В боевой готовности (фр.).
Старинный дворец.
Гинея – денежная единица, равная 21 шиллингу. Применялась до 1971 года. До 1813 года монета в одну гинею чеканилась из золота, привозимого из Гвинеи, откуда и название.
Город-сад (англ.). В 1902 году было предпринято строительство города-спутника Лондона, «города-сада» Лечуорса. Опыт тогда оказался неудачным. Отсюда и пренебрежительное отношение к его жителям.
Мефистофель – злой дух, одно из главных действующих лиц трагедии немецкого писателя и философа Иоганна Вольфганга Гёте.
Эспаньолка – короткая остроконечная бородка.
Даго (амер.) – презрительная кличка итальянцев, испанцев, португальцев.
Парк-Лейн – улица в лондонском Уэст-Энде; известна своими фешенебельными гостиницами и особняками.
Черный музей – музей криминалистики при Скотленд-Ярде (лондонской полиции).
Фомка (жарг.) – специальный ломик для взламывания замков.
Совершенные в состоянии аффекта (фр.).
Феминизм – женское движение за равноправие женщин и мужчин.
В оригинале еще и игра слов – фамилии Баттл (битва, гром) и слова battleship (англ.) – боевой линейный корабль.
Сафари – охотничья экспедиция.
Конная охота на лис с гончими была в свое время популярна у английской аристократии.
Сонная болезнь – заболевание, в результате которого происходит поражение нервной системы; часто приводит к смерти. Распространено во многих районах Африки.
Кураре – сильный растительный яд. При попадании в кровь оказывает нервно-паралитическое действие. Использовался туземцами Южной Америки для отравления стрел.
Устарело (фр.).
Кокки – бактерии шаровидной формы.
Существует поверье: если без двадцати минут какого-то часа разговор внезапно обрывается – значит, ангел пролетел.
Бридж – карточная игра, распространенная в Англии и Америке.
Ломберный стол – обтянутый зеленым сукном квадратный раскладной стол для игры в карты (от названия старинной карточной игры – ломбер).
Карточный термин, заявка, призывающая партнера не пасовать.
У нас теперь принят термин «контра».
Гейм – выигрыш части партии, положение, когда одна из сторон записала под чертой более 100 очков. Роббер – финал игры в бридж, розыгрыш двух геймов, после чего производится окончательный подсчет.
Мандарин – европейское название государственных чиновников в старом феодальном Китае.
Какое ребячество! (фр.)
Дактилоскопия – раздел криминалистики, изучающий строение капиллярных линий пальцев рук с целью установления личности преступника.
Ярд – единица длины в системе английских мер, равная 91,44 см.
Партнер разыгрывающего, он раскрывает свои карты на столе и действует по указанию партнера или предоставляет действовать ему.
Челси – фешенебельный район в западной части Лондона.
Ноузи – длинноносый (англ.). Ноузи Паркер – имя собирательное – слишком любопытный человек.
Олбани – фешенебельный многоквартирный дом на улице Пикадилли, где жили Байрон, Маколет, Гладстон.
Начальные слова официального обращения: «Вы предупреждаетесь об…»
Борнео (Калимантан) – остров в западной части Тихого океана. Большая часть – территория Индонезии.
Бунгало – небольшой дом на одну семью.
Лабрадор – разновидность ньюфаундленда.
Силихем-терьер – порода коротконогих охотничьих собак, название по деревне Силихем, где первоначально разводилась.
«Кто есть кто» – ежегодный биографический справочник, помещает сведения преимущественно о британских подданных. Издается с 1849 года.
Шропшир – графство на востоке Великобритании.
Шрусбери – одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных частных школ.
Сент-Кристофер – медицинский колледж Оксфордского университета.
Морфий – наркотическое болеутоляющее и снотворное средство; сверх определенной дозы действует как яд.
Сибирская язва – острое инфекционное заболевание животных и человека.
Ленч – второй завтрак, по времени примерно как наш обед.
Здесь намек на притчу о сороконожке, которую спросили, на какую ногу при ходьбе она наступает сначала, в результате та задумалась и не могла сдвинуться с места.
Вовсе нет, вовсе нет (фр.).
Большой шлем – вершина бриджа, это означает, что заявлены и взяты все 13 взяток.
Реконтра – карточный термин, ответное обязательство разыгрывающего на объявленную «контру» («дубль»).
Канапе – небольшой диван с приподнятым изголовьем.
Ампир – художественный стиль в архитектуре и прикладном искусстве, возникший во Франции в начале XIX века.
Стиль мебели конца XVII века, высокое бюро.
Нецке – резная фигурка из кости или дерева, первоначально использовалась для прикрепления кошелька к кимоно.
Карл I (1600–1649) – английский король из династии Стюартов.
Название по месту производства, Баттерси – район Лондона.
Ральф Вуд – мифическое лесное существо вроде русского лешего.
Фарфор типа мейсенского, производился в 1743–1769 годах.
Имеется в виду эпизод из повести «Собака Баскервилей» английского писателя Артура Конан Дойла.
Я думаю (фр.).
Предметах искусства (ит.).
Подержанных вещах и предметах старины (фр.).
В его характере (фр.).
Валлийцы – уроженцы Уэльса.
Харрогейт – фешенебельный курорт с минеральными водами в графстве Йоркшир.
Иравади – самая многоводная река Бирмы.
Паддингтон – железнодорожный вокзал в западной части Лондона.
Девоншир – графство на юго-западе Англии: пересеченная красивая холмистая местность, на побережье – курорты.
Имеются в виду густые топленые, вроде масла, девонширские сливки.
Остров Уайт – остров у южного побережья Великобритании.
Челтнем – город в центральной части Великобритании в графстве Глостершир.
Фома – один из двенадцати апостолов, получивший прозвище Неверующий, ставшее нарицательным, за отказ поверить в воскресение Христа после его распятия.
Комбиакр – населенный пункт в графстве Девоншир.
Риджент-стрит – одна из главных торговых улиц Лондона.
Однако (фр.).
Воспаление легких (фр.).
Самолюбия (фр.).
К сожалению (фр.).
Хамадан – ковер со стилизованным изображением людей и животных. Выделывается в окрестностях города Хамадан (Центральный Иран).
Тебриз – ковер с изображением центрального медальона в окружении меньших медальонов; использовались мотивы охоты, стилизованный цветочный орнамент. Выделывается в окрестностях города Тебриз (провинция Азербайджан).
Остров Пасхи – вулканический остров в восточной части Тихого океана. Принадлежит Чили.
В Англии в общественном транспорте первый звонок кондуктора предупреждает пассажиров о закрытии дверей, после второго двери закрываются и транспорт продолжает движение по маршруту.
Театр эстрады.
Медицинский реестр – официальный список всех врачей; только числящиеся в нем имеют право практиковать; исключенные из списка, например за нарушение врачебной этики, теряют это право.
Брюшной тиф – острое инфекционное заболевание, вызываемое бактерией из рода сальмонелл (лихорадка, сыпь, поражение кишечника).
Байрон Джордж Ноэл Гордон (1788–1824) – английский поэт-романтик; пэр Англии; член палаты лордов.
«Дебнемз» – большой лондонский магазин, преимущественно женской одежды и принадлежностей женского туалета.
Харли-стрит – улица в Лондоне, на которой находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов.
Ара – крупные попугаи, распространены в Южной Америке.
Орнитология – раздел зоологии, изучающий птиц.
29 сентября.
Официальное название Скотленд-Ярда с 1891 года.
Восхищен, очарован (фр.).
Белуджистан – провинция в западной части Индии во времена британского владычества; с 1947 года входит в состав Пакистана.
Настоящий господин (индус, разг.).
Панегирик – хвалебная речь.
Амазонка – река в Южной Америке, в основном в Бразилии; величайшая по водности в мире, впадает в Атлантический океан.
Скопа – птица семейства ястребиных, перья которых шли на украшение женских головных уборов.
Господа бога (фр.).
Кенсингтон – фешенебельный район на юго-западе центральной части Лондона.
