1

Мать (лат.).

2

Леди Баунтифул — персонаж пьесы Фаркера, XVII в., иронический тип дамы-благотворительницы. (Здесь и далее прим. перев.)

3

«Ллойд» — ассоциация страховщиков, занимающаяся страхованием преимущественно морских плавающих средств. Создана в Лондоне в 1688 г.

4

VAD — добровольческий медицинский отряд (англ.).

5

Завоеватель — прозвище Вильгельма, герцога Нормандского, под предводительством которого в 1066 г. норманны завоевали Англию. Стал английским королем Вильгельмом I (1028–1087).

6

Важная персона, «шишка» (англ.).

7

Мой друг (фр.).

8

Мэм — сударыня, госпожа (сокр., разг.).

9

Посмотрим (фр.).

10

Великолепно! (фр.)

11

«…ие и» (англ.).

12

Хорошо, хорошо! (фр.)

13

Хорошо! (фр.)

14

Вот! (фр.)

15

В английском языке слово «possessed» имеет два значения: 1) владеющий; 2) одержимый. Таким образом, надпись на конверте можно перевести как «Я владею… Он владеет…» или как «Я одержима… Он одержим…».

16

Ой-ой! (фр.)

17

Не сердитесь! (фр.)

18

Головная боль (фр.).

19

Проклятье! (фр.)

20

Коронер — следователь, ведущий дела о насильственной или скоропостижной смерти.

21

Тише! (фр.)

22

Виллам — искаженное от Уильяма.

23

Алле-гоп! (англ.)

24

Аман — первый министр персидского царя Артаксеркса III (358–338 гг. до н. э.). Из мести Аман хотел казнить Мардохея, приближенного царя, и для этой цели велел соорудить необычно высокую виселицу. Однако интрига Амана была раскрыта, и на этой виселице был повешен он сам.

25

Гром и молния! (фр.)

26

Ну и дела! (фр.)

27

Там! (фр.)

28

Мимо! (англ.)

29

Надо же! (фр.)

30

По Фаренгейту.

31

Холл — усадьба, помещичий дом (англ.).

32

Джент — джентльмен (разг. англ.).

33

«17 июля, Стайлз-Корт, Эссекс. Дорогая Эвлин! Не могли бы мы наладить дружеские отношения. Мне было трудно простить все то, что вы сказали о моем дорогом муже, но я старая женщина и очень к вам привязана. С любовью Эмили Инглторп» (англ.).

34

Инспектор преднамеренно коверкает слово «мсье» (фр.).

35

Вот так! (фр.)

36

Мой Бог! (фр.)

37

В хорошем настроении (фр.).

38

Каково? (фр.)

39

Дамы и господа! (фр.)

40

Пусть будет так! (фр.)

41

Пойдемте! (фр.)

42

«Вустер» — марка фарфора, производившегося в городе Вустер с XVIII в.

43

Барышня (фр.).

44

Игрушечная коробочка с выскакивающей из нее фигуркой.

45

Лондонский музей восковых фигур, названный по имени его основательницы.

46

Пол Прай — человек, сующий нос в чужие дела. Главное действующее лицо в комедии Д. Пула (1786–1872).

47

Минуточку, пожалуйста! (фр.)

48

Популярная в Англии пословица. Стала особенно известной после опубликования в 1865 г. книги «Алиса в Стране чудес» Льюиса Кэрролла.

49

По правилам (фр.).

50

Кенсингтон — фешенебельный район на юго-западе центральной части Лондона.

51

Олд-Бейли — центральный уголовный суд в Лондоне (по названию улицы, на которой находится).

52

Право! (фр.)

53

Собрание (фр.).

54

Полная свобода действий (фр.).

55

По Фаренгейту.

56

Ну да! (фр.).

57

Плохие четверть часа (фр.).

58

Друзья мои (фр.).

59

Одним словом (фр.).

60

Привет (фр.).

61

Хорошо! (фр.)

62

Развязка (фр.).

63

Бедная малышка! (фр.)

64

Женщины! (фр.)

65

Как прекрасна жизнь! (фр.)

66

есть еще женщины… всегда есть женщины! (фр.)

67

Выслушайте меня, месье (фр.).

68

Хорошо! (фр.)

69

Право же! (фр.)

70

Ах, черт возьми, мой друг! (фр.)

71

Дьявольщина! (фр.)

72

Простите, мой друг? (фр.)

73

Бог мой! (фр.)

74

мой друг (фр.).

75

Не так ли, мой друг? (фр.)

76

Продолжайте! (фр.)

77

Хорошенькое дельце! (фр.)

78

Боже мой! (фр.)

79

Хорошо! (фр.)

80

Благодарю вас, мадам! (фр.)

81

До свидания, мадам (фр.).

82

В здании на Боу-стрит находится лондонский полицейский суд.

83

Хорошенькая юная пансионерка! (фр.)

84

Весьма скверный субъект! (фр.)

85

Как же ей не повезло! (фр.)

86

Прошу прощения (фр.).

87

Действительно! (фр.)

88

Клянусь честью! (фр.)

89

Михайлов день – 29 сентября.

90

вот так! (фр.)

91

Превосходно! (фр.)

92

секретарь (фр.).

93

А вы? (фр.)

94

Вперед! (фр.)

95

Наконец-то! (фр.)

96

Женщины (фр.).

97

«Христианская наука»– религиозная организация и этическое учение.

98

Автор неизвестен, перевод М. Юркан.

99

Напротив (фр.).

100

Мне ли вам об этом говорить… (фр.)

101

не так ли? (фр.)

102

Итак, мадемуазель? (фр.)

103

Всего наилучшего! (фр.)

104

«Дейли ньюсмонгер» – название лондонского бульварного листка.

105

знатная дама (фр.).

106

Черт возьми! (фр.)

107

Мой Бог, какая женщина! (фр.)

108

Вот как? (фр.)

