* * *

Особым приказом Нэгусе Нэгеста, Хайле Селассие вывести эти тридцать тысяч было поручено Ли Микаэлу.

Вырвать из лап Бадолио, увести на берега озера Тана, чтобы соединиться там с Южной армией, которой лично командовал сам император. Еще тридцать шесть часов, и задача будет выполнена.

Закутавшись в толстое пальто, Ли Микаэл сидел на заднем сиденье заляпанного грязью «форда», и хотя в машине было тепло и уютно, и хотя он устал до того, что не чувствовал ни рук, ни ног, а глаза горели, словно засыпанные песком, но он и думать не мог о сне. Слишком многое надо было обдумать, слишком много непредвиденных случайностей предусмотреть. Кроме того, он испытывал страх. Ужасный липкий страх овладел всем его существом.

Легкость, с которой итальянцы одержали победу на Амбе Арадам, наполнила его страхом перед будущим. Казалось, ничто не может противостоять итальянскому оружию — их пушкам, их бомбам, их горчичному газу. Он боялся, что на берегах озера Тана его соотечественников ожидает еще одно ужасное поражение.

Еще он боялся за безопасность вверенных ему тридцати тысяч человек. Он знал, что данакильская колонна итальянских экспедиционных сил движется на Сарди и, возможно, уже достигла города. Он знал, что небольшая армия раса Голама потерпела тяжелое поражение на равнине и несла огромные потери в самом ущелье. Он боялся, что итальянцы могут разбить их в любой момент и, как злобные львы, кинутся на него с тыла, отрезая пути отступления на Дэссе. Ему нужно время, совсем немного времени, всего тридцать шесть часов.


Кроме того, он боялся галла. В начале итальянского наступления они не принимали участия в боях, они просто рассеялись в горах, откровенно предав вождей харари, которые положились на них. Теперь же, когда итальянцы одержали свои первые громкие победы, галла, как стервятники, накинулись на остатки львиного пиршества. Прежние союзники затрудняли ему отступление с Амбы Арадам, они устраивали засады вдоль дороги на Дэссе, выжидая случая напасть на слабое место в неповоротливой колонне отступавших. То была типичная тактика шифта, горных бандитов, они в совершенстве владели древним искусством устройства западни, быстрого налета и моментального бегства, в результате — несколько глоток перерезано, несколько ружей украдено; но все это замедляло отступление, а медлить при наступавших на пятки итальянцах было никак нельзя. Позади итальянцев находился вход в ущелье Сарди.

Ли Микаэл наклонился вперед и, опершись о спинку переднего сиденья, вглядывался в ветровое стекло. Дворники безостановочно ходили из стороны в сторону, очищая заляпанное грязью стекло, и Ли Микаэл увидел железнодорожный переезд.

Он удовлетворенно хмыкнул, водитель стал прокладывать дорогу сквозь медленно движущуюся массу жалких человеческих тел, которые неохотно расступались и, как только машина проезжала, сразу же снова смыкались.

Так они добрались до стрелки, и Ли Микаэл приказал шоферу свернуть с дороги и подъехать к стоявшим кучкой офицерам. Он вышел из машины с непокрытой головой, и на его густую черную шевелюру обрушился дождь. Офицеры окружили его, каждому хотелось рассказать свое, заявить о своих потребностях, высказать свои опасения — каждый был полон новыми сведениями о разгроме, о новых угрозах самому их существованию.

Никто ничего утешительного не сообщал, и пока Ли Микаэл слушал их, тяжесть у него в груди все нарастала.

Наконец он жестом попросил тишины.

— Телефонная линия на Сарди еще работает? — спросил он.

— Пока галла не перерезали ее, потому что она идет не вдоль железнодорожного полотна, а пересекает отрог Амба Сакаль, наверное, они ее не заметили.

— Свяжите меня со станцией Сарди. Мне обязательно надо поговорить с кем-нибудь оттуда. Я должен точно знать, что происходит в ущелье.

Он покинул офицеров, стоявших рядом с железнодорожным полотном, и прошел чуть дальше параллельно отрогу Сарди.

