Мать (лат.).
Леди Баунтифул — персонаж пьесы Фаркера, XVII в., иронический тип дамы-благотворительницы. (Здесь и далее прим. перев.)
«Ллойд» — ассоциация страховщиков, занимающаяся страхованием преимущественно морских плавающих средств. Создана в Лондоне в 1688 г.
VAD — добровольческий медицинский отряд (англ.).
Завоеватель — прозвище Вильгельма, герцога Нормандского, под предводительством которого в 1066 г. норманны завоевали Англию. Стал английским королем Вильгельмом I (1028–1087).
Важная персона, «шишка» (англ.).
Мой друг (фр.).
Мэм — сударыня, госпожа (сокр., разг.).
Посмотрим (фр.).
Великолепно! (фр.)
«…ие и» (англ.).
Хорошо, хорошо! (фр.)
Хорошо! (фр.)
Вот! (фр.)
В английском языке слово «possessed» имеет два значения: 1) владеющий; 2) одержимый. Таким образом, надпись на конверте можно перевести как «Я владею… Он владеет…» или как «Я одержима… Он одержим…».
Ой-ой! (фр.)
Не сердитесь! (фр.)
Головная боль (фр.).
Проклятье! (фр.)
Коронер — следователь, ведущий дела о насильственной или скоропостижной смерти.
Тише! (фр.)
Виллам — искаженное от Уильяма.
Алле-гоп! (англ.)
Аман — первый министр персидского царя Артаксеркса III (358–338 гг. до н. э.). Из мести Аман хотел казнить Мардохея, приближенного царя, и для этой цели велел соорудить необычно высокую виселицу. Однако интрига Амана была раскрыта, и на этой виселице был повешен он сам.
Гром и молния! (фр.)
Ну и дела! (фр.)
Там! (фр.)
Мимо! (англ.)
Надо же! (фр.)
По Фаренгейту.
Холл — усадьба, помещичий дом (англ.).
Джент — джентльмен (разг. англ.).
«17 июля, Стайлз-Корт, Эссекс. Дорогая Эвлин! Не могли бы мы наладить дружеские отношения. Мне было трудно простить все то, что вы сказали о моем дорогом муже, но я старая женщина и очень к вам привязана. С любовью Эмили Инглторп» (англ.).
Инспектор преднамеренно коверкает слово «мсье» (фр.).
Вот так! (фр.)
Мой Бог! (фр.)
В хорошем настроении (фр.).
Каково? (фр.)
Дамы и господа! (фр.)
Пусть будет так! (фр.)
Пойдемте! (фр.)
«Вустер» — марка фарфора, производившегося в городе Вустер с XVIII в.
Барышня (фр.).
Игрушечная коробочка с выскакивающей из нее фигуркой.
Лондонский музей восковых фигур, названный по имени его основательницы.
Пол Прай — человек, сующий нос в чужие дела. Главное действующее лицо в комедии Д. Пула (1786–1872).
Минуточку, пожалуйста! (фр.)
Популярная в Англии пословица. Стала особенно известной после опубликования в 1865 г. книги «Алиса в Стране чудес» Льюиса Кэрролла.
По правилам (фр.).
Кенсингтон — фешенебельный район на юго-западе центральной части Лондона.
Олд-Бейли — центральный уголовный суд в Лондоне (по названию улицы, на которой находится).
Право! (фр.)
Собрание (фр.).
Полная свобода действий (фр.).
По Фаренгейту.
Ну да! (фр.).
Плохие четверть часа (фр.).
Друзья мои (фр.).
Одним словом (фр.).
Привет (фр.).
Хорошо! (фр.)
Развязка (фр.).
Бедная малышка! (фр.)
Женщины! (фр.)
Как прекрасна жизнь! (фр.)
есть еще женщины… всегда есть женщины! (фр.)
Выслушайте меня, месье (фр.).
Хорошо! (фр.)
Право же! (фр.)
Ах, черт возьми, мой друг! (фр.)
Дьявольщина! (фр.)
Простите, мой друг? (фр.)
Бог мой! (фр.)
мой друг (фр.).
Не так ли, мой друг? (фр.)
Продолжайте! (фр.)
Хорошенькое дельце! (фр.)
Боже мой! (фр.)
Хорошо! (фр.)
Благодарю вас, мадам! (фр.)
До свидания, мадам (фр.).
В здании на Боу-стрит находится лондонский полицейский суд.
Хорошенькая юная пансионерка! (фр.)
Весьма скверный субъект! (фр.)
Как же ей не повезло! (фр.)
Прошу прощения (фр.).
Действительно! (фр.)
Клянусь честью! (фр.)
Михайлов день – 29 сентября.
вот так! (фр.)
Превосходно! (фр.)
секретарь (фр.).
А вы? (фр.)
Вперед! (фр.)
Наконец-то! (фр.)
Женщины (фр.).
«Христианская наука»– религиозная организация и этическое учение.
Автор неизвестен, перевод М. Юркан.
Напротив (фр.).
Мне ли вам об этом говорить… (фр.)
не так ли? (фр.)
Итак, мадемуазель? (фр.)
Всего наилучшего! (фр.)
«Дейли ньюсмонгер» – название лондонского бульварного листка.
знатная дама (фр.).
Черт возьми! (фр.)
Мой Бог, какая женщина! (фр.)
Вот как? (фр.)
Мэнор – феодальное поместье (англ.).
