1

В боевой готовности (фр.).

2

Старинный дворец.

3

Гинея – денежная единица, равная 21 шиллингу. Применялась до 1971 года. До 1813 года монета в одну гинею чеканилась из золота, привозимого из Гвинеи, откуда и название.

4

Город-сад (англ.). В 1902 году было предпринято строительство города-спутника Лондона, «города-сада» Лечуорса. Опыт тогда оказался неудачным. Отсюда и пренебрежительное отношение к его жителям.

5

Мефистофель – злой дух, одно из главных действующих лиц трагедии немецкого писателя и философа Иоганна Вольфганга Гёте.

6

Эспаньолка – короткая остроконечная бородка.

7

Даго (амер.) – презрительная кличка итальянцев, испанцев, португальцев.

8

Парк-Лейн – улица в лондонском Уэст-Энде; известна своими фешенебельными гостиницами и особняками.

9

Черный музей – музей криминалистики при Скотленд-Ярде (лондонской полиции).

10

Фомка (жарг.) – специальный ломик для взламывания замков.

11

Совершенные в состоянии аффекта (фр.).

12

Феминизм – женское движение за равноправие женщин и мужчин.

13

В оригинале еще и игра слов – фамилии Баттл (битва, гром) и слова battleship (англ.) – боевой линейный корабль.

14

Сафари – охотничья экспедиция.

15

Конная охота на лис с гончими была в свое время популярна у английской аристократии.

16

Сонная болезнь – заболевание, в результате которого происходит поражение нервной системы; часто приводит к смерти. Распространено во многих районах Африки.

17

Кураре – сильный растительный яд. При попадании в кровь оказывает нервно-паралитическое действие. Использовался туземцами Южной Америки для отравления стрел.

18

Устарело (фр.).

19

Кокки – бактерии шаровидной формы.

20

Существует поверье: если без двадцати минут какого-то часа разговор внезапно обрывается – значит, ангел пролетел.

21

Бридж – карточная игра, распространенная в Англии и Америке.

22

Ломберный стол – обтянутый зеленым сукном квадратный раскладной стол для игры в карты (от названия старинной карточной игры – ломбер).

23

Карточный термин, заявка, призывающая партнера не пасовать.

24

У нас теперь принят термин «контра».

25

Гейм – выигрыш части партии, положение, когда одна из сторон записала под чертой более 100 очков. Роббер – финал игры в бридж, розыгрыш двух геймов, после чего производится окончательный подсчет.

26

Мандарин – европейское название государственных чиновников в старом феодальном Китае.

27

Какое ребячество! (фр.)

28

Дактилоскопия – раздел криминалистики, изучающий строение капиллярных линий пальцев рук с целью установления личности преступника.

29

Ярд – единица длины в системе английских мер, равная 91,44 см.

30

Партнер разыгрывающего, он раскрывает свои карты на столе и действует по указанию партнера или предоставляет действовать ему.

31

Челси – фешенебельный район в западной части Лондона.

32

Ноузи – длинноносый (англ.). Ноузи Паркер – имя собирательное – слишком любопытный человек.

33

Олбани – фешенебельный многоквартирный дом на улице Пикадилли, где жили Байрон, Маколет, Гладстон.

34

Начальные слова официального обращения: «Вы предупреждаетесь об…»

35

Борнео (Калимантан) – остров в западной части Тихого океана. Большая часть – территория Индонезии.

36

Бунгало – небольшой дом на одну семью.

37

Лабрадор – разновидность ньюфаундленда.

38

Силихем-терьер – порода коротконогих охотничьих собак, название по деревне Силихем, где первоначально разводилась.

39

«Кто есть кто» – ежегодный биографический справочник, помещает сведения преимущественно о британских подданных. Издается с 1849 года.

40

Шропшир – графство на востоке Великобритании.

41

Шрусбери – одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных частных школ.

42

Сент-Кристофер – медицинский колледж Оксфордского университета.

43

Морфий – наркотическое болеутоляющее и снотворное средство; сверх определенной дозы действует как яд.

44

Сибирская язва – острое инфекционное заболевание животных и человека.

45

Ленч – второй завтрак, по времени примерно как наш обед.

46

Здесь намек на притчу о сороконожке, которую спросили, на какую ногу при ходьбе она наступает сначала, в результате та задумалась и не могла сдвинуться с места.

47

Вовсе нет, вовсе нет (фр.).

48

Большой шлем – вершина бриджа, это означает, что заявлены и взяты все 13 взяток.

49

Реконтра – карточный термин, ответное обязательство разыгрывающего на объявленную «контру» («дубль»).

50

Канапе – небольшой диван с приподнятым изголовьем.

51

Ампир – художественный стиль в архитектуре и прикладном искусстве, возникший во Франции в начале XIX века.

52

Стиль мебели конца XVII века, высокое бюро.

53

Нецке – резная фигурка из кости или дерева, первоначально использовалась для прикрепления кошелька к кимоно.

54

Карл I (1600–1649) – английский король из династии Стюартов.

55

Название по месту производства, Баттерси – район Лондона.

56

Ральф Вуд – мифическое лесное существо вроде русского лешего.

57

Фарфор типа мейсенского, производился в 1743–1769 годах.

58

Имеется в виду эпизод из повести «Собака Баскервилей» английского писателя Артура Конан Дойла.

59

Я думаю (фр.).

60

Предметах искусства (ит.).

61

Подержанных вещах и предметах старины (фр.).

62

В его характере (фр.).

63

Валлийцы – уроженцы Уэльса.

64

Харрогейт – фешенебельный курорт с минеральными водами в графстве Йоркшир.

65

Иравади – самая многоводная река Бирмы.

66

Паддингтон – железнодорожный вокзал в западной части Лондона.

67

Девоншир – графство на юго-западе Англии: пересеченная красивая холмистая местность, на побережье – курорты.

68

Имеются в виду густые топленые, вроде масла, девонширские сливки.

69

Остров Уайт – остров у южного побережья Великобритании.

70

Челтнем – город в центральной части Великобритании в графстве Глостершир.

71

Фома – один из двенадцати апостолов, получивший прозвище Неверующий, ставшее нарицательным, за отказ поверить в воскресение Христа после его распятия.

72

Комбиакр – населенный пункт в графстве Девоншир.

73

Риджент-стрит – одна из главных торговых улиц Лондона.

74

Однако (фр.).

75

Воспаление легких (фр.).

76

Самолюбия (фр.).

77

К сожалению (фр.).

78

Хамадан – ковер со стилизованным изображением людей и животных. Выделывается в окрестностях города Хамадан (Центральный Иран).

79

Тебриз – ковер с изображением центрального медальона в окружении меньших медальонов; использовались мотивы охоты, стилизованный цветочный орнамент. Выделывается в окрестностях города Тебриз (провинция Азербайджан).

80

Остров Пасхи – вулканический остров в восточной части Тихого океана. Принадлежит Чили.

81

В Англии в общественном транспорте первый звонок кондуктора предупреждает пассажиров о закрытии дверей, после второго двери закрываются и транспорт продолжает движение по маршруту.

82

Театр эстрады.

83

Медицинский реестр – официальный список всех врачей; только числящиеся в нем имеют право практиковать; исключенные из списка, например за нарушение врачебной этики, теряют это право.

84

Брюшной тиф – острое инфекционное заболевание, вызываемое бактерией из рода сальмонелл (лихорадка, сыпь, поражение кишечника).

85

Байрон Джордж Ноэл Гордон (1788–1824) – английский поэт-романтик; пэр Англии; член палаты лордов.

86

«Дебнемз» – большой лондонский магазин, преимущественно женской одежды и принадлежностей женского туалета.

87

Харли-стрит – улица в Лондоне, на которой находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов.

88

Ара – крупные попугаи, распространены в Южной Америке.

89

Орнитология – раздел зоологии, изучающий птиц.

90

29 сентября.

91

Официальное название Скотленд-Ярда с 1891 года.

92

Восхищен, очарован (фр.).

93

Белуджистан – провинция в западной части Индии во времена британского владычества; с 1947 года входит в состав Пакистана.

94

Настоящий господин (индус, разг.).

95

Панегирик – хвалебная речь.

96

Амазонка – река в Южной Америке, в основном в Бразилии; величайшая по водности в мире, впадает в Атлантический океан.

97

Скопа – птица семейства ястребиных, перья которых шли на украшение женских головных уборов.

98

Господа бога (фр.).

99

Кенсингтон – фешенебельный район на юго-западе центральной части Лондона.

