1

Хіліасти (від гр. hilias — тисяча) — представники низки єретичних рухів, які на підставі тлумачення пророцтв Апокаліпсису сповідували віру в «тисячолітнє царство» Бога», після якого мав настати Кінець світу. — Тут і далі примітки без позначень, — від перекладача. Примітки автора починаються з [Примітка автора].

2

10 лютого за григоріанським календарем.

3

quinque civitates — П'ять міст (лат.).

4

«Будем їсти та пити, бо взавтра помрем!» (лат.) — Книга пророка Ісаї, 22; 13.

5

mors nigra — «Чорна смерть», чума (лат.).

6

apellatus — На прізвисько (лат.).

7

episcopus vroclaviensis — Вроцлавський єпископ (лат.).

8

[Примітка автора] «… донацію в шістсот гривень» — гривня (внеслов'янських країнах її називали маркою) була платіжною одиницею, а не монетарною. Вона означала масу півфунта чистого срібла, з якої мали бути викарбувані 60 штук монет, тобто копа празьких грошів. Так було ще близько 1300 року, потім з фунта почали карбувати дедалі більше грошів, через що гріш, який містив усе менше дорогоцінного металу, знецінювався. Скільки грошів насправді карбувалося з гривні, залежало від того, наскільки володар хотів надути своїх підданих. Як бачимо, від тих часів мало що в цьому сенсі змінилося.

9

Орден францисканців, Fratrum Minorum («брати менші», лат.).

10

Любінський герцог (лат.).

11

Званий (лат.).

12

Inquisitio haereticaepravitatis, Sanctum Officium (лат.) — інквізиція.

13

Без гніву та безпристрасно (лат.).

14

11 квітня.

15

День Богоявлення, в католицькій традиції — 6 січня, який завершував цикл зимових свят, що починався на Різдво, 25 грудня.

16

У католицькій традиції — 25 березня.

17

Сьомий день у березні, травні, липні та жовтні, в інші місяці — п'ятий.

18

11 жовтня 1424 року.

19

Мистецтво кохання (лат.) — за назвою поеми Овідія.

20

Молитва, яку читають приблизно ополудні, через шість годин після сходу сонця.

21

Deus in auditorium meum intende, Domine ad adiuvandum me festina — «Поспіши, Боже, збавити мене. Господи, поспіши на допомогу мені» (лат.) — католицька молитва.

22

[Примітка автора] Memento, salutis Auctor… — традиційний гімн з молитовника:

Пам'ятай, о Творець всесвіту,

Що ти прийняв колись форму тіла

Нашого, коли тебе на світ

Пресвята Діва породила.

23

Любов моя (фр.).

24

Досвіди (з лат.).

25

[Примітка автора] Ad te levavi oculos meos… — ченці співають по черзі псалми 122,123,124. Нумерація псалмів у всій книзі прийнята за нумерацією «Вульгати» в латинському перекладі святого Ієроніма. «Біблія тисячоліття», з якої походять усі біблійні цитати в книзі, була перекладена з оригінальних мов, через що з'явилася різниця (на один) у нумерації псалмів. Псалом «Ad te levavi oculos meos» («Свої очі я зводжу до тебе…») у «Біблії Тисячоліття» має номер 123, а не 122. [ «Біблія тисячоліття» — польське видання Біблії до тисячоліття прийняття Польщею християнства (1966p.), стандартне джерело цитат.]

26

Французька форма імені Егідій — Жіль.

27

Тут майже дослівно переказано 14 вірш 4-ї глави «Пісні Пісень» Соломона.

28

Мій чарівник (фр.).

29

Повернися (лат.).

30

Прекраснозада (гр.).

31

«Пісня Пісень», 1; 13.

32

«Пісня Пісень», 1; 8.

33

«Пісня Пісень», 4; 4.

34

Чарівник! Дия… (фр.)

35

Во ім'я Отця, і Сина…(лат.).

36

Зарозумілий (лат.). Інокентій — невинний (лат.).

37

Мир! З вами! Ближнього свого! Як самого себе! (лат.).

38

Хоч-не-хоч (лат.).

39

Купці та дрібні торговці (лат.).

40

Тут — погоджуючись. Credo — вірити, вважати (лат.).

41

Правопорушники, злочинці (з лат. delinquens).

42

Розслідування про правила віри (лат.).

43

Книга, яку переслідувала католицька церква, своєрідний «маніфест» єретиків — лолардів та вікліфістів.

44

Пасквілі, памфлети, тут — будь-які тексти антикатолицького спрямування.

45

Суфраган — єпископ без єпархії.

46

Сарепта — Оскільки це місто у Фініки, на землях у долині р. Тигр, після загибелі держави хрестоносців було відвойоване мусульманами, звання єпископа Сарепти було хоч і почесним, але суто номінальним.

47

Прелат, який має право одягати митру.

48

Королівська династія в середньовічній Польщі.

49

Черниці ордену святої Клариси.

50

Колегія каноніків.

51

Костел, при якому діє капітул.

52

Священик, який керував кафедральною школою.

53

Імена, прізвиська (лат.).

54

Член чернечого ордену, а відповідно — і спільноти, який не складає обітниці.

55

У деяких католицьких орденах — «світський чернець», особа, що постійно перебуває в монастирі, виконуючи роботу на потреби монастирської общини, прийняла деякі обітниці, але не прийняла чернечого сану.

56

Святорухівці — ченці ордену святого Духа, які займалися в основному опікою над хворими.

57

Дефенестрація (лат. defenestratio — викидання через вікно) — початок збройного етапу гуситського руху; викидання 30 липня 1419 року через вікно з празького магістрату на підставлені піки і мечі сімох радників.

58

Дух витає, де бажає (лат.).

59

Загальна згода (лат.).

60

Одноголосно (лат.).

61

Птах родини пищух (Tichodroma muraria).

62

З гр. — «Господи, помилуй» (Kyrie eleeson).

63

Об'єднання лицарів конкретної місцевості, метою якого є підтримування порядку та безпеки.

64

Диявольське і прокляте святкування (лат.).

65

Замки хрестоносців, які споруджувалися в Сирії, на Святій Землі.

66

Ми тут (лат.).

67

Призначений єпископом голова духовного суду в католицькій церкві.

68

Пріор ордену Проповідників (інша назва ордену домініканців).

69

Пречиста Діва (лат.).

70

А також (лат.).

71

Студент Празької академії, бакалавр наук (лат.).

72

Давня польська і сучасна чеська назви Австрії.

73

«Хай святиться ім'я Ісуса» (лат.).

74

Завіша Чорний із Гарбова, гербу Сулима — польський лицар, взірець лицарських чеснот, справедливість, мужність і сила якого стали легендарними. Він був свого часу широко відомий у всій Європі завдяки перемогам у лицарських турнірах. Учасник багатьох походів, герой Грюнвальдської битви (1410). Усе своє життя був на службі у Сигізмунда Люксембурзького. Під час походу на турків у 1428 році Завішу Чорного взяли в полон і замордували.

75

Гарнець — давньослов'янська міра об'єму, близько чотирьох літрів.

76

Популярне старопольське визначення часу, потрібного, щоби змовити «Отче наш…».

77

Сулима — польський лицарський герб; як і інші найдавніші польські герби, він належав не одному шляхетному роду.

78

Почесна фігура — зображення у верхній частині поділеного навпіл щита. Мобілії — геральдичні символи в нижній частині, що походять з давніх племінних знаків. Для польської геральдики поділ поля щита на частини був нетиповим.

79

День Грюнвальдської битви, 15 липня.

80

Втікаєш у кущі (лат. макаронізм).

81

Любов усе переможе (лат.).

82

Лицарі-розбійники, грабіжники (нім. Raubritter).

83

«У моїй чаші» (лат.).

84

Пожонь (а також Преславбург, Пресбург, Браславград, Поссен, Прешпорк та ін.) — нинішня Братислава.

