Примечания

1

Ральф Уолдо Эмерсон (1803–1882) — американский эссеист, поэт, философ, в своем эссе «Природа» (1836) одним из первых сформулировал положения философии трансцендентализма.

2

Джеймс Лавлок (1919–2022) — британский ученый, эколог и футурист, создатель Гипотезы Геи, согласно которой земля функционирует как суперорганизм.

3

Большой Билл Нейджи (ок. 1913–2002) был последним оставшимся в живых носителем языка гаагуджу, аборигенов Австралии. Он был старейшиной их народа и хранителем земли, который заботился о сохранении культуры гаагуджу и стоял у истоков создания Национального парка Какаду, пожалуй, самого впечатляющего и разнообразного из национальных парков Австралии, получившего статус объекта Всемирного наследия ЮНЕСКО.

4

Уолт Уитмен «Песни о себе» (пер. К. Чуковского). В период Гражданской войны в США, с 1861 по 1865 годы, Уолт Уитмен был добровольцем-санитаром в госпиталях северян.

5

Чарльз Шалер (1883–1965) — американский художник-реалист, крупнейший представитель прецизионизма и американской художественной фотографии.

6

Здравствуй, дочь моя (лат.).

7

Я изучаю латынь (лат.).

8

Жизнь — это наказание (лат.).

9

Ван Вэй «Отвечаю чиновнику Чжану» (пер. А. А. Штейнберг).

10

Имеется в виду миф о Пираме и Фисбе, двух влюбленных из Вавилона. Им не давали встречаться собственные родители, и поэтому они могли переговариваться только через трещину в стене. Однажды они договорились встретиться ночью, под шелковицей. Фисба пришла первой, но увидела недавно охотившуюся львицу. Испугавшись, Фисба убежала, потеряв свой платок, который львица заметила и растерзала. Пирам же, увидев львицу и окровавленную ткань, решил, что Фисба погибла, и от горя заколол себя мечом. Когда возлюбленная нашла его тело, то схватила меч и направила себе в сердце. Кровь влюбленных попала на ягоды шелковицы, и с тех пор они приобрели свой темно-багровый цвет.

11

Эммет путает слова sibling и sapling. Sibling — это единокровные брат или сестра, a sapling — это действительно молодое деревце.

12

Имеется в виду героиня пьесы Торнтона Уайлдера «Наш городок» (1938).

13

На кельтском языке понятия «дверь» и «дуб» обозначались одним словом — «duir», от которого, по некоторым версиям, и произошло современное английское слово door.

14

Не хочу оспаривать (лат.). Согласие обвиняемого понести наказание, не признавая свою вину.

15

Основателя Стэнфордского университета Леланда Стэнфорда (1824–1893), политика, предпринимателя и промышленника, нередко причисляли при жизни к так называемым баронам-разбойникам, предпринимателям, которые нажили свое состояние бесчестно, эксплуатируя рабочих и монополизируя промышленность.

16

Легко. Немного. Очень много! (тайск.)

17

Открытый пикап, средних размеров грузовик с оборудованными в кузове сидениями и навесом.

18

Кусочки курицы, сваренные в кокосовом молоке (тайск.).

19

Наиболее популярный стиль музыки в Таиланде, обычно песни повествуют о тягостях повседневной сельской жизни.

20

«Доу Кемикал» — международная химическая компания; «Монсанто» — многоотраслевая транснациональная компания, мировой лидер биотехнологии растений.

21

Медведь Смоки — это символ и рекламный образ Лесной службы США. Рейнджер Рик — это енот, символ Национальной федерации США по охране диких животных. «Вейерхаузер» — крупнейшая американская лесозаготовительная компания, во владении которой находится около 50 тысяч квадратных километров лесных угодий.

22

Сезонные латиноамериканские рабочие, занятые на лесных работах.

23

Pan fino и conchas — традиционные сладкие булочки, характерные для мексиканской кухни.

24

Папа (хинди).

25

Жемчужина (хинди).

26

Нет (хинди).

27

Хорхе Луис Борхес «Пьер Менар, автор „Дон Кихота“» (пер. Е.Лысенко).