100

Идиосинкразия – повышенная чувствительность к определенным веществам или воздействиям, проявляющаяся в виде отека кожи, крапивницы и др.

101

Ривьера – полоса франко-итальянского побережья Средиземного моря. Зона отдыха и туризма международного значения.

102

Вполне искренне (лат.).

103

В Англии и США следствие в отношении трупа в случае насильственной или при необъяснимых обстоятельствах смерти. Проводится как судебное разбирательство, обычно с присяжными заседателями, коронером – специальным должностным лицом местного самоуправления. Выносит вердикт либо о прекращении дела, либо о предании суду обвиняемого.

104

Лапландцы – народ, населяющий северные территории Скандинавского полуострова.

105

Мой дорогой (фр.).

106

Крикет (англ.) – игра в мяч, отдаленно напоминающая русскую лапту. Выражение not cricket – букв. «не крикет», означает «нечестно». Пуаро – иностранец и отсюда придает ошибочное значение слову «крикет» – честность, честь.

107

Какая женщина! (фр.)

108

Бедняга Деспард! Что он должен был пережить! Какое ужасное путешествие! (фр.)

109

Правильно. Правильно, точно (фр.).

110

Наконец (фр.).

111

Ну да (фр.).

112

Имеется в виду Шерлок Холмс – частный сыщик, главный герой знаменитого детективного цикла, написанного английским писателем А. Конан Дойлом.

113

Тяжело, не так ли? (фр.)

114

Старинные вещицы (фр.).

115

Не так глупа (фр.).

116

Западню (фр.).

117

Скарабей – род жуков-навозников. В Древнем Египте почитался как одна из форм солнечного божества; его изображения служат амулетами и украшениями.

118

Мое дитя (фр.).

119

Заранее (фр.).

120

Тысяча благодарностей (фр.).

121

Крона – монета в пять шиллингов.

122

Вовсе нет (фр.).

123

Клептомания – импульсивно возникающее непреодолимое стремление совершать кражи (без корыстной цели).

124

Сближению (фр.).

125

Итак (фр.).

126

Потрясающе! (фр.)

127

Черт возьми, милейшая (фр.).

128

Соответствует его характеру (фр.).

129

Тоже (фр.).

130

Извините, мадам (фр.).

131

Великолепно! (фр.)

132

Кажется да, мой друг! (фр.)

133

Что такое? (фр.)

134

И что? (фр.)

135

Хорошо (фр.).

136

«Фортнум энд Мейсон» – универсальный магазин на улице Пикадилли в Лондоне, рассчитан на богатых покупателей, известен своими экзотическими продовольственными товарами.

137

Да, конечно (фр.).

138

Благодарю вас (фр.).

139

Бечевник – береговая полоса вдоль реки, обнажающаяся при низкой воде.

140

Боже мой! (фр.)

141

Веронал – сильнодействующее снотворное средство.

142

Это конец (фр.).

143

Великолепно (фр.).

144

Ах, вот как.

145

Троллоп Энтони (1815–1882) – английский писатель. (Здесь и далее примеч. пер.)

146

Петра – древний город на юге Иордании; во II в. до н.э. – I в. н.э. – столица Набатейского царства.

147

Луини Бернардино (ок. 1485–1532) – итальянский художник.

148

Мамаша (фр.).

149

Семья (фр.).

150

Конюшни Соломона – подземные помещения, найденные при раскопках Второго храма в Иерусалиме, построенного в 515 г. до н.э. и разрушенного римлянами.

151

Стена Плача – часть западной стены Второго храма – иудейская святыня.

152

Мечеть Омара – так называемый «Купол скалы» – здание с золотым куполом в центре Храмовой горы в Иерусалиме, построенное в 691 г., – мусульманская святыня.

153

Ок. 1004 г. до н.э. царь Давид сделал Иерусалим столицей Израиля.

154

Бюро Кука – туристическое агентство, названное по имени его основателя Томаса Кука (1808–1892).

155

Вифлеем – город к югу от Иерусалима, где, согласно Библии, родился Христос.

156

Назарет – город на севере Палестины, где, согласно Библии, вырос Христос.

157

Тиверия – область и город на севере нынешнего Израиля, названа по имени римского императора Тиберия.

158

Галилейское море – одно из названий озера Кинерет в Тиверии (бывшей Галилее), известное также как Генисаретское и Тивериадское.

159

Безупречный и благородный (фр.).

160

Харам-эш-Шериф – арабское название Храмовой горы.

161

В Библии (2 Цар., 24: 18–25) рассказывается, как царь Давид выкупил у иевусея (представителя одного из семитских племен) Орны гумно за пятьдесят сиклей серебра (сикль, или шекель, – древнеевреейская мера веса и монета), соорудив на этом месте жертвенник. Впоследствии его сын Соломон построил здесь храм.

162

Тем не менее (фр.).

163

Василиск – мифическое чудовище со смертоносным взглядом.

164

Простите (фр.).

165

Верховный комиссар – представитель Великобритании в одной из стран Британского Содружества наций.

166

Иерихон – древний город в Палестине, к северо-востоку от Иерусалима.

167

Бедекер – немецкий путеводитель, выпущенный издательством, носящим имя его основателя Карла Бедекера (1801–1859).

168

Баальбек – древний город в Ливане.

169

Маан – город в Иордании.

170

Мф., 4: 9.

171

Ин., 11: 50.

172

Екк., 4: 1–3.

173

Согласно легенде, христианский мученик святой Георгий (ум. ок. 303) убил дракона, освободив прикованную девушку, которая предназначалась ему в жертву.

174

Йоркшир – графство на севере Англии.

175

Офицер секретной службы, персонаж романов Агаты Кристи «Человек в коричневом костюме», «Карты на стол», «Сверкающий цианид», «Смерть на Ниле».

176

Интеллидженс сервис – британская разведслужба.

177

См. роман «Карты на стол».

178

Трансиордания – название Иордании до 1946 г., в период британского мандата.

179

Архиепископ Кентерберийский – примас англиканской церкви.

180

То есть накапливающимся в организме.

181

Естественно (фр.).

182

Нежные чувства (фр.).

183

Не за что! (фр.)

184

У. Шекспир. «Гамлет», акт 1, сцена 4. Перевод Б. Пастернака.

185

Ну (фр.).

186

Хороший момент (фр.).

187

Продолжайте (фр.).

188

Скарабей – жук-навозник, считавшийся в Древнем Египте воплощением бога Солнца. Его изображение служило амулетом.

189

См. роман «Убийство в Восточном экспрессе».

190

Киттс Джон (1795–1812) и Шелли Перси Биш (1792–1822) – английские поэты-романтики.

191

Опрятный (фр.).

192

Какая ужасная женщина! (фр.)

193

Шикарная (фр.).

194

Старина (фр.).

195

Дрессировщица (фр.).

196

Бедняжка (фр.).

197

Мы все это исправим! (фр.)

198

См. роман «Убийства по алфавиту».

199

Донкастер – город в графстве Йоркшир, где происходит четвертое убийство в романе «Убийства по алфавиту».

200

Ну да (фр.).

201

Полковник (фр.).

202

Все очень просто (фр.).

203

Как? (фр.)

204

Ах, только не это! (фр.)

205

Честное слово (фр.).

206

Я полностью с вами согласен (фр.).

207

Дамы и господа (фр.).

208

Друзья мои (фр.).

209

У. Шекспир. «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.

210

Дорогая (фр.).

211

Мои поздравления (фр.).

212

У. Шекспир. «Цимбелин». Перевод П. Мелковой.

213

Джеймс Уоттс – муж старшей сестры Агаты Кристи. (Здесь и далее примеч. перев.)

214

Вельд – южноафриканская степь.

215

Бёрн-Джонс, Эдвард Коули (1833–1898) – английский художник.

216

Намек на притчу о блудном сыне, в честь возвращения которого отец велел заколоть откормленного тельца (Евангелие от Луки, 15:11–32).

217

Имеются в виду семь жен Синей Бороды из сказки Шарля Перро.

218

Вильгельм Завоеватель – герцог Нормандский, ставший в 1066 г. английским королем Вильгельмом I, когда под его предводительством норманны завоевали Англию.

219

Английская народная сказка.

220

День подарков – первый будний день после Рождества, когда принято дарить подарки слугам и работникам сферы обслуживания – почтальонам и прочим.

221

См. роман «Трагедия в трех актах».

222

Из лучших побуждений, разумеется (фр.).

223

Недомогание (фр.).

224

Мой друг (фр.).

225

Отлично (фр.).

226

В Англии окна поднимаются и опускаются.

227

Тем не менее (фр.).