109

Мэнор – феодальное поместье (англ.).

110

О боже, мой бедный желудок! (фр.)

111

Черт возьми! (фр.)

112

Паника, замешательство (букв. синий испуг, англ.).

113

Ничуть не бывало! (фр.)

114

Никакого изящества, только наглость! (фр.)

115

Право же (фр.).

116

Здесь: Конечно! (фр.)

117

Потрясающе! (фр.)

118

Вот это да! (фр.)

119

Кале – город во Франции на проливе Па-де-Кале, отделяющем Францию от Англии.

120

Биллингсгейт – большой рыбный рынок в Лондоне.

121

Фразеологическое выражение, означающее: скудно, впроголодь питаться (акриды – род съедобной саранчи).

122

Амьен – город на севере Франции на реке Сомма, где во время Первой мировой войны в августе 1918 года англо-французские войска провели крупную наступательную операцию против немецких армий, которая привела к поражению Германии и ее последующей капитуляции.

123

Имя героини народной сказки о Золушке в версии французского писателя Ш. Перро (1628–1703).

124

Мой друг (фр.).

125

Дувр – город и порт в Великобритании в графстве Кент у пролива Па-де-Кале, ближайший к европейскому берегу.

126

Организация детей и юношества (с 8 до 20 лет), возникшая в Англии в 1908 году и проповедующая христианские моральные ценности, здоровый образ жизни, патриотизм, физическое развитие.

127

Вокзал Виктория – крупный лондонский вокзал, откуда отправляются поезда к портам на южном побережье Англии.

128

Не так ли? (фр.)

129

Бог мой! (фр.)

130

Ну конечно же (фр.).

131

Булонь – город и порт на западе Франции у пролива Па-де-Кале.

132

Хартфордшир – графство в Англии недалеко от Лондона.

133

Сити – самоуправляющийся административный район в восточной части Лондона, один из крупнейших финансовых и коммерческих центров мира.

134

Предвещающий несчастье (шотл.).

135

Сам не знаю чего (фр.).

136

Ну начинается! (фр.)

137

Вот! (фр.)

138

Старина (фр.).

139

Остенде – морской курорт на северо-западе Бельгии.

140

Черт побери! (фр.)

141

Сюртэ – традиционное название французской уголовной полиции.

142

Виконт – дворянский титул в некоторых странах Западной Европы, в частности во Франции, средний между бароном и графом.

143

Английский милорд – очень богатый (фр.).

144

Очень шикарная (фр.).

145

Ей-ей (фр.).

146

Английские манеры! (фр.)

147

Вот так! (фр.)

148

Ах да (фр.).

149

Не так ли? (фр.)

150

Так! (фр.)

151

Смотри-ка (фр.).

152

Бертильон А. (1853–1914) – французский криминалист, разработавший систему приемов судебной идентификации личности, включавшую словесный портрет, описание особых примет и др. и применявшуюся полицией во всех странах до начала XX века.

153

Сильная женщина (фр.).

154

Имеется в виду Первая мировая война 1914–1918 годов.

155

Буэнос-Айрес – столица Аргентины.

156

Шербур – город и порт во Франции у пролива Ла-Манш.

157

Ну что ж! (фр.)

158

Бедная женщина (фр.).

159

Мадонна – итальянское название Богородицы, матери Иисуса Христа (букв.: «моя госпожа»).

160

Досье – собрание документов, сведений, относящихся к какому-нибудь лицу, делу (спец.).

161

Аталанта – согласно древнегреческой легенде, прекрасная девушка, искусная бегунья, давшая обет выйти замуж только за того, кто сумеет ее обогнать в состязании по бегу.

162

Черт побери! (фр.)

163

Ну и мысль! (фр.)

164

До свидания (фр.).

165

Некая не существовавшая в действительности особа, имя которой постоянно упоминала миссис Гэмп, персонаж романа «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита» Ч. Диккенса.

166

Черт возьми (фр.).

167

Имеется в виду нашумевшее дело некоего Джорджа Джозефа Смита, который с целью завладения наследством избавился поочередно от трех своих жен, топя их в ванне.

168

Глостершир – графство на западе центральной части Англии.

169

Анды – горная система, протянувшаяся с севера на юг вдоль западного, Тихоокеанского побережья Южной Америки и являющаяся самой длинной и одной из самых высоких на земле; Вальпараисо – город и морской порт в Чили.

170

Договорились? (фр.)

171

Хорошо (фр.).

172

Этой нашей истории! (фр.)

173

Нашумевшее дело (фр.).

174

Случайная встреча (фр.).

175

Рено-сына (фр.).

176

Кюре – приходский священник во Франции.

177

Учительские, поучающие: от собственного имени Ментор; в поэме Гомера «Одиссея» Ментор – друг царя Итаки Одиссея и наставник его сына.

178

Господин доктор (фр.).

179

Великий князь – с XVIII века в России титул членов царской фамилии.

180

Эрцгерцог – титул членов бывшего австрийского императорского дома.

181

Морганатический брак – неравнородный брак, при котором один из супругов не пользуется сословными привилегиями другого супруга; чаще всего это брак лица царского рода с женщиной, не принадлежащей к царскому роду и не получающей, как и ее дети, права престолонаследия.

182

Гильотина – изобретенная доктором Гильотеном в 1792 году, во время Великой французской революции, машина для обезглавливания осужденных на смертную казнь.

183

Можно вас на минуту, пожалуйста (фр.).

184

Проклятье! (фр.)

185

Молодой человек (фр.).

186

Хорошо (фр.).

187

Ну наконец! (фр.)

188

Никоим образом (фр.).

189

Все лучше и лучше! (фр.)

190

Именно! (фр.)

191

Не сердитесь! (фр.)

192

Ну конечно (фр.).

193

Да! Вот это женщина! (фр.)

194

Здесь: ну, так вот (фр.).

195

Ковентри – город в графстве Уоркшир в Центральной Англии.