О боже, мой бедный желудок! (фр.)
Черт возьми! (фр.)
Паника, замешательство (букв. синий испуг, англ.).
Ничуть не бывало! (фр.)
Никакого изящества, только наглость! (фр.)
Право же (фр.).
Здесь: Конечно! (фр.)
Потрясающе! (фр.)
Вот это да! (фр.)
Кале – город во Франции на проливе Па-де-Кале, отделяющем Францию от Англии.
Биллингсгейт – большой рыбный рынок в Лондоне.
Фразеологическое выражение, означающее: скудно, впроголодь питаться (акриды – род съедобной саранчи).
Амьен – город на севере Франции на реке Сомма, где во время Первой мировой войны в августе 1918 года англо-французские войска провели крупную наступательную операцию против немецких армий, которая привела к поражению Германии и ее последующей капитуляции.
Имя героини народной сказки о Золушке в версии французского писателя Ш. Перро (1628–1703).
Мой друг (фр.).
Дувр – город и порт в Великобритании в графстве Кент у пролива Па-де-Кале, ближайший к европейскому берегу.
Организация детей и юношества (с 8 до 20 лет), возникшая в Англии в 1908 году и проповедующая христианские моральные ценности, здоровый образ жизни, патриотизм, физическое развитие.
Вокзал Виктория – крупный лондонский вокзал, откуда отправляются поезда к портам на южном побережье Англии.
Не так ли? (фр.)
Бог мой! (фр.)
Ну конечно же (фр.).
Булонь – город и порт на западе Франции у пролива Па-де-Кале.
Хартфордшир – графство в Англии недалеко от Лондона.
Сити – самоуправляющийся административный район в восточной части Лондона, один из крупнейших финансовых и коммерческих центров мира.
Предвещающий несчастье (шотл.).
Сам не знаю чего (фр.).
Ну начинается! (фр.)
Вот! (фр.)
Старина (фр.).
Остенде – морской курорт на северо-западе Бельгии.
Черт побери! (фр.)
Сюртэ – традиционное название французской уголовной полиции.
Виконт – дворянский титул в некоторых странах Западной Европы, в частности во Франции, средний между бароном и графом.
Английский милорд – очень богатый (фр.).
Очень шикарная (фр.).
Ей-ей (фр.).
Английские манеры! (фр.)
Вот так! (фр.)
Ах да (фр.).
Не так ли? (фр.)
Так! (фр.)
Смотри-ка (фр.).
Бертильон А. (1853–1914) – французский криминалист, разработавший систему приемов судебной идентификации личности, включавшую словесный портрет, описание особых примет и др. и применявшуюся полицией во всех странах до начала XX века.
Сильная женщина (фр.).
Имеется в виду Первая мировая война 1914–1918 годов.
Буэнос-Айрес – столица Аргентины.
Шербур – город и порт во Франции у пролива Ла-Манш.
Ну что ж! (фр.)
Бедная женщина (фр.).
Мадонна – итальянское название Богородицы, матери Иисуса Христа (букв.: «моя госпожа»).
Досье – собрание документов, сведений, относящихся к какому-нибудь лицу, делу (спец.).
Аталанта – согласно древнегреческой легенде, прекрасная девушка, искусная бегунья, давшая обет выйти замуж только за того, кто сумеет ее обогнать в состязании по бегу.
Черт побери! (фр.)
Ну и мысль! (фр.)
До свидания (фр.).
Некая не существовавшая в действительности особа, имя которой постоянно упоминала миссис Гэмп, персонаж романа «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита» Ч. Диккенса.
Черт возьми (фр.).
Имеется в виду нашумевшее дело некоего Джорджа Джозефа Смита, который с целью завладения наследством избавился поочередно от трех своих жен, топя их в ванне.
Глостершир – графство на западе центральной части Англии.
Анды – горная система, протянувшаяся с севера на юг вдоль западного, Тихоокеанского побережья Южной Америки и являющаяся самой длинной и одной из самых высоких на земле; Вальпараисо – город и морской порт в Чили.
Договорились? (фр.)
Хорошо (фр.).
Этой нашей истории! (фр.)
Нашумевшее дело (фр.).
Случайная встреча (фр.).
Рено-сына (фр.).
Кюре – приходский священник во Франции.
Учительские, поучающие: от собственного имени Ментор; в поэме Гомера «Одиссея» Ментор – друг царя Итаки Одиссея и наставник его сына.
Господин доктор (фр.).
Великий князь – с XVIII века в России титул членов царской фамилии.
Эрцгерцог – титул членов бывшего австрийского императорского дома.
Морганатический брак – неравнородный брак, при котором один из супругов не пользуется сословными привилегиями другого супруга; чаще всего это брак лица царского рода с женщиной, не принадлежащей к царскому роду и не получающей, как и ее дети, права престолонаследия.
Гильотина – изобретенная доктором Гильотеном в 1792 году, во время Великой французской революции, машина для обезглавливания осужденных на смертную казнь.
Можно вас на минуту, пожалуйста (фр.).
Проклятье! (фр.)
Молодой человек (фр.).
Хорошо (фр.).
Ну наконец! (фр.)
Никоим образом (фр.).
Все лучше и лучше! (фр.)
Именно! (фр.)
Не сердитесь! (фр.)
Ну конечно (фр.).
Да! Вот это женщина! (фр.)
Здесь: ну, так вот (фр.).