28

Jhatka (джхатка) — это мясо животного, мгновенно убитого ударом меча или топора. Такая практика забоя встречается у раджпутов, сикхов, а также у тех буддистов и индуистов, которые потребляют мясо.

29

Дубы (исп.).

30

Эндрю Марвелл «Сад» (пер. с англ. Г. Кружкова).

31

Перевод с латинского С. В. Шервинского.

32

Мухомор белый — смертельно ядовитый гриб, после употребления его в пищу человеком в большинстве случаев наступает летальный исход. В Америке и Англии его часто называют «ангелом-разрушителем».

33

Учение о сигнатурах — средневековое учение о связях в живой и неживой природе, согласно которому растения, напоминающие те или иные части тела, могут быть использованы докторами для лечения этих частей тела.

34

Шампиньон перелесковый — съедобный гриб, который даже можно есть в сыром виде.

35

Вольвариелла вольвовая — съедобный гриб, популярный в Юго-Восточной Азии.

36

Джон Мьюр «Горный Джон: Неопубликованные дневники Джона Мьюра» (цитата в пер. А. Кабалкина).

37

Г. Д. Торо «Уолден, или Жизнь в лесу» (пер. 3. А. Александровой).

38

Г. Д. Торо «Леса Мэна».

39

Тополь осинообразный.

40

Матфей 6:34.

41

Цитата из «Adam lay ybounden» средневекового английского христианского текста XV века, в котором пересказываются события третьей главы Бытия, об изгнании Адама и Евы из Эдема. Автор текста неизвестен.

42

Malus (лат.) — яблоня, международное научное название, рода яблок. «Джонатан», «Макинтош» и «Империя» — это различные сорта яблок.

43

Не бойся (лат.).

44

Имеется в виду Джозеф Корнелл (1903–1972) — американский художник и создатель экспериментальных фильмов. Одними из самых знаменитых его работ были ящики из дерева или стекла, в которых он делал ассамбляжи из разных предметов, совмещая традиции конструктивизма и сюрреализма.

45

Штучка Раз и Штучка Два — персонажи из популярной детской книги Доктора Сьюза «Кот в шляпе». (Пер. В. Гандельсмана.)

46

Sequoia sempervirens — название вида «секвойя вечнозеленая».

47

Новогодняя традиция в США — опускать шар времени в Нью-Йорке ровно в полночь.

48

Цитата из духовной песни A Change Is Gonna Come (1964) Сэма Кука, одного из гимнов движения за права чернокожих в США.

49

Маршрут дал нам еще один естественный шаг (исп.).

50

Имеется в виду «Немецкий реквием» Иоганнеса Брамса, сочиненный между 1865 и 1868 годами на слова из Священного Писания.

51

Иакова 5:7.

52

Коринфянам 15:51–52.

53

Пер. А. Судакова и В. Крыловой.

54

Довольно медленно и с выражением (нем.).

55

Уильям Шекспир, «Макбет», пер. Б. Пастернака.

56

Исторический слоган. Медведь Смоки — символ Лесной службы. На этом плакате Смоки прячет за спиной бензопилу.

57

«Бревна Линкольна» — название американской игрушки-конструктора, придуманной в 1916 году.

58

Старики (исп.).

59

«Хороша любая мера, способствующая сохранению целостности, стабильности и красоты биотического сообщества» — Олдо Леопольд «Календарь песчаного графства» (A Sand Country Almanac, 1953), пер. И. Гуровой.

60

Апокрифическое Евангелие от Фомы, стр. 22.

61

Псалтирь 95.12.

62

Brown's Blue — торговый знак, под которым в США производят синие бутылочки с соской для младенцев.

63

Бафф (англ, buff) — временное усиление возможностей игрока в компьютерной игре.

64

Снафф-видео — короткометражный фильм, в котором демонстрируется настоящее убийство. Клуб «Сьерра» — американская природозащитная организация, основанная в 1892 г.

65

Четыре тревожных сигнала (four-alarm) — четвертая (из пяти) категория сложности пожара, согласно системе классификации, используемой в США.

