aniikaM означало бы тогда "тот прекрасный лик девов - то, что обнаруживает,
или проявляет всех девов". Это подтверждается и следующим словом - cakSus,
глаз Митры и т.д.
Перевод: Взошел сияющий лик богов - глаз Митры, Варуны и Агни. Душа всего
движущегося и неподвижного. Солнце наполнило воздух, землю и небеса.
Взошел прекрасный лучистый шар (или - прекрасный лик богов) - глаз Митры,
Варуны и Агни, Сурья, причина всего движущегося и неподвижного, ты заполнил
собой небеса, землю и промежуточные пространства.
МАНТРА I.115.2
suuryo devii muSasaM rocamaanaaM maryo na yoSaa mabhyeti pashcaat |
yatraa naro devayanto yugaani vitanvate prati bhadraaya bhadram || 2 ||
Пада-патха: suuryaH | devii | uSasaM | rocamaanaam | maryaH | na | yoSaam |
abhi | eti | pashcaat | yatra | naraH | deva yantaH | yugaani | vi tanvate
| prati | bhadraaya | bhadram |
Перевод отдельных слов: suuryaH, Солнце; rocamaanaaM, сияющее, сверкающее;
uSasam, Заря; deviim, богиня; abhi, к, в направлении; pashcaat eti, следует
сзади. Солнце идет за богиней, сверкающей Ушей; maryaH, смертный, человек;
na, словно; yoSaam, дева; yatra, где (во время рассвета); naraH, люди,
приносящие жертвы; devayantaH, желающие умилостивления девов (богов);
yugaani, парами, муж с женой; bhadraaya, ради блага; bhadram vitanvate,
совершают благие жертвоприношения.
Перевод: Словно молодой человек за девой, следует Солнце за сияющей богиней
Ушей, в то время как люди с женами умилостивляют богов и совершают благие
жертвоприношения во имя счастья.
Примечание: Сайяна приводит иное значение слова devayanta, а именно
"желающий жертвовать богу-Солнцу". Слово yugaani он объясняет так: "пока
жертвоприношения совершаются в это время рассвета" (слово yuga здесь
означает "время"). Другое значение слова devayanta - "желающий получения
богатства для жертвоприношения богам". В этом случае yugaani означает
"впрягает в плуги", vitanvate - "вспахивание", и вторая часть стиха имеет
значение "поскольку в это время года люди стремятся умилостивить богов
богатством, которое принес урожай на их пашни".
Перевод: Как молодой человек следует за девой, так Солнце - за Зарей,
сверкающей богиней, где благочестивые люди продолжают свои поколения перед
Благим, ради удачи. (По Гриффиту).
"Смысл второй строки - отчасти неопределенный. Насколько я понимаю ее, она
напоминает строфу Шелли - 'Человек, образ Высшего, умножил тогда свои
поколения под пологом престола Солнца'. Вильсон, следуя Сайяне,
парафразирует: 'Во времена года, когда благочестивые люди совершают
(церемонии, установленные на) века'." (Гриффит).
Примечание: "В первой строфе 'Солнце следует за сияющей Зарей, как мужчина
следует за девой, которую он любит'. Естественно допустить, что второе
предложение, начинающееся со слова yatra, сообщает о цели их путешествия.
Они идут, он, преследующий, и она, преследуемая, 'туда, где благочестивые
люди добавляют жизнь к жизни, каждая новая счастливее, чем предыдущая', то
есть на высшее небо, где праведные наслаждаются вечным счастьем. Бенфи, в
'Orient and Occident', iii.p.158, относит слово yatra к дому приносящего
жертву, в котором поется данный гимн. Солнце спешит туда (чтобы озарить тот
дом), 'где богобоязненные герои продолжают свои поколения, одно, славное,
за другим'. Грассман полагает, что yugaani vitanvate означает 'свободные от
ярма, от упряжи'. В своем словаре (1873) он задается вопросом, не должны ли
мы связать suuryaaya с bhadraaya. В своем переводе (1877) он принимает
объяснение, данное этой фразе Ротом. Людвиг переводит - "где благочестивые
люди счастливо (bhadraaya) продолжают свои поколения под оком
благоприятного солнца". (Петерсон).
МАНТРА I.115.3
bhadraa ashvaa haritaH suuryasya citraa etagvaa anumaadyaasaH |
namasyanto diva aa pR^iSThamasthuH pari dyaavaa pR^ithivii yanti sadyaH || 3 ||
Пада-патха: bhadraaH | ashvaaH | haritaH | suuryasya | citraa | eta gvaaH |
anumaadyaasaH | namasyantaH | divaH | aa | pR^iSTham | asthuH | pari |
dyaavaa pR^ithivii | yanti | sadyaH |
Перевод отдельных слов: bhaadraaH, благодатные; ashvaaH, лошади; haritaH,
гнедые, рыжие; suuryasya, Солнца; citraaH, ясные; etagvaaH, быстро
движущиеся; anumaadyaasaH, которых следует усердно прославлять, или же -
достойные прославления; namasyantaH, приветствуемые нами, или же -
изогнувшиеся; divaH, небес; pR^iSTham, спина, верхняя часть, круча;
aa-asthuH, достигают, поднимаются, возносятся; dyaava-pR^ithivii, небеса и
земля; pari-yanti, пронизывают, проходят; sadyaH, вмиг.