196

Джордж Роуби (1869–1954) – английский комический актер, выступавший не только в мюзик-холле, но и в театре и снимавшийся в кино.

197

Бастер Браун – мальчик, одетый в курточку с отложным воротником и большим бантом; герой американского детского комикса.

198

Да здравствует любовь! (фр.)

199

Честью клянусь! (фр.)

200

Преступление, совершенное в состоянии аффекта (фр.).

201

Постановка, мизансцена (фр.).

202

Развязка (фр.).

203

Ну вот!.. Проклятье! (фр.)

204

Дети мои (фр.).

205

Очень хорошо, дитя мое (фр.).

206

Тысяча чертей! (фр.)

207

Сиделки (фр.).

208

Ну, наконец-то (фр.).

209

Маленькая акробатка (фр.).

210

Ну да, конечно (фр.).

211

Женщины… (фр.)

212

Закусок (фр.)

213

Имеется в виду Джеймс Уоттс, муж старшей сестры Агаты Кристи

214

Гаргантюа — добрый и мудрый великан, один из главных героев романа великого французского гуманиста Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль».

215

Традиционное рождественское угощение — круглые пирожки из песочного теста, начиненного смесью из яблок, изюма, миндаля и цедры, пропитанной коньяком.

216

Речитатив — особая манера пения, воспроизводящая интонацию и ритмику речи.

217

Содружество — межгосударственное объединение Великобритании и большинства бывших британских доминионов, колоний и зависимых территории, сложившееся в 30-х годах XX века и уточнившее свой статус после Второй мировой войны

218

Все современные удобства (фр.).

219

Что ж (фр.).

220

Вышивкой мелкими стежками (фр.).

221

Имеется в виду Вторая мировая война 1939—1945 годов.

222

Что ж, это совершенно естественно (фр.).

223

Кармазин — ярко красная краска.

224

Остролист — вечнозеленое дерево или кустарник с остроконечными глянцевитыми листьями и ярко-красными ягодами; используется как рождественское украшение.

225

Омела — род вечнозеленых полупаразитических кустарников с желтоватыми цветами и белыми ягодами; традиционное новогоднее украшение.

226

Согласно старинному обычаю, любой, кто встанет под рождественской омелой, не имеет права никому отказать в поцелуе.

227

Кто там? (фр.)

228

Боже мой! (фр.)

229

Воспаление легких (фр.).

230

Отвар из лечебных трав (фр.).

231

Заговоре (фр.).

232

Дитя мое (фр.).

233

Маленькие бутерброды (фр.).

234

Конечно же (фр.).

235

Имеются в виду художники позднего средневековья, произведения которых характеризуются целостностью и кажущейся простотой и наивностью образов.

236

Ищите женщину (фр.).

237

Роковая женщина (фр.).

238

Анчоусы — мелкая промысловая рыба отряда сельдеобразных.

239

Что ж (фр.)

240

Этого просто не может быть (фр.).

241

Женщины (фр.).

242

В курс дела (фр.).

243

Боже мой! (фр.)

244

Вот как? (фр.)

245

Именно так (фр.).

246

Хорошо (фр.).

247

Этот господин (фр.)

248

Ассегаи — метательные копья, оружие африканских племен.

249

Друг мой (фр.).

250

Ну что ж (фр.).

251

Хорошо! (фр.)

252

Концессия — передача на определенный срок принадлежащих государству природных ресурсов, предприятий и т.п. иностранному государству, компании или частному лицу по договору об отчислении владельцу части прибыли.

253

Очень хорошо (фр.).

254

Вот оно! (фр.)

255

Неужто?! (фр.)

256

Чудесно! (фр.)

257

Благодарю вас (фр.).

258

В следующий раз (фр.).

259

Доктор (фр.).

260

Настоя из трав (фр.)

261

Дело движется (фр.)

262

И в целом и в деталях (фр.).

263

Произведений искусства (фр.).

264

Боже милосердный (фр.).

265

Друзья мои (фр.).

266

Вон оно (фр.).

267

Мой друг (фр.).

268

Жуткое совпадение (фр.).

269

Клянусь честью! (фр.)

270

Бог мой! (фр.)

271

Проклятие! Гром и молния! (фр.)

272

Благодарю вас (фр.).

273

Да нет же (фр.).

274

Да ну, неужели? (фр.).

275

Не совсем (фр.).

276

Да нет же (фр.).

277

Что тут говорить! (фр.).

278

До свидания (фр.).

279

Само собой (фр.).

280

Великолепны (фр.).

281

Взволнован (фр.).

282

Конечно (фр.).

283

Ей-богу! (фр.)

284

Мой дорогой друг! (фр.)

285

Военная хитрость (фр.).

286

Имеется в виду Томас Кук, основатель туризма и издательства «Томас Кук», выпускавшего красочные путеводители.

287

Панки – Мэдж Уоттс, сестра Агаты Кристи.

288

Киплинг Джозеф Редьярд (1865–1936) – английский поэт, прозаик и новеллист. Лауреат Нобелевской премии.

289

Веронал – сильнодействующее снотворное средство.

290

Сквайр – один из низших дворянских титулов.

291

Кураре – сильный растительный яд. При попадании в кровь оказывает нервно-паралитическое действие. Использовался туземцами Южной Америки для отравления стрел.

292

Поркьюпайн – река на севере Канады и США (Аляска).

293

В Англии окна поднимаются и опускаются.

294

Карл Первый (1600–1649) – английский король с 1625 года, из династии Стюартов. В ходе Английской буржуазной революции XVII века низложен и казнен.

295

Элиот Джордж (1819–1880) – английская писательница, предвестница натурализма. Наиболее значительное произведение – роман «Мельница на Флоссе».

296

Этого молодого человека (фр.).

297

Вот это любопытно (фр.).

298

Ливерпуль – город и порт на западном побережье Великобритании.

299

Или они оба (фр.).