85

Період зимових свят, починаючи від Різдва.

86

на Трьох Царів — 6 січня.

87

Гуфниця (нім. Haufnitz) — гармата для стрільби навісом (з великим кутом підйому ствола), тобто на ворога, схованого за муром чи валами; відповідає нинішнім гаубицям. Бомбарда — коротка гармата дуже великого калібру, якою розбивали мури, відповідає пізнішим мортирам.

88

Герої (нім.).

89

«Істина переможе» (лат.).

90

Мається на увазі «Nec Hercules contra plures» (лат.) — «І Геркулес не дасть собі ради з багатьма».

91

Це рішення, абсолютно несправедливе стосовно Польщі, оголосив у 1420 році у Вроцлаві король римський, чеський і німецький Сигізмунд Люксембурзький, обраний посередником у суперечці між Польщею та орденом хрестоносців.

92

Йдеться про місто Голубац над Дунаєм (нині це територія Сербії, недалеко від Белграда). Завіша Чорний в 1428 році справді був узятий в полон турками і вбитий під цим «Голубиним Градом».

93

«Меча залізного чоловік» є доволі впізнаваною цитатою із незакінченої драматичної поеми Юліуша Словацького «Завіша Чорний».

94

Болеслав III Кривоустий відбив вторгнення в Шльонськ німецького імператора Генріха V та завдав йому поразки у 1109 р. в битві під Глоговом (нім. Гундсфельд (Псяче Поле)), недалеко від Вроцлава (нім. Бреслау) на ріці Одра (нім. Одер). Після цієї битви, згідно з легендою, вбитих німців не встигали хоронити по-християнськи, і собаки пожирали мертві тіла. Про це пише, наприклад, Генрик Сенкевич у «Хрестоносцях» (II том, XXXV), і можна вважати, що саме Сенкевич є автором цієї інтерпретації. Зараз Гундсфельд знаходиться на території Польщі і називається Псє Полє.

95

За стародавніми народними віруваннями — духи у вигляді високих і дуже худих жінок, загорнутих у білі полотна.

96

У німецькій міфології — ласі до золота підземні істоти, подібні до гномів.

97

3 нім. Irrlicht — блукаючий болотяний вогник.

98

[Примітка автора] «…не далі, ніж за милю від міста…» — у всій книзі слово «миля» означає старопольську милю, що її вживають, наприклад, Длугош і Янек з Чарнова, і яка дорівнює приблизно теперішнім семи кілометрам з невеликим гаком.

99

Молочай, кмин, зубчатку зв'яжи разом (нім.).

100

«Вони покрутили свої стежки» (Книга пророка Ісаї, 59;8).

101

Страва із пряженої житньої або гречаної муки, запареної окропом і засмаченої солониною.

102

Різновид простого обладунку у вигляді грубої шкіряної куртки, густо вкритої пластинами металу.

103

З Послання до Євреїв, 2; 2, в перекладі Ієроніма Блаженного (Біблія Вульгата).

104

[Примітка автора] «Мій Алькасине, якого переслідують за кохання» — Aucassin et Nicolette («Пісня про Алькасина і Ніколетту»), популярна в середньовіччя, виникла в XIII ст. анонімна французька поема для співу і декламації (так звана chantefable), що оповідає про перипетії двох закоханих.

105

… І компанія (лат.).

106

У тогочасній Європі (до XVIII ст.) існувала система торговельних привілеїв, за якою деякі міста отримували право затримувати в себе упродовж певного часу та частково або повністю реалізовувати товари, що їх провозили купці. Непродані товари могли бути вивезені з міста лише після закінчення визначеного терміну.

107

Скоєць — дрібна польська монета вартістю два срібні гроші.

108

Князь вроцлавський, краківський, а в 1238 році — великопольський (1191–1238).

109

Верхній одяг з відкритою горловиною.

110

Популярний у середньовіччі головний убір, переважно у формі тюрбана. Як правило, мав довгого «хвоста» — ліріпіпу.

111

Власноручно підписане письмове зобов'язання (заст.).

112

Дорожня скриня, яку, щоби зробити їі легшою, іноді сплітали із лози, як кошик.

113

Друге послання апостола Павла до Тимофія, 4; 3, 4.

114

[Примітка автора] [6] «…що магістр Йоганн Нідер у своєму «Формікаріусі» написав» — «Formicarius» Нідера, звичайно, анахронізм, цей сумнозвісний домініканський твір виник лише в 1437 році.

115

Божественність (лат.).

116

Вальденси (ліонські бідняки) — послідовники ліонського купця Петра Вальда, який у 1173 р. роздав своє майно, навернувся до життя в апостольській бідності та закликав своїх послідовників проповідувати Писання, перекладене народною мовою. Лоларди — народні проповідники, учасники антикатолицького селянсько-плебейського руху в Англії й інших країнах Зах. Європи (вперше з'явилися в Антверпені на поч. XIV ст.). Арнольдисти — послідовники Арнольда з Брешії. Присцилліани — прихильники Присцилліана, єпископа Аквілеї. вважали земний світ творінням Сатани. Петробрузіани — прихильники Петра з Брюї. Поплікани — інша назва павликіян. Патарени — інша назва катарів. Той, хто зацікавиться цим докладніше, може довідатися про решту єретичних рухів у відповідних джерелах.

117

«У голові та членах» (лат.) — тобто «Зверху — і донизу», тобто як у середовищі церковної верхівки, так і серед простих віруючих. Один із ключових лозунгів Реформації.

118

«Падіння найкращого є найгіршим падінням» (лат.). Інакше кажучи, найстрашнішим є падіння найдоброчесніших, їхня деморалізація.

119

Історична область у Малій Азії. Нині — на території Туреччини.

120

Один з найвідоміших і найбільш кривавих інквізиторів середньовіччя,

автор «підручника» для інквізиторів. Діяв у Лангедоці (Франція).

121

[Примітка автора] «холерних доморослих інквізиторів» — спеціально для мовних пуристів та інших одержимих, які люблять повторювати, що «тоді так не говорили», пояснюю: слово «холера» як назву хвороби вживав ще Гіппократ, стосовно паскудних шлункових недуг. А оскільки люди у всі часи лаялися «хворобливо», отже, вже від часів Гіппократа слово «холера» могло вживатися як лайка. Брак доказів, що так було, зовсім не означає, що так не було.

122

Знамення часу (лат.).

123

Поклоніння дияволу.

124

[Примітка автора] «Конрадсвальдау належить Хаугвіцам. У Янковіцах сидять Бішофсгейми…» — у питанні назв місцевостей я дотримуюся історичних джерел, а згідно з ними теперішнє Пшилєсє біля Бжега в XV столітті називалося Конрадсвальдау, теперішній Скарбімєж — Гермсдорф, а теперішня Крушина — Шенау. Натомість назва Янковіце для того самого періоду є історично правильнішою, ніж онімечене (пізніше) Єнквіц. У подальшому тексті подекуди — дбаючи про читача, щоб зовсім не заплутався, — я все-таки вживаю сучасні назви, навіть якщо з невеликою шкодою для історичної істини. Дуже, зрештою, відносної.

125

Салад (sallet) — півкруглий шолом з вузькими оглядовими щілинами, злегка загнутими крисами і витягнутим «хвостом» ззаду.

126

Старший із каноніків капітулу.

127

Накидка на латах у вигляді туніки, переважно із вишитим на ній гербом.

128

Різновид довгого плаща, підбитого хутром.

129

Капалін — піхотний шоломом напівсферичної форми, що мав криси з прорізами для очей.

130

Найпростіша, нічим не оздоблена біла полотняна сорочка. Такі сорочки використовувалися як одяг для засуджених на страту.

131

Гуситські помилки. Єретична віра (лат.).

132

Злочин (лат.).