228

Pillar – колонна (англ.).

229

Семейный совет (фр.).

230

«И он рад был наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, но никто не давал их ему» (Евангелие от Луки, 15:16).

231

Хорошенькая куколка. Только взгляд у нее жесткий (фр.).

232

Она отлично ломает комедию, эта малышка… (фр.)

233

Старина (фр.).

234

В трагедии У. Шекспира «Отелло» Яго обманом пробуждает в Отелло ревность, приведшую его к убийству Дездемоны.

235

Марат, Жан-Поль (1743–1793) – один из вдохновителей кровавого террора во время Французской революции. Страдая кожным заболеванием, он принимал просителей, сидя в ванне, где и был заколот Шарлоттой Корде.

236

В трагедии У. Шекспира «Ромео и Джульетта» острый язык Меркуцио приводит к смертельному для него поединку с Тибальтом.

237

Мой дорогой (фр.).

238

Ну да (фр.).

239

Черт возьми (фр.).

240

Женщины (фр.).

241

Слава богу (фр.).

242

Достопочтенный (the Honourable) – в Англии титул детей пэров.

243

Хорошо придумано! (фр.)

244

Мой дорогой коллега (фр.).

245

Крибидж – карточная игра, в которой используется доска с колышками.

246

Черт возьми! (фр.)

247

Наряды (фр.).

248

Ну (фр.).

249

Героиня оперы Джакомо Пуччини «Тоска» закалывает ножом начальника полиции, барона Скарпиа, требовавшего, чтобы она заплатила ему любовью за освобождение ее возлюбленного.

250

Детские игры (фр.).

251

Матерь Божья! (исп.)

252

Мендель, Грегор Иоганн (1822–1884) – австрийский ученый, сформулировавший законы наследственности.

253

Иаиль – израильтянка, убившая ханаанского военачальника Сисару (Книга Судей Израилевых, 4:17–22).

254

Юдифь – богатая иудейская вдова, которая спасла осажденный вавилонянами город Ветилую, хитростью проникнув в шатер вавилонского полководца Олоферна и убив его (Книга Юдифи).

255

Наконец (фр.).

256

Что касается меня (фр.).

257

«Сад лебедей» (фр.).

258

Добрый вечер (ит.).

259

Мой дорогой (фр.).

260

Итон — одна из самых старых привилегированных мужских средних школ Великобритании, расположенная в г. Итоне недалеко от Лондона.

261

Старина (фр.).

262

В английском языке имя Айрис и название цветка ирис произносятся одинаково.

263

Бедняжка! (фр.)

264

И в целом и в деталях (фр.).

265

Произведений искусства (фр.).

266

Боже милосердный (фр.).

267

Друзья мои (фр.).

268

Вон оно (фр.).

269

«Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его». Екклезиаст, 11: 1. (Здесь и далее примеч. перев.)

270

Стиль мебели конца XVII – начала XVIII в., названный по имени английского мебельного мастера Томаса Шератона (1751–1806).

271

Стиль мебели конца XVIII в., названный по имени английского мебельного мастера Джорджа Хепплуайта (?–1786).

272

Иаков I Стюарт (1566–1625) – король Англии с 1603 г.

273

Леопольд III – король Бельгии в 1934–1951 гг.

274

Здесь: не так ли? (фр.)

275

Ну? (фр.)

276

Ну, старина? (фр.)

277

Мой дорогой (фр.).

278

Одним словом (фр.).

279

Вот оно что! (фр.)

280

Ищите женщину (фр.).

281

«Как вам это понравится»– пьеса У. Шекспира.

282

ИРА – Ирландская республиканская армия, террористическая организация.

283

Герцословакия – вымышленное автором государство на Балканах, с которым связаны события романа «Тайна замка Чимниз».

284

«Старцам вашим будут сниться сны, и юношам вашим будут видения». – Книга пророка Иоиля, 2:28.

285

Лаймхаус – район Восточного Лондона на северном берегу Темзы.

286

«Ветка омелы» – старинная английская баллада о девушке, которая шутя спряталась в сундук, но не смогла оттуда выбраться, так как замок защелкнулся. Спустя много лет в сундуке нашли ее скелет.

287

Песня из пьесы У. Шекспира «Два веронца», положенная на музыку Ф. Шубертом.

288

Астер Фред (Фредерик Аустерлиц; 1899–1987) и Роджерс Джинджер (Вирджиния Кэтрин Мак-Мат; 1911–1989) – американские актеры и танцовщики.

289

Речь идет о собаке из сказки Г.Х. Андерсена «Огниво».

290

Оппенхайм Эдуард Филлипс (1866–1946) – английский писатель, автор авантюрно-приключенческих романов.

291

Уильямс Джордж Вэлентайн (1833–1946) – английский писатель и журналист.

292

Ле Ке Уильям (1864–1927) – английский писатель, автор детективных произведений.

293

Руритания – вымышленная центральноевропейская страна из романа английского писателя Энтони Хоупа «Узник Зенды».

294

Простите? (фр.)

295

Ну да (фр.).

296

В самом деле (фр.).

297

Это смешно! (фр.)

298

Псалом 139: 2.

299

Псалом 139: 4.

300

Псалом 139: 5.

301

Псалом 139: 6.

302

Первая и Вторая книги Самуила в протестантском каноне соответствуют первым двум книгам Царств в католическом и православном.

303

О победе царя Саула над амаликитянами повествует 15-я глава Первой книги Царств.

304

Первая книга Царств, 15: 23.

305

«Te Deum laudamus» – «Тебя, Бога, хвалим» (лат.) – католическая и англиканская благодарственная молитва.

306

Молодость, молодость (фр.).

307

Скьяпарелли Эльза (1900–1973) – французский модельер.

308

Добрый день, мадемуазель (фр.).

309

См. «Подвиги Геракла».

310

Неприятность (фр.).

311

Песня шута из пьесы «Двенадцатая ночь».

312

Библейская аллюзия – Евангелие от Матфея, гл. 6, ст. 28: «И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: не трудятся, не прядут».

313

Ривьера (Лазурный Берег) – полоса гористого побережья Франции на Средиземном море, международный курорт.

314

«Тэтлер» – ежемесячный иллюстрированный журнал, выходящий с 1901 года и публикующий материалы из области спорта, развлечений, светской жизни, искусства.

315

Ньюмаркет – город в графстве Кембриджшир, известный своим ипподромом; здесь начиная с XVII века ежегодно устраиваются скачки, на которые устремляются массы зрителей.

316

Норлендское училище – медицинское училище в городке Саммер-Хилл (графство Кент).

317

Люмбаго (прострел) – стреляющие боли в поясничной области при заболевании мышц или нервов.

318

Аталанта – в древнегреческой мифологии прекрасная девушка, прославившаяся своим мастерством в стрельбе из лука и беге и обещавшая выйти замуж за того, кто победит ее в состязании.

319

Гарбо Грета (1905–1990) – американская киноактриса шведского происхождения.

320

Здесь имеется в виду фильм «Дама с камелиями» по одноименному роману А. Дюма-сына. Опера «Травиата» на сюжет романа Дюма-сына написана итальянским композитором Дж. Верди.

321

Гейбл Кларк (1901–1961) – американский киноактер.

322

Саркома – злокачественная опухоль.

323

Морфин – сильное болеутоляющее средство, белый кристаллический порошок, растворимый в воде и спирте.

324

Шарабан – экскурсионный автобус (от фр. повозка с сиденьями).

325

Лой Мирна (род. 1905) – американская киноактриса, работавшая также на телевидении и в театре.

326

«Добрая земля» – кинофильм по роману американской писательницы и журналистки, лауреата Нобелевской премии Перл Бак (1892-1973).

327

Галеон – большое и тяжелое испанское судно, использовавшееся в XVI–XVIII веках для торговли с Америкой.

328

Здесь обыгрывается начальная строка поэмы «Эндимион» английского поэта-романтика Джона Китса (1795–1821).

329

Стиль мебели эпохи правления королевы Виктории (1837–1901) – тяжелая, часто из красного дерева, с множеством резных украшений.

330

Война Алой и Белой розы – междоусобная феодальная война в 1455–1485 годах, вылившаяся в борьбу за английский престол между династиями Ланкастеров (в гербе которых была алая роза) и Йорков (в гербе которых была белая роза).

331

Атропин – ядовитый алкалоид, содержащийся в белладонне, белене и др., в малых дозах применяемый в медицине, но в больших дозах способный вызвать судороги и смерть.

332

Эксгумация – извлечение из земли тела умершего для более точного установления причин смерти с помощью судебно-медицинской экспертизы.