300

Спорт (фр.).

301

Крокет – игра, в которой шар ударами деревянного молотка проводится через расположенные в определенном порядке проволочные ворота.

302

Прекрасное имение! (фр.)

303

Бесполезно! (фр.)

304

Мафусаил – библейский персонаж, проживший 969 лет. В переносном смысле мафусаилов век – символ долголетия.

305

Имеется в виду опера Шарля Гуно «Фауст», где главный герой вступает в союз с дьяволом с целью обретения молодости.

306

Имеется в виду опера Клода Дебюсси на сюжет пьесы Метерлинка.

307

Все ясно? (фр.)

308

Итак? (фр.)

309

Бартолоччи Франческо (1727–1815) – итальянский гравер, живший в Англии.

310

Как это говорится? (фр.)

311

Самолюбии (фр.).

312

Хорошо (фр.).

313

Цитата из V акта трагедии «Гамлет»: «…то божество намерения наши довершает, хотя бы ум наметил и не так…»

314

Жаль (фр.).

315

Женщины! (фр.)

316

Именно (фр.).

317

Ну конечно (фр.).

318

Мушмула – кустарник или небольшое деревце семейства розовых; плоды употребляются в пищу.

319

В самом деле? (фр.)

320

Начнем (фр.).

321

Маджонг – китайская азартная игра. Своеобразные костяные (или пластмассовые) карты с экзотической терминологией. Вошли в моду в США и Европе в двадцатые годы XX века.

322

Бермудские острова – коралловые острова в северной части Атлантического океана, колония Великобритании.

323

Дерби – ипподромные состязания, названные по имени их первого организатора.

324

Не думаю (фр.).

325

Безусловно (фр.).

326

Друг мой (фр.).

327

Ну да, да (фр.).

328

Хитрость (фр.).

329

Пустяки (фр.).

330

Потрясающе! (фр.)

331

Навязчивой идеей (фр.).

332

Спасибо, мой друг (фр.).

333

Очень хорошо (фр.).

334

Это само собой разумеется (фр.).

335

Апаши (от «апачи» – название индейского племени) – так во Франции во второй половине XIX и начале XX века именовали бандитов и хулиганов. (Здесь и далее примеч. перев.)

336

Достопочтенный – в Англии титул детей пэров.

337

Анитра – арабская авантюристка, персонаж драмы Г. Ибсена «Пер Гюнт».

338

Дорогая (фр.).

339

Хорошенький мальчик (фр.).

340

Это непрактично (фр.).

341

Боже мой! (фр.)

342

Ну (фр.).

343

Черт возьми (фр.).

344

Линкольнс-Инн-Филдс – лондонская корпорация адвокатов.

345

Очень английская (фр.).

346

Красивая англичанка (фр.).

347

Светло-серый костюм (фр.).

348

Вечернее платье «Дыхание осени» (фр.).

349

Вкус (фр.).

350

Детективный роман (фр.).

351

Багажный билет (фр.).

352

Сюрте – французская уголовная полиция.

353

Хорошо (фр.).

354

Очень хорошо (фр.).

355

Детективный роман с нашим участием (фр.).

356

Глэдис Купер (1888–1971) – англо-американская актриса.

357

Милый друг (фр.).

358

Золотые острова (фр.) – устаревшее название Йерских островов, принадлежащих Франции и расположенных в Средиземном море к юго-востоку от Тулона.

359

«Готский альманах» – ежегодный справочник по генеалогии аристократии, издававшийся в германском городе Гота.

360

Честное слово (фр.).

361

Досконально (фр.).

362

Вот именно (фр.).

363

Жизнь (фр.).

364

Уайтчепел – один из беднейших районов Лондона.

365

Фирменный поезд (фр.).

366

Как это скучно! (фр.)

367

Завтрак (фр.).

368

Омлет с зеленью (фр.).

369

Ромовая баба (фр.).

370

Произведения искусства (фр.).

371

Никчемный тип (фр.).

372

Добрый день (фр.).

373

Это непрактично (фр.).

374

Вот (фр.).

375

Проводите мсье наверх (фр.).

376

До свидания (фр.).

377

Я должен бежать (фр.).

378

Симпатичная (фр.).

379

Вот так-то (фр.).

380

К себе (фр.).

381

Криппен Хоули Харви (1862–1910) – американский врач, казненный в Лондоне после громкого процесса за убийство жены.

382

Настой из трав (фр.).

383

Этот тип (фр.).

384

Дорогой (фр.).

385

Ремесло (фр.).

386

Ах, как же это по-английски! (фр.).

387

Мне говорили (фр.).

388

Буквально (фр.).

389

Дьявольски шикарна! (фр.)

390

Аристократ (фр.).

391

А вот и вы (фр.).

392

Разговор наедине (фр.).

393

Любовь (фр.).

394

Маленькая пансионерка (фр.).

395

Рассеянны (фр.).

396

О, проклятье! (фр.)

397

Стилтон – сорт сыра.

398

Приготовленный в кастрюле (фр.).

399

Война тут ни при чем (фр.).

400

Английское написание фамилии Найтон – Knighton.

401

Разумеется (фр.).

402

Тысяча чертей (фр.).

403

Между нами (фр.).

404

Вот это уже любопытно! (фр.)

405

Именно так (фр.).

406

Черт возьми! (фр.)

407

Что ж (фр.).

408

Этого просто не может быть (фр.).

409

Женщины (фр.).

410

В курс дела (фр.).

411

Боже мой! (фр.)

412

Вот как? (фр.)

413

Именно так (фр.).

414

Хорошо (фр.).

415

Этот господин (фр.).

416

Ассегаи — метательные копья, оружие африканских племен.

417

Друг мой (фр.).

418

Ну что ж (фр.).

419

Хорошо! (фр.)

420

Концессия — передача на определенный срок принадлежащих государству природных ресурсов, предприятий и т. п. иностранному государству, компании или частному лицу по договору об отчислении владельцу части прибыли.