Согласно Петерсону, слово namasyantaH не означает "почитаемый нами", как
объясняет его Сайяна, но имеет значение "изогнувшиеся" и выступает эпитетом
слова "лошади".
Перевод: Неся нам благословения, гнутся и поднимаются на кручу неба ясные,
быстрые, достойные прославлений гнедые лошади Солнца: они мгновенно
проходят небо и землю. (По Петерсону).
МАНТРА I.115.4
tat suuryasya devatvam tanmahitvam madhyaakartorvitataM saMjabhaara |
yadeda yukta haritaH sadhasthaadaadraatrii vaasastanute simasmai || 4 ||
Пада-патха: tat | suuryasya | devatvam | tat | mahitvam | madhyaa | karttoH
| vitatam | sam | jabhaara | yadaa | it | ayukta | haritaH | sadhasthaat |
aat | raatriiM | vaasaH | tanute | simasmai |
Перевод отдельных слов: suuryasya, Солнца; tat devatvaM, эта божественность;
tat mahitvaM, это величие; kartoH, работы (такой как прядение, обработка
земли); madhyaa, посреди (еще незавершенной); vitatam, развернутая,
расстеленная; труд; saM jabhaara, скатанная, свернутая; yadaa, когда; it,
даже, единственно; ayuktaH, запряженные (Петерсон), распрягает; haritaH,
гнедые (лошади), лучи; sadhasthaat, от стойла, от мира, или - от колесницы;
aat, тогда; raatrii, Ночь; vaasaH, одеяние, темнота; tanute, развертывает;
simasmai, от всех.
Перевод: Такова божественная сила, мощь Сурьи: даже полузавершенный труд
подходит к концу, лишь только он выпрягает лошадей из своей колесницы, и
ночь покрывает все своей завесой. (По С. Лиедеру).
Такова божественность, такова мощь Сурьи; посреди своей работы она свернула
развернутую ткань, как только он запряг лучи, забрав их от стойла. И Ночь
создает вуаль для себя самой. (По Гельднеру).
Такова божественность, таково величие Солнца: еще когда она создавалась, он
скатал ткань темноты; ведь когда он запрягал своих лошадей у их стоила,
ночь развертывала свое одеяние над всеми. (По Петерсону).
МАНТРА I.115.5
tanmitrasya varuNasyaabhicakSe suuryo ruupaMkR^iNutedyorupasthe |
anantamanya drushadasya paajaH kR^iSNamanyaddharitaH saMbharanti || 5 ||
Пада-патха: tat | mitrasya | varuNasya | abhicakSe | suuryaH | ruupam |
kR^iNute | dyoH | upasthe | anantam | anyat | rushat | asya | paajaH |
kR^iSNam | anyat | dharitaH sam | bharanti |
Перевод отдельных слов: tat, то, тогда (во время восхода); mitrasya, Митры;
varuNasya, Варуны; abhicakSe, видеть; suuryaH, Солнце; ruupam, форма, свет,
слава; kR^iNute, делает; dyoH, небес; upasthe, в лоне; anantam,
бесконечный, неутомимый; anyat, другое (то есть свет); rushat, сияющий,
белый; asya, его, солнца; paajaH, сила, власть; kr^iSNam, тьма; anyat,
другое (то есть темнота); haritaH, желтые, или гнедые (лошади) - лучи; sam
bharanti, несут.
Перевод: Тогда Сурья поместил свою славу в лоно небес, чтобы быть светом
Митре и Варуне; бесконечной чередой несут его кони - то ясный свет, то
темноту. (По Петерсону).
МАНТРА I.115.6
adyaadevaa uditaa suuryasya niraMhasaH pipR^itaa niravadyaat |
tanno mitro varuNo maamahantaamaditiH sindhuH pR^ithivii uta dyauH || 6 ||
Пада-патха: adyaa | devaaH | uditaa | suuryasya | niH | aMhasaH | pipR^ita |
niH | avadyaat | tat | naH | mitraH | varuNaH | maamahantaam | aditiH |
sindhuH | pR^ithivii | uta | dyauH |
Перевод отдельных слов: adyaa, сегодня, в это время; devaaH, о боги, о лучи
Солнца; uditaa=uditau, поднявшись; suuryasya, Солнца; aMhasaH, от греха, от
опасности; слово niH следует соединить со следующим глаголом;
pipR^ita=niSpipR^ita=paalayata, защити, освободи (нас), переправь (нас)
через; слово niH следует соединить со следующим глаголом; avadyaat, от
позора; tat, то; naH, наш, нас; maamahantaam, пусть даруют благословение,
пусть защитят; mitraH, Митра, Повелитель Дня; varuNaH, Варуна, Повелитель
Ночи; aditiH, Неразделимое, Бесконечное; sindhuH, Синдху, Повелитель Вод;
pR^ithivii, Притхиви, богиня Земли; dyauH, Небеса - то есть их Повелитель;
uta, и.