333

Бог мой! (фр.)

334

Диспепсия – нарушение пищеварения, выражающееся вздутием живота, отрыжкой, поносом, болями.

335

Сандрингем – одна из загородных резиденций английских королей в графстве Норфолк.

336

«Придворный циркуляр» – ежедневный бюллетень об участии членов королевской семьи в официальных мероприятиях, рассылаемый редакциям газет и журналов. Учрежден королем Георгом III в 1803 году.

337

Строки из стихотворения «Она жила средь нехоженых троп» (1801) английского поэта Уильяма Вордсворта (1770–1850).

338

Сагиб (англо-инд.) – господин, европеец, здесь: джентльмен.

339

Сэр Галаад – персонаж средневековых легенд о короле Артуре и рыцарях Круглого стола, воплощение рыцарских добродетелей.

340

Так? (фр.)

341

Элеонора Аквитанская (1122–1204) – жена английского короля Генриха II. Согласно легенде отравила фаворитку своего мужа Прекрасную Розамунду, предложив ей на выбор смерть от кинжала или от яда.

342

Гран – мера веса, равная 64,8 мг.

343

Районная медицинская сестра – приходящая медсестра в системе государственной службы здравоохранения Англии. Оказывает по предписанию врача помощь на дому.

344

Итон – одна из старейших и наиболее престижных мужских привилегированных средних школ.

345

Беркшир – графство в южной Англии, западнее Лондона.

346

Окленд – город и порт в Новой Зеландии на Северном острове.

347

Дептфорд – район Большого Лондона, расположенный на южном берегу реки Темзы.

348

Это же ребячество! (фр.)

349

Персонажи романа (в письмах) «Страдания молодого Вертера» великого немецкого поэта, философа и государственного деятеля Иоганна Вольфганга Гёте (1749–1832). Имеется в виду эпизод, где Шарлотта режет хлеб и раздает его своим младшим братьям и сестрам, а Вертер с восхищением наблюдает за этой сценкой.

350

Имеется в виду научно-исследовательский колледж Оксфордского университета, основанный в 1438 году.

351

В романе «Большая четверка» Пуаро, чтобы ввести в заблуждение преступников, выдает себя за собственного брата-близнеца.

352

Белянка (фр.).

353

Имеется в виду героиня ирландских легенд, умершая от горя.

354

Терпение (англ.).

355

Диана — в древкеримской мифологии, богиня луны и растительности, позже отождествленная с древнегреческой богиней Артемидой, богиней-охотницей, дочерью Зевса.

356

Более 76 кг.

357

Что ж (фр.).

358

"Илиада», песнь 23, ст. 316—317 (Перед. Н.Гнедича).

359

А что, это мысль (фр.).

360

Согласно древнегреческим мифам сын громовержца Зевса и земной женщины Алкмены Геракл в наказание за убийство был отдан в рабство слабовольному и трусливому царю Эврисфею и, чтобы освободиться, должен был совершить 12 подвигов. После смерти Геракл был причислен к сонму богов.

361

Тяжелая форма (фр.).

362

Легкая форма (фр.).

363

Следователь (фр.).

364

Последовательность подвигов Геракла в легендах несколько отличается от их последовательности в произведении Агаты Кристи.

365

Конечно же (фр.).

366

Пергидроль — тридцатипроцентный раствор перекиси водорода, бесцветная жидкость, применяемая в медицине и для отбеливания волос.

367

Дорогая мадам (фр.).

368

Друг мой (фр.).

369

Дорогой доктор! (фр.)

370

«Туолельский лебедь» — сочинение финского композитора Яна Сибелиуса.

371

Дебюсси Клод (1862—1918) — французский композитор, основоположник музыкального импрессионизма, автор изысканных изящных произведений.

372

«Лань в лесу» (фр.).

373

Дорогой мой (фр.).

374

Вирсавия — согласно Библии, жена царя Давида и мать царя Соломона; чтобы жениться на ней, царь Давид отправил на верную смерть ее первого мужа Урию Ветхий Завет, Вторая Книга Самуила, 11.

375

Делах (фр.).

376

Да, да (ит.).

377

О нет (фр.).

378

Разумеется (фр.).

379

Дело Саллс (фр.).

380

Эти господа (фр.)

381

Бертильон Альфонс (1853—1914) — французский юрист, автор системы приемов судебной идентификации личности — по почерку, отпечаткам пальцев и т.п.

382

Болдуин Стенли (1867—1947) — премьер-министр Великобритании в 1923—1924, 1924—1929 и 1935—1937 годах, консерватор

383

Чемберлен Невилл (1869—1940) — премьер-министр Великобритании в 1937—1940 годах, консерватор

384

Имеется в виду военно-морской министр (пост существовал до 1964 года).

385

В полном смысле слова (фр.).

386

Имеется в виду пословица «Жена Цезаря должна быть выше подозрений». Эту фразу приписывают римскому политическому деятелю, полководцу и писателю Гаю Юлию Цезарю (100—44 до н.э.), которую он якобы произнес, разводясь с женой Помпеей, замешанной в скандале.

387

Скажите на милость! (фр.)

388

Иезавель — библейский персонаж, дочь финикийского царя и жена царя Израиля, стало нарицательным, так называют бесчестных и нарушивших супружескую верность женщин (см. Ветхий Завет; Откровение святого Иоанна, 2; 20).

389

Разоблачение (фр.).

390

Выведен из строя (фр.).

391

Тимпаны — ударные музыкальные инструменты, напоминающие небольшие литавры. По преданию, Геракл ударил в тимпаны на холме у леса, где гнездились стимфалийские птицы, а когда птицы от шума взлетели, перестрелял их из лука.

392

Никоим образом (фр.)

393

Дорогой мой (фр.).

394

Ну (фр.).

395

Мой дорогой Ватсон (фр.).

396

Настоящий господин (англо-инд.).

397

Имеется в виду Кевен Хоккинс, совершивший несколько убийств в период с 1946 по 1948 годы.

398

Имеется в виду популярная в Британии книга по домоводству и кулинарии, написанная Изабеллой Битон (1836—1865) и впервые опубликованная в 1861 году. Переработаннные издания продолжают выходить по сей день.

399

Женщины (фр.).

400

В Британских пивных спиртное разрешено подавать дважды в день, обычно с 11.30 до 14.30 и с 18.00 до 22.30.

401

Дорогой мой (фр.).

402

Постановка (фр.).

403

Тем не менее (фр.).

404

Окружение (фр.).

405

Рубенс Питер Пауэл (1577—1640) — фламандский живописец, картинам которого свойственна яркая, чувственная красота образов.

406

Дорогой мой (фр.).

407

Скетч (англ.) — короткая пьеса, главным образом для двух (реже трех) исполнителей Ведет начало от народной интермедии.

408

Целиком, не вдаваясь в детали (фр.).

409

Но тем не менее (фр.).

410

Боже мой! (фр.)

411

Небольшой обман (фр.).

412

Цитата из пьесы «Сон в летнюю ночь» (1595—1596) Вильяма Шекспира (акт II, сц. 1).

413

Цитата из трагедии Евриппда (480—406 до н.э.) «Ипполит».

414

Матушка (фр.).

415

Монахиня (фр.).

416

Бог мой (фр.).

417

В целом (фр.).

418

Со вкусом одетая женщина (фр.).

419

Светскую даму (фр.).

420

Одухотворенную (фр.).

421

Сущий ад! (фр.)

422

Мой дорогой Эркюль Пуаро (фр.).

423

Милостивая государыня (фр.).

424

Неплохо придумано (фр.).

425

Дорогой друг (фр.).

426

Шикарно (фр.).

427

Старого режима (фр.).

428

Малышка Элис (фр.).

429

Между нами (фр.).

430

Добропорядочного обывателя (фр.).

431

Мой дорогой друг (фр.).

432

Ax, это (фр.).

433

Это моя душечка! (фр.)

434

Апаш (фр.) — хулиган, бандит, уличный грабитель.

435

Статья 25, перевод с аккадского В.А.Якобсона.

436

На самом деле это цитата из тех же законов Хаммурапи и передана она неточно. Закон (статьи 142—143) гласит: «Если женщина возненавидела своего мужа и сказала: „Не прикасайся ко мне“, дело ее должно быть рассмотрено в ее квартале, и, если она блюла себя и греха не совершала, а ее муж „гулял“ и очень ее унижал, эта женщина не имеет вины: она может забрать свое приданое и уйти в дом своего отца. Если она не блюла себя, „гуляла“, дом свой разоряла и унижала своего мужа, эту женщину должны бросить в воду» (перевод В. А. Якобсона).

