Посвящается тебе, Шэрон.
Хоть ты и не любишь книги, но всегда читаешь мои, ведь так делают настоящие друзья…
Jenni Keer
THE RAVENSWOOD WITCH
Copyright © Jenni Keer, 2024
All rights reserved
© В. О. Михайлова, перевод, 2026
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство АЗБУКА», 2026
Издательство Азбука®
Ее сердце частило, а дыхание вырывалось с хрипом. Ей, донельзя истощенной, нужно было передохнуть хоть мгновение, так что она оперлась рукой на грубый столб ворот и нагнулась, чтобы унять тошноту. Лишь тут она заметила неровные алые царапины на своих ладонях, которыми на бегу отводила ветки ежевичных кустов от лица. Столь сильный ужас обуревал ее все это время, что он не дал ей даже почувствовать, как острые шипы раздирали ее кожу. Как же до такого дошло? Почему ей суждено было стать беглянкой и оставить позади все, что она знала?
Она не осмелилась долго стоять на месте, ведь те, кто преследовал ее, хорошо понимали, куда лежал ее путь: к парому. Их лошади стучали копытами намного быстрее, чем она перебирала дрожащими ногами. Недавняя гроза оставила грязные тропки и берега, поросшие травой, скользкими и мокрыми, и беглянка боялась поскользнуться и упасть от мучившей ее усталости. Обернувшись, она увидела, как злато и медь восходящего солнца размываются в глубоком ночном индиго. Светало. Вскоре исчезнет черный покров, который хоть немного маскировал от глаз ее, мчавшую вдоль каменистых троп и продиравшуюся сквозь кусты в подлеске.
В отчаянии она осматривала берега реки впереди себя, ища взглядом судно, на котором она переправится в Мэнбери. Там сядет на поезд до Лондона; затеряться в большом городе было бы надежнее всего, хотя она понимала, что ее нескольких шиллингов надолго не хватит. Звенящие монетки оттягивали ее карман: нечестно нажитые, они словно весили больше. И сердце ее, что колотилось в груди, тоже казалось тяжелее обычного, потому что оно было разбито. Но больше всего тяготила ее собственная проданная дьяволу душа.
Заставив себя идти дальше, она миновала поворот и наконец заметила вдалеке небольшую деревянную лодку, пришвартованную к причалу посреди темных вод. У нее вырвался вздох облегчения. К счастью, лодка оказалась на нужном берегу, и на ней наверняка получится переправиться, нужно лишь заплатить паромщику несколько драгоценных шиллингов. Она уже спешила вниз по каменистой тропе, что змеилась до самой реки, как вдруг из-за крутого обрыва выросла массивная мужская фигура, и они столкнулись.
До самого столкновения они не видели друг друга, а после – сплелись в тесном объятии, пытаясь за что-нибудь ухватиться и помешать падению с обрыва. Но оно было неизбежным. Ее нога оказалась под его ногой; раздался неприятный хруст сломанной лодыжки.
Боль была такой сильной, что беглянка вскрикнула.
– Откуда вы, черт возьми, выскочили? – рявкнул он, а затем увидел, что она плачет. – Проклятье, сущее проклятье. Не хватало мне только раненой, тем более по моей вине. Но вы и впрямь возникли ниоткуда! – Он отстранился от нее и, слегка поморщившись, схватился за собственное плечо.
– У меня точно сломана лодыжка! – Сказав так, она зарыдала еще сильнее и горше.
Все пошло прахом. Она уже понимала: сломанная нога не выдержит ее веса, а на заживление уйдут недели. Даже если она каким-то чудом доковыляет до лодки, далеко ей не уйти. Она погибла. Ее поймают, и тогда ей придется расплатиться за все, что случилось в той, оставленной жизни. Быть ей повешенной, это почти наверняка.
Мужчина вновь коснулся своей руки, и его страдальческая гримаса бросилась в глаза беглянке.
– Вы ранены? Ваше плечо…
– Это никак не связано с падением. – Он отмахнулся от ее тревоги за него и нахмурился, присев, чтобы осмотреть лодыжку. – Хотя с вашей стороны было мило побеспокоиться.
Она на мгновение зажмурила глаза, но не смогла удержаться от слез. Ее вот-вот поймают. Осталось лишь покориться неизбежному и смиренно ждать своей участи. Вытирая соленую влагу грязной рукой, она заметила неподалеку, в рыхлой почве, потерянные мужчиной карманные часы. Перевернув их, увидела трещину на стекле.