Ковентри – город в графстве Уоркшир в Центральной Англии.
Джордж Роуби (1869–1954) – английский комический актер, выступавший не только в мюзик-холле, но и в театре и снимавшийся в кино.
Бастер Браун – мальчик, одетый в курточку с отложным воротником и большим бантом; герой американского детского комикса.
Да здравствует любовь! (фр.)
Честью клянусь! (фр.)
Преступление, совершенное в состоянии аффекта (фр.).
Постановка, мизансцена (фр.).
Развязка (фр.).
Ну вот!.. Проклятье! (фр.)
Дети мои (фр.).
Очень хорошо, дитя мое (фр.).
Тысяча чертей! (фр.)
Сиделки (фр.).
Ну, наконец-то (фр.).
Маленькая акробатка (фр.).
Ну да, конечно (фр.).
Женщины… (фр.)
Закусок (фр.)
Имеется в виду Джеймс Уоттс, муж старшей сестры Агаты Кристи
Гаргантюа — добрый и мудрый великан, один из главных героев романа великого французского гуманиста Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль».
Традиционное рождественское угощение — круглые пирожки из песочного теста, начиненного смесью из яблок, изюма, миндаля и цедры, пропитанной коньяком.
Речитатив — особая манера пения, воспроизводящая интонацию и ритмику речи.
Содружество — межгосударственное объединение Великобритании и большинства бывших британских доминионов, колоний и зависимых территории, сложившееся в 30-х годах XX века и уточнившее свой статус после Второй мировой войны
Все современные удобства (фр.).
Что ж (фр.).
Вышивкой мелкими стежками (фр.).
Имеется в виду Вторая мировая война 1939—1945 годов.
Что ж, это совершенно естественно (фр.).
Кармазин — ярко красная краска.
Остролист — вечнозеленое дерево или кустарник с остроконечными глянцевитыми листьями и ярко-красными ягодами; используется как рождественское украшение.
Омела — род вечнозеленых полупаразитических кустарников с желтоватыми цветами и белыми ягодами; традиционное новогоднее украшение.
Согласно старинному обычаю, любой, кто встанет под рождественской омелой, не имеет права никому отказать в поцелуе.
Кто там? (фр.)
Боже мой! (фр.)
Воспаление легких (фр.).
Отвар из лечебных трав (фр.).
Заговоре (фр.).
Дитя мое (фр.).
Маленькие бутерброды (фр.).
Конечно же (фр.).
Имеются в виду художники позднего средневековья, произведения которых характеризуются целостностью и кажущейся простотой и наивностью образов.
Ищите женщину (фр.).
Роковая женщина (фр.).
Анчоусы — мелкая промысловая рыба отряда сельдеобразных.
Что ж (фр.)
Этого просто не может быть (фр.).
Женщины (фр.).
В курс дела (фр.).
Боже мой! (фр.)
Вот как? (фр.)
Именно так (фр.).
Хорошо (фр.).
Этот господин (фр.)
Ассегаи — метательные копья, оружие африканских племен.
Друг мой (фр.).
Ну что ж (фр.).
Хорошо! (фр.)
Концессия — передача на определенный срок принадлежащих государству природных ресурсов, предприятий и т.п. иностранному государству, компании или частному лицу по договору об отчислении владельцу части прибыли.
Очень хорошо (фр.).
Вот оно! (фр.)
Неужто?! (фр.)
Чудесно! (фр.)
Благодарю вас (фр.).
В следующий раз (фр.).
Доктор (фр.).
Настоя из трав (фр.)
Дело движется (фр.)
И в целом и в деталях (фр.).
Произведений искусства (фр.).
Боже милосердный (фр.).
Друзья мои (фр.).
Вон оно (фр.).
Мой друг (фр.).
Жуткое совпадение (фр.).
Клянусь честью! (фр.)
Бог мой! (фр.)
Проклятие! Гром и молния! (фр.)
Благодарю вас (фр.).
Да нет же (фр.).
Да ну, неужели? (фр.).
Не совсем (фр.).
Да нет же (фр.).
Что тут говорить! (фр.).
До свидания (фр.).
Само собой (фр.).
Великолепны (фр.).
Взволнован (фр.).
Конечно (фр.).
Ей-богу! (фр.)
Мой дорогой друг! (фр.)
Военная хитрость (фр.).
Имеется в виду Томас Кук, основатель туризма и издательства «Томас Кук», выпускавшего красочные путеводители.
Панки – Мэдж Уоттс, сестра Агаты Кристи.
Киплинг Джозеф Редьярд (1865–1936) – английский поэт, прозаик и новеллист. Лауреат Нобелевской премии.
Веронал – сильнодействующее снотворное средство.
Сквайр – один из низших дворянских титулов.
Кураре – сильный растительный яд. При попадании в кровь оказывает нервно-паралитическое действие. Использовался туземцами Южной Америки для отравления стрел.
Поркьюпайн – река на севере Канады и США (Аляска).
В Англии окна поднимаются и опускаются.
Карл Первый (1600–1649) – английский король с 1625 года, из династии Стюартов. В ходе Английской буржуазной революции XVII века низложен и казнен.
Элиот Джордж (1819–1880) – английская писательница, предвестница натурализма. Наиболее значительное произведение – роман «Мельница на Флоссе».
Этого молодого человека (фр.).
Вот это любопытно (фр.).
Ливерпуль – город и порт на западном побережье Великобритании.