Перевод: О боги, сегодня, на восходе Солнца, избавьте нас от тревоги,
избавьте нас от греха: такое благословение пусть даруют нам Митра, Варуна,
Адити, Синдху, Притхиви и Небеса. (По Петерсону).
НАМАСКАРА-МАНТРЫ
Мантра 1
mitrasya carSaNii dhR^ito .avo devasya saanasi |
dyumnaM citrashravastamam || 6 ||
(Риг Веда, III.59.6)
Пада-патха: mitrasya | carSaNii dhR^itaH avaH devasya saanasi | dyumnam
citrashravaH tamam || 6 ||
Перевод отдельных слов: carSaNii-dhR^itaH, защитника людей, (дающего им
дождь), поддерживающего людской род, поддерживающего племена людей;
mitrasya, Митры; devasya, бога; avaH, защита, пища, помощь, милость;
saanasi, "есть дающее все"; данное слово есть прилагательное в именительном
падеже, согласующееся со словом avaH и управляющее словом dyumnaM, стоящим
в винительном падеже. "Приносящее вновь, завоевывающее, дающее добычу" -
(Roth. Gold); dyumnam, великолепие, богатство, добыча; citra-shravas-tamam,
победная слава, о которой должны услышать все.
Перевод: Митра поддерживает племена людей; помощь, что дает нам этот бог,
завоюет нам славу, о которой услышат все. (По Петерсону).
Мантра 2
abhi yo mahinaa divam mitro babhuuva saprathaaH |
abhi shravobhiH pR^ithiviim || 7 ||
(Риг Веда, III.59.7)
Пада-патха: abhi yaH mahinaa divam mitraH babhuuva sa prathaaH |
abhi shravaH bhiH pR^ithiviim ||
Перевод отдельных слов: yaH, кто; mitraH, Митра; mahinaa, своим величием; в
санскрите обычно используется форма mahimnaa; divam, Небеса, небо;
abhi-babhuuva, превзойденное, окруженное; sa-prathaH, славой; слово prathas
имеет значение "слава", а sa означает "с", "вместе с". Все слово,
следовательно, означает "Тот, кто славен". shravobhiH, славой, согласно
Роту слово shravas имеет здесь значение "течение, поток", и он переводит
его "в своем полете"; pR^ithiviim, земля.
Перевод: Бог Вселенной, превзошедший небеса Своим величием и землю Своей
славой. (По Петерсону).
Мантра 3
mitraaya pa~nca yemire janaa abhiSTi shavase |
sadevaan vishvaanbibharti || 8 ||
(Риг Веда, III.59.8)
Пада-патха: mitraaya pa~nca yemire janaaH abhiSTi shavase |
saH devaaH vishvaan bibhartti ||
Перевод отдельных слов: рpa~nca-janaaH, пять племен, пять каст, то есть
четыре хорошо известные касты вместе с нишадой, в качестве пятой;
abhiSTi-shavase, оказывающий помощь в победе над врагами; слово abhiSTi
составлено из abhi и asti, и означает "помощь". Или же оно может получаться
из корня iS, посредством аффикса ktin, согласно сутре III.3.96. Mitraaya,
Митре; yemire, шли, прибегали, предлагали жертвы; saH, он; devaan, богов;
vishvaan, всех; bibharti, поддерживает.
Перевод: К Митре пришли за помощью пять наших племен; и он поддерживает всех
богов. (По Петерсону).
Мантра 4
mitro deveSvaayuSu janaaya vR^ikta barhiSe |
iSa iSTavrataa akaH || 9 ||
(Риг Веда, III.59.9)
Пада-патха: mitraH deveSu aayuSu janaaya vR^ikta barhiSe |
iSaH iSTa vrataaH akaH ||
Перевод отдельных слов: mitraH, почитаемый Адитья, друг; deveSu, среди
девов, богов; aayuSu, среди живущих людей; janaaya, человеку, существу;
vR^ikta-barhiSe, тому, кто срезал (vR^ikta) жертвенную траву, называемую
barhis. Таким образом, слово vR^iktabarhis, обыкновенно, означает жреца,
называемого так оттого, что он подрезает жертвенную траву. "Священная трава
куша (poa cynosuriodes) после отсечения корней расстилается на алтаре и на
нее выливают жертвенный сок Сому или предлагаемое в жертву очищенное масло.
В других местах пучок этой травы, положенный на том же самом месте,
считается достойным сиденьем для призываемого на жертвоприношение божества
(или божеств). Согласно Стивенсону, ее также рассыпают по полу покоев, в
которых совершается поклонение" (Макс Мюллер). ISaH, желанные цели;
iSTa-vrata, повинующийся желанию, исполняющий желания или священный закон;
akar, делал. Это слово - третье лицо единственного числа аориста от корня
kR^i, делать.
Перевод: Истинный друг богам и людям, тем, кто почитает его, Митра исполняет
желания их сердец. (По Петерсону).