421

Очень хорошо (фр.).

422

Вот оно! (фр.)

423

Неужто?! (фр.)

424

Чудесно! (фр.)

425

Благодарю вас (фр.).

426

В следующий раз (фр.).

427

Доктор (фр.).

428

Настоя из трав (фр.).

429

Дело движется (фр.).

430

Маленькие бутерброды (фр.).

431

Конечно же (фр.).

432

Имеются в виду художники позднего средневековья, произведения которых характеризуются целостностью и кажущейся простотой и наивностью образов.

433

Ищите женщину (фр.).

434

Роковая женщина (фр.).

435

Анчоусы — мелкая промысловая рыба отряда сельдеобразных.

436

Уимблдон – место спортивных соревнований.

437

Заскок, причуда (англ.).

438

Дьявол (фр.).

439

Неделя гребных и парусных гонок.

440

Эдуард VII (1841—1910) – король Великобритании.

441

Восклицание австралийцев, соответствующее русскому «эй-эй!».

442

Мот – буквально: мотылек, название легкого двухместного самолета (англ.).

443

Гай Фокс – глава порохового заговора, казнен 5 ноября 1605 года. В годовщину его казни в Англии устраивают потешные шествия, на которых сжигают его чучело.

444

Стильтон – сорт сыра.

445

Вымышленное лицо, на которое то и дело ссылается сиделка Сара Гэмп (персонаж романа Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита»), стремясь придать себе больше веса в глазах собеседника.

446

Красавица (франц.).

447

Да-да, это так (франц.).

448

Она актриса (франц.).

449

Как? (франц.)

450

Такое ремесло (франц.).

451

Итак (франц.).

452

Почему бы нет? (франц.)

453

Слава Богу (франц.).

454

То есть (франц.).

455

Продолжайте (франц.).

456

А, прекрасно! (франц.)

457

Как? (франц.)

458

Послушайте (франц.).

459

Макабрическая (франц.).

460

А, этот славный Джепп (франц.).

461

Пустяк (франц.).

462

Самолюбие (франц.).

463

Ну да (франц.).

464

Хорошо (франц.).

465

Но продолжайте (франц.).

466

Это уже слишком! (франц.)

467

Я дал клятву (франц.).

468

Вы совершенно правы (франц.).

469

Потрясающе! (франц.).

470

Несомненно (франц.).

471

Ателье мод (франц.).

472

Так вот (франц.).

473

Ремесло (франц.).

474

В самом деле? (франц.)

475

И все же (франц.).

476

Не правда ли? (франц.)

477

Полный поворот (франц.).

478

Никакой (франц.).

479

Маленький омлет, хорошо? (франц.)

480

Нет, это не так (франц.).

481

Я задаю себе вопросы (франц.).

482

Немного резвым (франц.).

483

Хорошо (франц.).

484

Самолюбие (франц.).

485

Во всяком случае, это возможно, мадам (франц.).

486

Да, это возможно (франц.).

487

И все же (франц.).

488

Правда? (франц.)

489

Вовсе нет (франц.).

490

Ну да! (франц.)

491

Ни единого су! (франц.)

492

Он немного напоминает вас (франц.).

493

Чтобы охотничья собака принесла мне дичь (франц.).

494

Это замечательно! (франц.)

495

Очень хорошо (франц.).

496

Прошу извинить меня (франц.).

497

Да, это идея! (франц.)

498

Да, это идея! (франц.)

499

Да, это идея! (франц.)

500

Достаточно! (франц.)

501

Господи, как я глуп! (франц.)

502

Это потрясающе! (франц.)

503

И всё (франц.).

504

Здравствуйте, мой друг (франц.).

505

Как? (франц.)

506

И все же (франц.).

507

Промаха (франц.).

508

Точно (франц.).

509

Дюжина (франц.).

510

Черт подери! (франц.)

511

Паштет (фр.).

512

Намек на стихотворение А. Теннисона «Кракен».

513

Нелогичны (лат.).

514

Картина (фр.).

515

Вот так! (фр.)

516

Черт возьми! (фр.)

517

Да так вот! (фр.)

518

О, месье Пуаро, вы хотите меня допросить? (фр.).

519

– Да, сеньор доктор, если вы позволите. – О, вы говорите по-итальянски? – Да, но если бы разговор шел по-французски, было бы прекрасно (ит.).

520

Итак, что вы хотите у меня узнать? (фр.).

521

Храбрые бельгийцы (фр.).

522

Очень красивая женщина (фр.).

523

Вот черт! (фр.).

524

Ваше здоровье (фр.).

525

Видите! (фр.)

526

Чудесно (фр.).

527

Дети мои (фр.).

528

D.T. – delirium tremens (лат.) – белая горячка. – Здесь и далее примеч. пер.

529

Пригород Туниса.

530

Таблетки, или плитки, – наиболее обычная форма клинописных документов, обычно слегка выпуклые с оборота, из сырой или обожженной глины.

531

Кокетка (фр.).

532

Вудхаус, Пелем Гренвилл (1881–1975) – английский писатель-юморист.

533

Фрагмент из традиционной мусульманской формулы: «Нет бога, кроме Аллаха, и Мухаммед – пророк его».

534

Вера (лат.), в арабском – федай – человек, готовый жертвовать собой за идею, за веру. Здесь – объяснение поспешности рабочих-мусульман, стремящихся успеть совершить традиционную молитву при заходе солнца.

535

Сара Гэмп – персонаж из романа Чарлза Диккенса «Мартин Чезлвит», склонная к выпивке сиделка.

536

Фут – 30,48 см.

537

Принеси воды горячей (араб.).

538

Агли (англ.) – ямайский гибрид грейпфрута, апельсина и мандарина, отличающийся приятным вкусом, но очень корявой кожурой.