Или они оба (фр.).
Спорт (фр.).
Крокет – игра, в которой шар ударами деревянного молотка проводится через расположенные в определенном порядке проволочные ворота.
Прекрасное имение! (фр.)
Бесполезно! (фр.)
Мафусаил – библейский персонаж, проживший 969 лет. В переносном смысле мафусаилов век – символ долголетия.
Имеется в виду опера Шарля Гуно «Фауст», где главный герой вступает в союз с дьяволом с целью обретения молодости.
Имеется в виду опера Клода Дебюсси на сюжет пьесы Метерлинка.
Все ясно? (фр.)
Итак? (фр.)
Бартолоччи Франческо (1727–1815) – итальянский гравер, живший в Англии.
Как это говорится? (фр.)
Самолюбии (фр.).
Хорошо (фр.).
Цитата из V акта трагедии «Гамлет»: «…то божество намерения наши довершает, хотя бы ум наметил и не так…»
Жаль (фр.).
Женщины! (фр.)
Именно (фр.).
Ну конечно (фр.).
Мушмула – кустарник или небольшое деревце семейства розовых; плоды употребляются в пищу.
В самом деле? (фр.)
Начнем (фр.).
Маджонг – китайская азартная игра. Своеобразные костяные (или пластмассовые) карты с экзотической терминологией. Вошли в моду в США и Европе в двадцатые годы XX века.
Бермудские острова – коралловые острова в северной части Атлантического океана, колония Великобритании.
Дерби – ипподромные состязания, названные по имени их первого организатора.
Не думаю (фр.).
Безусловно (фр.).
Друг мой (фр.).
Ну да, да (фр.).
Хитрость (фр.).
Пустяки (фр.).
Потрясающе! (фр.)
Навязчивой идеей (фр.).
Спасибо, мой друг (фр.).
Очень хорошо (фр.).
Это само собой разумеется (фр.).
Апаши (от «апачи» – название индейского племени) – так во Франции во второй половине XIX и начале XX века именовали бандитов и хулиганов. (Здесь и далее примеч. перев.)
Достопочтенный – в Англии титул детей пэров.
Анитра – арабская авантюристка, персонаж драмы Г. Ибсена «Пер Гюнт».
Дорогая (фр.).
Хорошенький мальчик (фр.).
Это непрактично (фр.).
Боже мой! (фр.)
Ну (фр.).
Черт возьми (фр.).
Линкольнс-Инн-Филдс – лондонская корпорация адвокатов.
Очень английская (фр.).
Красивая англичанка (фр.).
Светло-серый костюм (фр.).
Вечернее платье «Дыхание осени» (фр.).
Вкус (фр.).
Детективный роман (фр.).
Багажный билет (фр.).
Сюрте – французская уголовная полиция.
Хорошо (фр.).
Очень хорошо (фр.).
Детективный роман с нашим участием (фр.).
Глэдис Купер (1888–1971) – англо-американская актриса.
Милый друг (фр.).
Золотые острова (фр.) – устаревшее название Йерских островов, принадлежащих Франции и расположенных в Средиземном море к юго-востоку от Тулона.
«Готский альманах» – ежегодный справочник по генеалогии аристократии, издававшийся в германском городе Гота.
Честное слово (фр.).
Досконально (фр.).
Вот именно (фр.).
Жизнь (фр.).
Уайтчепел – один из беднейших районов Лондона.
Фирменный поезд (фр.).
Как это скучно! (фр.)
Завтрак (фр.).
Омлет с зеленью (фр.).
Ромовая баба (фр.).
Произведения искусства (фр.).
Никчемный тип (фр.).
Добрый день (фр.).
Это непрактично (фр.).
Вот (фр.).
Проводите мсье наверх (фр.).
До свидания (фр.).
Я должен бежать (фр.).
Симпатичная (фр.).
Вот так-то (фр.).
К себе (фр.).
Криппен Хоули Харви (1862–1910) – американский врач, казненный в Лондоне после громкого процесса за убийство жены.
Настой из трав (фр.).
Этот тип (фр.).
Дорогой (фр.).
Ремесло (фр.).
Ах, как же это по-английски! (фр.).
Мне говорили (фр.).
Буквально (фр.).
Дьявольски шикарна! (фр.)
Аристократ (фр.).
А вот и вы (фр.).
Разговор наедине (фр.).
Любовь (фр.).
Маленькая пансионерка (фр.).
Рассеянны (фр.).
О, проклятье! (фр.)
Стилтон – сорт сыра.
Приготовленный в кастрюле (фр.).
Война тут ни при чем (фр.).
Английское написание фамилии Найтон – Knighton.
Разумеется (фр.).
Тысяча чертей (фр.).
Между нами (фр.).
Вот это уже любопытно! (фр.)
Именно так (фр.).
Черт возьми! (фр.)
Что ж (фр.).
Этого просто не может быть (фр.).
Женщины (фр.).
В курс дела (фр.).
Боже мой! (фр.)
Вот как? (фр.)
Именно так (фр.).
Хорошо (фр.).
Этот господин (фр.).
Ассегаи — метательные копья, оружие африканских племен.
Друг мой (фр.).
Ну что ж (фр.).
Хорошо! (фр.)
Концессия — передача на определенный срок принадлежащих государству природных ресурсов, предприятий и т. п. иностранному государству, компании или частному лицу по договору об отчислении владельцу части прибыли.