437

Так что же? (фр.)

438

То, что вы сделали, не очень-то красиво (фр.)

439

Невероятны, уморительны (фр.)

440

Негодяй (фр.).

441

Душечка! (фр.)

442

Сумятицы (фр.).

443

Безделушками (фр.).

444

Маленькую Элис (фр.)

445

Французские курорты западного и южного побережья.

446

Английский курорт.

447

Знаменитая английская тюрьма.

448

Древний ассирийский город на берегу Тигра; ныне — холм Куюнджик, в Ираке.

449

Джордж Бруммел, 1778—1840, знаменитый английский щеголь при дворе принца Галльского (будущего короля Георга IV), прозванный «Красавчик Бруммел"

450

Невероятно! (франц.)

451

Черт возьми! (франц.)

452

У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт II, сцена II. Перевод Щепкиной-Куперник. — Здесь и далее примечания переводчиков.

453

У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт II. сцена II. Перевод Щепкиной-Куперник.

454

Лимерик – очень популярная в Англии разновидность шутливо-абсурдного стихотворения, состоящего обычно из пяти строк.

455

Кембридж – один из крупнейших и старейших университетов в Англии, основан в XII веке.

456

Так говорят о нелепых по сложности устройства машинах и механизмах. По имени журналиста У. Хита Робинсона (1872-1944).

457

Навсикая – в поэме Гомера «Одиссея» прекрасная дочь царя феакийцев Алкиноя, которая нашла на берегу моря потерпевшего кораблекрушение Одиссея и помогла ему вернуться на родину, в Итаку.

458

Подиум (лат.) – возвышение, платформа в студии, на эстраде, стадионе и т. п.

459

Ярд – мера длины, равная 91,44 см.

460

«Пер Гюнт» – драма норвежского поэта и драматурга Хенрика Ибсена (1828-1906).

461

Уордор-стрит – улица в Лондоне, ранее известная антикварными магазинами.

462

Харли-стрит – улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов.

463

Опунция – растущее в жарких странах растение из семейства кактусов, цветущее желтыми, красными или пурпурными цветами.

464

Сан-Мигель – город в Сальвадоре, на Панамериканском шоссе, административный центр департамента Сан-Мигель. Основан в 1530 году.

465

Тоттнем – исторический район Лондона, населенный преимущественно беднотой.

466

Парк-Лейн-Корт – улица в Лондоне, в Уэст-Энде, известная своими фешенебельными гостиницами и особняками.

467

Интоксикация – отравление организма ядовитыми веществами.

468

Озерный край – живописный район гор и озер на территории ряда графств северо-западной Англии, в 1951 году ставший национальным парком; был воспет многими поэтами, и в частности, в XIX веке поэтами «озерной школы» У. Вордсвортом (1770-1850), К. Колриджем (1772-1834) и Р. Саути (1774-1843).

469

Нитроглицерин – взрывчатое вещество, представляющее собой бесцветную сладковатую маслянистую жидкость без запаха, в малых дозах применяется в медицине.

470

Температура указана по шкале Фаренгейта, принятой на Западе; по принятой в России шкале Цельсия это составляет около 13 градусов тепла.

471

«Даймлер» – марка дорогого легкового автомобиля, производимого одноименной компанией.

472

Твид – грубая шерстяная ткань с особым диагональным плетением нитей двух или более разных цветов.

473

Магнетизм – в нетерминологическом употреблении способность одних тел притягивать к себе другие, а также способность некоторых людей воздействовать на других, подчиняя себе их волю.

474

Игдрасиль – в скандинавской мифологии гигантский ясень, древо жизни и судьбы.

475

Аммоний – не существующее в свободном виде соединение азота с водородом.

476

Эльфы – в мифологии германских народов воздушные существа, благожелательно относящиеся к людям. Имеют обыкновение водить хороводы при лунном свете.

477

Рокарий – сад с нагромождением камней и низкорослой альпийской растительностью, имитирующий высокогорную местность.

478

В первые века нашей эры христиане подвергались жестоким преследованиям со стороны римских императоров, по приказу которых их заживо сжигали, распинали на крестах, травили на потеху толпе дикими зверями.

479

Босфор – узкий пролив между Мраморным и Черным морем.

480

Марафон – спортивный бег на дистанцию 42 км 195 м (по названию древнегреческого поселения в Аттике к северо-востоку от Афин, где в 490 году до н. э. греки в сражении победили персов; воин, посланный с вестью о победе в Афины, добежав без остановки до города и передав сообщение, упал замертво).

481

Бридж, румми, энимал грэб – различные виды карточной игры; играя в румми, игроки подбирают карты по достоинству и последовательности и сбрасывают их.

482

Роббер – в некоторых карточных играх законченный цикл, состоящий часто из трех партий.

483

Принятая в большинстве стран система исчисления времени, при которой земной шар разбит на 24 пояса и за точку отсчета берется время первого (начального) временного пояса, средний меридиан которого проходит через городок Гринвич, недалеко от Лондона.

484

Цикламен – небольшое растение из семейства первоцветов с белыми, розовыми или пурпурными цветами.

485

Стриндберг Юхан Август (1849-1912) – известный шведский писатель.

486

Араукария – чилийская ель, хвойное растение из семейства еловых с большими яйцевидными шишками, достигающее значительной высоты и растущее в Америке.

487

Какой красивый вид! (фр.)

488

Гамбургская шляпа – мужская фетровая шляпа с узкими, немного загнутыми полями и продольной вмятиной на мягкой тулье (названа по городу Гамбург, где впервые стали производить такие шляпы).

489

Я немножко сноб! (фр.)

490

Оригиналка! (фр.)

491

В конце концов! (фр.)

492

Виктория (1819-1901) – английская королева, последняя из Ганноверской династии, правившая в 1837-1901 годах.

493

Куртина – огороженная дерном цветочная или иная гряда в саду.

494

Дина Дурбин (род. 1921) – актриса кино и театра, родившаяся в Канаде; в 30 – 40-х годах работала в Голливуде.

495

Хэйди Ламарр (род. 1914) – псевдоним австрийской актрисы Хедвиги Кислер, работавшей с 1937 года в Голливуде, а также на американском радио и телевидении.

496

Нервный шок (фр.).

497

Танбридж-Уэллс, Торки, Истборн, Сент-Леонард – известные курортные города Англии.

498

Миля – мера длины, равная 1,609 км.

499

«Обзёрвер» – старейшая воскресная газета умеренно-консервативного направления.

500

«Ньюс оф де уорлд» – воскресная газета бульварного толка, часто публикующая сенсационные материалы, основанная в 1843 году.

501

«Британика» (Британская энциклопедия) – крупнейшая английская энциклопедия, впервые изданная в трех томах в 1768-1771 годах в Эдинбурге, а в 1979 году вышедшая в тридцати томах.

502

Тамтам (томтом) – звукоподражательное слово, воспроизводящее звук барабана и используемое как название простейших барабанов, бой которых в некоторых обществах сопровождает ритуальные танцы, передает сигналы и сообщения и т. п.

503

Бексхилл – город на побережье пролива Ла-Манш, курорт.

504

Уайтчепл – один из беднейших районов Ист-Энда в Лондоне.

505

Коростель – небольшая птица семейства пастушковых, живущая на лугах, быстро бегающая и плохо летающая. Издает громкие резкие звуки.

506

Сибарит – праздный, изнеженный роскошью человек (по названию древнегреческого города Сибариса на юге Италии, жители которого, по преданию, славились любовью к роскоши и удовольствиям).

507

«Меккано» – фирменное название детского конструктора.

508

Феминизм – движение за освобождение женщин, за равенство женщин с мужчинами во всех областях жизни: в политике, в избирательных правах и т. д.; первоначально феминизм возник как движение в XVIII веке в США.

509

«Смит-и-вессон-38» – система револьвера, личного многозарядного нарезного огнестрельного оружия большого калибра.

510

Гендель Георг Фридрих (1685-1759) – немецкий композитор и музыкант, значительную часть жизни проживший в Англии и возглавлявший в Лондоне оперный театр; автор монументальных сочинений.

511

Орден Бани один из высших орденов Великобритании, учрежденный королем Георгом I в 1725 году. Имеет три степени и два класса: упоминание Ордена Бани второй степени, в переносном смысле, по-видимому, означает и наследника второй степени, который поэтому не наследует имение предков.

512

Цитата из поэмы «Мод» (1855) английского поэта Викторианской эпохи Альфреда Теннисона (1809-1892).