133

За традицією, пілігрими у Святу Землю, зокрема до неймовірно популярної серед паломників могили святого Якова, а також до інших святинь, запускали бороду і вбиралися у специфічний одяг: коричневий чи сірий плащ та капелюх з дуже широкими крисами, які зазвичай розшивали мушлями. Мушля вважалася символом паломництва. Іноді пілігрими нашивали не власне равликів, а їхнє символічне зображення у формі спіралі.

134

В обох видах (лат.).

135

Помірковані гусити, які хотіли безкровної соціальної та політичної реформи церковного життя в Чехії.

136

Найгірші і затяті єретики (лат.).

137

«Вічний спочинок даруй їм…» — початкові слова католицької заупокійної молитви (лат.).

138

Фетровий головний убір, який щільно прилягав до скронь (лат.).

139

Легке сухе червоне вино.

140

Перші два слова першої фрази булли папи Мартіна V, яка вимагала більш пильно стежити за діями гуситів.

141

Туніка з гербом, яку одягали поверх обладунків (нім.).

142

Муж рідкісної прозірливості (лат.).

143

Священики, які усупереч прийнятій за догму тезі про безгрішність папи та абсолютність його авторитету утверджували верховенство соборів.

144

«Рим сказав своє слово, справу закінчено»(лат.), тобто Курія ухвалила своє рішення.

145

Переважно безграмотні та дурні (лат.).

146

Справа закінчена (лат.).

147

Комплета — вечірня молитва (близько 18.00). Прима — молитва перед світанком (близько 6.00). Тобто ксьондз Ґранцішек мав би пролежати перед вівтарем не менше 12 годин.

148

Притчі (лат.).

149

Соломонові притчі, 5; 3,4.

150

Соломонові притчі, 5; 8.

151

Тобто братів кармелітів.

152

Довірений слуга (з лат. fac totum — роби все).

153

Геральдичні кольори.

154

Насправді шафран і крокус — одна і та сама рослина.

155

Пан (голл.).

156

«І Слово сталося тілом…» (голл.). (Євангеліє від Івана, 1; 14).

157

«Від посягань і полуденного демона спаси нас. Господи» (лат.).

158

Кому вигідно (лат.).

159

Wirfe saltze — кидаю сіль (нім.). Non timebis a timore nocturno — не будеш боятися страху нічного (Псалом 90; 5, Біблія Вульгата).

160

Велика Мати (лат.).

161

Потік найбрудніший, дракон злочинний (лат.) — з молитви до святого Архангела Михаїла, екзорцизм папи Лева XIII.

162

Загалом (лат.).

163

До більшої слави Божої (лат.).

164

«Золота легенда» («Legenda aurea») — знамените зібрання житій святих, написане Яковом Ворагінським (Jacobus de Voragine) близько 1266 року.

165

Слава во вишніх Богу (лат.).

166

І на землі мир людям доброї волі (лат.).

167

«Хвалимо Тебе, благословляємо Тебе, поклоняємося Тобі, славимо Тебе, дякуємо Тобі» (лат.).

168

«Агнець Божий, Син Отця, Ти, що приймаєш гріхи світу, помилуй нас. Ти, що приймаєш гріхи світу, вислухай молитви наші» (лат.).

169

«І кожному, хто в тебе просить, подай, а від того, хто твоє забирає, — назад не жадай» (Євангеліє від св. Луки, 6; 30).

170

Демерит — священик, якого церковна влада покарала ізоляцією, і якому призначено відбути покаяння за вчинки, несумісні зі священицьким саном.

171

Ні за що, даремно (лат.).

172

Ніякого злочину (лат.).

173

Більше пиття, ніж молитви (лат.).

174

Жінка — знаряддя диявола (лат.).

175

Євангеліє від св. Матвія, 7:1.

176

«Срібла й золота в мене нема» (лат.), Дії святих апостолів 3; 6.

177

Такі, що складаються з двох рівних частин (фр.), у даному випадку двох однотонних контрастних ногавиць.

178

«Вірую в Бога-Отця, Вседержителя…» (лат.).

179

«Чотири сини Емона» («Les quarte fils Aymon») — популярний французький шансон XII–XIII ст.

180

Протиотрута (лат.).

181

Мається на увазі відомий шекспірівський сюжет: бароном (таном) Гламіса був Макбет.

182

Четверта неділя перед Великоднем. Тут йдеться про дату обрання папи Євгенія IV (1431 p.).

183

Я є той, хто є (лат.).

184

В українському перекладі відповідне місце Святого Письма звучить так: «І сказав йому Ангел Господній: «Чому ти питаєшся про моє ім'я? Воно дивне» (Книга суддів, 13; 18).

185

Там же, 14; 14.

186

у Книзі пророка Ісаї: «І будуть зібрані разом, мов в'язні до ями, й у в'язницю вони будуть замкнені, а по днях багатьох будуть навіщені!» (24; 22).

187

Пор.: «Не будеш боятися страху нічного, ані стріли, що вдень пролітає, ані зарази, що в темряві ходить, ані моровиці, що нищить опівдні, — впаде тисяча з боку від тебе, і десять тисяч праворуч від тебе, до тебе ж не дійде!..» (Псалом 90; 5–7).

188

Алюзія на Шекспіра: «Макбет»,4,1.

189

Похований в Латтворті, його останки викопано та викинуто (англ.).

190

Palefrois (фр.) — кінь для парадних виїздів. Кожен порядний лицар повинен був мати щонайменше двох коней: палефруа для параду і дестр'є (dextrier) для битви.

191

[Примітка автора] Res nullius cedit occupanti — юридична паремія, що означає: «Нічийна річ припадає тому, хто нею заволодів».

192

Дешеві коні для слуг.

193

Старші конюхи, що наглядали за прислугою, кіньми та упряжжю.

194

[Примітка автора] Tacitisque senescimus annis — «Старіємо з тихим плином літ» (Овідій).

195

Молитви: matutinum — близько третьої години ранку; лаудеси — близько п'ятої години ранку; прима — перед сходом сонця; терція — близько 9 години ранку; секста — приблизно ополудні, себто через 6 годин після сходу сонця; нона — близько 15 години дня, через 9 годин після сходу сонця; вечірня — о 16 год. 30 хв.; collationes — читання «Співставлень» (Collationes patrum) Йоанна Кассіана; комплета — близько 18 год. вечора. «На Барнабу» — стосувалося тих братів, яких приваблювали принади брата Барнаби, «вродливого і пухкенького, як дівчинка».

196

3 дому (лат.).

197

Один із найдавніших і найшляхетніших польських гербів, окремі роди якого до XV ст. остаточно зубожіли.

198

Скромний воїн (лат.).

199

Торговець (лат.).

200

Збирач, з лат. collector.

201

Рейнмар фон Хагенау — німецький поет XII ст.

202

[Примітка автора] Bemardus valles, montes Benedictus amabat — «Бернард долини полюбив, Бенедикт — гори, Франциск — міста, Домінік — людні метрополії». Популярна приказка. Анонімна, як і більшість популярних приказок.

203

Infirmerie (фр., з лат. infirmus — хворий) — приміщення для хворих в армії, а також у монастирі та при школі.

204

«Великою хворобою» (фр. grand mal) у давнину називали епілепсію.

205

«Тваринна», тобто «тілесна» душа — античний і середньовічний медичний термін.

206

Первісний хаос (Буття 1; 2).

207

Преподобний отець (лат.).

208

Розлад шлунка, пронос.

209

Сніданок (лат.).

210

Збірник формул благословення.

211

«Святий Господь, Отець-Вседержитель», католицька молитва.