Идиосинкразия – повышенная чувствительность к определенным веществам или воздействиям, проявляющаяся в виде отека кожи, крапивницы и др.
Ривьера – полоса франко-итальянского побережья Средиземного моря. Зона отдыха и туризма международного значения.
Вполне искренне (лат.).
В Англии и США следствие в отношении трупа в случае насильственной или при необъяснимых обстоятельствах смерти. Проводится как судебное разбирательство, обычно с присяжными заседателями, коронером – специальным должностным лицом местного самоуправления. Выносит вердикт либо о прекращении дела, либо о предании суду обвиняемого.
Лапландцы – народ, населяющий северные территории Скандинавского полуострова.
Мой дорогой (фр.).
Крикет (англ.) – игра в мяч, отдаленно напоминающая русскую лапту. Выражение not cricket – букв. «не крикет», означает «нечестно». Пуаро – иностранец и отсюда придает ошибочное значение слову «крикет» – честность, честь.
Какая женщина! (фр.)
Бедняга Деспард! Что он должен был пережить! Какое ужасное путешествие! (фр.)
Правильно. Правильно, точно (фр.).
Наконец (фр.).
Ну да (фр.).
Имеется в виду Шерлок Холмс – частный сыщик, главный герой знаменитого детективного цикла, написанного английским писателем А. Конан Дойлом.
Тяжело, не так ли? (фр.)
Старинные вещицы (фр.).
Не так глупа (фр.).
Западню (фр.).
Скарабей – род жуков-навозников. В Древнем Египте почитался как одна из форм солнечного божества; его изображения служат амулетами и украшениями.
Мое дитя (фр.).
Заранее (фр.).
Тысяча благодарностей (фр.).
Крона – монета в пять шиллингов.
Вовсе нет (фр.).
Клептомания – импульсивно возникающее непреодолимое стремление совершать кражи (без корыстной цели).
Сближению (фр.).
Итак (фр.).
Потрясающе! (фр.)
Черт возьми, милейшая (фр.).
Соответствует его характеру (фр.).
Тоже (фр.).
Извините, мадам (фр.).
Великолепно! (фр.)
Кажется да, мой друг! (фр.)
Что такое? (фр.)
И что? (фр.)
Хорошо (фр.).
«Фортнум энд Мейсон» – универсальный магазин на улице Пикадилли в Лондоне, рассчитан на богатых покупателей, известен своими экзотическими продовольственными товарами.
Да, конечно (фр.).
Благодарю вас (фр.).
Бечевник – береговая полоса вдоль реки, обнажающаяся при низкой воде.
Боже мой! (фр.)
Веронал – сильнодействующее снотворное средство.
Это конец (фр.).
Великолепно (фр.).
Ах, вот как.
Троллоп Энтони (1815–1882) – английский писатель. (Здесь и далее примеч. пер.)
Петра – древний город на юге Иордании; во II в. до н.э. – I в. н.э. – столица Набатейского царства.
Луини Бернардино (ок. 1485–1532) – итальянский художник.
Мамаша (фр.).
Семья (фр.).
Конюшни Соломона – подземные помещения, найденные при раскопках Второго храма в Иерусалиме, построенного в 515 г. до н.э. и разрушенного римлянами.
Стена Плача – часть западной стены Второго храма – иудейская святыня.
Мечеть Омара – так называемый «Купол скалы» – здание с золотым куполом в центре Храмовой горы в Иерусалиме, построенное в 691 г., – мусульманская святыня.
Ок. 1004 г. до н.э. царь Давид сделал Иерусалим столицей Израиля.
Бюро Кука – туристическое агентство, названное по имени его основателя Томаса Кука (1808–1892).
Вифлеем – город к югу от Иерусалима, где, согласно Библии, родился Христос.
Назарет – город на севере Палестины, где, согласно Библии, вырос Христос.
Тиверия – область и город на севере нынешнего Израиля, названа по имени римского императора Тиберия.
Галилейское море – одно из названий озера Кинерет в Тиверии (бывшей Галилее), известное также как Генисаретское и Тивериадское.
Безупречный и благородный (фр.).
Харам-эш-Шериф – арабское название Храмовой горы.
В Библии (2 Цар., 24: 18–25) рассказывается, как царь Давид выкупил у иевусея (представителя одного из семитских племен) Орны гумно за пятьдесят сиклей серебра (сикль, или шекель, – древнеевреейская мера веса и монета), соорудив на этом месте жертвенник. Впоследствии его сын Соломон построил здесь храм.
Тем не менее (фр.).
Василиск – мифическое чудовище со смертоносным взглядом.
Простите (фр.).
Верховный комиссар – представитель Великобритании в одной из стран Британского Содружества наций.
Иерихон – древний город в Палестине, к северо-востоку от Иерусалима.
Бедекер – немецкий путеводитель, выпущенный издательством, носящим имя его основателя Карла Бедекера (1801–1859).
Баальбек – древний город в Ливане.
Маан – город в Иордании.
Мф., 4: 9.
Ин., 11: 50.
Екк., 4: 1–3.
Согласно легенде, христианский мученик святой Георгий (ум. ок. 303) убил дракона, освободив прикованную девушку, которая предназначалась ему в жертву.
Йоркшир – графство на севере Англии.
Офицер секретной службы, персонаж романов Агаты Кристи «Человек в коричневом костюме», «Карты на стол», «Сверкающий цианид», «Смерть на Ниле».
Интеллидженс сервис – британская разведслужба.
См. роман «Карты на стол».
Трансиордания – название Иордании до 1946 г., в период британского мандата.
Архиепископ Кентерберийский – примас англиканской церкви.
То есть накапливающимся в организме.
Естественно (фр.).
Нежные чувства (фр.).
Не за что! (фр.)
У. Шекспир. «Гамлет», акт 1, сцена 4. Перевод Б. Пастернака.
Ну (фр.).
Хороший момент (фр.).
Продолжайте (фр.).
Скарабей – жук-навозник, считавшийся в Древнем Египте воплощением бога Солнца. Его изображение служило амулетом.
См. роман «Убийство в Восточном экспрессе».
Киттс Джон (1795–1812) и Шелли Перси Биш (1792–1822) – английские поэты-романтики.
Опрятный (фр.).
Какая ужасная женщина! (фр.)
Шикарная (фр.).
Старина (фр.).
Дрессировщица (фр.).
Бедняжка (фр.).
Мы все это исправим! (фр.)
См. роман «Убийства по алфавиту».
Донкастер – город в графстве Йоркшир, где происходит четвертое убийство в романе «Убийства по алфавиту».
Ну да (фр.).
Полковник (фр.).
Все очень просто (фр.).
Как? (фр.)
Ах, только не это! (фр.)
Честное слово (фр.).
Я полностью с вами согласен (фр.).
Дамы и господа (фр.).
Друзья мои (фр.).
У. Шекспир. «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.
Дорогая (фр.).
Мои поздравления (фр.).
У. Шекспир. «Цимбелин». Перевод П. Мелковой.
Джеймс Уоттс – муж старшей сестры Агаты Кристи. (Здесь и далее примеч. перев.)
Вельд – южноафриканская степь.
Бёрн-Джонс, Эдвард Коули (1833–1898) – английский художник.
Намек на притчу о блудном сыне, в честь возвращения которого отец велел заколоть откормленного тельца (Евангелие от Луки, 15:11–32).
Имеются в виду семь жен Синей Бороды из сказки Шарля Перро.
Вильгельм Завоеватель – герцог Нормандский, ставший в 1066 г. английским королем Вильгельмом I, когда под его предводительством норманны завоевали Англию.
Английская народная сказка.
День подарков – первый будний день после Рождества, когда принято дарить подарки слугам и работникам сферы обслуживания – почтальонам и прочим.
См. роман «Трагедия в трех актах».
Из лучших побуждений, разумеется (фр.).
Недомогание (фр.).
Мой друг (фр.).
Отлично (фр.).
В Англии окна поднимаются и опускаются.
Тем не менее (фр.).
Pillar – колонна (англ.).
Семейный совет (фр.).