513

Мой друг (фр.).

514

Преступление на почве ревности (фр.).

515

«Маузер-25» – род автоматического пистолета, названный по имени изобретателей братьев Вильгельма и Паула Маузер (1834-1882 и 1838-1914); калибр (диаметр ствола) – 25 мм.

516

Пинта – мера вместимости жидкости и сыпучих тел, равная 0,57 л, а также кружка такой вместимости.

517

Эль – разновидность светлого пива.

518

Бомбей – портовый город в западной Индии на побережье Аравийского моря.

519

Хор – в древнегреческой трагедии группа людей, обычно от 12 до 24 человек, принимавшая участие в представлении, дополняя основное действие или сопровождая его пением и танцами.

520

Омар – крупный морской рак, который водится у северных берегов Европы и мясо которого высоко ценится из-за прекрасных вкусовых качеств.

521

Колоратурный пассаж – украшение вокальной пьесы переливами голоса, трелями, руладами.

522

Шефтсбери-авеню – улица в центральной части Лондона.

523

Сэвил-роу – улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.

524

Паддингтон – вокзал в Лондоне, конечная станция Западного района, а также пересадочный узел метро.

525

Оксфорд-стрит – одна из главных торговых улиц в центральной части Лондона.

526

«Баркли» – лондонская гостиница люкс и ресторан на улице Баркли-стрит.

527

Специально приготовленных блинчиков (фр.).

528

Бонд-стрит – одна из главных торговых улиц Лондона, известная своими фешенебельными магазинами, особенно ювелирными.

529

Жадеит – поделочный камень, нефрит желтовато-зеленого цвета.

530

Викарий – приходский священник в англиканской церкви, государственной церкви Великобритании.

531

Химера – неосуществимая мечта, плод воображения.

532

Челси – фешенебельный район в западной части Лондона, известный также как район художников.

533

Хорошо! (фр.).

534

Ватерлоо – лондонский вокзал, главная конечная станция Южного района для поездов, обслуживающих запад Великобритании.

535

Имеются в виду традиционные соревнования по гребле между двумя восьмерками Оксфордского и Кембриджского университетов; проводятся ежегодно на реке Темзе на дистанции 7,2 км.

536

Цитата из трагедии Шекспира «Гамлет» (акт IV, сц. 5).

537

Троянский конь – согласно древнегреческим мифам, огромный деревянный конь, построенный греками по предложению Одиссея во время осады Трои, чтобы проникнуть в неприступный город; троянцы взяли коня в город, а ночью спрятавшиеся внутри коня греки вышли из укрытия, напали на спящих троянцев и после ужасной кровопролитной битвы овладели Троей.

538

Это невероятно! (фр.)

539

Цитата из трагедии Шекспира «Гамлет» (акт I, сц. 2).

540

Биметаллизм — денежная система, при которой в качестве меры стоимости служат два валютных металла — золото и серебро, монеты из которых допускаются к обращению на равных правах.

541

ищите женщину (фр.)

542

Василиск — сказочное чудовище, змей, убивающий взглядом и дыханием.

543

Скука (фр.).

544

Мой дорогой (фр.).

545

Мой друг (фр.).

546

Бедлам – старейшая психиатрическая лечебница в Лондоне.

547

Ужасного ребенка (фр.). (Здесь и далее примеч. перев.)

548

Requiescat in pace – покойся в мире (лат.).

549

Библия. Книга «Плач Иеремии». III: 59.

550

Паштет из гусиной печени (фр.).

551

Камбала с соусом из вероники (фр.).

552

Телячий эскалоп по-милански (фр.).

553

Шоколадный ликер (фр.).

554

По чашечке кофе (фр.).

555

Мой дорогой (фр.).

556

Отлично (фр.).

557

Китс Джон (1795–1821) – английский поэт-романтик.

558

Наивность (фр.).

559

Кейп Алберт (1620–1691) – голландский художник.

560

Бартолоцци Франческо (1727–1815) – итальянский гравер, работавший в Англии.

561

В сухарях (фр.).

562

Легкомыслие (фр.).

563

См. роман А. Кристи «Смерть лорда Эджвера».

564

Что ж (фр.).

565

Вполне возможно (фр.).

566

Мой друг (фр.).

567

Великолепно! (фр.)

568

Господи (фр.).

569

Святая Елена (ок. 250–330) – мать римского императора Константина I, принявшая христианство.

570

Только этого не хватало! (фр.)

571

Бестактность (фр.).

572

Глупость (фр.).

573

Простите (фр.).

574

Разумеется (фр.).

575

Прекрасная Розамунд – прозвище Розамунд Клиффорд (ум. 1176), возлюбленной английского короля Генриха II.

576

Вот это да! (фр.)

577

Самое роскошное (фр.).

578

Керамические изделия, изготовленные на фабриках, основанных в 1770 г. Джозайей Споудом (1754–1827) в Стоуке, в графстве Стаффордшир.

579

Стиль инкрустированной мебели, названный по имени французского мастера Андре-Шарля Буля (1642–1732).

580

Внушительная особа! (фр.)

581

Ну? (фр.)

582

Честное слово (фр.).

583

Это шутка для отвода глаз (фр.).

584

Старина (фр.).

585

Щедрую плату (фр.).

586

Имеются в виду призывы ограничить пользование транспортом с целью экономии топлива и электроэнергии.

587

Легкий завтрак (фр.).

588

Так вот (фр.).

589

Между нами (фр.).

590

Харли-стрит – улица в Лондоне, где находятся приемные врачей.

591

Бродмур – психиатрическая лечебница для душевнобольных преступников.

592

Кокни – диалект, на котором говорят представители низших социальных слоев Лондона.

593

Фрустрация – психическое состояние (дезорганизация сознания и деятельности личности), вызванное объективно непреодолимыми и неоправдываемыми препятствиями на пути к желанной цели.

594

Оксфордская община – религиозное движение; члены общины выступают за публичное покаяние в грехах, нередко принимают активное участие в политической и общественной жизни.

595

В чем дело? Значит, эта малышка украла у меня компактную пудру? Ничего себе! Я пойду в полицию. Я не потерплю ничего подобного… (фр.)

596

Но пусть она вернет мне пудру (фр.).

597

Пошли, Рене, мы опоздаем (фр.).

598

«Хикори-дикори-док» – популярное детское стихотворение. Оно обыгрывается в связи с названием улицы, на которой располагался пансионат, – Хикори-роуд.

599

Девон (Девоншир) — графство на юго-западе Англии, на полуострове Корнуолл.

600

Эксетер — город на юге Великобритании, административный центр графства Девоншир.

601

Паддингтон — вокзал на северо-западе Лондона.

602

Не надо! (фр.)

603

«Хамбер» — тип вместительного легкового автомобиля с удлиненным кузовом.

604

Великолепно! (фр.)

605

Стратфорд-он-Эйвон — город в графстве Уорикшир, место рождения и смерти Уильяма Шекспира, на берегу реки Эйвон находится Королевский Шекспировский театр.

606

Торки — курортный город в Юго-Западной Англии, на южном побережье полуострова Корнуолл.

607

Плимут — крупный английский порт на южном побережье полуострова Корнуолл. Из Плимут-Хоу (Плимутского Ковша) отправились в Америку первые английские корабли.

608

Корнуоллский пирог — горячий жареный пирожок с начинкой из мяса, почек, картофеля и капусты.

609

Шедевров (фр.).

610

Крона — старинная английская серебряная монета; чеканилась с середины XVI в.; равнялась 5 шиллингам, или 1/4 фунта стерлингов.

611

Плебей — человек низкого происхождения. В Древнем Риме плебеями сначала называли одно из сословий свободного населения, не входившее в римскую родовую общину и не пользовавшееся политическими и гражданскими правами.

612

Кью — городок поблизости от Лондона, в котором находятся Сады Кью, популярное название Королевского ботанического сада. Городок же свое название получил от Кью-хауса, бывшего королевского поместья.

613

Сквайр — помещик.

614

Кальцеолярия — растения семейства норичниковых. Травы, полукустарники и кустарники с желтыми, оранжевыми, красными, фиолетовыми цветами.

615

Имеется в виду конец XVI в., когда Англией правила королева Елизавета I (1558–1603).

616

Доминион — в Британской империи самоуправляющаяся колония Великобритании. Доминионы имели собственные конституции и правительства, проводили политику, не всегда идентичную политике метрополии, по своему усмотрению организовывали хозяйство и внешнюю торговлю.

617

Магнолия — деревья или кустарники с крупными листьями и белыми ароматными цветами.