212

[Примітка автора] «Offer nostras preces in conspectu Altissimi» — молитва до святого Михаїла Архангела, Oratio ad Sanctum Michael, частина ритуалу екзорцизму в римському обряді, авторства, як вважають, папи Лева XIII. У перекладі (моєму) виглядає так: «Молитви наші зносимо перед обличчя Всевишнього, щоб зійшла на нас милість Господня, щоб був упійманий дракон, змій стародавній, який зветься диявол і сатана, щоб був зв'язаний і скинутий у безодню, щоб не зводив більше народів. Тож здані на Твій захист ми, священики, даною нам владою беремося відігнати підступні зазіхання диявольського шахрайства в Ім'я Христа Господа нашого…»

213

«Піднеси молитви наші перед погляд Всевишнього, хай швидко постигне нас милосердя Господнє і хай приборкаєш ти дракона, змія древнього, котрий є диявол і сатана, і хай скинеш його скованого у безодню, щоб не спокушав більше народи. Звідси й ми, упевнившись у твоєму за хисті і заступництві, владою священного нашого служіння дерзаємо вигнати заразу обману диявольського іменем Бога і Господа нашого Icyса Христа» (Шарлей починає від звичайного на ті часи «Екзорцизму папи Лева XIII», однак далі вносить деякі, часом суттєві, зміни).

214

Господи, почуй молитву мою (лат.).

215

І волання моє хай дійде до Тебе (лат.).

216

Княже преславний небесного воїнства, святий Архангеле Михаїле, захисти нас у бою і в борні. Сатано! Ось Хрест Господній, утікайте, ворожі сили! Відійди! Відійди! Відійди! (лат.).

217

Євангеліє від св. Матвія, 17; 18–20.

218

Пресвята Діво, молися за нас (лат.).

219

Від підступів диявола визволи нас… (лат.).

220

Катаміт — хлопчик, якого в античності тримали для заспокоєння статевих збочень. Лат. catamitus походить від спотвореного давньогр. Ganymedes — Ганімед, юний прислужник Зевса.

221

Речовина з дуже неприємним запахом, яку отримують із камеді.

222

«Спалити печінку риби, і дим вижене демона» (Книга Товита, 6; 10).

223

У Євангелії від Марка: «Ісус же йому заказав: «Замовчи і вийди з нього!». І затряс дух нечистий того, і скрикнувши голосом гучним, вийшов із нього» (1; 25–26).

224

Духу німий і глухий, тобі Я наказую: вийди з нього! Наказує тобі Господь ангелом і левом! Богом живим! Справедливість Його вовіки віків! (лат.).

225

[Примітка автора] «Ego te exorciso…» — фрагменти ритуалів і заклинань екзорцистів, почерпнуті мною із найрізноманітніших джерел. З певною, визнаю, дещицею безладності. Але запланованої.

226

Я тебе виганяю літерою і словом святим! Наказую тобі ключем Соломоновим та великим іменем Тетраграмматона! (лат.).

227

«Виганяю тебе, потік найнечистіший, дракон злочинний, дух обману!» (Лат.).

228

Та ви всі (лат.).

229

Через Самого, і з Самим, і в Самому! (Лат.; формула з канонічної меси).

230

І з Духом Твоїм (лат.).

231

Жанрова сценка (фр.).

232

«Настало для нас Царство Боже!» (З Євангелія від св. Матвія, 28; 12).

233

Загалом (лат.).

234

Нескінченна кількість (лат.).

235

Добре (лат.).

236

На вічне ув'язнення (лат.).

237

Умиротворення («в мирі», лат.).

238

…І його компанія. За наказом… (лат.).

239

Нарешті (лат.).

240

У цьому випадку (лат.).

241

Недостатньо (лат.).

242

Труп (лат.).

243

«Кому це вигідно?» (Лат.).

244

Моя провина (лат.).

245

Без гріха (лат.).

246

Сказане — правда (фр.).

247

«Слухайте, річ ось у чому, коротко й відверто мовлячи. Ви сказали достатньо багато». — Процитовано уривок із Джефрі Чосера (1340?-1400), автора «Кентерберійських оповідань». Тобто це явний анахронізм, бо перше видання «Кентерберійськихоповідань» датоване 1478 або 1479 роком, а інші тексти Чосера побачили світ аж у 1532 році.

248

Перше послання св. ап. Павла до коринтян, 13; 1.

249

Жорстока необхідність (лат.).

250

Присягаюся на власний прутень (старофр.).

251

Слова та вирази, які використовуються тільки в невимушеній, вільній розмовній мові.

252

Безсумнівно (лат.).

253

«Слав, Сіоне, Спасителя» (лат.), гімн.

254

Перше соборне послання св. апостола Івана, 4; 1.

255

Первинна матерія (лат.).

256

Форма тілесна (лат.).

257

[Примітка автора] Io non so ben ridir com'i' v'intrai… — Данте Аліг'єрі, «Божественна комедія», Пісня І. У перекладі це звучить так: Не знаю, як прийшов під темні віти, бо ж був я наче сонний під ту пору, коли припало путь прямий згубити.

258

Ртуть.

259

Ім'я моє, що є дивним (лат.). Книга суддів Ізраілевих, 13; 18.

260

З Хрестом і Зіркою (лат.).

261

Давня міра рідких і сипких тіл (чверть гарнця), зазвичай трохи більша за літр.

262

Білі шати католицьких священиків.

263

Священицька риза.

264

Двадцять першого липня (лат.).

265

Від апостольського престолу (лат.).

266

Спеціальний посол-інквізитор папського престолу (лат.).

267

Переживання (застар.).

268

Битва 28 вересня 1396 року між 200-тисячним турецьким військом і 60-70-тисячним військом хрестоносців на чолі з королем Сигізмундом під містом Нікополем (нині — Болгарія). Хрестоносці зазнали нищівної поразки, близько 10 тисяч полонених лицарів були вбиті турками.

269

Якщо хочеш миру, готуйся до війни (лат.).

270

Нерозумний той, хто нетерплячий (лат.).

271

Костел, при якому діє капітул.

272

Псалом 90; 5: «…Стріла, що вдень пролітає» (лат.).

273

Псалом 90; 6.

274

Найбільшою єрессю є не вірити у діяння демонів (лат.).

275

Підозру в єресі (лат.).

276

Диба (іт.).

277

Книга Повторення Закону, 28; 67.

278

Злочин, завдана шкода (лат.).

279

Насправді: Urim і Thummim, тобто «Світло і Досконалість» (євр.) — див., наприклад. Книгу Вихід, 28; 30. Два предмети (або два знаки) невідомої форми в облаченні первосвящеників (на грудях), через які давалося сокровенне знання Божої волі. Вважається, що ними здійснювалося, зокрема, ворожіння (один із них означав схвалення Бога, другий — несхвалення), вони давали силу і владу. Були втрачені під час Вавилонського полону. У магічній традиції, в окультизмі вважаються амулетами з мало вивченими, однак надзвичайно сильними властивостями.

280

Суперечність в означенні (лат.), від логічної помилки.

281

Тузи, королі, дами та валети (застар.). Піки (листки) — зелені; трефи (жолуді) — червоно-зелені.

282

Задня кімната — наприклад, остання в анфіладі кімнат; приміщення в глибині дому (з нім.).

283

Ефеби — у Стародавній Греції повнолітні юнаки, що навчалися військового мистецтва і відвідували школи риторів та філософів. Тут — юнак з гармонійно розвиненим, красивим тілом.

284

Дорожні скрині, часто — плетені з лози, переважно із кількома внутрішніми відділеннями.

285

Добре, добре, дуже добре, маестро (італ.).

286

Дивний чоловік (лат.).

287

«Благословляйте, народи, нашого Бога» (лат.). Псалом 65; 8.

288

«Уся земле, покликуйте Богові, виспівуйте честь Його йменню» (лат.), Псалом 65; 1–2.

289

Тут — Книга Святого Письма (буквально: pagina — «текст, записаний у стовпчик, сторінка книжки» (лат.)).

290

Жанр середньовічної західноєвропейської релігійно-повчальної віршованої драми (фр. miracle від лат. miraculum — диво) про чудеса із життя святих і мучеників.

291

Тут — релігійна вистава на тему мук (страстей) Христових у вигляді драматичної містерії; від лат. passio — страждання.