АТМАРАКША-МАНТРЫ
Мантра 1
OM | jaatavedase sunavaama somamaraatiiyato nidahaati vedaH |
sa naH parSadati durgaaNi vishvaa naaveva sindhuM duritaatyagniH ||
(Риг Веда, I.99.1)
Пада-патха: jaata vedase | sunavaama | somam | araatii | yataH | ni |
dahaati | vedaH | saH | naH | parSat | ati | duH rgaaNi | vishvaa | naavaa
iva | sindhum | duHitaa | ati | agniH ||
Перевод отдельных слов: jaatavedasa, для Джатаведы, для Знающего все, что
живет; Джатаведас известен под этим именем, поскольку он знает (veda) все,
что рождается (jaataani, или поскольку все, кто рождаются, знают его.
Возможно, Его имя означает, что он существует (vidyate) в каждом живом
существе, или же что он - источник всего богатства (vedas=богатство), или
же потому что он - источник всего знания. sunavaama, мы приготовили (или
выжали) сок; somam, Сома, приятный; araatiiyataH, врагов; неблагородных,
невеликодушных (na vidyate raati daanamasmin); nidahaati, сжигает, очищает;
vedaH, богатство, мысль; saH, тот (Агни); naH, нас; ati-parSat, пусть
переправит через; durgaaNi, трудности; vishvaa, все; naavaa, лодкой; iva,
как; sindhum, река, море; duritaa, боли, грехи; agniH, Агни.
Перевод: Мы приготовили Сому для Всеведущего, пусть он очистит злые мысли
неблагородных. Пусть он переправит нас через все трудности. Как на лодке
через реку, так пусть Агни поможет нам преодолеть все наши грехи.
Мы выжмем Сому для Джатаведаса; да истребит он богатство злых.
Пусть Агни переправит нас через все наши тревоги, через скорбь, словно в
лодке через реку. (По Гриффиту).
Мантра 2
pishaN^ga bhR^iSTi maMbhR^iNaM pishaacimindra saM mR^iNa |
sarva rakSo ni barhaya ||
(Риг Веда, I.133.5)
Пада-патха: pishaN^ga bhR^iSTiM | aMbhR^iNaM | pishaacim | indra | saM |
mR^iNa | sarva | rakSaH | ni | barhaya ||
Перевод отдельных слов: pishaN^ga-bhR^iSTiM, имеющие красноватый оттенок,
коричневые, вооруженные огнем; aMbhR^iNam, страшно ревущие, ужасные;
pishaaciM, питающийся сырым мясом, демон, хищный дикарь; indra, о Индра;
saM-mR^iNa, полностью убей, уничтожь; sarvaM, всех; rakSaH, демонов,
ракшасов; ni-barhaya, повергни на землю, сокруши.
Перевод: О Индра! Уничтожь красных, воющих, хищных, свирепых, полностью
истреби все стаи ракшасов.
МАНТРЫ ПОЛУДЕННОЙ САНДХЬИ
(РИГ ВЕДА, I.50.1-13)
1. Его ясные лучи несут его вверх, - бога, знающего все, что живет, Сурью,
чтобы все могли видеть его.
2. Словно воры, уходят прочь созвездия вместе со своими лучами, Перед
всевидящим Солнцем.
3. Далеко видны его предвестники-лучи, сияющие над миром людей, Подобные
пламени, сверкающему и жгущему.
4. Быстр и прекрасен во всем ты, Сурья, создатель света, Озаряющего все
лучезарное пространство.
5. Ты идешь к сонмам богов, ты восходишь к людям, Чтобы все увидели свет.
6. Тем самым глазом, которым смотришь ты, сияющий Варуна, На деятельный род
человеческий.
7. Пересекая небо и обширное промежуточное пространство, ты отмеряешь лучами
наши дни, Солнце, наблюдая всех родившихся тварей.
8. Семь гнедых лошадей, запряженных в твою колесницу, везут тебя, о Видящий
далеко, Сурья, бог с сияющими волосами.
9. Семь ясных и чистых дочерей колесницы запряг Сурья; с этой, дорогою ему
упряжкой, он ездит.
10. Глядя на высший свет над тьмою, мы пришли К Сурье, богу среди богов,
высочайшему свету.
11. Поднимаясь сегодня, о богатый друзьями, восходя на высшее небо, Исцели
болезнь моего сердца, Сурья, забери от меня мою желтизну.
12. Попугаям и скворцам позволь нам бросить мою желтизну, Или позволь нам
превратить ее в деревья харитала.
13. Со всей своей доблестью взошел ввысь тот Адитья, Отдавая мне в руки
моего врага, не дай мне стать его жертвой.
Мантра 1
OM udutyaM jaatavedasaM devaM vahanti ketavaH |
dR^ishe vishvaaya suuryam || 1 ||
(РигВеда, I.50.1)
Пада-патха: ut | uuM | tyaM | jaata vedasaM | devaM | vahanti | ketavaH |
dR^ishe | vishvaaya | suuryam ||
Перевод отдельных слов: ketavaH, предвестники, солнечные лучи, лошади
солнца, огни; utvahanti, возносят, влекут вверх; tyaM, его; uuM, не имеющая
самостоятельного значения частица; jaatavedasaM, знающего каждое рожденное
существо, всеведущего; devaM, бога, небожителя; dR^ishe, увидеть, чтобы
стать увиденным; vishvaaya, всеми; suuryaM, Солнце.