«И он рад был наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, но никто не давал их ему» (Евангелие от Луки, 15:16).
Хорошенькая куколка. Только взгляд у нее жесткий (фр.).
Она отлично ломает комедию, эта малышка… (фр.)
Старина (фр.).
В трагедии У. Шекспира «Отелло» Яго обманом пробуждает в Отелло ревность, приведшую его к убийству Дездемоны.
Марат, Жан-Поль (1743–1793) – один из вдохновителей кровавого террора во время Французской революции. Страдая кожным заболеванием, он принимал просителей, сидя в ванне, где и был заколот Шарлоттой Корде.
В трагедии У. Шекспира «Ромео и Джульетта» острый язык Меркуцио приводит к смертельному для него поединку с Тибальтом.
Мой дорогой (фр.).
Ну да (фр.).
Черт возьми (фр.).
Женщины (фр.).
Слава богу (фр.).
Достопочтенный (the Honourable) – в Англии титул детей пэров.
Хорошо придумано! (фр.)
Мой дорогой коллега (фр.).
Крибидж – карточная игра, в которой используется доска с колышками.
Черт возьми! (фр.)
Наряды (фр.).
Ну (фр.).
Героиня оперы Джакомо Пуччини «Тоска» закалывает ножом начальника полиции, барона Скарпиа, требовавшего, чтобы она заплатила ему любовью за освобождение ее возлюбленного.
Детские игры (фр.).
Матерь Божья! (исп.)
Мендель, Грегор Иоганн (1822–1884) – австрийский ученый, сформулировавший законы наследственности.
Иаиль – израильтянка, убившая ханаанского военачальника Сисару (Книга Судей Израилевых, 4:17–22).
Юдифь – богатая иудейская вдова, которая спасла осажденный вавилонянами город Ветилую, хитростью проникнув в шатер вавилонского полководца Олоферна и убив его (Книга Юдифи).
Наконец (фр.).
Что касается меня (фр.).
«Сад лебедей» (фр.).
Добрый вечер (ит.).
Мой дорогой (фр.).
Итон — одна из самых старых привилегированных мужских средних школ Великобритании, расположенная в г. Итоне недалеко от Лондона.
Старина (фр.).
В английском языке имя Айрис и название цветка ирис произносятся одинаково.
Бедняжка! (фр.)
И в целом и в деталях (фр.).
Произведений искусства (фр.).
Боже милосердный (фр.).
Друзья мои (фр.).
Вон оно (фр.).
«Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его». Екклезиаст, 11: 1. (Здесь и далее примеч. перев.)
Стиль мебели конца XVII – начала XVIII в., названный по имени английского мебельного мастера Томаса Шератона (1751–1806).
Стиль мебели конца XVIII в., названный по имени английского мебельного мастера Джорджа Хепплуайта (?–1786).
Иаков I Стюарт (1566–1625) – король Англии с 1603 г.
Леопольд III – король Бельгии в 1934–1951 гг.
Здесь: не так ли? (фр.)
Ну? (фр.)
Ну, старина? (фр.)
Мой дорогой (фр.).
Одним словом (фр.).
Вот оно что! (фр.)
Ищите женщину (фр.).
«Как вам это понравится»– пьеса У. Шекспира.
ИРА – Ирландская республиканская армия, террористическая организация.
Герцословакия – вымышленное автором государство на Балканах, с которым связаны события романа «Тайна замка Чимниз».
«Старцам вашим будут сниться сны, и юношам вашим будут видения». – Книга пророка Иоиля, 2:28.
Лаймхаус – район Восточного Лондона на северном берегу Темзы.
«Ветка омелы» – старинная английская баллада о девушке, которая шутя спряталась в сундук, но не смогла оттуда выбраться, так как замок защелкнулся. Спустя много лет в сундуке нашли ее скелет.
Песня из пьесы У. Шекспира «Два веронца», положенная на музыку Ф. Шубертом.
Астер Фред (Фредерик Аустерлиц; 1899–1987) и Роджерс Джинджер (Вирджиния Кэтрин Мак-Мат; 1911–1989) – американские актеры и танцовщики.
Речь идет о собаке из сказки Г.Х. Андерсена «Огниво».
Оппенхайм Эдуард Филлипс (1866–1946) – английский писатель, автор авантюрно-приключенческих романов.
Уильямс Джордж Вэлентайн (1833–1946) – английский писатель и журналист.
Ле Ке Уильям (1864–1927) – английский писатель, автор детективных произведений.
Руритания – вымышленная центральноевропейская страна из романа английского писателя Энтони Хоупа «Узник Зенды».
Простите? (фр.)
Ну да (фр.).
В самом деле (фр.).
Это смешно! (фр.)
Псалом 139: 2.
Псалом 139: 4.
Псалом 139: 5.
Псалом 139: 6.
Первая и Вторая книги Самуила в протестантском каноне соответствуют первым двум книгам Царств в католическом и православном.
О победе царя Саула над амаликитянами повествует 15-я глава Первой книги Царств.
Первая книга Царств, 15: 23.
«Te Deum laudamus» – «Тебя, Бога, хвалим» (лат.) – католическая и англиканская благодарственная молитва.
Молодость, молодость (фр.).
Скьяпарелли Эльза (1900–1973) – французский модельер.
Добрый день, мадемуазель (фр.).
См. «Подвиги Геракла».
Неприятность (фр.).
Песня шута из пьесы «Двенадцатая ночь».
Библейская аллюзия – Евангелие от Матфея, гл. 6, ст. 28: «И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: не трудятся, не прядут».
Ривьера (Лазурный Берег) – полоса гористого побережья Франции на Средиземном море, международный курорт.
«Тэтлер» – ежемесячный иллюстрированный журнал, выходящий с 1901 года и публикующий материалы из области спорта, развлечений, светской жизни, искусства.
Ньюмаркет – город в графстве Кембриджшир, известный своим ипподромом; здесь начиная с XVII века ежегодно устраиваются скачки, на которые устремляются массы зрителей.
Норлендское училище – медицинское училище в городке Саммер-Хилл (графство Кент).
Люмбаго (прострел) – стреляющие боли в поясничной области при заболевании мышц или нервов.
Аталанта – в древнегреческой мифологии прекрасная девушка, прославившаяся своим мастерством в стрельбе из лука и беге и обещавшая выйти замуж за того, кто победит ее в состязании.
Гарбо Грета (1905–1990) – американская киноактриса шведского происхождения.
Здесь имеется в виду фильм «Дама с камелиями» по одноименному роману А. Дюма-сына. Опера «Травиата» на сюжет романа Дюма-сына написана итальянским композитором Дж. Верди.
Гейбл Кларк (1901–1961) – американский киноактер.
Саркома – злокачественная опухоль.
Морфин – сильное болеутоляющее средство, белый кристаллический порошок, растворимый в воде и спирте.
Шарабан – экскурсионный автобус (от фр. повозка с сиденьями).
Лой Мирна (род. 1905) – американская киноактриса, работавшая также на телевидении и в театре.
«Добрая земля» – кинофильм по роману американской писательницы и журналистки, лауреата Нобелевской премии Перл Бак (1892-1973).
Галеон – большое и тяжелое испанское судно, использовавшееся в XVI–XVIII веках для торговли с Америкой.
Здесь обыгрывается начальная строка поэмы «Эндимион» английского поэта-романтика Джона Китса (1795–1821).
Стиль мебели эпохи правления королевы Виктории (1837–1901) – тяжелая, часто из красного дерева, с множеством резных украшений.
Война Алой и Белой розы – междоусобная феодальная война в 1455–1485 годах, вылившаяся в борьбу за английский престол между династиями Ланкастеров (в гербе которых была алая роза) и Йорков (в гербе которых была белая роза).
Атропин – ядовитый алкалоид, содержащийся в белладонне, белене и др., в малых дозах применяемый в медицине, но в больших дозах способный вызвать судороги и смерть.
Эксгумация – извлечение из земли тела умершего для более точного установления причин смерти с помощью судебно-медицинской экспертизы.