292

Поширені у Середньовіччі величальні пісні релігійного змісту; від лат. laudare — вихваляти, славити.

293

Фр. haqueton, пол. przeszywanica — стьобана куртка з рукавами або без, яку одягали під обладунок у XIII та XIV ст., на відміну від вапенрока, який носили на латах, і лентнера, який лицарі зазвичай носили тоді, коли не одягали обладунку.

294

у XV–XVI ст. — каптан із довгими рукавами, який можна було носити, не встромляючи рук у рукави, поверх обладунку (рукави при цьому могли підв'язуватися ззаду).

295

Та іже з ним (лат.).

296

Вічний двигун (лат.).

297

Перстень з печаткою.

298

«Настала радісна година», «Любов править всім», «Коли ми сидимо в корчмі» (лат.) — перші рядки пісень вагантів і голіардів.

299

Обкуте металевими пластинами взуття лицарів.

300

Піхотна зброя XIV–XV ст.: сулиця — короткий спис із гострим металевим наконечником, зазубреним з одного боку; глевія — різновид списа, піки, що складається із залізного вістря у формі стрілки, насадженого на довге ратище.

301

Частини обладунку.

302

Важкий і довгий меч.

303

Підборідник, який часто був з'єднаний із частиною шолома, яка закривала обличчя.

304

Залізний молот (фр.).

305

Aventail (фр.) — бармиця, кольчужна пелерина, що захищала шию і нижню частину обличчя. Зазвичай кріпилася до низу шолома, часом вдягалася як капюшон на голову під шолом.

306

Тут — військове мистецтво; exerceo (лат.) — вправлятися, розвивати.

307

Приятелі (середньов. лат., з лат. comitivus — придворний, член свити).

308

Для загального добра (лат.).

309

[Примітка автора] Pange lingua gloriosi… — євхаристичний гімн авторства Томи Аквінського, перша строфа. Нижче переклад: Слав, язику, таємницю Тіла і найдорожчої Крові, яку, як милостей криницю, пролив у час земних днів той, хто матір'ю мав Діву, Цар народів гідний шани.

310

[Примітка автора] So die bluomen üz dem grase dringent — Вальтер фон дер Фогельвайде. У перекладі:

Як коли квіти з трав виникають

Мовби сміються до сонця ясного

Раннього ранку дня майового,

Як коли пташки маленькі співають

Щоб найкрасніші, що вміють, співи

Які з цим можна розкоші зрівняти?

311

[Примітка автора] Verbum caro… — той самий гімн, що й вище. Четверта строфа. У перекладі: Тож словом втілене тіло Хліб перетворює в тіло своє, Вино є Кров'ю Ісусовою, Марно око це бачити хоче, Тільки віра, Божа мова Переконує в цьому серця.

312

[Примітка автора] Nü wol dan — знову Вальтер. Переклад

Тож дивімось, де правда стане!

Ходімо на токи, які май нам приніс,

Коли об'явився у всій силі.

На нього погляньмо і на вродливих жінок,

І котра краща з обох цих речей,

І чи не кращу частку мені даровано.

313

[Примітка автора] Rerum tanta novitas… — знову Вальтер фон дер Фогельвайде, але латиною. Переклад мій: Усі речі відроджуються У весняному святі А влада весни Наказує нам тішитися.

314

[Примітка автора] Genitori, Genitoque… — знову Тома Аквінський, той самий гімн «Pange Lingua», останні строфи якого, однак, виділяють як т. зв. «Tantum ergo». Переклад наведеного уривка: Богу-Отцю і Сину несімо шану повсякдень. Хай подає вік віку гімн тріумфу, дяки, шани.

315

[Примітка автора] «Чинбарі-курвярі» — запозичено у Людвіка Стомми зі «Словника польських лайок, інвектив і пейоративних висловів» (Slownik polskich wyzwisk, inwektyw і okreslen pejoratywnych, Oficyna Wydawnicza Graf-Punkt, Warszawa 2000). Це начебто гуральська приспівка з району Сухої Бескидської. Гарна, треба визнати. І зворушлива.

316

Рада (зі старосканд.).

317

Militia (лат.) — військова служба; воїнство.

318

Види перехрещених загострених жердин, які використовувалися як додатковий засіб захисту у вразливих, погано захищених місцях фортифікаційних споруд.

319

Відхоже місце, виходок.

320

Зброєносець (з фр.).

321

Народний чотириструнний смичковий інструмент, схожий на віолончель.

322

Різновид бойових ціпів, так звана «ранкова зоря», — прикріплена до держална коротким ланцюгом залізна куля, всіяна гострими шипами.

323

Короткий меч із гребенеподібним зубчастим клинком. Зловлений межи зубцями меч ворога можна було за допомогою мечолома або зламати, або вибити з рук.

324

Ароматна квіткова вода із запахом лаванди чи розмарину.

325

Учений майстер (лат.).

326

«Це Божа воля!» (фр.) — гасло учасників перших хрестових походів.

327

Гомулка — круглий гуральський сир.

328

Ладрований — захищений панцирем.

329

Коштовний обладунок із міланської сталі, яка славилася своєю міцністю і була відносно легкою. Такі обладунки могли собі дозволити тільки найбагатші лицарі.

330

«Ручна гармата» (нім.).

331

Розпорядження про арешт (лат.).

332

«Зараза, що в темряві ходить», Псалом 90: 6.

333

Розумному досить (лат.).

334

Ми тут! Bo ім'я Твоє! (лат.).

335

Син повії (італ.) — брудна лайка.

336

Світлотіні (італ.).

337

Шарлей цитує хрестоматійний вірш «Молитва» (зі збірки «Польські квіти») польського поета XX століття Юліана Тувіма:

«Niech prawo zawsze prawo znaczy,

A sprawiedliwosc — sprawiedliwosc.»

338

Місяць вересень (лат.).

339

Різновид прапора (італ. gonfalon) у формі прямокутника, який підвішувався горизонтально, коротшою стороною, причому протилежна сторона була зрізана у формі трикутника.

340

Турнір на списах (лат.).

341

Прийшов, побачив, переміг (лат.). Юлій Цезар.

342

З честю, панове лицарі та зброєносці (фр.).

343

Просторий каптан із гербом феодала, який носили герольди та деякі інші слуги.

344

Тут: Починайте! (фр.).

345

«Король герольдів» (фр.).

346

Інша назва герольда.

347

Турнір на списах (фр.).

348

Опора на обладунку для списа.

349

Різновид камзола, від justaucorps (фр.) — обтислий одяг.

350

Різновид вільного довгого плаща, часто із великим хутряним коміром.

351

Смарагдово-зелений колір (фр.).

352

Почуття (застар.).

353

Королева краси і кохання (фр.).

354

Наклепник (фр.).

355

Негідник (фр.).

356

Тонка світла хустка, переважно із шовку або іншої коштовної тканини або принаймні з найтоншого полотна, звичайно напівпрозора, яка щільно охоплювала щоки і підборіддя.

357

Жіночий головний убір з полотна, сукна або фетру, високий, прямий, без крисів.

358

Милосердя дами, на яке міг розраховувати лицар, що якось провинився під час турніру (фр.).

359

З лат. gravo — «обтяжувати», тіпає — «погрози»; тут — звинувачення.

360

Бій (переважно спеціально затупленою зброєю) двох великих груп лицарів, наближений до справжньої битви.

361

Середньовічний жіночий головний убір у формі сильно видовженого конуса (фр.).

362

Коханка, утриманка (заст., з фр.).

363

Комір (від фр. gorge — горло).

364

Колюча зброя, різновид важкого довгого меча — канцера.

365

Кінець — справі вінець (лат.).

366

Великий мисливський ніж.

367

Доброго здоров'я (лат.).

368

Васал васала (лат.).

369

Книга пророка Ісаї, 10; 1–2.