Там, внизу, в нескольких километрах от него, ближайшие члены его семьи — отец, братья, дочь — рисковали своей жизнью, чтобы выиграть для него время, в котором он так нуждался. Он спрашивал себя, какую цену он уже заплатил, и вдруг перед глазами у него встала Сара, его дочь, — юная, гибкая, смешливая. Он решительно отогнал этот образ и оглянулся на бесконечную вереницу измученных людей, которые тащились по дороге на Дэссе. До тех пор, пока их не переформируют, не накормят и пока боевой дух в них не возродится, они не смогут защитить даже самих себя.

Да, если итальянцы объявятся прямо сейчас, это будет конец.

— Ваше высочество, связь с Сарди есть. Будете говорить?

Ли Микаэл повернул назад и пошел туда, где к телефонной линии Дэссе — Сарди был подключен полевой телефон. Над головой Ли Микаэла гудели телефонные провода, он взял трубку, протянутую офицером, и спокойно заговорил.


Рядом с домиком начальника станции Сарди стояли длинные щелястые пакгаузы, в которых обычно хранилось зерно и другие товары. Крыша и стены были обиты ржавым оцинкованным железом, выкрашенным толстым слоем тусклой охры. По цементному полу гуляли сквозняки, в щели задували горные ветры.

Через сотни дыр в крыше, образовавшихся в тех местах, где цинковое покрытие прохудилось, беспрерывно лил дождь, и на голом цементном полу стояли ледяные лужи.

В этом убежище сгрудилось около шестисот раненых и умирающих. Ни постелей, ни одеял не было, их заменяли пустые мешки из-под зерна. Люди длинными рядами лежали на жестком цементе, снизу через тонкие джутовые мешки проникал холод, а с высокого потолка капал дождь.

Никаких элементарных условий там не было — ни водопровода, ни одного судна, а большинство раненых были слишком слабы, чтобы выходить во двор. Вонь стояла такая, что хоть ножом режь, она пропитывала одежду и волосы человека и не выветривалась еще долго после того, как тот оттуда уходил.

Не было никаких антисептических средств, никаких лекарств — ни единой бутылки лизоля, ни единой пачки аспирина. Жалкий запас миссионерской больницы был давно исчерпан. Немецкий доктор работал без обезболивающих, без всяких препаратов боролся против вторичной инфекции. Вонь от гниющих ран стояла не слабее той, другой, вони.

Самыми страшными были ожоги горчичным газом. Эти волдыри и открытые раны смазывали тавотом. На железнодорожном дворе нашли две бочки этого «лекарства».

Вики Камберуэлл последний раз спала два дня тому назад и то не больше трех часов. С тех пор она беспрерывно работала, ухаживая за несчастными. Она была смертельно бледна, глаза запали, под ними появились черные круги. Ноги опухли от постоянного стояния, плечи и спина ныли, как будто их перепиливали тупой пилой. Ее льняное платье было заляпано пятнами запекшейся крови и другими, еще менее привлекательными выделениями, а она все работала и работала в отчаянии от того, что они так мало могут сделать для сотен страдающих.

Единственное, что было в ее силах, — подать воды тому, кто просил, помыть тех, кто ходил под себя, подержать в своих руках ищущую темную руку умирающего, потом натянуть ему на лицо джутовый мешок и дать знак помощникам-мужчинам, чтобы они унесли тело и принесли еще одного из страдальцев, беспорядочно лежавших на открытой веранде.

Один из санитаров наклонился к ней и настойчиво, требовательно схватил за руку. Только через несколько секунд она поняла, что он говорит. Тогда она с трудом поднялась с колен и мгновение постояла, держась руками за спину, ожидая, пока отпустит острая боль и пройдет темнота в глазах. Затем через отвратительно грязный двор пошла за санитаром в здание вокзала.

Она взяла телефонную трубку, хрипло и невнятно произнесла свое имя.

— Мисс Камберуэлл, говорит Ли Микаэл.

В трубке трещало, голос был едва слышен, так что Вики с трудом разбирала слова, к тому же по железной крыше барабанил дождь.

— Я на переезде, на дороге в Дэссе.