618

Рододендрон — вечнозеленые кустарники или небольшие деревья из семейства вересковых, с белыми и красными цветами.

619

Часовой гольф — малый гольф с разметкой, напоминающей часовой циферблат с двенадцатью цифрами; игроки переходят с цифры на цифру и поочередно загоняют мяч в лунку в центре площадки.

620

Цикламен (альпийская фиалка) — травянистое растение семейства первоцветных, с крупными, ярко окрашенными лилово-розовыми цветками.

621

Почти дословная цитата из Евангелия от Луки (гл. 12, ст. 27).

622

Аскот — селение в графстве Беркшир, к западу от Лондона, получившее международную известность королевскими конными играми, начало которым было положено в 1711 г. На играх обязательно присутствует монарх со свитой и членами королевской семьи, а также собирается цвет лондонского высшего общества.

623

Вест-Индия — общее название островов и островков в Карибском море, Мексиканском заливе и прилегающих районах Атлантического океана.

624

Креол — потомок первых испанских и португальских поселенцев в Америке либо потомок испанца и индианки.

625

Бетси Тротвуд — персонаж знаменитого юмористического романа Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» (1837).

626

Адюльтер — супружеская неверность.

627

Коммандос — диверсионно-десантные отряды (первоначально организованы в британской армии), а также бойцы этих отрядов.

628

Имеется в виду архитектурный стиль конца XIX в. Назван по имени правившей тогда в Великобритании королевы Виктории (1837–1901).

629

Спенсер Эдмунд (ок. 1552–1599) — поэт английского Возрождения, непревзойденный мастер во всех жанрах поэзии, заслуживший звание «поэта поэтов».

630

Кнехт — тумба на причале для закрепления швартового каната или троса.

631

Джентри — нетитулованное мелкопоместное дворянство.

632

«Вытяни на счастье».

633

Фуляр — легкая и мягкая шелковая ткань.

634

Кьюпи — kewpi doll (англ.) — большая кукла, изображающая младенца с хохолком на голове; название от искаженного Cupid — Купидон.

635

Сиддонс Сара (1755–1831) — выдающаяся английская актриса. Автор, вероятно, имеет в виду ее известный портрет работы Дж. Рейнолдса, на котором она изображена в пышных одеждах, сидящей в широком кресле.

636

Мой дорогой (фр.).

637

Брильянтин — душистая жидкость для придания блеска волосам.

638

Шабаш — в переносном смысле: неистовый разгул.

639

Надежда (исп.).

640

Даго — презрительное прозвище итальянцев, испанцев и других представителей романских народов.

641

Тога — верхняя одежда граждан Древнего Рима: кусок белой шерстяной ткани эллипсовидной формы, драпировавшийся вокруг тела.

642

Фатт Жак, Диор Кристиан — знаменитые французские художники-модельеры.

643

Галльский — здесь: французский. Французов нередко называют галлами — по имени племен кельтского происхождения, населявших территорию Франции до прихода франков и других германских племен, сформировавших современную французскую нацию.

644

«Вог» — известнейший журнал мод для женщин, где также печатаются советы по ведению домашнего хозяйства; издается в Лондоне.

645

Челси — аристократический район в западной части Лондона, в котором также предпочитают селиться художники и деятели искусства.

646

Тюдоры — английская королевская династия, правившая в 1485–1603 гг.

647

Хорошо же! (фр.)

648

Коронер — следователь, ведущий дела о насильственной или скоропостижной смерти.

649

Дрейк Фрэнсис — английский мореплаватель, сначала — дерзкий пират, грабивший испанские корабли, потом перешел на королевскую службу и дослужился до адмиральского звания. В 1577–1580 гг. совершил кругосветное плавание, второе после Магеллана в истории судоходства.

650

Уховертки — насекомые из отряда кожистокрылых. Свое название получили по народному поверью, будто бы эти насекомые заползают в уши людям.

651

Минарет — башня, стоящая отдельно от мечети или примыкающая к ней. Предназначена для призыва глашатаем (муэдзином) мусульман на молитву.

652

Тернер Джозеф Мэллорд Уильям (1775–1851) — английский живописец, рисовальщик, гравер. Выдающийся мастер романтического пейзажа.

653

Альпийская горка — сад с нагромождением камней и низкорослой альпийской растительностью, имитирующий высокогорную местность.

654

«Нора священника» — убежище католических священников, потайная комната в церкви или в замке, где они укрывались во времена преследования католиков. В течение значительной части XVII в. Англия была охвачена не только политической, но и религиозной борьбой. Акт о веротерпимости, принятый парламентом в мае 1680 г., прекратил гонения на католическую церковь, хотя полного равенства в правах с протестантами католики и не получили.

655

Ну да (фр.).

656

Эпатаж — вызывающее поведение, скандальная выходка.

657

Чистосердечие (лат.).

658

Имеется в виду челсийский фарфор, похожий на саксонский; производился в этом районе Лондона в 1743–1769 гг.

659

Сервиз с атрибутикой ежегодных скачек дерби, названных по имени их основателя графа Дерби.

660

«Брассо» — фирменное название лака для металлических изделий.

661

Стиль мебели, характеризующийся прямыми линиями и богатой резьбой, получивший распространение во время правления короля Якова I (1603–1625).

662

Харуэлл — крупный научно-исследовательский атомный центр в графстве Беркшир.

663

Уэльс — административно-политическая часть Великобритании, занимающая полуостров Уэльс и прилегающий к нему остров Англси.

664

Кардифф — столица Уэльса.

665

Бристоль — крупный порт и железнодорожный узел на западном побережье Англии.

666

Поразительно! (фр.)

667

Семьи (фр.)

668

Владелице (фр.).

669

Сан-Мигель — город в Сальвадоре, на Панамериканском шоссе, административный центр департамента Сан-Мигель. Основан в 1530 г.

670

Триест (ит. Триесте) — итальянский город на Северной Адриатике, близ современной итало-словенской границы.

671

Сохо — район Лондона, где сосредоточены рестораны и увеселительные заведения, отчасти сомнительного или даже криминального характера. Здесь часто селились иностранцы.

672

Ваше превосходительство (англ.).

673

Младший ученик в английских школах, оказывающий услуги старшему.

674

Министерство иностранных дел.

675

Номер дежурного Интеллидженс сервис.

676

Крезент (crescent) – полумесяц (англ.). (Здесь и далее примеч. перев.)

677

Виндзорский стул – деревянный стул с тонкой спинкой, изогнутыми ножками и седловидным сиденьем.

678

Пэлис-стрит (Palace Street) – Дворцовая улица (англ.).

679

Внушительная особа (фр.).

680

Wilbraham Crescent (англ.).

681

В Библии (Исход, 12; 3) приводятся слова Бога Моисею и Аарону: «Скажите всему обществу израильтян: в десятый день каждого месяца пусть возьмут себе каждый одного агнца по семействам, по агнцу на семейство».

682

Помощница по хозяйству (фр.).

683

«Вот розмарин, это для воспоминаний» – слова безумной Офелии из «Гамлета» У. Шекспира.

684

Канут (Кнут) Великий (ум. в 1035 г.) – король Англии, Дании и Норвегии.

685

Лэм (Lamb) – ягненок (англ.).

686

См. роман «Убийство Роджера Экройда».

687

Дело (фр.).

688

Мой дорогой (фр.).

689

Замена (фр.).

690

Вот именно (фр.).

691

«Левенуортское дело» – роман американской писательницы Энн Кэтрин Грин (1846–1935).

692

Арсен Люпен – герой произведений французского писателя Мориса Леблана (1864–1941), вор-джентльмен.

693

«Тайна желтой комнаты» – роман французского писателя Гастона Леру (1868–1927).

694

Сирил Куэйн и большинство упомянутых далее авторов – вымышленные.

695

«Эй-би-си», «Брэдшо» – английские железнодорожные справочники.

696

Мой друг (фр.).

697

Тем не менее (фр.).

698

Мастер, учитель (фр.).

699

Нет, нет (фр.).

700

Дорогой (фр.).

701

Кроме шуток? (фр.)

702

Замечательно! (фр.)

703

См. рассказ «Немейский лев» из сборника «Подвиги Геракла».

704

Вот! (фр.)

705

Я вам бесконечно благодарен (фр.).

706

Перевод Д. Орловской.

707

Простите? (фр.)

708

Карр Джон Диксон (1905–1977) – англо-американский мастер детективного жанра, писавший иногда под псевдонимом Картер Диксон.

709

Карри (curry) – приправа из кукурузного корня (англ.).