Очень хорошо (фр.).
Вот оно! (фр.)
Неужто?! (фр.)
Чудесно! (фр.)
Благодарю вас (фр.).
В следующий раз (фр.).
Доктор (фр.).
Настоя из трав (фр.).
Дело движется (фр.).
Маленькие бутерброды (фр.).
Конечно же (фр.).
Имеются в виду художники позднего средневековья, произведения которых характеризуются целостностью и кажущейся простотой и наивностью образов.
Ищите женщину (фр.).
Роковая женщина (фр.).
Анчоусы — мелкая промысловая рыба отряда сельдеобразных.
Уимблдон – место спортивных соревнований.
Заскок, причуда (англ.).
Дьявол (фр.).
Неделя гребных и парусных гонок.
Эдуард VII (1841—1910) – король Великобритании.
Восклицание австралийцев, соответствующее русскому «эй-эй!».
Мот – буквально: мотылек, название легкого двухместного самолета (англ.).
Гай Фокс – глава порохового заговора, казнен 5 ноября 1605 года. В годовщину его казни в Англии устраивают потешные шествия, на которых сжигают его чучело.
Стильтон – сорт сыра.
Вымышленное лицо, на которое то и дело ссылается сиделка Сара Гэмп (персонаж романа Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита»), стремясь придать себе больше веса в глазах собеседника.
Красавица (франц.).
Да-да, это так (франц.).
Она актриса (франц.).
Как? (франц.)
Такое ремесло (франц.).
Итак (франц.).
Почему бы нет? (франц.)
Слава Богу (франц.).
То есть (франц.).
Продолжайте (франц.).
А, прекрасно! (франц.)
Как? (франц.)
Послушайте (франц.).
Макабрическая (франц.).
А, этот славный Джепп (франц.).
Пустяк (франц.).
Самолюбие (франц.).
Ну да (франц.).
Хорошо (франц.).
Но продолжайте (франц.).
Это уже слишком! (франц.)
Я дал клятву (франц.).
Вы совершенно правы (франц.).
Потрясающе! (франц.).
Несомненно (франц.).
Ателье мод (франц.).
Так вот (франц.).
Ремесло (франц.).
В самом деле? (франц.)
И все же (франц.).
Не правда ли? (франц.)
Полный поворот (франц.).
Никакой (франц.).
Маленький омлет, хорошо? (франц.)
Нет, это не так (франц.).
Я задаю себе вопросы (франц.).
Немного резвым (франц.).
Хорошо (франц.).
Самолюбие (франц.).
Во всяком случае, это возможно, мадам (франц.).
Да, это возможно (франц.).
И все же (франц.).
Правда? (франц.)
Вовсе нет (франц.).
Ну да! (франц.)
Ни единого су! (франц.)
Он немного напоминает вас (франц.).
Чтобы охотничья собака принесла мне дичь (франц.).
Это замечательно! (франц.)
Очень хорошо (франц.).
Прошу извинить меня (франц.).
Да, это идея! (франц.)
Да, это идея! (франц.)
Да, это идея! (франц.)
Достаточно! (франц.)
Господи, как я глуп! (франц.)
Это потрясающе! (франц.)
И всё (франц.).
Здравствуйте, мой друг (франц.).
Как? (франц.)
И все же (франц.).
Промаха (франц.).
Точно (франц.).
Дюжина (франц.).
Черт подери! (франц.)
Паштет (фр.).
Намек на стихотворение А. Теннисона «Кракен».
Нелогичны (лат.).
Картина (фр.).
Вот так! (фр.)
Черт возьми! (фр.)
Да так вот! (фр.)
О, месье Пуаро, вы хотите меня допросить? (фр.).
– Да, сеньор доктор, если вы позволите. – О, вы говорите по-итальянски? – Да, но если бы разговор шел по-французски, было бы прекрасно (ит.).
Итак, что вы хотите у меня узнать? (фр.).
Храбрые бельгийцы (фр.).
Очень красивая женщина (фр.).
Вот черт! (фр.).
Ваше здоровье (фр.).
Видите! (фр.)
Чудесно (фр.).
Дети мои (фр.).
D.T. – delirium tremens (лат.) – белая горячка. – Здесь и далее примеч. пер.
Пригород Туниса.
Таблетки, или плитки, – наиболее обычная форма клинописных документов, обычно слегка выпуклые с оборота, из сырой или обожженной глины.
Кокетка (фр.).
Вудхаус, Пелем Гренвилл (1881–1975) – английский писатель-юморист.
Фрагмент из традиционной мусульманской формулы: «Нет бога, кроме Аллаха, и Мухаммед – пророк его».
Вера (лат.), в арабском – федай – человек, готовый жертвовать собой за идею, за веру. Здесь – объяснение поспешности рабочих-мусульман, стремящихся успеть совершить традиционную молитву при заходе солнца.
Сара Гэмп – персонаж из романа Чарлза Диккенса «Мартин Чезлвит», склонная к выпивке сиделка.
Фут – 30,48 см.
Принеси воды горячей (араб.).
Агли (англ.) – ямайский гибрид грейпфрута, апельсина и мандарина, отличающийся приятным вкусом, но очень корявой кожурой.
Кэрри (англ.) – здесь: тушеное мясо, приправленное кэрри, соусом из мяса, рыбы, фруктов или овощей, куркумовым корнем и пряностями.