66

Чико Мендес (1944–1988) — бразильский экоактивист, защитник каучуковых деревьев. Был убит на пороге собственного дома. Вангари Маатаи (1940–2011) — кенийская общественная деятельница, основавшая движение «Зеленый пояс», участники которого посадили более 50 млн деревьев.

67

Непереводимая игра слов: английское bewilderment (замешательство) образовано путем соединения приставки be- в значении «совершенно» и архаичного глагола wilder в значении «сбить с пути, заманить в дикие земли».

68

Pistoleiros — вооруженные бандиты (порт.).

69

Двойная нота (англ, double stop) — прием игры на скрипке.

70

Круговые мышцы глаз (лат.).

71

Рашмор — гора в Южной Дакоте, известная благодаря огромному барельефу с изображением лиц четырех президентов США.

72

От Иоанна 3:16.

73

Речь идет о «бесконечном» детском стихотворении про паучка, который снова и снова забирается в водосточную трубу, хотя его каждый раз смывает дождем.

74

Сосновый бунт (The Pine Tree Riot) произошел в Нью-Гэмпшире 14 апреля 1772 г.

75

Поль Баньян и бык Бейб (Малыш) — персонажи американского фольклора.

76

Отсылка к книге американского натуралиста Джона Мьюра A Thousand-Mile Walk to the Gulf (1916).

77

Отрывок из баллады Ain't Got No Home («У меня нет дома») американского музыканта и певца в стиле фолк и кантри Вуди Гатри (1912–1967), с 1943 года выступавшего с гитарой, на которой было написано This machine kills fascists («Этот инструмент убивает фашистов»).

78

Имеется в виду популярное пособие для начинающих инвесторов, впервые опубликованное в 2009 г. (автор — Натали Пейс)

79

Шейкер-стиль в мебели (особенно кухонной) тесно связан с христианской религиозной сектой шейкеров (Shakers) и характеризуется надежностью, простотой материалов и минимализмом внешнего вида. Шейкерский стул имеет характерные перекладины на спинке, за которые его можно повесить на специальный настенный крючок, чтобы освободить пространство.

80

Пер. К. Я. Кожурина.

81

Здесь заложена игра слов. По английски гингко двухлопастный называется maidenhair tree, также как папоротник адиантум (maidenhair).

82

«То, что есть, или Приключения Калеба Уильямса» (Things as They Are: or, The Adventures of Caleb Williams) — роман английского писателя, философа и журналиста Уильяма Годвина. Издавался в переводе на русский под названием «Калеб Уильямс».

83

Дерево Тенере — уникальная акация возрастом около 300 лет, предположительно единственный остаток леса, поглощенного пустыней — погибло при указанных обстоятельствах в 1973 году.

84

По официальной информации, болотный кипарис Сенатор, возрастом около 3500 лет, сгорел в январе 2012 года из-за того, что после закрытия парка два человека забрались внутрь полого ствола, чтобы покурить метамфетамин, и разожгли костер из древесного мусора. Ствол сработал как дымоход, усиливающий тягу, и пламя очень быстро вышло из-под контроля.

85

Нохо — исторический район в Нижнем Манхэттене.

86

Маннахатта, Манна-хата — индейское название острова Манхэттен, по одной из версий перевода означающее «холмистый остров».

87

Солилоквий — драматургический прием; озвученная внутренняя речь персонажа, обращенная к самому себе и не учитывающая публику (в отличие от монолога, который по умолчанию обращен к ней).

88

Пер. Т. Я. Елизаренковой.

89

Ник поет шлягер 1949 года That Lucky Old Sun (Just Rolls around Heaven All Day), который исполняли такие известные американские певцы и музыканты, как Фрэнки Лэйн, Луи Армстронг и Фрэнк Синатра.

90

Листовой рубец — след, остающийся на ветке от опавшего листа.

91

Иов 14:7-10.

92

Уолт Уитмен, «Песня о себе», часть 31 (пер. К. Чуковского).

93

Буквальный перевод звукоподражательной фразы «Who cooks for you-all? Who cooks for you?», с помощью которой американские орнитологи определяют, что кричит именно сова. Русскоязычного аналога не существует.

94

Мидл-лайнбекер — позиция игрока в американском футболе.

Загрузка...