Перевод: Его ясные лучи несут вверх его, - бога, знающего все, что живет,
Сурью, чтобы все могли видеть его.
Мантра 2
apatye taayavo yathaa nakSatraa yantyaktabhiH |
suuraaya vishvacakSase || 2 ||
(Риг Веда, I.50.2)
Пада-патха: apa | tye | taayavaH | yathaa | nakSatraa | yanti | aktabhiH |
suuraaya | vishva cakSase ||
Перевод отдельных слов: tye, эти; taayavaH, воры; yathaa, как, словно;
nakSatraa, звезды, созвездия; apayanti, уходят прочь; aktubhih, вместе с
ночами, или же - вместе со своими лучами, или светом; vishvacakSase,
озаряющий все, всевидящий; suuraaya, солнца, героя. Дательный падеж имеет
здесь силу родительного.
Перевод: Словно воры, уходят прочь созвездия вместе со своим сиянием, перед
всевидящим Солнцем.
Мантра 3
adR^ishramasya ketavo vi rashmayo janaaM anu |
bhraajanto agnayo yathaa || 3 ||
(Риг Веда, I.50.3)
Пада-патха: adR^ishraM | asya | ketavaH | vi | rashmayaH | janaan | anu |
bhraajantaH | agnayaH | yathaa ||
Перевод отдельных слов: adR^ishram, видимы. Данное слово - аорист корня
dR^ishir, "видеть"; aN^ присоединяется в соответствии с Сутрой III. 1.57.
Аугмент ruT присоединен по VII. 1.8. Это - первое лицо единственного числа,
имеющее силу третьего лица множественного числа. Фактически тот же самый
гимн встречается в Атхарва Веде (XIII.2.18), где используется форма
adR^ishran; asya, его. Солнца; ketavaH, предвестники, огни; vi, упасарга,
которую следует соединить со словом adR^ishram, принимающим тогда форму
vyadR^ishram, имеющую значение "видны далеко, повсюду"; janaan, люди; anu,
после, среди; bhraajantaH, сияющие, жгущие, пылающие; agnayaH, огни;
yathaa, как, подобно.
Перевод: Далеко видны его предвестники-лучи, сияющие над миром людей,
подобные пламени, сверкающему и жгущему.
Мантра 4
taraNirvishva darshato jyotiSkR^idasi suurya |
vishvamaabhaasi rocanam || 4 ||
(Риг Веда, I.50.4)
Пада-патха: taraNiH | vishva darshataH | jyotiH kR^it | asi | suurya |
vishvaM | aa bhaasi | rocanaM ||
Перевод отдельных слов: taraNiH, скорый, или же - спаситель, тот, кто
позволяет людям пересечь Океан мира; vishvadarshataH, видимый всеми, или же
- тот, чей свет очищает все грехи, тот, кого следует видеть каждому,
желающему спасения; jyotiS-kR^it, создатель света; asi, ты есть; suurya, о
Солнце, о Высшее Я, о Побуждающий; vishvam, все, или - всепроникающий;
rocanaM, небо, лучезарное пространство, светлое царство, или -
просветленное сердце; aabhaasi, ты озаряешь.
Перевод: Быстр и прекрасен во всем ты, Сурья, создатель света, озаряющий все
лучезарное пространство. (По Гриффиту)
О Высшее Я, ты - Спаситель, которого должны осознать все. Ты даешь свет
(всем светилам, таким как Солнце, Луна и иные), ты озаряешь сердца всех
(Своим светом осознания собственного я).
Мантра 5
pratyaN^ devaanaaM vishaH pratyaN^udeSi maanuSaan |
pratyaN^vishvaM svardR^ishe || 5 ||
(Риг Веда, I.50.5)
Пада-патха: pratyaN^ | devaanaaM | vishaH | pratyaN^ | ut | eSi | maanuSaan
| pratyaN^ vishvaM | svaH | dR^ishe ||
Перевод отдельных слов: pratyaN^, находящийся напротив, или - идущий к
(чему-либо); devaanaam, богов; vishaH, множества, роды; это же слово
указывает на девов, известных как Маруты; pratyaN^, напротив; ut-eSi,
восходишь, идешь; maanuSaan, люди; pratyaN^, напротив; vishvaM, все; svaH,
мир небес; dR^ishe, чтобы быть видимым.
Перевод: Ты идешь к сонмам богов, ты восходишь к людям, чтобы все могли
узреть свет. (По Гриффиту).
Ты идешь к Сияющему среднего мира, ты идешь к людям. Ты идешь к обитателям
небесного мира, чтобы стать видимым для всех.