539

Кэрри (англ.) – здесь: тушеное мясо, приправленное кэрри, соусом из мяса, рыбы, фруктов или овощей, куркумовым корнем и пряностями.

540

Китс, Джон (1795–1821) – английский поэт-романтик.

541

«Прекрасная дама, не знающая милосердия» (фр.), название стихотворения Д. Китса, из которого выше даны две первые строчки в переводе В. Левика.

542

Аккад – древний город на левом берегу Евфрата, его именем называлась и вся северная часть Вавилонии.

543

Да, что и т.п. – отзыв на окрик (араб.).

544

Сестра моя (фр.).

545

Отец мой (фр.). Далее Пуаро опять искажает английскую пословицу: черепаха обгоняет спящего зайца.

546

«Белые отцы» (фр.).

547

Обойдемся! (фр.)

548

Хорошо! (фр.)

549

Все-таки (фр.).

550

Начнем! (фр.)

551

Причина, не так ли? (фр.)

552

Итак (фр.).

553

Кроме двух первых, имеются в виду следующие книги: Герцогиня Кливленд «Жизнь и письма леди Эстер Стенхоп» (Эстер Стенхоп (1776–1839) – старшая дочь английского государственного деятеля и ученого. Не принимала условностей английской жизни, много странствовала по Ближнему Востоку, поселилась среди полудикого племени. Прослыла пророчицей. Благотворительность довела ее до нищеты); «Креве Трейн» – сатирический роман английской писательницы и критика Розы Маколей (1889–1958); «Назад к Мафусаилу» – драма Бернарда Шоу (1856–1950), идея драмы – человечество не сможет достичь совершенства, не добившись продолжительности жизни до библейского «мафусаилова» века. «Линда Кондон» – роман американского писателя Джозефа Хергешаймера (1880–1954), описывающего преимущественно жизнь богатых людей, для его творчества характерны элементы психологизма.

554

Ну что же? (фр.)

555

Нежность (фр.).

556

Очень хорошо (фр.).

557

Банальностей (фр.).

558

Наконец, в конце концов (фр.).

559

Не серьезнее ли это? (фр.)

560

Нежность (фр.). Здесь: нежные отношения.

561

Вот и я (фр.).

562

Бог мой (фр.).

563

Умение, ловкость (фр.).

564

По религиозно-мистическому учению по истечении тысячи лет, или миллениума (лат.), состоится второе пришествие Христа и наступит идеальное будущее, где царят справедливость и счастье. Термин «миллениум» – тысячелетие здесь употребляется в ироническом смысле по отношению к тому, что никогда не наступит.

565

Мой дорогой (фр.).

566

Не так ли? (фр.)

567

Честное слово (фр.).

568

Я понимаю (фр.).

569

Имеется в виду дощечка, используемая во время спиритических сеансов.

570

Дитя мое (фр.).

571

Бедная женщина (фр.).

572

Да ну, черт бы побрал! (фр.)

573

А вот и вы, мой дорогой! (фр.)

574

Ну (фр.).

575

Мой бедный коллега (фр.).

576

Для размола зерна в период с раннего неолита до римского времени, когда были изобретены круглые жернова, применяли два камня. Один из них, вогнутый и имеющий в углублении грубую насечку, собственно, и называется зернотеркой. Второй, выпуклый, уже мог не иметь ярко выраженной обработки.

577

Так вот (фр.).

578

Высохшее русло реки (араб.).

579

Мальчик (араб.).

580

Хорошо, сестра моя (фр.).

581

Друг мой (фр.).

582

Внешняя привлекательность, чувственность (фр.).

583

Преступление, внушенное страстью (фр.).

584

Роль (фр.).

585

Предметы искусства (фр.).

586

В ее характере (фр.).

587

Заключительная строфа (фр.).

588

Ну конечно (фр.). В дальнейшем перевод французских выражений дается без пометы (фр.).

589

Святая София.

590

Ну что ж.

591

Наконец-то.

592

Вот.

593

Спасибо.

594

Какая досада!

595

А! Старина!

596

В романе Ч. Диккенса «Мартин Чезлвит» (1844) одна из героинь, Сара Гэмп, для подтверждения своей правоты ссылается на выдуманную ею подругу – некую миссис Харрис.

597

Очень мила и какая элегантная.

598

Не беспокойтесь. Я ошибся.

599

Спокойной ночи.

600

Принесите, пожалуйста, минеральной воды.

601

Хорошо.

602

Эта американская дама…

603

Вот где!

604

Насколько я понимаю, вы директор компании, мсье. Не можете ли вы сказать…

605

Ах, это было ужасно…

606

Это женщина.

607

Договорились.

608

В чем дело?.. Почему?..

609

Имеется в виду известный в ту пору модельер Пьер Пуаре.

610

«После вас, мсье». – «Нет, нет, после вас».

611

Не беспокойтесь, я ошибся.

612

Героиня пьесы Гауптмана «Потонувший колокол» (1896).

613

Настоящая аристократка.

614

Настоящая госпожа (англ. – инд.).

615

Оно и видно.

616

Еще немножко?

617

Здесь нет ничего интересного!

618

Тот, кто оправдывается, обвиняет себя.

619

Не беспокойтесь. Я ошибся.

620

Английскому H (эйч) в русском произношении чаще всего соответствует Х.

621

Предмет роскоши.

622

Неспособными на это.

623

Харли-стрит – улица в Лондоне, где находятся приемные частных врачей. (Здесь и далее примеч. пер.)

624

Лэрды – мелкопоместное нетитулованное дворянство в Шотландии.

625

Терри Элис Эллен (1847–1928) – английская актриса.

626

Бэлем – район на юге Лондона.

627

Борнмут – город на юге Англии в графстве Дорсетшир на берегу Ла-Манша.

628

Эгг (egg) – яйцо (англ.).

629

Отлично (фр.).

630

Шейлок – персонаж пьесы У. Шекспира «Венецианский купец», еврей-ростовщик.