— Поезд… — произнесла она чуть-чуть охрипшим голосом. — Ли Микаэл, где обещанный вами поезд? Нам необходимы лекарства — обеззараживающие, обезболивающие, неужели вы не понимаете? У нас здесь шестьсот человек раненых. У них гниют раны, они мрут как мухи.

Она услышала истерические ноты в собственном голосе и замолчала.

— Мисс Камберуэлл, простите, но поезд… Поезд я вам послал. С продовольствием, с лекарствами. Еще одного доктора послал. Он выехал из Дэссе вчера утром и миновал этот переезд вчера вечером…

— Где же он тогда? — спросила Вики. — Он нам необходим, вы не представляете, что здесь творится.

— Простите, мисс Камберуэлл, поезд до вас не дойдет. Примерно в двадцати пяти километрах к северу от Сарди он сошел с рельсов.

В засаде были люди раса Куллы, галла. Они разобрали пути, убили всех, кто был в поезде, и сожгли вагоны.

Оба долго молчали, только статическое электричество свистело и жужжало в проводах.

— Мисс Камберуэлл, вы слушаете?

—Да.

— Вы понимаете, что я говорю?

—Да.

— Поезда не будет.

— Да.

— Рас Кулла перерезал дорогу между нами и Сарди.

— Да.

— Никто не может до вас добраться. Из Сарди нельзя выехать по железной дороге. Там у раса Куллы пять тысяч человек. Его позиции в горах очень прочны. Он может удерживать дорогу против целой армии.

— Мы отрезаны, — сказала Вики глухо. — Впереди — итальянцы, позади — галла.

Снова установилось молчание. Потом Ли Микаэл спросил:

— Где теперь итальянцы, мисс Камберуэлл?

— Почти рядом, у последнего водопада… — Она умолкла и отвела трубку в сторону. Затем снова приблизила ее к уху. — Вы слышали итальянские орудия. Они ведут огонь беспрерывно. Очень близко.

— Мисс Камберуэлл, вы можете передать сообщение майору Суэйлзу?

— Да.

— Скажите ему, мне нужно еще восемнадцать часов. Если он удержит итальянцев до полудня завтрашнего дня, они не доберутся до переезда раньше чем стемнеет. Таким образом я буду иметь в своем распоряжении две ночи и один день. Если он продержится до полудня, он с честью выполнит все свои обязательства передо мной, а вы все заслужите вечную благодарность императора и народа Эфиопии.

Вы, мистер Бартон и майор Суэйлз.

— Да, — сказала Вики. Каждое слово давалось ей с большим трудом.

— Скажите ему, что к полудню завтрашнего дня я сделаю все, что в моих силах, и обеспечу вашу эвакуацию из Сарди. Скажите ему, пусть держится до полудня, а я не пощажу своих сил, чтобы вырвать вас всех оттуда.

— Я скажу ему.

— Скажите ему, пусть завтра в полдень отдаст приказ всем эфиопским солдатам рассредоточиться в горах, а я еще раз позвоню по этому телефону и сообщу, что сумел предпринять для вашего спасения.

— Ли Микаэл, а что будет с ранеными, которые не смогут уйти в горы?

Снова повисло молчание, потом раздался голос князя, спокойный, но исполненный печали.

— Было бы лучше, если бы они попали в руки к итальянцам, а не галла.

— Да, — спокойно согласилась она.

— Еще одно, мисс Камберуэлл… — Князь поколебался, но твердо продолжил: — Ни при каких обстоятельствах вы не должны сдаваться итальянцам. Все, что угодно. — И он еще раз повторил, подчеркивая: — Все, что угодно, только не это.

— Почему?

— От своих осведомителей я узнал, что вам, мистеру Бартону и майору Суэйлзу вынесен смертный приговор. Вас объявили шпионами и террористами. Для приведения приговора в исполнение вас должны передать расу Кулле. Все, что угодно, только не это.

— Я поняла, — сказала Вики тихо и вздрогнула, вспомнив пухлые губы и мягкие жирные руки раса Куллы.

— В самом крайнем случае я пошлю…

Голос его неожиданно пропал, не слышно было и потрескивания статического электричества. Молчание в замолкнувшей трубке.