Китс, Джон (1795–1821) – английский поэт-романтик.
«Прекрасная дама, не знающая милосердия» (фр.), название стихотворения Д. Китса, из которого выше даны две первые строчки в переводе В. Левика.
Аккад – древний город на левом берегу Евфрата, его именем называлась и вся северная часть Вавилонии.
Да, что и т.п. – отзыв на окрик (араб.).
Сестра моя (фр.).
Отец мой (фр.). Далее Пуаро опять искажает английскую пословицу: черепаха обгоняет спящего зайца.
«Белые отцы» (фр.).
Обойдемся! (фр.)
Хорошо! (фр.)
Все-таки (фр.).
Начнем! (фр.)
Причина, не так ли? (фр.)
Итак (фр.).
Кроме двух первых, имеются в виду следующие книги: Герцогиня Кливленд «Жизнь и письма леди Эстер Стенхоп» (Эстер Стенхоп (1776–1839) – старшая дочь английского государственного деятеля и ученого. Не принимала условностей английской жизни, много странствовала по Ближнему Востоку, поселилась среди полудикого племени. Прослыла пророчицей. Благотворительность довела ее до нищеты); «Креве Трейн» – сатирический роман английской писательницы и критика Розы Маколей (1889–1958); «Назад к Мафусаилу» – драма Бернарда Шоу (1856–1950), идея драмы – человечество не сможет достичь совершенства, не добившись продолжительности жизни до библейского «мафусаилова» века. «Линда Кондон» – роман американского писателя Джозефа Хергешаймера (1880–1954), описывающего преимущественно жизнь богатых людей, для его творчества характерны элементы психологизма.
Ну что же? (фр.)
Нежность (фр.).
Очень хорошо (фр.).
Банальностей (фр.).
Наконец, в конце концов (фр.).
Не серьезнее ли это? (фр.)
Нежность (фр.). Здесь: нежные отношения.
Вот и я (фр.).
Бог мой (фр.).
Умение, ловкость (фр.).
По религиозно-мистическому учению по истечении тысячи лет, или миллениума (лат.), состоится второе пришествие Христа и наступит идеальное будущее, где царят справедливость и счастье. Термин «миллениум» – тысячелетие здесь употребляется в ироническом смысле по отношению к тому, что никогда не наступит.
Мой дорогой (фр.).
Не так ли? (фр.)
Честное слово (фр.).
Я понимаю (фр.).
Имеется в виду дощечка, используемая во время спиритических сеансов.
Дитя мое (фр.).
Бедная женщина (фр.).
Да ну, черт бы побрал! (фр.)
А вот и вы, мой дорогой! (фр.)
Ну (фр.).
Мой бедный коллега (фр.).
Для размола зерна в период с раннего неолита до римского времени, когда были изобретены круглые жернова, применяли два камня. Один из них, вогнутый и имеющий в углублении грубую насечку, собственно, и называется зернотеркой. Второй, выпуклый, уже мог не иметь ярко выраженной обработки.
Так вот (фр.).
Высохшее русло реки (араб.).
Мальчик (араб.).
Хорошо, сестра моя (фр.).
Друг мой (фр.).
Внешняя привлекательность, чувственность (фр.).
Преступление, внушенное страстью (фр.).
Роль (фр.).
Предметы искусства (фр.).
В ее характере (фр.).
Заключительная строфа (фр.).
Ну конечно (фр.). В дальнейшем перевод французских выражений дается без пометы (фр.).
Святая София.
Ну что ж.
Наконец-то.
Вот.
Спасибо.
Какая досада!
А! Старина!
В романе Ч. Диккенса «Мартин Чезлвит» (1844) одна из героинь, Сара Гэмп, для подтверждения своей правоты ссылается на выдуманную ею подругу – некую миссис Харрис.
Очень мила и какая элегантная.
Не беспокойтесь. Я ошибся.
Спокойной ночи.
Принесите, пожалуйста, минеральной воды.
Хорошо.
Эта американская дама…
Вот где!
Насколько я понимаю, вы директор компании, мсье. Не можете ли вы сказать…
Ах, это было ужасно…
Это женщина.
Договорились.
В чем дело?.. Почему?..
Имеется в виду известный в ту пору модельер Пьер Пуаре.
«После вас, мсье». – «Нет, нет, после вас».
Не беспокойтесь, я ошибся.
Героиня пьесы Гауптмана «Потонувший колокол» (1896).
Настоящая аристократка.
Настоящая госпожа (англ. – инд.).
Оно и видно.
Еще немножко?
Здесь нет ничего интересного!
Тот, кто оправдывается, обвиняет себя.
Не беспокойтесь. Я ошибся.
Английскому H (эйч) в русском произношении чаще всего соответствует Х.
Предмет роскоши.
Неспособными на это.
Харли-стрит – улица в Лондоне, где находятся приемные частных врачей. (Здесь и далее примеч. пер.)
Лэрды – мелкопоместное нетитулованное дворянство в Шотландии.
Терри Элис Эллен (1847–1928) – английская актриса.
Бэлем – район на юге Лондона.
Борнмут – город на юге Англии в графстве Дорсетшир на берегу Ла-Манша.
Эгг (egg) – яйцо (англ.).
Отлично (фр.).
Шейлок – персонаж пьесы У. Шекспира «Венецианский купец», еврей-ростовщик.
Элейн – персонаж средневековых легенд о короле Артуре, девушка, погибшая от неразделенной любви к рыцарю Ланселоту.