Мантра 6
yenaa paavaka cakSasaa bhuraNyantaM janaaM anu |
tvaM varuNa pashyasi || 6 ||
(Риг Веда, I.50.6)
Пада-патха: yenaa | paavaka | cakSasaa | bhuraNyantaM | janaan | anu | tvaM
| varuNa pashyasi ||
Перевод отдельных слов: yenaa, чем, которым; paavaka, о очищающий, о
сияющий; varuNa, Предотвращающий зло, Варуна. Здесь это обращение к Сурье;
tvaM, ты; janaan, люди, или же - живые существа вообще; bhuraNyantaM,
Поддерживающий, Питающий (этот мир), или же - занятый; yenaa cakSasaa,
каким светом (каким глазом); anu pashyasi, ты видишь, или же - ты озаряешь,
должным образом. Выражение "этот свет мы прославляем", необходимо добавить
для завершения фразы. Или же для завершения мысли эта строфа должна
читаться совместно со следующим стихом, и значение изречения в этом случае
- "посредством", "посредством того света, которым ты видишь, тем самым
светом ты пронизываешь, или пересекаешь". Или же частица anu может
управлять словом janaan, стоящим в винительном падеже, и тогда значение
будет - "среди людей (ты видишь занятого человека)".
Перевод: О (Сурья), очищающий всех и предотвращающий то, (мы прославляем тот
свет), которым ты озаряешь всех существ и поддерживаешь мир.
Или же:
Тем самым глазом, которым смотришь ты, сияющий Варуна, на деятельный род
человеческий. (По Гриффиту).
Мантра 7
vi dyaameSi rajaspR^ithvahaa mimaano aktubhiH |
pashya~njanmaani suurya || 7 ||
(Риг Веда, I.50.7)
Пада-патха: vi | dyaaM | eSi | rajaH | pR^ithuH | ahaa | mimaanaH | aktu
bhiH | pashyan | janmaani | suurya ||
Перевод отдельных слов: pR^ithu, широкий; rajaH, мир, промежуточное
пространство; dyaaM, небо, промежуточный мир; vi eSi, ты проходишь через,
пересекаешь. Или же слово vi, через, может управлять словом dyaaM, небо,
стоящим в винительном падеже; ahaa, дни; aktubhiH, ночами, или же -
(своими) лучами; mimaanaH, отмеряя, формируя; janmaani, живые существа,
поколения; pashyan, наблюдая, или - давая свет; suurya, о Солнце.
Пересекая небо и широкое промежуточное пространство, ты отмеряешь своими
лучами наши дни, Солнце, наблюдая всех родившихся тварей. (По Гриффиту).
Мантра 8
sapta tvaa harito rathe vahanti deva suurya |
shociSkeshaM vicakSaNa || 8 ||
(Риг Веда, I.50.8)
Пада-патха: sapta | tvaa | haritaH | rathe | vahanti | deva | suurya |
shociH keshaM | vi cakSaNa ||
Перевод отдельных слов: suurya, о Солнце; deva, о бог, о Сияющий; vicakSaNa,
видящий насквозь, видящий далеко, или же - дающий свет всем; sapta, семь;
haritaH, гнедых лошадей, то есть лучей; tvaa, тебя; vahanti, влекут, везут;
rathe, в колеснице; shociSkeshaM, огненноволосый.
Перевод: Семь гнедых лошадей, запряженных в твою колесницу, влекут тебя, о
видящий далеко, Сурья, бог с сияющими волосами. (По Гриффиту).
Мантра 9
ayukta saptashundhyuvaH suuro rathasya naptyaH |
taabhiryaati svayuktibhiH || 9 ||
(Риг Веда, I.50.9)
Пада-патха: ayukta | sapta | shundhyuvaH | suuraH | rathasya | naptyaH |
taabhiH | yaati | svayukti bhiH ||
Перевод отдельных слов: suuraH, побуждающий всех, или же - Солнце;
shundhyuvaH, чистые, опрятные; имеются в виду жены коней, кобылицы; sapta,
семь; ayukta, запряг; rathasya, колесницы; naptyaH, дочери; поддерживающие
колесницу и не (na) позволяющие колеснице падать (pat); taabhiH, ими, этими
кобылицами; svayuktibhiH, запряженными в его собственную (колесницу). С его
собственной, дорогой ему упряжкой, запрягающейся самостоятельно; yaati,
ездит.
Перевод: Сурья запряг семь ясных и чистых дочерей колесницы; с этой, дорогою
ему упряжкой, он ездит. (По Гриффиту).
Мантра 10
udvayaM tamasaspari jyotiSpashyanta uttaram |
devaM devatraa suurya maganma jyotiruttamam || 10 ||
(Риг Веда, I.50.10)
Пада-патха: ut | vayaM | tamasaH | pari | jyotiH | pashyantaH | ut taraM |
devaM | devatraa | suuryaM | aganma jyotiH | ut tamam ||
Перевод отдельных слов: vayaM, мы (приносящие жертву); tamasas, тьмы; pari,
вне, выше, то есть "выше тьмы", или "после ночи", или же "выше греха",
поскольку Солнце безгрешно и уничтожает грехи поклоняющихся ему, как
упомянуто в Таит. Сам. V.1.8.6; jyotiH, свет, озаряющий; uttaraM,
возвышенный, или же - Высший; devatraa, среди девов; devaM, бог; suuryaM,
Солнце; pashyantaH, видя, или - прославляя (гимнами и жертвоприношениями);
uttamaM, высший, высочайший; jyotiH, свет, форма Солнца; aganma, мы обрели,
или - мы пришли; ut, из, выше.