Еще минуту Вики пыталась восстановить связь, но трубка окончательно онемела. Она положила ее на место и крепко зажмурилась, чтобы прийти в себя. Еще никогда в жизни она не чувствовала такой усталости, такого одиночества и такого страха.

Вики пересекла двор пакгауза, остановилась и посмотрела на небо. Она не знала, сколько сейчас времени. Оставалось еще несколько часов дневного света, но, казалось, тучи расходятся. Их темная серая крыша поднялась и теперь лежала на вершинах гор, в ней появились более светлые участки, через которые пыталось пробиться солнце.

Она помолилась, чтобы этого не произошло. Дважды за эти последние ужасные дни облака ненадолго рассеивались, и всякий раз на ущелье с ревом неслись на малой высоте итальянские бомбардировщики. И каждый раз они наносили такой урон, что Гарету приходилось покидать свои позиции и передвигаться на заранее подготовленные позиции, а поток раненых и умирающих просто захлестывал их импровизированный госпиталь.

— Пусть идет дождь, — молилась она, — Господи, пусть дождь идет и идет.

Она наклонила голову и поспешила в пакгауз в страшную вонь, в стоны и хрипы. Она увидела, что Сара ассистирует доктору, оперировавшему на простом грубом столе, отгороженном от остального помещения куском рваного брезента и освещенном двумя фонарями.

Немецкий доктор ампутировал ногу ниже колена, молодой воин харари, которого держали четыре санитара, только слабо стонал.

Вики подождала, пока пациента унесли, и позвала Сару. Они вышли и стояли, с облегчением вдыхая свежий горный воздух. Они тесно прижались друг к другу под навесом, и Вики пересказала ей свой разговор с Ли Микаэлом.

— Потом связь прервалась.

— Да, — кивнула Сара, — наверняка перерезали провода. Даже странно, почему рас Кулла не сделал этого раньше. Провода идут через Амба Сакаль. Наверное, они долго туда добирались.

— Сара, ты поедешь в ущелье и передашь майору Суэйлзу сообщение? Я бы поехала на «Мисс Попрыгунье», но в баке почти нет бензина, а я обещала Джейку не тратить его. Позже нам понадобится каждая капля…

— В любом случае, верхом быстрее, — улыбнулась Сара, — и я повидаю Грегориуса.

— Да, много времени это не займет, — согласилась Вики, — они теперь так близко!

Они умолкли, слушая грохот итальянских орудий. Гулкие разрывы, от которых под ногами дрожала земля, отдавались эхом в горах.

— А вы не хотите передать что-нибудь мистеру Бартону? — спросила Сара лукаво. — Можно я скажу ему, что тело ваше изнывает…

— Нет, — твердо оборвала ее Вики с явной тревогой на лице. — Ради Бога, не говори ему ничего из твоих непристойных измышлений.

— Что значит «непристойный», мисс Камберуэлл? — с внезапно пробудившимся интересом спросила Сара.

— Это значит «неприличный, похотливый».

— Непристойный, — повторила Сара. — Замечательное слово. — И с удовольствием еще раз произнесла: — Непристойный. Тело мое изнывает непристойной страстью.

— Сара, если ты скажешь Джейку, что это я ему передала, я удушу тебя собственными руками, — предостерегла ее Вики, рассмеявшись впервые за много дней. Но смех ее оборвался — она услышала исполненный ужаса вопль и рычание дикого зверя.

Вдруг товарный двор наполнился бегущими людьми, они появлялись из-за кедров, росших вдоль железнодорожного полотна. Их были сотни.

Они ворвались в пакгауз и, как стая волков, набросились на беспомощных раненых.

— Галла, — хрипло прошептала Сара, и на секунду они застыли от ужаса, глядя в темный проем пакгауза.

Вики видела, как немецкий доктор бросился навстречу хлынувшим внутрь галла, он распростер руки в молящем жесте, надеясь остановить бойню. Лезвие широкого меча вонзилось ему в грудь и почти на тридцать сантиметров вышло между лопаток.

Она видела, как один галла бежал вдоль ряда раненых и убивал их одного за другим коротким выстрелом в голову.