– О нет! Ваши прекрасные часы… – посетовала она. – Какая жалость! Что же я наделала!
– Что вы наделали? Что я наделал, так будет верней! У вас, скорее всего, сломана лодыжка, а вы волнуетесь о каких-то часах. Их можно починить.
– Так же, как и кость можно срастить, – напомнила она, слегка изменив позу, но сильная боль вновь заставила ее вскрикнуть.
– Кроме того, меня уже давно не заботят блага материальные. Люди – вот что важно на самом деле.
Его слова заставили ее осознать, насколько одинока она теперь была. Никто больше не захочет ее знать. В конце концов, смерть Дэниела была на ее совести. Ее тело обмякло, как сдувающийся воздушный шарик, и все напряжение, с которым она боролась за жизнь и свободу, вышло вместе с долгим, подавленным выдохом.
– Ради бога, только не вынуждайте меня приводить вас в чувство! – Он поднялся на ноги, опираясь на непострадавшую руку, и наклонился над ней. – Проверим, сможете ли вы стоять.
Оказавшись вблизи его крупного тела, она почувствовала себя совсем уязвимой, но все же схватилась за его лопатообразную руку, что помогла ей удержаться на здоровой ноге. Едва ступив раненой ногой, она ощутила жгучую боль. Теперь слезы текли ручьем: не только от боли, но и от беспомощности.
– Ну вот, теперь вы плачете! – Он закатил глаза к небесам. – Не терплю женских слез, мне от них всегда не по себе.
– Но я должна успеть на паром, – попыталась объяснить она, бросая взгляды в сторону далекой пристани. – Мне нужно добраться до Лондона!
Она почувствовала головокружение, и встревоженное мужское лицо перед ней начало расплываться, когда она покачнулась.
– Плохо дело, – пробормотал он себе под нос. – Отнесу-ка я вас к себе.
– Нет же, я…
Но в разрешении он явно не нуждался. Одной рукой мужчина обнял ее за талию, а другую просунул под ее тонкие ноги, тут же подхватывая и прижимая к груди. От него пахло потом труженика, а одежда была пропитана затхлым, землистым ароматом. Пятна грязи виднелись на его рубашке и даже на лбу, но для фермера он был слишком нарядно одет и слишком правильно говорил. Однако его вид, запах и телосложение наводили на мысль о человеке, который пахал землю несколько часов кряду, что было бы весьма странно в такой ранний час.
Прежде чем он с трудом взобрался назад на тропу, его ноги в какой-то момент заскользили по сырой почве, и беглянка подумала, что они вновь упадут. Пускай она была хрупкой, а он сложен как английский конь-тяжеловоз, но все же ему, с женщиной в его объятиях, не хватало рук, чтобы уцепиться за крутой склон. Пару раз он споткнулся, и комья земли покатились вниз из-под ног, однако ему удалось удержать их в вертикальном положении.
Она, слишком уставшая, чтобы делать что-либо, кроме как быть в его объятиях, смирилась со своей судьбой. Незнакомец теперь принимал все решения, а у нее не осталось сил на борьбу. Он нес ее в неизвестность, невзирая на ее протесты, и то, что он сделает с ней по прибытии, было вне ее контроля. Она чувствовала себя загнанной крысой, притаившейся в глубине амбара, пока фермер, возможно, собирался положить конец ее жизни при помощи острой лопаты. Хотя нет, настоящая крыса, в отличие от нее, бросилась бы на своего обидчика и сражалась бы до последнего.
Приближающийся стук копыт показался почти желанным звуком после целых двух дней в бегах.
– Я погибла, – прошептала она, закрыла глаза и вжалась лицом в изгиб его шеи.
– Эй! Эй, вы там! – послышался зов.
– Констебль, чем я могу помочь? – спросил державший ее мужчина.
– Передайте женщину нам, будьте так любезны. – Стук копыт замер. – Боже мой, что вы с ней сотворили? Она что, без сознания?
– Боюсь, бедняжка сломала лодыжку.
Ее глаза вновь открылись, когда она поняла, что это конец. Теперь она видела, как младший из двух мужчин спешивается и подходит к ним обоим.
– Это она. Сомнений нет, – сказал он своему коллеге. – Я ее забираю.
Ее спаситель глянул ей в лицо, и она была уверена, что он с легкостью прочел в ее чертах страдание и вину. В словах, в оправданиях не было нужды: она совершила нечто ужасное и чувствовала, что вскоре Бог выступит ее судией. Их глаза встретились на очень долгий миг; ее эмоции были явлены так же четко, как и его. Мимолетное понимание словно пронизало их, и оба ощутили боль и усталость друг друга. Тишина длилась дольше, чем следовало, поэтому офицеру пришлось напомнить о себе тихим покашливанием.