Бог мой! (фр.)
Диспепсия – нарушение пищеварения, выражающееся вздутием живота, отрыжкой, поносом, болями.
Сандрингем – одна из загородных резиденций английских королей в графстве Норфолк.
«Придворный циркуляр» – ежедневный бюллетень об участии членов королевской семьи в официальных мероприятиях, рассылаемый редакциям газет и журналов. Учрежден королем Георгом III в 1803 году.
Строки из стихотворения «Она жила средь нехоженых троп» (1801) английского поэта Уильяма Вордсворта (1770–1850).
Сагиб (англо-инд.) – господин, европеец, здесь: джентльмен.
Сэр Галаад – персонаж средневековых легенд о короле Артуре и рыцарях Круглого стола, воплощение рыцарских добродетелей.
Так? (фр.)
Элеонора Аквитанская (1122–1204) – жена английского короля Генриха II. Согласно легенде отравила фаворитку своего мужа Прекрасную Розамунду, предложив ей на выбор смерть от кинжала или от яда.
Гран – мера веса, равная 64,8 мг.
Районная медицинская сестра – приходящая медсестра в системе государственной службы здравоохранения Англии. Оказывает по предписанию врача помощь на дому.
Итон – одна из старейших и наиболее престижных мужских привилегированных средних школ.
Беркшир – графство в южной Англии, западнее Лондона.
Окленд – город и порт в Новой Зеландии на Северном острове.
Дептфорд – район Большого Лондона, расположенный на южном берегу реки Темзы.
Это же ребячество! (фр.)
Персонажи романа (в письмах) «Страдания молодого Вертера» великого немецкого поэта, философа и государственного деятеля Иоганна Вольфганга Гёте (1749–1832). Имеется в виду эпизод, где Шарлотта режет хлеб и раздает его своим младшим братьям и сестрам, а Вертер с восхищением наблюдает за этой сценкой.
Имеется в виду научно-исследовательский колледж Оксфордского университета, основанный в 1438 году.
В романе «Большая четверка» Пуаро, чтобы ввести в заблуждение преступников, выдает себя за собственного брата-близнеца.
Белянка (фр.).
Имеется в виду героиня ирландских легенд, умершая от горя.
Терпение (англ.).
Диана — в древкеримской мифологии, богиня луны и растительности, позже отождествленная с древнегреческой богиней Артемидой, богиней-охотницей, дочерью Зевса.
Более 76 кг.
Что ж (фр.).
"Илиада», песнь 23, ст. 316—317 (Перед. Н.Гнедича).
А что, это мысль (фр.).
Согласно древнегреческим мифам сын громовержца Зевса и земной женщины Алкмены Геракл в наказание за убийство был отдан в рабство слабовольному и трусливому царю Эврисфею и, чтобы освободиться, должен был совершить 12 подвигов. После смерти Геракл был причислен к сонму богов.
Тяжелая форма (фр.).
Легкая форма (фр.).
Следователь (фр.).
Последовательность подвигов Геракла в легендах несколько отличается от их последовательности в произведении Агаты Кристи.
Конечно же (фр.).
Пергидроль — тридцатипроцентный раствор перекиси водорода, бесцветная жидкость, применяемая в медицине и для отбеливания волос.
Дорогая мадам (фр.).
Друг мой (фр.).
Дорогой доктор! (фр.)
«Туолельский лебедь» — сочинение финского композитора Яна Сибелиуса.
Дебюсси Клод (1862—1918) — французский композитор, основоположник музыкального импрессионизма, автор изысканных изящных произведений.
«Лань в лесу» (фр.).
Дорогой мой (фр.).
Вирсавия — согласно Библии, жена царя Давида и мать царя Соломона; чтобы жениться на ней, царь Давид отправил на верную смерть ее первого мужа Урию Ветхий Завет, Вторая Книга Самуила, 11.
Делах (фр.).
Да, да (ит.).
О нет (фр.).
Разумеется (фр.).
Дело Саллс (фр.).
Эти господа (фр.)
Бертильон Альфонс (1853—1914) — французский юрист, автор системы приемов судебной идентификации личности — по почерку, отпечаткам пальцев и т.п.
Болдуин Стенли (1867—1947) — премьер-министр Великобритании в 1923—1924, 1924—1929 и 1935—1937 годах, консерватор
Чемберлен Невилл (1869—1940) — премьер-министр Великобритании в 1937—1940 годах, консерватор
Имеется в виду военно-морской министр (пост существовал до 1964 года).
В полном смысле слова (фр.).
Имеется в виду пословица «Жена Цезаря должна быть выше подозрений». Эту фразу приписывают римскому политическому деятелю, полководцу и писателю Гаю Юлию Цезарю (100—44 до н.э.), которую он якобы произнес, разводясь с женой Помпеей, замешанной в скандале.
Скажите на милость! (фр.)
Иезавель — библейский персонаж, дочь финикийского царя и жена царя Израиля, стало нарицательным, так называют бесчестных и нарушивших супружескую верность женщин (см. Ветхий Завет; Откровение святого Иоанна, 2; 20).
Разоблачение (фр.).
Выведен из строя (фр.).
Тимпаны — ударные музыкальные инструменты, напоминающие небольшие литавры. По преданию, Геракл ударил в тимпаны на холме у леса, где гнездились стимфалийские птицы, а когда птицы от шума взлетели, перестрелял их из лука.
Никоим образом (фр.)
Дорогой мой (фр.).
Ну (фр.).
Мой дорогой Ватсон (фр.).
Настоящий господин (англо-инд.).
Имеется в виду Кевен Хоккинс, совершивший несколько убийств в период с 1946 по 1948 годы.
Имеется в виду популярная в Британии книга по домоводству и кулинарии, написанная Изабеллой Битон (1836—1865) и впервые опубликованная в 1861 году. Переработаннные издания продолжают выходить по сей день.
Женщины (фр.).
В Британских пивных спиртное разрешено подавать дважды в день, обычно с 11.30 до 14.30 и с 18.00 до 22.30.
Дорогой мой (фр.).
Постановка (фр.).
Тем не менее (фр.).
Окружение (фр.).
Рубенс Питер Пауэл (1577—1640) — фламандский живописец, картинам которого свойственна яркая, чувственная красота образов.
Дорогой мой (фр.).
Скетч (англ.) — короткая пьеса, главным образом для двух (реже трех) исполнителей Ведет начало от народной интермедии.
Целиком, не вдаваясь в детали (фр.).
Но тем не менее (фр.).
Боже мой! (фр.)
Небольшой обман (фр.).
Цитата из пьесы «Сон в летнюю ночь» (1595—1596) Вильяма Шекспира (акт II, сц. 1).
Цитата из трагедии Евриппда (480—406 до н.э.) «Ипполит».
Матушка (фр.).
Монахиня (фр.).
Бог мой (фр.).
В целом (фр.).
Со вкусом одетая женщина (фр.).
Светскую даму (фр.).
Одухотворенную (фр.).
Сущий ад! (фр.)
Мой дорогой Эркюль Пуаро (фр.).
Милостивая государыня (фр.).
Неплохо придумано (фр.).
Дорогой друг (фр.).
Шикарно (фр.).
Старого режима (фр.).
Малышка Элис (фр.).
Между нами (фр.).
Добропорядочного обывателя (фр.).
Мой дорогой друг (фр.).
Ax, это (фр.).
Это моя душечка! (фр.)
Апаш (фр.) — хулиган, бандит, уличный грабитель.
Статья 25, перевод с аккадского В.А.Якобсона.
На самом деле это цитата из тех же законов Хаммурапи и передана она неточно. Закон (статьи 142—143) гласит: «Если женщина возненавидела своего мужа и сказала: „Не прикасайся ко мне“, дело ее должно быть рассмотрено в ее квартале, и, если она блюла себя и греха не совершала, а ее муж „гулял“ и очень ее унижал, эта женщина не имеет вины: она может забрать свое приданое и уйти в дом своего отца. Если она не блюла себя, „гуляла“, дом свой разоряла и унижала своего мужа, эту женщину должны бросить в воду» (перевод В. А. Якобсона).