631

Элейн – персонаж средневековых легенд о короле Артуре, девушка, погибшая от неразделенной любви к рыцарю Ланселоту.

632

Павликианство (от имени апостола Павла) – еретическое движение в христианстве, возникшее в VII в. на востоке Византии. Проповедовало раздел мира на царства добра и зла.

633

Цитата из «Королевских идиллий» Альфреда Теннисона (1809–1892). (Перевод В. Лунина.)

634

Астолат – местность (возможно, в графстве Суррей), упоминаемая в легендах о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.

635

Тэвисток – город на юго-западе Англии в графстве Девоншир.

636

Корнуолл – полуостров и графство на юго-западе Великобритании.

637

«Сент-Леджер» – скачки, проводимые ежегодно, начиная с 1776 г., в сентябре в городе Донкастер, графство Йоркшир, названные по имени их организатора, подполковника Энтони Сент-Леджера.

638

Очень рад, мсье (фр.).

639

Молодость (фр.).

640

Не так ли? (фр.)

641

Мама, поиграй со мной (фр).

642

Поиграй с мячом, Марсель (фр.).

643

Я развлекаюсь (фр.).

644

Ну (фр.).

645

См. роман «Загадочное происшествие в Стайлза».

646

Пак – эльф-проказник из пьесы У. Шекспира «Сон в летнюю ночь».

647

Прошу прощения (фр.).

648

Счастливого путешествия (фр.).

649

Уоллес Эдгар (1875–1932) – английский писатель, автор детективных и приключенческих произведений.

650

Дарем – центр одноименного графства на юго-востоке Англии.

651

Ипсуич – город на востоке Англии в графстве Суффолк.

652

Лэндс-Энд (Край Земли) – мыс на полуострове Корнуолл, юго-западная оконечность Англии.

653

Тутинг – район в южной части Большого Лондона.

654

Строка из «Странствий капитана Гроуза по Шотландии» Роберта Бернса (1759–1796).

655

См. рассказ «В отеле «Колокольчики и мишура» из сборника «Таинственный мистер Кин».

656

Чиппендейл и хепплуайт – стили мебели, названные по имени английских краснодеревщиков Томаса Чиппендейла (1718–1779) и Джорджа Хепплуайта (? —1786).

657

Стоун – английская мера веса, равная 6,35 кг.

658

Нортумберленд – графство на севере Англии.

659

Девоншир – графство на юго-западе Англии.

660

Суррей – графство на юго-востоке Англии.

661

Криппен Хоули Харви (1862–1910) – лондонский дантист, убивший свою жену и бежавший с любовницей, переодетой мужчиной. Казнен после громкого процесса.

662

Кью-Гарденс – сады на западе Лондона.

663

В курс (фр.).

664

Что за мысль! (фр.)

665

Имеются в виду события, описанные в рассказе «Коробка шоколада» (сб. «Пуаро ведет следствие») и упомянутые в романе «Загадка Эндхауза».

666

Охотничья собака (фр.).

667

Разумеется (фр.).

668

Конечно (фр.).

669

Ньюбери – город на юге Англии в графстве Беркшир.

670

Нежность (фр.).

671

У. Шекспир. «Макбет». Акт 5, сцена 1. (Перевод Б. Пастернака.)

672

Перевод С. Маршака.

673

Что за выдумка! (фр.)

674

Вот! (фр.)

675

Новый Завет. Первое послание апостола Павла к Коринфянам, 15:32.

676

Вот беда! (фр.)

677

Какой кошмар! (фр.)

678

Что там такое?.. (фр.)

679

Фолкстоун, Мейдстоун – города на юго-востоке Англии в графстве Кент.

680

Вайолет (violet) – фиалка (англ.).

681

Маг (mug) – простак (англ.).

682

Черт возьми! (фр.)

683

Да-да (фр.).

684

Друг мой (фр.).

685

Тупик (фр.).

686

Боже мой! (фр.)

687

Ну да (фр.).

688

Одним словом, я (фр.).

689

Газовая горелка. Названа по имени немецкого химика Роберта Вильгельма Бунзена (1811–1899).

690

Друзья мои (фр.).

691

Речь идет о сказке Редьярда Киплинга «Рикки-Тикки-Тави», где говорится, что на гербе мангустов был начертан девиз: «Беги, разузнай и разнюхай».

692

Ищите женщину (фр.).

693

Ставок больше нет (фр.).

694

Номер пять, красный, нечетный, малые числа (фр.).

695

Самарра, Талл-Халаф, Сакджагёз – города на Ближнем Востоке, места археологических раскопок.

696

Английский железнодорожный справочник.

697

Извините… (фр.).

698

Ну да (фр.).

699

Но в конце концов! Неужели это возможно? (фр.)

700

На этой улице Лондона по традиции селились и размещали частную практику наиболее известные и дорогие врачи города.

701

Мой друг (фр.).

702

Меня, собственной персоной! (фр.)

703

Здесь и далее: подобные буквенно-цифровые обозначения являются британскими почтовыми кодами и определяют район, в котором находится тот или иной адрес.

704

Французский полицейский инспектор из романа А. Кристи «Убийство на поле для гольфа».

705

Речь идет о преступлении, описанном в романе А. Кристи «Трагедия в трех актах».

706

Дело Ставиского – финансово-политическая афера, обострившая политическую борьбу во Франции и вызвавшая кризисную ситуацию в стране в период с декабря 1933 по февраль 1934 г.; основной фигурант дела – Серж Александр Ставиский, французский предприниматель еврейско-украинского происхождения, обвинявшийся в подделке векселей на 200 млн франков.

707

Очаровательно (фр.).

708

Очевидно (фр.).

709

Кстати (фр.).

710

Заболевания уха (фр.).

711

Что за мысль! (фр.)

712

Итак; ну что ж (фр.).

713

Звучит не очень-то красиво! (фр.)

714

До завтра (фр.).