– Не понимаю. На кой черт вам сдалась моя жена? – спросил он полицейских, так и не сводя с нее взгляда.
Ее глаза сузились от замешательства. Этот незнакомец только что сказал офицерам, что она – его жена? Она вновь ощутила тошноту, а вдобавок непрекращающиеся приступы боли мешали ей сосредоточиться.
– Эта женщина – не ваша жена.
– Вы обвиняете меня во лжи? – вызывающе произнес он и больше не казался встревоженным джентльменом, превратившись в глубоко раздраженного человека. – Полагаю, я чертовски хорошо знаком со своей женой. Нашему браку почти десять лет.
– Так-то оно так, мистер Грейборн, – сказал пожилой джентльмен со своего коня. – Но беглянка, которую мы ищем, просто похожа на вашу жену. Тоже худая, тоже с блеклыми светлыми волосами. В последний раз ее видели, когда она справлялась о пароме до Мэнбери и тоже была в длинном сером хлопковом платье. Ничего удивительного, что мы проявляем осмотрительность.
– Беглянка, говорите?
– Да, ее разыскивают за убийство.
Он обдумывал эту новость, едва заметно стиснув зубы. Его лицо с тяжелым подбородком стало напряженным.
– Я был прямо здесь, у реки, с самого рассвета и не видел никого, кто подходил бы под описание.
– Кроме вашей «жены», – отметил констебль, приподняв бровь.
– Кроме моей жены, – повторил мужчина.
Пожилой полицейский дернул поводья, и лошадь подошла чуть ближе, что позволило ему осмотреть женщину на руках мистера Грейборна.
– Луна Грейборн… Ну и ну, мне не доводилось видеть вас почти семь лет. Вблизи, по крайней мере. – Он с сомнением посмотрел на ее бледное лицо и нахмурился. – Я помню вас немного другой. Вы были будто бы меньше.
– Но вы же знаете, – напомнил мужчинам мистер Грейборн, – моя жена хворает, и уже давно.
– Действительно.
Возникла неловкая пауза.
– А теперь прошу меня извинить. Я должен отнести ее к миссис Веббер. Та знает, что делать с ее лодыжкой, и, возможно, даст ей успокоительное, чтобы облегчить боль.
– Конечно. – Молодой полицейский отошел в сторону, а пожилой джентльмен снял шляпу.
– Если вы что-нибудь увидите…
– Я обязательно дам вам знать. – Он уже было направился к дому и вдруг остановился: – Мы слышали, как кто-то бежал мимо нас у кромки воды. Десяти минут еще не прошло. Я решил, что чьи-то дети расшалились, но, может быть, то была ваша беглянка?
– Это вполне вероятно, – кивнул пожилой офицер. – Мы очень вам обязаны. Пойдем, Джонс, поспешим. Нельзя терять времени. Мы же не хотим, чтобы она успела сесть на паром и переправилась на тот берег?
Мужчины уехали, стук копыт стих вдали. Мистер Грейборн двинулся обратно по той самой тропе, по которой его новая спутница бежала всего несколько минут назад.
– Не тревожьтесь. Я отнесу вас к себе домой. Боюсь, скоро дождь хлынет снова, так что нам обоим лучше укрыться внутри. Я не причиню вам вреда, а если и вы не доставите мне хлопот, можете рассчитывать на мою защиту до тех пор, пока ваша травма не заживет. Спрошу всего раз и не буду больше лезть в ваши личные дела, это я обещаю. Но мне хочется знать по крайней мере ваше имя.
Медленно она подняла глаза и окинула взглядом его широкие плечи, квадратный подбородок с порослью щетины, пока наконец их глаза не встретились вновь. В его глазах, окруженных тенями, была та же усталость от жизни, что и в ее собственных. Ее грудь вздымалась, пока она упорно сверлила ищущим взором его лицо. Не меньше минуты она размышляла о всей беспросветности ее положения, а затем приняла решение прямо там, на берегу реки под прохладным утренним солнцем. Ей нельзя было вернуться к своей прежней жизни; он же предлагал ей альтернативу – побег. И она была бы дурой, если бы не приняла его дерзкую ложь, которая могла обеспечить ей убежище, хоть и временное.
– Мое имя – Луна Грейборн, – приподняв бровь, с вызовом произнесла она, мол, попробуйте оспорить. – И я ваша жена.