Так что же? (фр.)
То, что вы сделали, не очень-то красиво (фр.)
Невероятны, уморительны (фр.)
Негодяй (фр.).
Душечка! (фр.)
Сумятицы (фр.).
Безделушками (фр.).
Маленькую Элис (фр.)
Французские курорты западного и южного побережья.
Английский курорт.
Знаменитая английская тюрьма.
Древний ассирийский город на берегу Тигра; ныне — холм Куюнджик, в Ираке.
Джордж Бруммел, 1778—1840, знаменитый английский щеголь при дворе принца Галльского (будущего короля Георга IV), прозванный «Красавчик Бруммел"
Невероятно! (франц.)
Черт возьми! (франц.)
У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт II, сцена II. Перевод Щепкиной-Куперник. — Здесь и далее примечания переводчиков.
У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт II. сцена II. Перевод Щепкиной-Куперник.
Лимерик – очень популярная в Англии разновидность шутливо-абсурдного стихотворения, состоящего обычно из пяти строк.
Кембридж – один из крупнейших и старейших университетов в Англии, основан в XII веке.
Так говорят о нелепых по сложности устройства машинах и механизмах. По имени журналиста У. Хита Робинсона (1872-1944).
Навсикая – в поэме Гомера «Одиссея» прекрасная дочь царя феакийцев Алкиноя, которая нашла на берегу моря потерпевшего кораблекрушение Одиссея и помогла ему вернуться на родину, в Итаку.
Подиум (лат.) – возвышение, платформа в студии, на эстраде, стадионе и т. п.
Ярд – мера длины, равная 91,44 см.
«Пер Гюнт» – драма норвежского поэта и драматурга Хенрика Ибсена (1828-1906).
Уордор-стрит – улица в Лондоне, ранее известная антикварными магазинами.
Харли-стрит – улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов.
Опунция – растущее в жарких странах растение из семейства кактусов, цветущее желтыми, красными или пурпурными цветами.
Сан-Мигель – город в Сальвадоре, на Панамериканском шоссе, административный центр департамента Сан-Мигель. Основан в 1530 году.
Тоттнем – исторический район Лондона, населенный преимущественно беднотой.
Парк-Лейн-Корт – улица в Лондоне, в Уэст-Энде, известная своими фешенебельными гостиницами и особняками.
Интоксикация – отравление организма ядовитыми веществами.
Озерный край – живописный район гор и озер на территории ряда графств северо-западной Англии, в 1951 году ставший национальным парком; был воспет многими поэтами, и в частности, в XIX веке поэтами «озерной школы» У. Вордсвортом (1770-1850), К. Колриджем (1772-1834) и Р. Саути (1774-1843).
Нитроглицерин – взрывчатое вещество, представляющее собой бесцветную сладковатую маслянистую жидкость без запаха, в малых дозах применяется в медицине.
Температура указана по шкале Фаренгейта, принятой на Западе; по принятой в России шкале Цельсия это составляет около 13 градусов тепла.
«Даймлер» – марка дорогого легкового автомобиля, производимого одноименной компанией.
Твид – грубая шерстяная ткань с особым диагональным плетением нитей двух или более разных цветов.
Магнетизм – в нетерминологическом употреблении способность одних тел притягивать к себе другие, а также способность некоторых людей воздействовать на других, подчиняя себе их волю.
Игдрасиль – в скандинавской мифологии гигантский ясень, древо жизни и судьбы.
Аммоний – не существующее в свободном виде соединение азота с водородом.
Эльфы – в мифологии германских народов воздушные существа, благожелательно относящиеся к людям. Имеют обыкновение водить хороводы при лунном свете.
Рокарий – сад с нагромождением камней и низкорослой альпийской растительностью, имитирующий высокогорную местность.
В первые века нашей эры христиане подвергались жестоким преследованиям со стороны римских императоров, по приказу которых их заживо сжигали, распинали на крестах, травили на потеху толпе дикими зверями.
Босфор – узкий пролив между Мраморным и Черным морем.
Марафон – спортивный бег на дистанцию 42 км 195 м (по названию древнегреческого поселения в Аттике к северо-востоку от Афин, где в 490 году до н. э. греки в сражении победили персов; воин, посланный с вестью о победе в Афины, добежав без остановки до города и передав сообщение, упал замертво).
Бридж, румми, энимал грэб – различные виды карточной игры; играя в румми, игроки подбирают карты по достоинству и последовательности и сбрасывают их.
Роббер – в некоторых карточных играх законченный цикл, состоящий часто из трех партий.
Принятая в большинстве стран система исчисления времени, при которой земной шар разбит на 24 пояса и за точку отсчета берется время первого (начального) временного пояса, средний меридиан которого проходит через городок Гринвич, недалеко от Лондона.
Цикламен – небольшое растение из семейства первоцветов с белыми, розовыми или пурпурными цветами.
Стриндберг Юхан Август (1849-1912) – известный шведский писатель.
Араукария – чилийская ель, хвойное растение из семейства еловых с большими яйцевидными шишками, достигающее значительной высоты и растущее в Америке.
Какой красивый вид! (фр.)
Гамбургская шляпа – мужская фетровая шляпа с узкими, немного загнутыми полями и продольной вмятиной на мягкой тулье (названа по городу Гамбург, где впервые стали производить такие шляпы).
Я немножко сноб! (фр.)
Оригиналка! (фр.)
В конце концов! (фр.)
Виктория (1819-1901) – английская королева, последняя из Ганноверской династии, правившая в 1837-1901 годах.
Куртина – огороженная дерном цветочная или иная гряда в саду.
Дина Дурбин (род. 1921) – актриса кино и театра, родившаяся в Канаде; в 30 – 40-х годах работала в Голливуде.
Хэйди Ламарр (род. 1914) – псевдоним австрийской актрисы Хедвиги Кислер, работавшей с 1937 года в Голливуде, а также на американском радио и телевидении.
Нервный шок (фр.).
Танбридж-Уэллс, Торки, Истборн, Сент-Леонард – известные курортные города Англии.
Миля – мера длины, равная 1,609 км.
«Обзёрвер» – старейшая воскресная газета умеренно-консервативного направления.
«Ньюс оф де уорлд» – воскресная газета бульварного толка, часто публикующая сенсационные материалы, основанная в 1843 году.
«Британика» (Британская энциклопедия) – крупнейшая английская энциклопедия, впервые изданная в трех томах в 1768-1771 годах в Эдинбурге, а в 1979 году вышедшая в тридцати томах.
Тамтам (томтом) – звукоподражательное слово, воспроизводящее звук барабана и используемое как название простейших барабанов, бой которых в некоторых обществах сопровождает ритуальные танцы, передает сигналы и сообщения и т. п.
Бексхилл – город на побережье пролива Ла-Манш, курорт.
Уайтчепл – один из беднейших районов Ист-Энда в Лондоне.
Коростель – небольшая птица семейства пастушковых, живущая на лугах, быстро бегающая и плохо летающая. Издает громкие резкие звуки.
Сибарит – праздный, изнеженный роскошью человек (по названию древнегреческого города Сибариса на юге Италии, жители которого, по преданию, славились любовью к роскоши и удовольствиям).
«Меккано» – фирменное название детского конструктора.
Феминизм – движение за освобождение женщин, за равенство женщин с мужчинами во всех областях жизни: в политике, в избирательных правах и т. д.; первоначально феминизм возник как движение в XVIII веке в США.
«Смит-и-вессон-38» – система револьвера, личного многозарядного нарезного огнестрельного оружия большого калибра.
Гендель Георг Фридрих (1685-1759) – немецкий композитор и музыкант, значительную часть жизни проживший в Англии и возглавлявший в Лондоне оперный театр; автор монументальных сочинений.
Орден Бани один из высших орденов Великобритании, учрежденный королем Георгом I в 1725 году. Имеет три степени и два класса: упоминание Ордена Бани второй степени, в переносном смысле, по-видимому, означает и наследника второй степени, который поэтому не наследует имение предков.