Павликианство (от имени апостола Павла) – еретическое движение в христианстве, возникшее в VII в. на востоке Византии. Проповедовало раздел мира на царства добра и зла.
Цитата из «Королевских идиллий» Альфреда Теннисона (1809–1892). (Перевод В. Лунина.)
Астолат – местность (возможно, в графстве Суррей), упоминаемая в легендах о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.
Тэвисток – город на юго-западе Англии в графстве Девоншир.
Корнуолл – полуостров и графство на юго-западе Великобритании.
«Сент-Леджер» – скачки, проводимые ежегодно, начиная с 1776 г., в сентябре в городе Донкастер, графство Йоркшир, названные по имени их организатора, подполковника Энтони Сент-Леджера.
Очень рад, мсье (фр.).
Молодость (фр.).
Не так ли? (фр.)
Мама, поиграй со мной (фр).
Поиграй с мячом, Марсель (фр.).
Я развлекаюсь (фр.).
Ну (фр.).
См. роман «Загадочное происшествие в Стайлза».
Пак – эльф-проказник из пьесы У. Шекспира «Сон в летнюю ночь».
Прошу прощения (фр.).
Счастливого путешествия (фр.).
Уоллес Эдгар (1875–1932) – английский писатель, автор детективных и приключенческих произведений.
Дарем – центр одноименного графства на юго-востоке Англии.
Ипсуич – город на востоке Англии в графстве Суффолк.
Лэндс-Энд (Край Земли) – мыс на полуострове Корнуолл, юго-западная оконечность Англии.
Тутинг – район в южной части Большого Лондона.
Строка из «Странствий капитана Гроуза по Шотландии» Роберта Бернса (1759–1796).
См. рассказ «В отеле «Колокольчики и мишура» из сборника «Таинственный мистер Кин».
Чиппендейл и хепплуайт – стили мебели, названные по имени английских краснодеревщиков Томаса Чиппендейла (1718–1779) и Джорджа Хепплуайта (? —1786).
Стоун – английская мера веса, равная 6,35 кг.
Нортумберленд – графство на севере Англии.
Девоншир – графство на юго-западе Англии.
Суррей – графство на юго-востоке Англии.
Криппен Хоули Харви (1862–1910) – лондонский дантист, убивший свою жену и бежавший с любовницей, переодетой мужчиной. Казнен после громкого процесса.
Кью-Гарденс – сады на западе Лондона.
В курс (фр.).
Что за мысль! (фр.)
Имеются в виду события, описанные в рассказе «Коробка шоколада» (сб. «Пуаро ведет следствие») и упомянутые в романе «Загадка Эндхауза».
Охотничья собака (фр.).
Разумеется (фр.).
Конечно (фр.).
Ньюбери – город на юге Англии в графстве Беркшир.
Нежность (фр.).
У. Шекспир. «Макбет». Акт 5, сцена 1. (Перевод Б. Пастернака.)
Перевод С. Маршака.
Что за выдумка! (фр.)
Вот! (фр.)
Новый Завет. Первое послание апостола Павла к Коринфянам, 15:32.
Вот беда! (фр.)
Какой кошмар! (фр.)
Что там такое?.. (фр.)
Фолкстоун, Мейдстоун – города на юго-востоке Англии в графстве Кент.
Вайолет (violet) – фиалка (англ.).
Маг (mug) – простак (англ.).
Черт возьми! (фр.)
Да-да (фр.).
Друг мой (фр.).
Тупик (фр.).
Боже мой! (фр.)
Ну да (фр.).
Одним словом, я (фр.).
Газовая горелка. Названа по имени немецкого химика Роберта Вильгельма Бунзена (1811–1899).
Друзья мои (фр.).
Речь идет о сказке Редьярда Киплинга «Рикки-Тикки-Тави», где говорится, что на гербе мангустов был начертан девиз: «Беги, разузнай и разнюхай».
Ищите женщину (фр.).
Ставок больше нет (фр.).
Номер пять, красный, нечетный, малые числа (фр.).
Самарра, Талл-Халаф, Сакджагёз – города на Ближнем Востоке, места археологических раскопок.
Английский железнодорожный справочник.
Извините… (фр.).
Ну да (фр.).
Но в конце концов! Неужели это возможно? (фр.)
На этой улице Лондона по традиции селились и размещали частную практику наиболее известные и дорогие врачи города.
Мой друг (фр.).
Меня, собственной персоной! (фр.)
Здесь и далее: подобные буквенно-цифровые обозначения являются британскими почтовыми кодами и определяют район, в котором находится тот или иной адрес.
Французский полицейский инспектор из романа А. Кристи «Убийство на поле для гольфа».
Речь идет о преступлении, описанном в романе А. Кристи «Трагедия в трех актах».
Дело Ставиского – финансово-политическая афера, обострившая политическую борьбу во Франции и вызвавшая кризисную ситуацию в стране в период с декабря 1933 по февраль 1934 г.; основной фигурант дела – Серж Александр Ставиский, французский предприниматель еврейско-украинского происхождения, обвинявшийся в подделке векселей на 200 млн франков.
Очаровательно (фр.).
Очевидно (фр.).
Кстати (фр.).
Заболевания уха (фр.).
Что за мысль! (фр.)
Итак; ну что ж (фр.).
Звучит не очень-то красиво! (фр.)