370

«Цісарські попове» — кантилена, тобто «Пісня про Вікліфа» Єнджея Галки, була написана, звичайно, набагато пізніше, імовірно, близько 1440 року. Галка, як я підрахував, був приблизно ровесником Рейневана. Вважають, однак (див. Pawel Kras, Husyci w pietnastowiecznej Polsce, Towarzystwo Naukowe KUL, Lublin 1998), що це була переробка якоїсь гуситської пісні. То, може, складеної моїм голіардом? Або яку він десь почув?

371

Книги існують на те, щоби їх читати, а не палити (лат.).

372

«Не беріть ані золота, ані срібла, ані мідяків до своїх поясів» (лат.). Євангеліє від Матвія, 10; 9.

373

«Про Град Божий» (лат.).

374

Мир Божий (лат.).

375

Суперечність, суперечка (лат.).

376

Книга Екклезіаста, 3; 1–8.

377

«Ніч приносить пораду» (італ.), тобто: «Завтра буде видніше».

378

Грангія — у цистерціанців господарський центр, влаштований на взірець монастиря, але населений не ченцями, а конверсами.

379

[Примітка автора] «Конрад, уже вісім років єпископ у Вроцлаві, дивував своєю істинно лицарською поставою» — описуючи особу Конрада, п'ястівського князя з олесницької лінії, я суворо дотримувався — якщо йдеться про його характер, — хронікера, особливо вподобання єпископа до трунків і протилежної статі, про які Длугош говорить прямо. Однак я дозволив собі деякі вільності в описі самої постаті, її фізичних ознак. По-перше, опис постаті в Длугоша («…орнявий злюка… невисокого зросту, грубого тіла… очі мав гнійні… у мові заїка і недоріка…» абсолютно не вкладався мені у фабулу і не пасував. По-друге, Бог його знає, хто має рацію: Длугош міг паскудно і не зовсім достовірно змальовувати людей, які йому не сподобались або які йому чимось наразилися. А те, що до вроцлавського єпископа хронікер симпатії не почував, це точно.

380

Воістину (іт.).

381

[Примітка автора] «Іскра — річ невелика» — «проповідь» славнозвісного згодом Миколая з Кузи (який у 1425 році налічував лише двадцять чотири весни життя) я сконструював на підставі значно пізніших, контрреформаційних одкровень Петра Скарги, єзуїта, що містяться у його «Житіях Святих Старого і Нового Завіту».

382

Під двома видами (лат.).

383

Євангеліє від св. Матвія, 6; 11.

384

Євангеліє від св. Луки, 22; 19.

385

Миколай Кузанський дещо замовчує: див. Євангеліє від св. Луки, 22; 17.

386

Міфічний правитель і священик, який, за легендою, правив десь в Азії чи на Аравійському півострові у XII ст.

387

Динарій святого Петра — данина на користь папи римського, запроваджена спочатку в Англії у VIII ст., а потім і в інших католицьких країнах; у Польщі — від кінця X або лише від початку XII ст. Від 1318 і до 1556 року — як подушне.

388

Форпост християнства (лат.).

389

Німецька назва Братислави (Словаччина).

390

У місті Городло (нині село в Польщі на кордоні з Україною) в 1413 р. било укладено союз Польщі та Литви.

391

Рогоносець (іт.).

392

Безпідставні чутки (лат.).

393

30 березня 1423 р. у м. Кежмарок (Словаччина) було укладено угоду між Сигізмундом Люксембурзьким і Владиславом Ягеллом, за якою Ягелло офіційно відмовився підтримувати гуситів.

394

Едикт короля Ягелла проти гуситів, виданий 9 квітня 1424 року в м. Велюнь. Теребовлянський едикт — очевидно, виданий під час шлюбної подорожі Ягелла по галицьких землях.

395

Закони чіткі (лат.).

396

Захисники єретиків (лат.).

397

Послання апостола Павла до римлян, 6; 23.

398

Послання апостола Павла до римлян, 11; 9.

399

Помилка на слові, обмовка (лат.).

400

Приятелі (середньов. лат.; від лат. comitivus — придворний, член свити).

401

Частина монастиря, закрита для сторонніх осіб.

402

Приємність, радість (лат.).

403

Мене не стосується (лат.).

404

Колебка — парадний екіпаж для жінок, підвішений для більшої комфортності на ланцюгах або ременях, використовувався у Польщі в XIV–XVI ст.

405

Скарбничок — невеликий багажний повіз, збитий з дощок і оббитий шкірою, відомий у Польщі у XVI–XVIII ст.

406

Перекати, пороги.

407

«Поки юність цвіте» (лат.).

408

Частина обладунку, що захищала руку.

409

Hundsgugel (нім. «собача морда») — шолом з витягнутим конічним заборолом.

410

3 голови до ніг (іт.).

411

Капалін — піхотний шолом напівсферичної форми, що мав криси з прорізами для очей.

412

Шолом, який кріпився на горжет і давав більшу свободу рухів.

413

Вузька, довга, прилягаюча верхня жіноча сукня.

414

Обставина (лат.).

415

На всі вітри (лат.).

416

[Примітка автора] Nel mezzo del cammin di nostra vita… — Данте, «Божественна комедія», Пісня І. У перекладі (тому самому, що й вище) звучить так:

Здолавши півшляху життя земного,

я раптом опинився в темній хащі,

бо втратив правоту путі прямого.

417

Середньовічна університетська гра, одна із форм навчання, яка полягала в тому, що викладач і студенти обмінювалися непростими запитаннями.

418

Вотчина, володіння, які успадковувалися по чоловічій лінії (лат.).

419

Сюрко (фр. surcote) — середньовічний одяг, який одягали на костюм-котто (чоловіки) або сукню-котто (жінки). Довге жіноче сюрко шилося з найдорожчих тканин (у тому числі — бархату і парчі), переважно без рукавів, з глибокими овальними проймами, через які, власне, і було видно нижній облягаючий одяг.

420

Тут — від лат. mater (мати), на основі patrimonium. Насправді термін matrimonium у римському праві означав подружжя.

421

Усе своє ношу з собою (лат.).

422

Вишнева наливка, вишнівка (нім. Kirschtrank).

423

Від гебрайського ha-tannut (піч) — алхімічна піч.

424

[Примітка автора] «Necronomicon» Абдула Альхазреда… — зрозуміло, уклін у бік Г. П. Лавкрафта.

425

[Примітка автора] «Liber Yog Sothotis» — вигадав. За зразком Лавкрафта, маестро з Провіденс.

426

Основні твори (лат.).

427

[Примітка автора] «De vermis mysteriis» — хоча використовується в кількох оповіданнях Лавкрафта і становить «бібліографічний канон» міфу Ктульху, «De vermis…» — віддаймо належне — була вигадана Робертом Блоком.

428

[Примітка автора] Exsiccatum est faenum… — «Трава засихає, а квітка зів'яне» (Ісая 40;7).

429

Нарешті (лат.).

430

Тут — «наша спільна альма-матер» (лат.).

431

[Примітка автора] Amantes amentes — «Закохані — як безумці» (Плавт).

432

Рецепт (лат.).

433

Solanum dulcamara — паслін солодкий; solanum niger — паслін чорний.

434

Соняшник в Європу було привезено з Америки, тобто не раніше XVI ст.

435

[Примітка автора] Grau, teurer Freund, ist alle Theorie — «Фауст», частина І, сцена з учнем, слова Мефістофеля. Очевидний анахронізм, у тому числі в лінгвістичному сенсі: у XV столітті верхньонімецька мова Гете ще не існувала. Але хтозна, може, диявол завжди говорив верхньонімецькою?

436

Мазь (лат.).

437

Papaver somniferum — снотворний мак.

438

Дві книги Бернарда Сильвестра, назви яких: «Мегакосмос» і «Мікрокосмос» (лат.).

