По всему тексту для латинской записи я использовала систему пинъин за исключением написания некоторых имен, более известных за пределами Китая в другом виде, — например Чан Кайши (на пинъине Цзян Цзеши).
В системе пинъин транслитерация звуков китайского языка в основном соответствует английской, но есть и исключения.
а (когда она одиночная и следует за большинством одиночных согласных, за исключением t): а как в after; рус. а
ai: еуе; рус. ай
ао: ow как в cow; рус. ао
е: uh; рус. э
ei: ay как в тау; рус. эй
en: en как в happen; рус. энь
eng: ung как в lung; рус. эн
i (когда она одиночная и следует за большинством одиночных согласных): е как в she; рус. и
i (когда она одиночная и следует за с, ch, s, sh, zh, z): er как в writer, рус. ы
ia: yah; рус. я
ian: yen; рус. янь
ie: yeah; рус. e
iu: yo как в yo-yo; рус. ю
о: о как в stork; рус. о
ong: oong; рус. уи
ou: о как в so; рус. оу
u (когда она одиночная и следует за большинством одиночных согласных): оо как в loot; рус. — у
u (когда она следует за j, q, х, у): ü как в нем. ü; рус. юй
ua: wah; рус. уа
uai: why; рус. уай
uan: wu-an; рус. уанъ
uang: wu-ang; рус. уан
ui: way; рус. уй
uo: u-woah; рус. уо
yan: yen рус. янь
yi: ее как в feed; рус. и
с: ts как в bits; рус. ц:
g: g как в giw; рус. г
q: чуть более придыхательный вариант ch как в choose; рус. ц
х: чуть более свистящий вариант sh как в sheep; рус. с
z: ds как в woods; рус. цз
zh: j как в jump; рус. чж