Цитата из поэмы «Мод» (1855) английского поэта Викторианской эпохи Альфреда Теннисона (1809-1892).
Мой друг (фр.).
Преступление на почве ревности (фр.).
«Маузер-25» – род автоматического пистолета, названный по имени изобретателей братьев Вильгельма и Паула Маузер (1834-1882 и 1838-1914); калибр (диаметр ствола) – 25 мм.
Пинта – мера вместимости жидкости и сыпучих тел, равная 0,57 л, а также кружка такой вместимости.
Эль – разновидность светлого пива.
Бомбей – портовый город в западной Индии на побережье Аравийского моря.
Хор – в древнегреческой трагедии группа людей, обычно от 12 до 24 человек, принимавшая участие в представлении, дополняя основное действие или сопровождая его пением и танцами.
Омар – крупный морской рак, который водится у северных берегов Европы и мясо которого высоко ценится из-за прекрасных вкусовых качеств.
Колоратурный пассаж – украшение вокальной пьесы переливами голоса, трелями, руладами.
Шефтсбери-авеню – улица в центральной части Лондона.
Сэвил-роу – улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.
Паддингтон – вокзал в Лондоне, конечная станция Западного района, а также пересадочный узел метро.
Оксфорд-стрит – одна из главных торговых улиц в центральной части Лондона.
«Баркли» – лондонская гостиница люкс и ресторан на улице Баркли-стрит.
Специально приготовленных блинчиков (фр.).
Бонд-стрит – одна из главных торговых улиц Лондона, известная своими фешенебельными магазинами, особенно ювелирными.
Жадеит – поделочный камень, нефрит желтовато-зеленого цвета.
Викарий – приходский священник в англиканской церкви, государственной церкви Великобритании.
Химера – неосуществимая мечта, плод воображения.
Челси – фешенебельный район в западной части Лондона, известный также как район художников.
Хорошо! (фр.).
Ватерлоо – лондонский вокзал, главная конечная станция Южного района для поездов, обслуживающих запад Великобритании.
Имеются в виду традиционные соревнования по гребле между двумя восьмерками Оксфордского и Кембриджского университетов; проводятся ежегодно на реке Темзе на дистанции 7,2 км.
Цитата из трагедии Шекспира «Гамлет» (акт IV, сц. 5).
Троянский конь – согласно древнегреческим мифам, огромный деревянный конь, построенный греками по предложению Одиссея во время осады Трои, чтобы проникнуть в неприступный город; троянцы взяли коня в город, а ночью спрятавшиеся внутри коня греки вышли из укрытия, напали на спящих троянцев и после ужасной кровопролитной битвы овладели Троей.
Это невероятно! (фр.)
Цитата из трагедии Шекспира «Гамлет» (акт I, сц. 2).
Биметаллизм — денежная система, при которой в качестве меры стоимости служат два валютных металла — золото и серебро, монеты из которых допускаются к обращению на равных правах.
ищите женщину (фр.)
Василиск — сказочное чудовище, змей, убивающий взглядом и дыханием.
Скука (фр.).
Мой дорогой (фр.).
Мой друг (фр.).
Бедлам – старейшая психиатрическая лечебница в Лондоне.
Ужасного ребенка (фр.). (Здесь и далее примеч. перев.)
Requiescat in pace – покойся в мире (лат.).
Библия. Книга «Плач Иеремии». III: 59.
Паштет из гусиной печени (фр.).
Камбала с соусом из вероники (фр.).
Телячий эскалоп по-милански (фр.).
Шоколадный ликер (фр.).
По чашечке кофе (фр.).
Мой дорогой (фр.).
Отлично (фр.).
Китс Джон (1795–1821) – английский поэт-романтик.
Наивность (фр.).
Кейп Алберт (1620–1691) – голландский художник.
Бартолоцци Франческо (1727–1815) – итальянский гравер, работавший в Англии.
В сухарях (фр.).
Легкомыслие (фр.).
См. роман А. Кристи «Смерть лорда Эджвера».
Что ж (фр.).
Вполне возможно (фр.).
Мой друг (фр.).
Великолепно! (фр.)
Господи (фр.).
Святая Елена (ок. 250–330) – мать римского императора Константина I, принявшая христианство.
Только этого не хватало! (фр.)
Бестактность (фр.).
Глупость (фр.).
Простите (фр.).
Разумеется (фр.).
Прекрасная Розамунд – прозвище Розамунд Клиффорд (ум. 1176), возлюбленной английского короля Генриха II.
Вот это да! (фр.)
Самое роскошное (фр.).
Керамические изделия, изготовленные на фабриках, основанных в 1770 г. Джозайей Споудом (1754–1827) в Стоуке, в графстве Стаффордшир.
Стиль инкрустированной мебели, названный по имени французского мастера Андре-Шарля Буля (1642–1732).
Внушительная особа! (фр.)
Ну? (фр.)
Честное слово (фр.).
Это шутка для отвода глаз (фр.).
Старина (фр.).
Щедрую плату (фр.).
Имеются в виду призывы ограничить пользование транспортом с целью экономии топлива и электроэнергии.
Легкий завтрак (фр.).
Так вот (фр.).
Между нами (фр.).
Харли-стрит – улица в Лондоне, где находятся приемные врачей.
Бродмур – психиатрическая лечебница для душевнобольных преступников.
Кокни – диалект, на котором говорят представители низших социальных слоев Лондона.
Фрустрация – психическое состояние (дезорганизация сознания и деятельности личности), вызванное объективно непреодолимыми и неоправдываемыми препятствиями на пути к желанной цели.
Оксфордская община – религиозное движение; члены общины выступают за публичное покаяние в грехах, нередко принимают активное участие в политической и общественной жизни.
В чем дело? Значит, эта малышка украла у меня компактную пудру? Ничего себе! Я пойду в полицию. Я не потерплю ничего подобного… (фр.)
Но пусть она вернет мне пудру (фр.).
Пошли, Рене, мы опоздаем (фр.).
«Хикори-дикори-док» – популярное детское стихотворение. Оно обыгрывается в связи с названием улицы, на которой располагался пансионат, – Хикори-роуд.
Девон (Девоншир) — графство на юго-западе Англии, на полуострове Корнуолл.
Эксетер — город на юге Великобритании, административный центр графства Девоншир.
Паддингтон — вокзал на северо-западе Лондона.
Не надо! (фр.)
«Хамбер» — тип вместительного легкового автомобиля с удлиненным кузовом.
Великолепно! (фр.)
Стратфорд-он-Эйвон — город в графстве Уорикшир, место рождения и смерти Уильяма Шекспира, на берегу реки Эйвон находится Королевский Шекспировский театр.
Торки — курортный город в Юго-Западной Англии, на южном побережье полуострова Корнуолл.
Плимут — крупный английский порт на южном побережье полуострова Корнуолл. Из Плимут-Хоу (Плимутского Ковша) отправились в Америку первые английские корабли.
Корнуоллский пирог — горячий жареный пирожок с начинкой из мяса, почек, картофеля и капусты.
Шедевров (фр.).
Крона — старинная английская серебряная монета; чеканилась с середины XVI в.; равнялась 5 шиллингам, или 1/4 фунта стерлингов.
Плебей — человек низкого происхождения. В Древнем Риме плебеями сначала называли одно из сословий свободного населения, не входившее в римскую родовую общину и не пользовавшееся политическими и гражданскими правами.
Кью — городок поблизости от Лондона, в котором находятся Сады Кью, популярное название Королевского ботанического сада. Городок же свое название получил от Кью-хауса, бывшего королевского поместья.
Сквайр — помещик.
Кальцеолярия — растения семейства норичниковых. Травы, полукустарники и кустарники с желтыми, оранжевыми, красными, фиолетовыми цветами.
Имеется в виду конец XVI в., когда Англией правила королева Елизавета I (1558–1603).
Доминион — в Британской империи самоуправляющаяся колония Великобритании. Доминионы имели собственные конституции и правительства, проводили политику, не всегда идентичную политике метрополии, по своему усмотрению организовывали хозяйство и внешнюю торговлю.