439

Джон Вікліф (Wycliffe, Wiclif, бл. 1330–1384) — англійський релігійний мислитель, попередник Реформації, вимагав секуляризації церковних земель, відкидав необхідність папства, а також низки обрядів і таїнств.

440

Викрадення дівчини (мається на увазі — як нареченої, лат.).

441

До 1669 року в Польщі скартабелами (від лат. scartabellatus) називали дрібних лицарів і дрібнопомісних шляхтичів.

442

Я є (лат.).

443

«Бібер» німецькою — бобер.

444

Нуптурієнт (лат. nupturient, від nuptiae — весілля) — особа, що бажає одружитися.

445

Meum est propositum… — Вальтер Мап (за іншими даними — Архіпоет). Переклад уривка:

Моя доля — померти в корчмі

Підсунь ближче келих, налий вина,

Щоб заспівали ангельські хори:

«Дай, Боже, цьому пиякові райський відпочинок».

446

[Примітка автора] Bibit hera, bibit herus… — анонім, Carmina Burana, зі збірки під назвою Carmina potoria. Переклад мій:

П'є пані, п'є пан,

п'є лицар, п'є священик,

п'є той, п'є ця,

п'є слуга зі служницею,

п'є швидкий, п'є повільний,

п'є білий, п'є чорний…

447

[Примітка автора] Гей, віват, віват, той файний кілочок — «Ложеспів» Францішека Ксаверія Войни, камергера у короля Стася.

448

До завтра (лат.).

449

Втіха, радість, приємність (лат.).

450

Лакей зі служницею (лат.).

451

[Примітка автора] Fik z okna… — я збагатив льотне заклинання цим потішним, «рихтик шльонським» двовіршем, взятим з казки Станіслава Василевського під такою ж назвою. («Fik z окпа», в: Stanislaw Wasylewski, Basnie polskie, Ludowa Spoldzielnia Wydawnicza 1968). У дослівному перекладі:

Беркиць з вікна,

Нічого не торкнувшись.

У поетичному:

Гоп — з карнизу.

Раз — і донизу.

452

Добрі жінки (лат.), тут — добродійки (ірон.).

453

Льотна мазь (спотв. нім.).

454

З лат. — пані, господиня, володарка.

455

Joioza (діал. італ. gioiosa) — радісна; bachelor (діал. італ.) — кавалер, неодружений чоловік.

456

Анкг (анх, анк, ключ Нілу, ключ життя, ключ знання), лат. Crux ansata — хрест із верхнім променем у формі петлі, так званий Єгипетський хрест, символ вічного життя і сокровенного знання, який об'єднав хрест як символ життя і коло як символ вічності (разом — символ безсмертя, єднання жіночого й чоловічого начал, Озіріса та Ізиди, земного і небесного). За єгипетськими уявленнями, так виглядав ключ, яким можна було відчинити ворота смерті. Crux ansata в усі часи використовувався в ритуалах, при ворожбі, у лікуванні тощо.

457

«Для всього свій час і година своя кожній справі під небом» (Екклезіаст, 3:1).

458

[Примітка автора] Veni, veni, venias… — анонім, Carmina Burana, зі збірки під назвою Carmina amatoria. Переклад мій:

Прийди, прийди, о, прийди,

Не дай мені вмерти,

Гирца, гирца

Назаза,

Тріллірівос…

Прекрасні твої щоки,

Очі твої блискучі,

Волосся твоє в косі.

О, яка ти прекрасна істота,

Червоніша від ружі,

Біліша від лілії,

Від усіх вродливіша,

Слава, слава тобі повік.

459

Нижня сорочка.

460

Шеміза (chemise) — від лат. «каміза» (camisia) — нижня сорочка тунікоподібного крою, власне, її англійський різновид. Вузькі довгі рукави шемізи було видно в широких рукавах верхнього одягу, плісирований поділ шемізи також визирав з-під подолу, наприклад, тої ж таки котарді.

461

Цнотлива нагота (лат.).

462

[Примітка автора] «Він міг — і хотів — сказати їй, що вона…» — Рейневан звертається у компліментах по черзі до «Пісні пісень», «Енеїди», пісень провансальських трубадурів, пісень зі збірки Carmina Burana, Вальтера фон дер Фогельвайде і «Божественної комедії» Данте.

463

Елемент спускового механізму арбалета.

464

Парафіяльний костел.

465

Ultima Thule (лат.) — край землі, міфічний острів на краю світу (з Вергілія).

466

Пси Господні (лат.) — загальноприйнята у Середньовіччі формула стосовно ордену домініканців, хоча назва ордену походить від імені св. Домініка.

467

Ім'я — знамення (лат.), тобто ім'я, яке можна розуміти буквально. Транквілій (лат. tranquillus) — тихий, спокійний.

468

«Неруш моїх кіл» (лат.) — слова, які приписують Архімеду.

469

Молитви: «Отче наш», «Богородице Діво», «Вірую», «Слава Тобі, Господи», «Господи, помилуй».

470

Набуте слабоумство (на противагу вродженому) або кретинізм.

471

Спокутування (лат.).

472

Місцевість, що дала назву чернечому ордену камедулів, які давали обітницю мовчання.

473

Визволи нас, Боже наш (лат.).

474

Вільний муляр — франкмасон. Насправді масонство зародилося на початку XVIII ст., тобто тут це вказівка і на професію персонажа (вільний — себто не член цеху), і на його вільнодумство.

475

Людина, яка вірить у тисячолітнє Царство Боже на землі, інакше кажучи — хіліаст.

476

Букв. «Без гніву й упередження», тобто цілком об'єктивно (Тацит).

477

Компутація (від лат. computare — рахувати) — підрахунок.

478

Восьмого дня після дня апостолів Петра і Павла.

479

Книга Ісуса Навина, 10; 12.

480

Підзорна труба винайдена в Голландії в 1608 p., на її основі Галілей в 1609 р. розробив телескоп.

481

Книга пророка Ісаї, 40; 22.

482

Eppur si muove (іт. «А все-таки вона рухається») — слова, які начебто були виголошені Галілео Галілеєм після завершення його процесу в 1633 р.

483

Відомий нам Миколай Копернік, творець геліоцентричної теорії (і за фахом священик), народився в 1473 році.

484

Книга пророка Ісаї, 5; 24.

485

Книга пророка Ісаї, 24; 22.

486

Ніколи (нім.).

487

Воїн Христовий, захисник (лат.).

488

Відступник (пізньолат. apostata з давньогр. apostates).

489

Зі срібно-червоними смугами (фр.).

490

Кунктатор — млява, нерішуча людина; від cunctatio (лат.) — зволікання, тяганина.

491

Молитва: «Вірую в Бога-Отця, Вседержителя…» (лат.).

492

Диба (іт.).

493

«Прийди, Духу Святий» (лат.).

494

Учитель Євангелія понад усіх євангелістів (лат.).

495

«Ото полюбив єси правду в глибинах і в таємних речах виявляєш премудрість мені. Очисти ісопом мене — і буду я чистий…» (лат.). Псалом 50; 8–9.

496

«…обмий мене…» (лат.). Псалом 50; 9.

497

«…Обмий мене — і стану я біліший від снігу. Дай почути мені втіху і радість…» (лат.). Псалом 50; 9-10.

498

Перебувають у темряві (лат.).

499

2 листопада.

500

21 жовтня.

501

«Habemus papam» (лат. «Маємо папу») — традиційна формула, якою оголошують про обрання конклавом нового папи.

502

Санта-Марія-ін-Космедін — церква Святої Марії Уквітчаної, Рим.

503

Книга пророка Ісаї, 35; 6.

504

Дурень дурневі говорить (лат.).

505

Латинське слово lupa означає і «вовчиця», і «проститутка».

506

Римська курія (лат.).

507

Сан-Педро-ад-Вінкула — церква Святого Петра в оковах, Мадрид. Папа Мартін V зробив Хуана де Сервантеса кардиналом цієї церкви лише в 1426 році.