Перевод: Глядя на высший свет над тьмою, мы пришли к Сурье, богу среди
богов, высочайшему свету. (По Гриффиту).
Мантра 11
udyannadya mitramaha aarohannuttaraaM divam |
hR^idrogaM mama suurya harimaaNaM ca naashaya || 11 ||
(Риг Веда, I.50.11)
Пада-патха: ut yan | adya | mitra mahaH | aarohan | ut taraaM | divaM |
hR^it rogaM | mama | suurya | harimaaNaM | ca | naashaya ||
Перевод отдельных слов: suurya, о Солнце, о Побуждающий всех; mitramahaH, о
богатый друзьями, или же - наделенный светом, который дружественен всем;
adya, сегодня; utayan, поднимаясь; uttaraaM, высшее; divaM, небеса, небо;
aarohan, восходя; hR^it-rogaM, болезнь сердца, или - умственная болезнь;
mama, моя; harimaaNaM, желтуха, внешняя, физическая болезнь, которая делает
тело желтым; naashaya, уничтожь.
Перевод: Поднимаясь сегодня, о богатый друзьями, восходя на высшее небо, о
Сурья, исцели болезнь моего сердца, забери от меня мой желтый цвет. (По
Гриффиту).
Мантра 12
shukeSu me harimaaNaM ropaNaakaasu dadhmasi |
atho haaridraveSume harimaaNaM ni dadhmasi || 12 ||
(Риг Веда, I.50.12)
Пада-патха: shukeSu | me | harimaaNaM | ropaNaakaasu | dadhmasi | atho |
haaridraveSu | me | harimaaNaM | ni | dadhmasi ||
Перевод отдельных слов: me, моя; harimaaNaM, желтизна; shukeSu, в попугаев;
ropaNaakasu, в птиц, называемых "ропанака", или "шарика", в скворцов;
dadhmaasi, пусть мы поместим, пусть мы отдадим; atho, также; haridraveSu, в
деревья, известные как "харитал"; ni-dadhmaasi, позволь нам превратить, или
же - позволь нам поместить.
Перевод: Попугаям и скворцам пусть мы бросим мою желтизну, или позволь нам
превратить ее в деревья харитала.
Мантра 13
udagaadaya maadityo vishvena sahasaa saha |
dviSantaM mahyaM randhayanmo ahaM dviSate radham || 13 ||
(Риг Веда, I.50.13)
Пада-патха: ut | agaat | ayaM | aadityaH | vishvena | sahasaa | saha |
dviSantaM | mahyaM | randhayan | mo ahaM | dviSate | radhaM ||
Перевод отдельных слов: ayaM, этот, находящийся перед нами; aadityaH, Сурья,
сын Адити; vishvena, совместно со всей; sahasaa, силой; saha, вместе;
ud-agaat, поднялся; mahyaM, моего; dviSantaM, врага, ненавистника;
randhayan, уничтожение, повреждение, отражение; mo, составная частица,
образованная из частиц ma+u и означающая "вовсе нет"; ahaM, я; dviSate,
ненавистнику, моему врагу; radhaM, повреждаю.
Перевод: Со всей своей доблестью поднялся ввысь тот Адитья. Отдавая мне в
руки моего врага, не дай мне стать его жертвой. (По Гриффиту).
Или:
Этот сын Бесконечности взошел со всей своею силой, уничтожая всех, кто
питает ненависть ко мне; но не дай мне повредить тем, кто ненавидит меня.
Примечание: Второй перевод соответствует Саяне, утверждающему, что Солнце
просят уничтожить все болезни, повреждающие человеку. Стих, однако, ясно
утверждает: "О Бог, суди Сам моих врагов, позволь мне не судить их".
Наказание врагов передается Богу. Эти последние три стиха используются в
качестве особой молитвы об излечении всех болезней.
gauriirmimaaya salilaani takSatyekapadii dvipadii saa catuSpadii |
aSTaapadii navapadii babhuubuSii sahasraakSaraa paramevyoman ||
(Риг Веда, I.164.41)
Пада-патха: gauriiH | mimaaya | salilaani | takSatii | eka padii | dvi padii
| saa | catuH padii | aSTaa padii | nava padii | babhuubuSii | sahasra
akSaraa | parame | vi oman ||
Перевод отдельных слов: gauriH, белая; имеется в виду Мадхьямика-вак. Голос
небес, гром, называют "вак", символически описывая его как буйволицу;
mimaaya, замычала, заревела; salilaani, воды, потоки дождя; takSatii,
устраивающая, формирующая; ekapadii, одноногая - звучащая из тучи,
перемещаемая ветром и тем самым имеющая как бы одну ногу; dvipadii,
двуногая, то есть из тучи и неба, или же из тучи и солнца; saa, она, вак;
catuSpadii, четвероногая - охватывающая четыре главные стороны света;
aSTaapadii, восьминогая - охватывающая четыре главные и четыре
промежуточные стороны света; navapadii, девятиногая (имеются в виду восемь
вышеупомянутых точек и зенит, девятая точка); babhuubuSii, стала;
sahasraakSaraa, тысячесложной; parame, в высочайшем, самом возвышенном;
vyoman, небе.