Магнолия — деревья или кустарники с крупными листьями и белыми ароматными цветами.
Рододендрон — вечнозеленые кустарники или небольшие деревья из семейства вересковых, с белыми и красными цветами.
Часовой гольф — малый гольф с разметкой, напоминающей часовой циферблат с двенадцатью цифрами; игроки переходят с цифры на цифру и поочередно загоняют мяч в лунку в центре площадки.
Цикламен (альпийская фиалка) — травянистое растение семейства первоцветных, с крупными, ярко окрашенными лилово-розовыми цветками.
Почти дословная цитата из Евангелия от Луки (гл. 12, ст. 27).
Аскот — селение в графстве Беркшир, к западу от Лондона, получившее международную известность королевскими конными играми, начало которым было положено в 1711 г. На играх обязательно присутствует монарх со свитой и членами королевской семьи, а также собирается цвет лондонского высшего общества.
Вест-Индия — общее название островов и островков в Карибском море, Мексиканском заливе и прилегающих районах Атлантического океана.
Креол — потомок первых испанских и португальских поселенцев в Америке либо потомок испанца и индианки.
Бетси Тротвуд — персонаж знаменитого юмористического романа Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» (1837).
Адюльтер — супружеская неверность.
Коммандос — диверсионно-десантные отряды (первоначально организованы в британской армии), а также бойцы этих отрядов.
Имеется в виду архитектурный стиль конца XIX в. Назван по имени правившей тогда в Великобритании королевы Виктории (1837–1901).
Спенсер Эдмунд (ок. 1552–1599) — поэт английского Возрождения, непревзойденный мастер во всех жанрах поэзии, заслуживший звание «поэта поэтов».
Кнехт — тумба на причале для закрепления швартового каната или троса.
Джентри — нетитулованное мелкопоместное дворянство.
«Вытяни на счастье».
Фуляр — легкая и мягкая шелковая ткань.
Кьюпи — kewpi doll (англ.) — большая кукла, изображающая младенца с хохолком на голове; название от искаженного Cupid — Купидон.
Сиддонс Сара (1755–1831) — выдающаяся английская актриса. Автор, вероятно, имеет в виду ее известный портрет работы Дж. Рейнолдса, на котором она изображена в пышных одеждах, сидящей в широком кресле.
Мой дорогой (фр.).
Брильянтин — душистая жидкость для придания блеска волосам.
Шабаш — в переносном смысле: неистовый разгул.
Надежда (исп.).
Даго — презрительное прозвище итальянцев, испанцев и других представителей романских народов.
Тога — верхняя одежда граждан Древнего Рима: кусок белой шерстяной ткани эллипсовидной формы, драпировавшийся вокруг тела.
Фатт Жак, Диор Кристиан — знаменитые французские художники-модельеры.
Галльский — здесь: французский. Французов нередко называют галлами — по имени племен кельтского происхождения, населявших территорию Франции до прихода франков и других германских племен, сформировавших современную французскую нацию.
«Вог» — известнейший журнал мод для женщин, где также печатаются советы по ведению домашнего хозяйства; издается в Лондоне.
Челси — аристократический район в западной части Лондона, в котором также предпочитают селиться художники и деятели искусства.
Тюдоры — английская королевская династия, правившая в 1485–1603 гг.
Хорошо же! (фр.)
Коронер — следователь, ведущий дела о насильственной или скоропостижной смерти.
Дрейк Фрэнсис — английский мореплаватель, сначала — дерзкий пират, грабивший испанские корабли, потом перешел на королевскую службу и дослужился до адмиральского звания. В 1577–1580 гг. совершил кругосветное плавание, второе после Магеллана в истории судоходства.
Уховертки — насекомые из отряда кожистокрылых. Свое название получили по народному поверью, будто бы эти насекомые заползают в уши людям.
Минарет — башня, стоящая отдельно от мечети или примыкающая к ней. Предназначена для призыва глашатаем (муэдзином) мусульман на молитву.
Тернер Джозеф Мэллорд Уильям (1775–1851) — английский живописец, рисовальщик, гравер. Выдающийся мастер романтического пейзажа.
Альпийская горка — сад с нагромождением камней и низкорослой альпийской растительностью, имитирующий высокогорную местность.
«Нора священника» — убежище католических священников, потайная комната в церкви или в замке, где они укрывались во времена преследования католиков. В течение значительной части XVII в. Англия была охвачена не только политической, но и религиозной борьбой. Акт о веротерпимости, принятый парламентом в мае 1680 г., прекратил гонения на католическую церковь, хотя полного равенства в правах с протестантами католики и не получили.
Ну да (фр.).
Эпатаж — вызывающее поведение, скандальная выходка.
Чистосердечие (лат.).
Имеется в виду челсийский фарфор, похожий на саксонский; производился в этом районе Лондона в 1743–1769 гг.
Сервиз с атрибутикой ежегодных скачек дерби, названных по имени их основателя графа Дерби.
«Брассо» — фирменное название лака для металлических изделий.
Стиль мебели, характеризующийся прямыми линиями и богатой резьбой, получивший распространение во время правления короля Якова I (1603–1625).
Харуэлл — крупный научно-исследовательский атомный центр в графстве Беркшир.
Уэльс — административно-политическая часть Великобритании, занимающая полуостров Уэльс и прилегающий к нему остров Англси.
Кардифф — столица Уэльса.
Бристоль — крупный порт и железнодорожный узел на западном побережье Англии.
Поразительно! (фр.)
Семьи (фр.)
Владелице (фр.).
Сан-Мигель — город в Сальвадоре, на Панамериканском шоссе, административный центр департамента Сан-Мигель. Основан в 1530 г.
Триест (ит. Триесте) — итальянский город на Северной Адриатике, близ современной итало-словенской границы.
Сохо — район Лондона, где сосредоточены рестораны и увеселительные заведения, отчасти сомнительного или даже криминального характера. Здесь часто селились иностранцы.
Ваше превосходительство (англ.).
Младший ученик в английских школах, оказывающий услуги старшему.
Министерство иностранных дел.
Номер дежурного Интеллидженс сервис.
Крезент (crescent) – полумесяц (англ.). (Здесь и далее примеч. перев.)
Виндзорский стул – деревянный стул с тонкой спинкой, изогнутыми ножками и седловидным сиденьем.
Пэлис-стрит (Palace Street) – Дворцовая улица (англ.).
Внушительная особа (фр.).
Wilbraham Crescent (англ.).
В Библии (Исход, 12; 3) приводятся слова Бога Моисею и Аарону: «Скажите всему обществу израильтян: в десятый день каждого месяца пусть возьмут себе каждый одного агнца по семействам, по агнцу на семейство».
Помощница по хозяйству (фр.).
«Вот розмарин, это для воспоминаний» – слова безумной Офелии из «Гамлета» У. Шекспира.
Канут (Кнут) Великий (ум. в 1035 г.) – король Англии, Дании и Норвегии.
Лэм (Lamb) – ягненок (англ.).
См. роман «Убийство Роджера Экройда».
Дело (фр.).
Мой дорогой (фр.).
Замена (фр.).
Вот именно (фр.).
«Левенуортское дело» – роман американской писательницы Энн Кэтрин Грин (1846–1935).
Арсен Люпен – герой произведений французского писателя Мориса Леблана (1864–1941), вор-джентльмен.
«Тайна желтой комнаты» – роман французского писателя Гастона Леру (1868–1927).
Сирил Куэйн и большинство упомянутых далее авторов – вымышленные.
«Эй-би-си», «Брэдшо» – английские железнодорожные справочники.
Мой друг (фр.).
Тем не менее (фр.).
Мастер, учитель (фр.).
Нет, нет (фр.).
Дорогой (фр.).
Кроме шуток? (фр.)
Замечательно! (фр.)
См. рассказ «Немейский лев» из сборника «Подвиги Геракла».
Вот! (фр.)
Я вам бесконечно благодарен (фр.).
Перевод Д. Орловской.
Простите? (фр.)