715

По пути (фр.).

716

Желудок (фр.).

717

Это правильное название. Между тем гораздо большее распространение получило название «бульвар Капуцинов».

718

Луристан – область в Западном Иране.

719

Очень хорошо (фр.).

720

Айки – презрительное наименование евреев в Британии.

721

По своей сути (фр.).

722

Да здравствуют крысы! (фр.)

723

Хорошо! (фр.)

724

Потрясающе (фр.).

725

Боже мой! (фр.)

726

Вот и всё (фр.).

727

Черт возьми! (фр.)

728

Мой дорогой (фр.).

729

Вот так (фр.).

730

В сексуальном плане? (фр.)

731

Как? (фр.)

732

Нужно продолжать (фр.).

733

Вперед (фр.).

734

Послушайте (фр.).

735

Женщины (фр.).

736

Психологическим моментом (фр.).

737

Речь идет о преступлении, описанном в романе А. Кристи «Убийство в «Восточном экспрессе».

738

Он сексуален? (фр.)

739

До свидания (фр.).

740

Достаточно красива (фр.).

741

Господи боже ж ты мой (фр.).

742

Старина (фр.).

743

Господи (фр.).

744

Не так ли? (фр.)

745

Как это мило! (фр.)

746

Терпение! Скоро мы все узнаем! (фр.)

747

В добрый час! (фр.)

748

Да что же это такое, в конце концов! (фр.)

749

Хатшепсут — древнеегипетская царица (1525–1503 до н. э.). Вела большое храмовое строительство, снарядила экспедицию в Пунт.

750

Ну (фр.).

751

Здесь: увольте (фр.).

752

Простите (фр.).

753

Любовь втроем (фр.).

754

Отлично! (фр.)

755

Фешенебельный отель с рестораном в Лондоне. (Здесь и далее примеч. перев.)

756

Alexander Bonaparte Cust.

757

Тюрьма в графстве Беркшир, где содержат и лечат психически больных.

758

Churston.

759

Carmicael Clarke.

760

Намек на солдатскую песню, популярную во время Первой мировой войны: «Дальний путь в Типперэри…»

761

«Сент-Леджер» – ежегодные скачки для кобыл-трехлеток в г. Донкастере, графство Йоркшир. Впервые были проведены в 1776 г. и названы по имени первого организатора – полковника Сент-Леджера (St. Leger).

762

Вокзал в Лондоне.

763

George Earlsfield.

764

Традиционная формула британского судопроизводства.

765

Эркюль (Hercule) – французский вариант имени Геракл, Геркулес (Hercules).

766

Аскот – ипподром близ Виндзора, где в июне в течение четырех дней проходят ежегодные призовые скачки; впервые были проведены в 1711 году.

767

RIP! – Requiescat in pace! (лат.) – Да почиет с миром!

768

Термины игры в рулетку.

769

Gabbler — болтун (англ.)

770

Вот именно (фр.).

771

Путеводитель по разным странам для туристов.

772

Шанель — стиль элегантной женской одежды, разработанный французским кутюрье (модельером) Габриэль Шанель (1883—1956).

773

Когда как (фр.)

774

В его характере (фр.)

775

Совершенно точно (фр.)

776

Родос — остров в Эгейском море, у побережья Малой Азии. Территория Греции. До 1948 года принадлежал Турции.

777

Лира — денежная единица Турции.

778

Несколько сурово! (фр.)

779

До свидания (фр.)

780

Женщины (фр.)

781

Черносмородинный сироп (фр.)

782

Господь (фр.)

783

Ладно (фр.)

784

Палестинский вопрос — Имеется в виду конфликт между еврейским и арабским населением Палестины, вызванный хозяйственной и политической деятельностью еврейской общины.

785

Оранжад — прохладительный напиток с апельсиновым соком.

786

Дитя мое (фр.)

787

Бедняжка (фр.)

788

Что ж (фр.)

789

Роббер — финал игры в бридж, розыгрыш двух геймов, после чего производится окончательный подсчет.

790

…на скамьях оппозиции. — Места в парламенте, где традиционно располагаются партии, не находящиеся у власти.

791

Политика (фр.)

792

Хорошо (фр.)

793

Вперед! Вперед! (фр.)

794

Вовсе нет! Вовсе нет! (фр.)

795

Ну да (фр.)

796

Все гораздо проще (фр.)

797

Ну и что (фр.)

798

Такой светский молодой человек (фр.)

799

Пенни – бронзовая монетка, равная 1/240 фунта стерлингов.

800

Отлично (фр.).

801

Фокс Гай – участник порохового заговора. Задержан при попытке взорвать парламент, казнен 5 ноября 1605 года. В годовщину его казни в Англии устраивают потешные шествия, на которых сжигают его чучело.

802

Шутихи – фейерверочные ракеты, оставляющие зигзагообразный огненный след.

803

Мой дорогой! (фр.)

804

Да, это я (фр.).

805

Римские свечи – разновидность фейерверочных ракет.

806

Эркер – часть внутреннего объема здания, вынесенная за пределы наружной стены.

807

Очень глупо! (фр.)

808

Бювар – настольная папка для писчей или промокательной бумаги, конвертов.

809

Прошу прощения! (фр.)

810

Борнео – остров Малайского архипелага. Большая часть в составе Индонезии.

811

Ну (фр.).

812

Вовсе нет (фр.).

813

Временное жилище (фр.).

814

Ахиллес – греческий герой, участвовавший в осаде Трои. Персонаж поэмы Гомера «Илиада».

815

Мой друг (фр.).

816

Глупо! (фр.)

817

Ватсон – один из главных персонажей знаменитого детективного цикла о сыщике-любителе Шерлоке Холмсе, написанного английским писателем А. Конан Дойлом.

818

Мой бедный (фр.).

819

Омлет с шампиньонами, рагу из телятины, зеленый горошек по-французски… ромовая баба (фр.).

Загрузка...