Сайяна дает иное объяснение этому стиху. Речь, или вак, есть "eka-padii",
когда она просто обозначает существительные - кувшины и т. д., или
использует обычные слова. Речь становится двуногой, когда слова разделяются
на существительные и глаголы. Она становится четвероногой, когда
разделяется на существительные (naama), глаголы (aakhyaata), предлоги
(upasarga) и частицы (nipaata). Она - восьминогая соответственно восьми
падежам (vibhakti), включая и звательный падеж. Она девятиногая, когда эти
восемь падежей дополняются несклоняемым существительным (avyaya). Или же
девять ног Вак символизируют девять участвующих в речи органов - грудную
клетку, горло, нёбо, зубы, губы и т.д. Она становится тысячесложной в
высочайшем небе, то есть в пространстве сердца, являющемся изначальной
основой всякой речи и различных звуков.
Первое объяснение разделяет Яска (Нирукта, XI.40).
Перевод: Буйволица замычала, создавая потоки вод, одноногая, двуногая, или
четвероногая, ставшая восьминогой или обретшая девять ног, тысячесложная в
высшем небе. (По Гриффиту).
ВЕЧЕРНЯЯ САНДХЬЯ Сурйопастхана
Мантра 1
mo Su varuNa mR^inmayaM gR^ihaM raajannahaM gamam |
mR^ilaa sukSatra mR^ilaya || 1 ||
(Риг Веда, VII.89.1)
Перевод отдельных слов: raajan, о царь; varuNa, о Варуна; mR^inmayam,
земляной, сделанный из земли; gR^iham, дом; "земляной дом" - это могила;
mo, никогда, это слово составлено из частиц maa+u; aham, я; gamam, пусть
пойду; su , благо; mR^ilaa, окажи милость; sukSatra, обладающий
замечательными богатствами, или - могущественный; mR^ilaya, окажи милость.
Перевод: О царь Варуна, не дай мне сойти в земляной дом; окажи милость,
Господь, окажи милость. (По Петерсону).
Замечание: mr^inmayaM-gR^iham - это "могила". Мертвое тело либо предавали
огню, либо клали на покой в мать-землю (ср. Риг Веда, X.18.10, 12 и 13.
"Пусть он не станет обитателем земляного дома", - произносили над больным
(Атхарва Веда, 5,30,14)).
Мантра 2
yademi prasphuranniva dR^itirnadhmaato adrivaH |
mR^ilaa sukSatra mR^ilaya || 2 ||
(Риг Веда, VII.89.2)
Перевод отдельных слов: adri-vaH, о Держатель грома или же - Мечущий камень;
yat, когда, поскольку; prasphuran, трепеща, дрожа от холода, трясясь от
страха перед тобой; iva, подобно; dR^iti, мехи, кожа; na, словно; dhmaataH,
надутый; emi, иду.
Перевод: Ведь я иду трепеща, подобно надутой коже, о Громовержец; окажи
милость, Господь, окажи милость. (По Петерсону).
Мантра 3
kratvaaH samahadiinataa pratiipaM jagamaa shuce |
mR^ilaa sukSatra mR^ilaya || 3 ||
(Риг Веда, VII.89.3)
Перевод отдельных слов: samaha, о Богатый, о Могущественный; shuce, о
Чистый, о Ясный Варуна; diinataa, вследствие бедности (в отношении силы),
по слабости; kratvaaH, долга, силы; pratiipam, неверно, неправильно, ложно;
jagama, я шел.
Перевод: О богатый и чистый Варуна. (всякий раз, когда) я шел неверно, по
недостатку (сил, необходимых, чтобы исполнить) мой долг, (прости все это и)
окажи милость. Господь, окажи милость.
Или: Мои силы были слабы, и я шел неверно, о чистый бог: окажи милость,
Господь, окажи милость. (По Петерсону).
Мантра 4
apaaM madhye tasthivaaMsaM tR^iSNaavidajjaritaaram |
mR^ilaa sukSatra mR^ilaya || 4 ||
(Риг Веда, VII.89.4)
Перевод отдельных слов: apaam, вод; madhye, посреди; tasthivaaMsam, стоящий,
находящийся; tR^iSNaa, жажда; avidat, нашла; jaritaaram, поклоняющегося.
Перевод: Жажда овладела поклонявшимся тебе, когда он стоял посреди вод;
окажи милость. Господь, окажи милость. (По Петерсону).
Мантра 5
yatkin cedaM varuNa daivye jane.abhidroham manuSyaaM shcaraamasi |
acittii yattava dharmaa yuyopima maa nastasmaa denaso deva riiriSaH || 5 ||
(Риг Веда, VII.89.5)