Она видела, как другой галла с длинным кинжалом в руке даже не трудился перерезать раненым глотку, а прямо сдергивал тонкие жгутовые мешки и чиркал лезвием ниже живота.

Она видела метавшиеся по пакгаузу фигуры, их мечи поднимались и опускались, их винтовки стреляли в беспомощных людей. Крики жертв взлетали к высокой крыше вместе с безумным смехом и дикими воплями галла.

Сара оттащила Вики за угол. Это разбило чары ужаса, сковавшего Вики, и она побежала за девушкой во весь дух.

— Броневик, — выдохнула она, — нам бы добежать до броневика.

«Мисс Попрыгунья» стояла за станционными зданиями под навесом паровозного депо, который защищал ее от дождя. Сара и Вики бежали рядом, они обогнули угол и чуть не попали в руки бежавших им навстречу человек десяти галла.

Вики мельком взглянула на их темные лица, блестевшие от дождя и пота, на открытые в крике рты, на волчьи зубы, на безумные глаза, она почувствовала их запах, жаркий запах возбужденного кровью зверя.

И она рванулась прочь, как петляющий заяц. Чья-то рука схватила ее за плечо, она услышала треск рвущейся блузки, потом она снова была свободна, бежала изо всех сил вперед, а за ней топали тяжелые ноги, вслед неслось дикое охотничье улюлюканье.

Сара бежала рядом, чуть обогнав ее к тому моменту, когда они приблизились к углу здания вокзала. Снова раздались винтовочные выстрелы, пуля вошла в стену рядом с ними. Краем глаза Вики видела других галла, которые в развевавшихся шамма бежали им наперерез со стороны главной улицы города.

Постепенно Сара отрывалась от нее. Девушка бежала изящно и быстро, как газель, и Вики было за ней не угнаться. Шагов на десять опережая Вики, Сара обогнула угол и встала как вкопанная.

Под навесом багровым пламенем полыхала угловатая «Мисс Попрыгунья», из люков валил густой дым. Галла добежали до нее первыми. Конечно, они стремились уничтожить броневик, и теперь несколько десятков галла плясали вокруг него, но сразу же разбежались, когда начали рваться боеприпасы.

Сара остановилась лишь на секунду, но Вики этого хватило, чтобы догнать ее.

— В кедровый лес, — выдохнула Сара и положила свою руку на плечо Вики, когда они меняли направление.

Лес находился всего в ста восьмидесяти метрах от железной дороги, он был густым, темным и спускался к реке. Они выбежали на открытое место, и еще двадцать галла присоединились к погоне, вопя всей сворой.

Вики бежала, и узкий открытый двор казался ей бесконечным, было грязно, и при каждом шаге она погружалась в грязь, и вязкое рыжее месиво засосало ее туфлю. Так что она бежала, прихрамывая, скользя, колени у нее подгибались.

Сара была впереди, она уже перепрыгнула через рельсы, ее ноги легко летели над грязной землей. Край леса был уже в пятнадцати метрах от них.

Вики не удалось сделать подобный прыжок — ее нога зацепилась за что-то, она упала в грязь и с трудом поднялась на колени. Сара уже стояла на опушке леса и не знала, как поступить, белки ее расширившихся от страха глаз сверкали на гладком темном лице.

— Беги, — крикнула Вики, — беги! Скажи Джейку.

Девушка скрылась в темном лесу, только легкое колыхание веток отмечало ее путь.


Удар прикладом под ребра, взрывом отозвавшийся во всем теле, снова свалил Вики в холодную рыжую грязь. Чьи-то руки срывали с нее одежду, она пыталась сопротивляться, но боль от удара и мокрые волосы, залепившие ей глаза, лишали ее возможности бороться. Ее поставили на ноги, но вдруг раздался властный голос, он прозвучал, как удар кнута. Чужие руки отпустили ее.

Она подняла голову и с трудом распрямилась. Сквозь слезы и грязь, залепившую глаза, она узнала геразмаха со шрамом. На нем по-прежнему было синее шамма, только насквозь промокшее, а шрам так искажал улыбку, что она казалась еще более жестокой и злобной.

Загрузка...