До завтра (фр.).
По пути (фр.).
Желудок (фр.).
Это правильное название. Между тем гораздо большее распространение получило название «бульвар Капуцинов».
Луристан – область в Западном Иране.
Очень хорошо (фр.).
Айки – презрительное наименование евреев в Британии.
По своей сути (фр.).
Да здравствуют крысы! (фр.)
Хорошо! (фр.)
Потрясающе (фр.).
Боже мой! (фр.)
Вот и всё (фр.).
Черт возьми! (фр.)
Мой дорогой (фр.).
Вот так (фр.).
В сексуальном плане? (фр.)
Как? (фр.)
Нужно продолжать (фр.).
Вперед (фр.).
Послушайте (фр.).
Женщины (фр.).
Психологическим моментом (фр.).
Речь идет о преступлении, описанном в романе А. Кристи «Убийство в «Восточном экспрессе».
Он сексуален? (фр.)
До свидания (фр.).
Достаточно красива (фр.).
Господи боже ж ты мой (фр.).
Старина (фр.).
Господи (фр.).
Не так ли? (фр.)
Как это мило! (фр.)
Терпение! Скоро мы все узнаем! (фр.)
В добрый час! (фр.)
Да что же это такое, в конце концов! (фр.)
Хатшепсут — древнеегипетская царица (1525–1503 до н. э.). Вела большое храмовое строительство, снарядила экспедицию в Пунт.
Ну (фр.).
Здесь: увольте (фр.).
Простите (фр.).
Любовь втроем (фр.).
Отлично! (фр.)
Фешенебельный отель с рестораном в Лондоне. (Здесь и далее примеч. перев.)
Alexander Bonaparte Cust.
Тюрьма в графстве Беркшир, где содержат и лечат психически больных.
Churston.
Carmicael Clarke.
Намек на солдатскую песню, популярную во время Первой мировой войны: «Дальний путь в Типперэри…»
«Сент-Леджер» – ежегодные скачки для кобыл-трехлеток в г. Донкастере, графство Йоркшир. Впервые были проведены в 1776 г. и названы по имени первого организатора – полковника Сент-Леджера (St. Leger).
Вокзал в Лондоне.
George Earlsfield.
Традиционная формула британского судопроизводства.
Эркюль (Hercule) – французский вариант имени Геракл, Геркулес (Hercules).
Аскот – ипподром близ Виндзора, где в июне в течение четырех дней проходят ежегодные призовые скачки; впервые были проведены в 1711 году.
RIP! – Requiescat in pace! (лат.) – Да почиет с миром!
Термины игры в рулетку.
Gabbler — болтун (англ.)
Вот именно (фр.).
Путеводитель по разным странам для туристов.
Шанель — стиль элегантной женской одежды, разработанный французским кутюрье (модельером) Габриэль Шанель (1883—1956).
Когда как (фр.)
В его характере (фр.)
Совершенно точно (фр.)
Родос — остров в Эгейском море, у побережья Малой Азии. Территория Греции. До 1948 года принадлежал Турции.
Лира — денежная единица Турции.
Несколько сурово! (фр.)
До свидания (фр.)
Женщины (фр.)
Черносмородинный сироп (фр.)
Господь (фр.)
Ладно (фр.)
Палестинский вопрос — Имеется в виду конфликт между еврейским и арабским населением Палестины, вызванный хозяйственной и политической деятельностью еврейской общины.
Оранжад — прохладительный напиток с апельсиновым соком.
Дитя мое (фр.)
Бедняжка (фр.)
Что ж (фр.)
Роббер — финал игры в бридж, розыгрыш двух геймов, после чего производится окончательный подсчет.
…на скамьях оппозиции. — Места в парламенте, где традиционно располагаются партии, не находящиеся у власти.
Политика (фр.)
Хорошо (фр.)
Вперед! Вперед! (фр.)
Вовсе нет! Вовсе нет! (фр.)
Ну да (фр.)
Все гораздо проще (фр.)
Ну и что (фр.)
Такой светский молодой человек (фр.)
Пенни – бронзовая монетка, равная 1/240 фунта стерлингов.
Отлично (фр.).
Фокс Гай – участник порохового заговора. Задержан при попытке взорвать парламент, казнен 5 ноября 1605 года. В годовщину его казни в Англии устраивают потешные шествия, на которых сжигают его чучело.
Шутихи – фейерверочные ракеты, оставляющие зигзагообразный огненный след.
Мой дорогой! (фр.)
Да, это я (фр.).
Римские свечи – разновидность фейерверочных ракет.
Эркер – часть внутреннего объема здания, вынесенная за пределы наружной стены.
Очень глупо! (фр.)
Бювар – настольная папка для писчей или промокательной бумаги, конвертов.
Прошу прощения! (фр.)
Борнео – остров Малайского архипелага. Большая часть в составе Индонезии.
Ну (фр.).
Вовсе нет (фр.).
Временное жилище (фр.).
Ахиллес – греческий герой, участвовавший в осаде Трои. Персонаж поэмы Гомера «Илиада».
Мой друг (фр.).
Глупо! (фр.)
Ватсон – один из главных персонажей знаменитого детективного цикла о сыщике-любителе Шерлоке Холмсе, написанного английским писателем А. Конан Дойлом.
Мой бедный (фр.).
Омлет с шампиньонами, рагу из телятины, зеленый горошек по-французски… ромовая баба (фр.).