710

Немецкая форма приветствия.

711

Яблоко (фр., нем.).

712

Маленький сюрприз, не так ли? (фр.)

713

Почему бы и нет? (фр.)

714

Ну да, мой друг (фр.).

715

Друзья мои (фр.).

716

Прическа (фр.).

717

Высокая мода (фр.).

718

Добропорядочность (лат.).

719

Перевод С. Маршака.

720

Куча всяких глупостей (фр.).

721

Ну (фр.).

722

Здесь: кулинарная лавка (фр.).

723

Здесь: Так что же? (фр.)

724

Здесь: Чтоб тебя… (фр.).

725

Черт побери! (фр.)

726

Ну нет, только не это! (фр.)

727

Чем больше меняется, тем больше остается прежним (фр.).

728

Здесь: Это заинтриговывает (фр.).

729

Довольно, сударыня, довольно! (фр.)

730

Здесь: А? (фр.)

731

Здесь: Я в восторге (фр.).

732

Не в полном рассудке (лат.).

733

Неужели? (фр.)

734

До свидания (фр.).

735

Женщины! (фр.)

736

Сироп из черной смородины (фр.).

737

Аристократическая школа для девочек.

738

Бог мой (фр.).

739

До свидания, сударыня! (фр.)

740

Это фантастично! (фр.)

741

День благодарения – праздник в память первых колонистов Массачусетса, отмечаемый в США в последний четверг ноября.

742

В Англии экзамены для детей в возрасте от одиннадцати до двенадцати лет, определяющие специфику их дальнейшего образования.

743

См. роман «Конец человеческой глупости».

744

Живая вода (фр.). Здесь имеется в виду бренди.

745

См. роман «Миссис Макгинти с жизнью рассталась».

746

См. роман «Миссис Макгинти с жизнью рассталась».

747

Мой дорогой (фр.).

748

Иностранка, помогающая по хозяйству, за стол и квартиру, изучая при этом язык (фр.).

749

Кодицил – дополнительное распоряжение к завещанию.

750

См. роман «Кошка среди голубей».

751

Это утомительно, понимаете? (фр.)

752

Миранда – героиня пьесы У. Шекспира «Буря».

753

У. Шекспир. «Буря». Перевод М. Кузмина.

754

Книга Юдифь, повествующая о подвиге еврейской женщины, которая спасла город Ветилую, проникнув в шатер ассирийского полководца Олоферна и обезглавив его во сне, входит в канонический текст только католической Библии – протестанты причисляют ее к апокрифам.

755

В Библии (Книга Судей, 4:17–21) рассказывается, как ханаанский военачальник Сисара, разбитый израильтянами, укрылся в шатре Иаили, которая, дождавшись, пока он заснет, вонзила кол ему в висок.

756

Речь идет о событиях, описанных в романе «Миссис Макгинти с жизнью рассталась».

757

Вильгельм IV (1765–1837) – король Англии с 1830 г.

758

Аккуратный (фр.).

759

На гладь воды, Нарцисс, гляди.

Как ты прекрасен, убедись.

Красы и юности такой

Не знает больше мир земной.

Увы, не знает мир земной… (фр.)

760

Внушительная особа (фр.).

761

Громкое дело (фр.).

762

Дорогая мадам (фр.).

763

Сироп из черной смородины (фр.).

764

Кирш – сухое бренди, разбавленное вишневым соком.(фр.).

765

Мятный ликер (фр.).

766

Изложение (фр.).

767

Развязка (фр.).

768

На поиски слонов (фр.).

769

Счастливого пути (фр.).

770

См. роман «Пять поросят».

771

См. роман «Вечеринка в Хэллоуин».

772

См. роман «Миссис Макгинти мертва».

773

Мелкое печенье (фр.).

774

Кто отправляется на охоту, теряет свое место (фр.).

775

См. роман «Пять поросят».

776

Боже мой (фр.).

777

Совсем мальчуган! (фр.)

778

Девушка-иностранка, помогающая по хозяйству в обмен на стол и квартиру, изучающая при этом язык (фр.).

779

Тизан (tisane) – отвар, настой из трав (фр.).

780

Это неприлично (фр.).

781

Да, я люблю детей (фр.).

782

Безусловно (фр.).

783

В своем кругу (фр.).

784

Мой дорогой (фр.).

785

Поспешите (фр.).

786

До скорого свидания (фр.).

787

Мой друг (фр.).

788

Очень изысканны (фр.).

789

Женщины (фр.).

790

Вы еще молоды (фр.).

791

Одним словом (фр.).

792

Не падайте духом, мой друг (фр.).

793

Итак (фр.).

794

Хорошо (фр.).

795

Тем не менее (фр.).

796

Добрый Бог (фр.).

797

Брак (фр.).

798

Дитя мое (фр.).

799

Рассеянны (фр.).

800

Испорченный субъект (фр.).

801

Спорт (фр.).

802

Старина (фр.).

803

Право же (фр.).

804

Шеф полиции (фр.).

805

Главный (фр.).

806

Ну вот (фр.).

807

Юдифь – вдова Манассеи, отрубившая голову Олоферну, вождю ассирийского войска. (Английское имя Judith может передаваться на русском и как Джудит, и как Юдифь.)

808

Шекспир В. «Отелло», акт III, перевод Б. Пастернака.

809

Шекспир В. «Отелло», III акт, перевод Б. Пастернака.

810

Там же.

811

Воспаление легких (фр.).

812

А вот и нет (фр.).

813

По правде говоря! (фр.)

814

Боже мой! (фр.)

815

Все равно (фр.).

816

Дорогой друг! (фр.)

817

Дело (фр.).

818

В начале, как в конце (фр.).

819

Аппетит приходит во время еды (фр.).

820

Боже мой, нет! (фр.)

821

Ну да (фр.).

822

Этот бедный старик (фр.).

823

Художественная техника, которая использует реалистичные изображения для создания оптической иллюзии.

824

Имеется в виду британский Национальный фонд (англ. National Trust), охраняющий памятники культурного наследия страны.

825

Загородное поместье Агаты Кристи.

826

Расположен на форзаце и нахзаце данной книги.

827

Графства, расположенные к юго-западу от Лондона.

828

В дворцовых или парковых ансамблях Англии XVIII–XIX веков часто использовались небольшие конструкции или архитектурные объекты; обычно это были забавные или экстравагантные здания либо здания, предназначенные для иных нужд, чем те, на которые указывали их конструкция или внешний вид. Такой стиль носил название folly (путаница, каприз, причуда).

829

Английская трехпалубная каракка, флагман английского военного флота при короле Генрихе VIII Тюдоре. Затонула в 1545 году, большая часть корабельных останков была поднята к 1982 году.

830

Игра слов – пэррот (рarrot) значит по-английски «попугай».

831

Совсем нет! (фр.)

832

Миля – около 1,609 км.

833

«Хамбер» – английская автомобильная марка, существовавшая в 1868–1931 гг.

834

Великолепно! (фр.)

835

Спасибо (ит.).

836

Очень хорошо, сударыня (фр.).

837

Шедевр (фр.).

838

Прическа (фр.).

839

Кью – городок поблизости от Лондона, в котором находятся Сады Кью, популярное название Королевского ботанического сада. Городок же свое название получил от Кью-хауса, бывшего королевского поместья.

840

Китайские крестьяне (кули) носили остроконечные шляпы.

841

Традиционно-историческое название островов Карибского моря.

842

Мастер – обращение в Англии к мальчику или юноше в респектабельных семействах.

843

Одна из разновидностей гольфа, который играется на площадке, имеющей форму часового циферблата.

844

Организатор и владелец передвижного цирка, которого стали называть «лордом» за страсть к изысканной одежде.

845

То есть малиново-фиолетового.

846

На ежегодных Королевских скачках, проходящих на ипподроме в г. Аскот, традиционно собирается весь высший свет Англии, включая королевский двор; таким образом, это одно из самых популярных светских мероприятий в стране.

847

Игра, при которой кокосы, укрепленные на высоких стойках, надо сбить деревянными шарами. Обычно игрок получает три таких шара. Все сбитые кокосы достаются игроку.

848

Вот (фр.).

849

По-видимому, имеется в виду портрет знаменитой английской драматической актрисы Сары Сиддонс (1755–1831) работы Дж. Рейнольдса.

850

В Харуэлле расположен крупный исследовательский центр в области физики атомного ядра.

851

Блестяще! (фр.)

852

Дербский фарфор (англ. Derby porcelain) – предприятие, выпускающее фарфор начиная с середины XVIII в.

Загрузка...