Карр Джон Диксон (1905–1977) – англо-американский мастер детективного жанра, писавший иногда под псевдонимом Картер Диксон.
Карри (curry) – приправа из кукурузного корня (англ.).
Немецкая форма приветствия.
Яблоко (фр., нем.).
Маленький сюрприз, не так ли? (фр.)
Почему бы и нет? (фр.)
Ну да, мой друг (фр.).
Друзья мои (фр.).
Прическа (фр.).
Высокая мода (фр.).
Добропорядочность (лат.).
Перевод С. Маршака.
Куча всяких глупостей (фр.).
Ну (фр.).
Здесь: кулинарная лавка (фр.).
Здесь: Так что же? (фр.)
Здесь: Чтоб тебя… (фр.).
Черт побери! (фр.)
Ну нет, только не это! (фр.)
Чем больше меняется, тем больше остается прежним (фр.).
Здесь: Это заинтриговывает (фр.).
Довольно, сударыня, довольно! (фр.)
Здесь: А? (фр.)
Здесь: Я в восторге (фр.).
Не в полном рассудке (лат.).
Неужели? (фр.)
До свидания (фр.).
Женщины! (фр.)
Сироп из черной смородины (фр.).
Аристократическая школа для девочек.
Бог мой (фр.).
До свидания, сударыня! (фр.)
Это фантастично! (фр.)
День благодарения – праздник в память первых колонистов Массачусетса, отмечаемый в США в последний четверг ноября.
В Англии экзамены для детей в возрасте от одиннадцати до двенадцати лет, определяющие специфику их дальнейшего образования.
См. роман «Конец человеческой глупости».
Живая вода (фр.). Здесь имеется в виду бренди.
См. роман «Миссис Макгинти с жизнью рассталась».
См. роман «Миссис Макгинти с жизнью рассталась».
Мой дорогой (фр.).
Иностранка, помогающая по хозяйству, за стол и квартиру, изучая при этом язык (фр.).
Кодицил – дополнительное распоряжение к завещанию.
См. роман «Кошка среди голубей».
Это утомительно, понимаете? (фр.)
Миранда – героиня пьесы У. Шекспира «Буря».
У. Шекспир. «Буря». Перевод М. Кузмина.
Книга Юдифь, повествующая о подвиге еврейской женщины, которая спасла город Ветилую, проникнув в шатер ассирийского полководца Олоферна и обезглавив его во сне, входит в канонический текст только католической Библии – протестанты причисляют ее к апокрифам.
В Библии (Книга Судей, 4:17–21) рассказывается, как ханаанский военачальник Сисара, разбитый израильтянами, укрылся в шатре Иаили, которая, дождавшись, пока он заснет, вонзила кол ему в висок.
Речь идет о событиях, описанных в романе «Миссис Макгинти с жизнью рассталась».
Вильгельм IV (1765–1837) – король Англии с 1830 г.
Аккуратный (фр.).
На гладь воды, Нарцисс, гляди.
Как ты прекрасен, убедись.
Красы и юности такой
Не знает больше мир земной.
Увы, не знает мир земной… (фр.)
Внушительная особа (фр.).
Громкое дело (фр.).
Дорогая мадам (фр.).
Сироп из черной смородины (фр.).
Кирш – сухое бренди, разбавленное вишневым соком.(фр.).
Мятный ликер (фр.).
Изложение (фр.).
Развязка (фр.).
На поиски слонов (фр.).
Счастливого пути (фр.).
См. роман «Пять поросят».
См. роман «Вечеринка в Хэллоуин».
См. роман «Миссис Макгинти мертва».
Мелкое печенье (фр.).
Кто отправляется на охоту, теряет свое место (фр.).
См. роман «Пять поросят».
Боже мой (фр.).
Совсем мальчуган! (фр.)
Девушка-иностранка, помогающая по хозяйству в обмен на стол и квартиру, изучающая при этом язык (фр.).
Тизан (tisane) – отвар, настой из трав (фр.).
Это неприлично (фр.).
Да, я люблю детей (фр.).
Безусловно (фр.).
В своем кругу (фр.).
Мой дорогой (фр.).
Поспешите (фр.).
До скорого свидания (фр.).
Мой друг (фр.).
Очень изысканны (фр.).
Женщины (фр.).
Вы еще молоды (фр.).
Одним словом (фр.).
Не падайте духом, мой друг (фр.).
Итак (фр.).
Хорошо (фр.).
Тем не менее (фр.).
Добрый Бог (фр.).
Брак (фр.).
Дитя мое (фр.).
Рассеянны (фр.).
Испорченный субъект (фр.).
Спорт (фр.).
Старина (фр.).
Право же (фр.).
Шеф полиции (фр.).
Главный (фр.).
Ну вот (фр.).
Юдифь – вдова Манассеи, отрубившая голову Олоферну, вождю ассирийского войска. (Английское имя Judith может передаваться на русском и как Джудит, и как Юдифь.)
Шекспир В. «Отелло», акт III, перевод Б. Пастернака.
Шекспир В. «Отелло», III акт, перевод Б. Пастернака.
Там же.
Воспаление легких (фр.).
А вот и нет (фр.).
По правде говоря! (фр.)
Боже мой! (фр.)
Все равно (фр.).
Дорогой друг! (фр.)
Дело (фр.).
В начале, как в конце (фр.).
Аппетит приходит во время еды (фр.).
Боже мой, нет! (фр.)
Ну да (фр.).
Этот бедный старик (фр.).
Художественная техника, которая использует реалистичные изображения для создания оптической иллюзии.
Имеется в виду британский Национальный фонд (англ. National Trust), охраняющий памятники культурного наследия страны.
Загородное поместье Агаты Кристи.
Расположен на форзаце и нахзаце данной книги.
Графства, расположенные к юго-западу от Лондона.
В дворцовых или парковых ансамблях Англии XVIII–XIX веков часто использовались небольшие конструкции или архитектурные объекты; обычно это были забавные или экстравагантные здания либо здания, предназначенные для иных нужд, чем те, на которые указывали их конструкция или внешний вид. Такой стиль носил название folly (путаница, каприз, причуда).
Английская трехпалубная каракка, флагман английского военного флота при короле Генрихе VIII Тюдоре. Затонула в 1545 году, большая часть корабельных останков была поднята к 1982 году.
Игра слов – пэррот (рarrot) значит по-английски «попугай».
Совсем нет! (фр.)
Миля – около 1,609 км.
«Хамбер» – английская автомобильная марка, существовавшая в 1868–1931 гг.
Великолепно! (фр.)
Спасибо (ит.).
Очень хорошо, сударыня (фр.).
Шедевр (фр.).
Прическа (фр.).
Кью – городок поблизости от Лондона, в котором находятся Сады Кью, популярное название Королевского ботанического сада. Городок же свое название получил от Кью-хауса, бывшего королевского поместья.
Китайские крестьяне (кули) носили остроконечные шляпы.
Традиционно-историческое название островов Карибского моря.
Мастер – обращение в Англии к мальчику или юноше в респектабельных семействах.
Одна из разновидностей гольфа, который играется на площадке, имеющей форму часового циферблата.
Организатор и владелец передвижного цирка, которого стали называть «лордом» за страсть к изысканной одежде.
То есть малиново-фиолетового.
На ежегодных Королевских скачках, проходящих на ипподроме в г. Аскот, традиционно собирается весь высший свет Англии, включая королевский двор; таким образом, это одно из самых популярных светских мероприятий в стране.
Игра, при которой кокосы, укрепленные на высоких стойках, надо сбить деревянными шарами. Обычно игрок получает три таких шара. Все сбитые кокосы достаются игроку.
Вот (фр.).
По-видимому, имеется в виду портрет знаменитой английской драматической актрисы Сары Сиддонс (1755–1831) работы Дж. Рейнольдса.
В Харуэлле расположен крупный исследовательский центр в области физики атомного ядра.
Блестяще! (фр.)
Дербский фарфор (англ. Derby porcelain) – предприятие, выпускающее фарфор начиная с середины XVIII в.