508

Медіолан — середньовічна латинська назва Мілана.

509

Кардинал, у віданні якого перебувають фінанси і поліція.

510

Рагуза — інша назва м. Дубровник у Хорватії.

511

Ключ Соломона (лат.).

512

Свічадо спасіння (лат.).

513

Буквально — «Наша мати-годувальниця» (лат.); альма-матер — старовинна студентська назва університету як такого, що живить духовно, дає поживу розуму.

514

Правда Господня (лат.).

515

Залишається навіки (лат.).

516

Звичайно, звичайно (лат.).

517

Єретик, що повторно впав у єресь (лат.); relapsus — повторення помилки.

518

Чаклунство (лат.), розділ магії, який займається викликанням духів.

519

Тут — святиня, від occultus — потаємний, прихований (лат.).

520

Отже (лат.).

521

Що й треба було довести (лат.). Евклід.

522

Астрологічні терміни.

523

Виродження і псування (лат.).

524

Матерія (лат.).

525

Випадковість (лат.).

526

«Зараза, що в темряві ходить». Псалом 90; 6.

527

Світло на віки вічні (лат.).

528

З грецької — переповнення кров'ю.

529

Спазм (лат.) — з гр. spasma.

530

Легенева артерія (лат.).

531

Букв. «Без гніву й упередження», тобто цілком об'єктивно (Тацит). «Справа закінчена» (лат.).

532

На другий день після дня св. Лаврентія-мученика; тобто 12 серпня.

533

[Примітка автора] De mortuis aut bene aut nihil — «Про мертвих (говорити) або добре, або нічого» (Плутарх).

534

Підтримка, допомога (лат.).

535

Захисник і світоч католицької віри (лат.).

536

Питання віри (лат.).

537

Постила (середньов. лат. postilla від post ilia [verba textus] — «після цих [слів тексту]») — зібрання коментарів до Біблії та Євангелія.

538

Перелюб (лат.).

539

Транссубстанціація (середньов. лат. transsubstantiatio) — перетворення хліба і вина під час причастя на тіло і кров Христа.

540

Розкаяння (лат.)

541

[Примітка автора] Do, ut des — «Даю, щоб ти дав»; тут парафраза: «…ut facias» — «..щоб ти зробив».

542

Конфесата (від лат. confessio — зізнання) — зізнання під тортурами.

543

Дольчіно (р. н. невід. — 1307), вождь селянсько-плебейського повстання 1304–1307 pp. у північно-західній Італії, спрямованого проти феодальних повинностей і церковної влади.

Чомпі (італ. ciompi) — чесальники вовни й інші наймані робітники мануфактур Флоренції, які підняли повстання у 1378 році. Пікарти (назва дана католицькими силами від Пікардії — вогнища єретичних рухів у середньовіччі) — найрадикальніша ліва течія таборитів у Чехії І пол. XV ст. Розвивали ідеї хіліазму, встановили зрівняльний розподіл у Таборі. Навесні 1421 розгромлені помірними таборитами на чолі з Я. Жижкою.

Джон Болл — ідеолог лолардів, один з керівників повстання Уота Тайлера 1381 року в Англії.

Кола ді Ріенцо (спр. ім'я Нікола ді Лоренцо Ґабріні, 1313–1354), вождь повсталих пополанів (від popolo — народ) у Римі 1347 р. і глава Римської республіки, встановленої в травні 1347 р. (існувала до грудня 1347 р.) і серпні 1354 р.

Петро з Брюї був першим відомим єретиком, спаленим за свої переконання (в 1124 році). Вимагав скасування церковної ієрархії. Вацлав Коранда (бл. 1390 — бл. 1453) — один з ідеологів пікартів. Послідовник Мартіна Гуски, прихильник збройної боротьби. Помер у в'язниці.

Ян Желівський (р. н. нев. — 1422) — чеський священик-гусит, вождь празьких радикальних гуситів, очолив повстання 30 липня 1419 р. Вбитий або страчений поміркованими гуситами.

Локвіс (Красномовець) — Мартін Гуска (р. н. нев. — 1421) — священик з Моравії, ідеолог пікартів, спалений поміркованими таборитами. Вимагав ліквідації станової і майнової нерівності, скасування культу і релігійних таїнств, які називав забобонами.

544

Євангеліє від св. Луки, 11; 23 або св. Матвія, 12; 30.

545

Тобі поклоняюся і тебе закликаю (лат.).

546

Прийди, Мерсільде (лат.).

547

Kněz (чеськ.) — священик.

548

«Туди, де вже немає світла». Данте Аліґ'єрі, «Божественна комедія». ч. 4. Переклад М. Стріхи.

549

Шкіра, дублена в киплячому маслі.

550

Гізарма — зброя у вигляді гакоподібного ножа з гострим внутрішнім краєм, насадженого на ратище.

551

Картина (фр.).

552

Друзі пізнаються в біді (чеськ.).

553

Об'явлення св. Івана Богослова, 14; 9-10.

554

Тут — пенсіонер; від лат. emerere — заслужити (лат.).

555

Прийняті в 1420 р. т. зв. «Чотири празькі статті», які об'єднували всі течії гуситів: вільна проповідь слова Божого, причастя з чаші для всіх віруючих, позбавлення церкви права володіти майном (секуляризація церковної власності), публічні покарання за гріхи проти моральності не тільки для мирян, а й для духовенства.

556

Див. Євангеліє від св. Матвія, 13; 38,40–42.

557

Народне правосуддя (лат.).

558

У голові та в членах (лат.), тобто згори до низу, від верхівки до рядових учасників.

559

Об'явлення св. Івана Богослова. 6; 9 — 10.

560

Об'явлення св. Івана Богослова, 19; 17–19.

561

Книга пророка Молахії, 4; 1.

562

Гир — у чеській мові (і в українських діалектах) є відповідником спонукального вигуку «ату».

563

«Отче наш, іже єси на небесах, нехай святиться ім'я Твоє…» (чеськ.).

564

«Нехай прийде царствіє Твоє… Нехай буде воля твоя як на небі, так і на землі…» (чеськ.).

565

«..Ллє визволи нас від лукавого…» (чеськ.).

566

Вперед, Божі воїни! (чеськ.).

567

Слово «тарасниця» походить від «тарасу» (тераси) — підвищення, збитого з дощок, на якому нерухомо змонтовані лафет і ствол. Гусити застосовували легкі тарасниці (2 м завдовжки, калібром бл. 25–30 мм), розміщуючи їх не на стінах укріплень, а на своїх возах, і отримуючи в такий спосіб пересувну артилерію. Тарасниці стріляли на віддаль бл. 300 м свинцевими кулями.

568

Гаківниці — важкі рушниці, важили до 10 кг і мали велику силу віддачі, отже, щоби вистрелити. Їх треба було на щось сперти; під дулом біля верхнього кінця містився гак, яким зброю спирали на мур, звідси й назва. Гусити спирали гаківниці на вози.

569

Бограч-гуляш (угор. bogracsgulyas — «гуляш із казанка», від gulyas — пастух) — популярний угорський м'ясний суп з паприкою; перша, а не друга страва.

570

Бог пан наш (чеськ.), тобто Бог наш Господь.

571

«Облиште всяку надію» (італ.) — частина напису на воротах Пекла у «Божественній комедії» Данте Аліґ'єрі. Повністю речення звучить так: «Lasciate ogni speranza, voi ch'entrate» — «Облиште всяку надію ті, хто входить сюди».

572

3 нами Бог (нім.).

573

[Примітка автора] «…туди, де жаль…» — Данте, «Божественна комедія», пісня четверта, переклад як вище. В оригіналі: Fuor de la queta, ne I'aura che trema. E vegno in parte ove non e che luca. (Данте Аліґ'єрі, «Божественна комедія», ч. 4. Переклад М. Стріхи.)

574

Розмитість контурів, імла.

Загрузка...