ТРИБУНА ПЕРЕВОДЧИКА

Вячеслав Куприянов Совпадение вдохновений

Согласно легенде Диоген днем с огнем искал человека. Над ним смеялись. Но, возможно, ему просто не с кем было поговорить. Он искал человека по себе. Возможно, он искал Гомера.

«Человек — мера всех вещей», — утверждал другой древний грек — Протагор. Некоторые философы в более рассудительный период человеческой истории находили в этом субъективизм, ведь мир и вещи существуют независимо от нас и мерою их является число — вещь объективная. Но есть вещи, возникшие только с человеком и растущие вместе с ним и его историей. Так, можно предположить, что человек — это мера совести, мера любви, мера свободы. Можно сказать, человек — это мера всех людей. Насколько верно он воспринимает все человеческое, настолько он и личность. Слушающий человек — мера чужих слов, говорящий — мера своих слов.

Человек пишущий примеряет свои слова к другим людям. Он ищет, с кем поговорить не только рядом, в пространстве, но и во времени, с потомками.

Поэт, человек, работающий со словом, этим связующим звеном между всеми людьми, стремится таким образом стать интересным всем людям. Отсюда его интерес к своим предшественникам, добившимся успеха в стремлении «найти человека». От своих стихов он идет к чужим стихам. Так перевод поэзии становится долгом поэта, особенно владеющего иными языками.

И в переводе хочется добиться прежде всего совпадения вдохновений. Уже потом следует собственная оценка, потом возможное признание ценителями. Может случиться и так, что плод вдохновения будет напоминать цветок без корня, поставленный в бокал в душной комнате. Радость вдохновения улетучивается, и вместе с этим опадает и сам цветок. Можно изобразить даже и не сам цветок, а показать только его корень или зерно, предлагая вообразить, каковы живые лепестки и их аромат. И здесь возможны неудачи. Вдруг нахлынут какие-то строки, сами свяжутся рифмой, но уже скоро видишь, что там, где хотел увидеть цветок, валяется просто яркая смятая конфетная обертка.

Мы учились теории литературы у таких опытных филологов, как Вячеслав Всеволодович Иванов и Юрий Владимирович Рождественский. А потом появились и руководители нашей практики — Евгений Винокуров и Лев Гинзбург, которые стали вести наше литературное объединение «Фотон» в Институте иностранных языков имени Мориса Тореза.

В. В. Иванов заинтересовал меня исследованием стиха при помощи методов математики, ввел меня в круг учеников академика А. Н. Колмогорова. Слушать Андрея Николаевича было очень увлекательно, но не всегда все было понятно. И здесь произошла осечка — я слишком близко к сердцу принимал живую ткань стиха, чтобы заполнять ее численными рядами. Теоретика кибернетического толка из меня не вышло, однако, точные науки, как мне кажется, подспудно повлияли на мою работу над словом. Экономность и логическая строгость свободного стиха имеют что-то общее с аксиоматическим методом современной математики.

Во всяком случае, я счастлив, что вовремя были найдены и друзья и учителя. Были найдены и привязанности в поэтическом переводе. С юношеской непосредственностью я начал сразу с классики. Райнер Мария Рильке кажется поэтом одиночества, но одиночество этого поэта только его способ выстоять в мире, чтобы выйти к людям будущего. Недаром в его стихах связаны человеческий голос и человеческое сердце со всем пространством. Вещи природы, а еще более вещи, созданные человеческими руками и разумом, оживлены живой водой искусства. Стремление связать сокровенное с откровенным, внутренний мир с внешним — вечный залог взаимопонимания. Отсюда тяга этого сложнейшего поэта к «вдумчивой простоте народа», любовь к «бедным словам». Вечная тяга к бережному извлечению слова из немоты:

Все то, чему мы чужды, нас влечет:

деревья, все во власти вырастанья,

все скрытое, ушедшее в молчанье, —

но только так замкнется оборот,

который нас к себе же возвратит,

в свое заветное от всякого чужого.

О вещи, в звездах ищущие крова!

Вас краткость нашей жизни не стеснит…

От Рильке был естественным шаг более чем на столетие назад, к революционному романтику Фридриху Гёльдерлину, искавшему свой идеал в свободолюбии древних греков. Не признанный своими процветающими старшими современниками Гёте и Шиллером, он в античных строфах искал выхода к высокому и вольному времени. В стихотворении «Мирская молва» он писал:

Нынче сердце мое жизни святой полно.

Счастлив я и люблю. Вы же внимали мне,

Лишь когда я гордыни,

Пустословья исполнен был.

Привлекает толпу лишь гомон рыночный,

И в чести у раба лишь сила властная.

Чтит божественный образ,

Лишь кто богу подобен сам.

В сонетах Шамиссо я увидел отголоски шекспировского гнева. Закономерным был переход к современности от этих авторов. Прежде всего к Брехту, родоначальнику прогрессивной немецкой поэзии сегодня, к Бобровскому, острее многих передавшему военную и послевоенную думу обманутого поколения.

Человек и его жизнь — цель искусства, что точно выражено в строках поэта из ГДР Хайнца Чеховского:

Люди —

цель всех наших мечтаний…

Цель искусства —

чтоб проснулись они

после ночи тревожной

и сказали себе:

— Твой день пришел,

человек!

Что касается взаимоотношения перевода, осознания национальной традиции и собственных опытов, то мне представляется, что все поэты на всех языках пишут одну огромную поэму. Без работы над переводами не было бы многих моих стихов, как не было бы их и без знакомства личного со многими поэтами других языков, ставших мне близкими. И я благодарен им — добрым моим друзьям.

Однажды в Москве я рассказал Хайнцу Калау, приехавшему во главе делегации молодых поэтов ГДР, об одном способе думать, лежа на сибирской земле (это было воспоминание детства), чувствуя за спиной всю нашу землю. Через несколько лет он опубликовал стихотворение под названием «Метод Славы». Кончается оно так:

Потому мы лежим порою

в разных точках планеты

спина к спине,

и нет ничего между нами, кроме земли,

и одни и те же проблемы

в одно и то же время.

Нашим общим проблемам посвящена и эта подборка переводов с немецкого.

Фридрих Гёльдерлин

(Германия)
(1770—1843)

Дубы

К вам я пришел из садов, о могучие дети нагорий,

Из присмиревших садов, где природа ютится ручная,

Долей дородной делясь с родом прилежных людей.

Но вы, богоравные, вы, словно племя титанов, стоите

Над одомашненным миром, подвластны себе лишь да небу,

Что растит вас и холит, да земле, что вас породила.

Вы еще ни за чем не ходили на выучку к людям,

Вы в пространство простерты, выйдя из крепкого корня,

Вам простор покорился, как орлу покоряется жертва,

И навстречу вашим ветвям, завесу туч прорывая,

Огненной кроной своей тянется сильное солнце.

В каждом из вас — целый мир, как небесные звезды,

Вы живете, бог в каждом, и вместе вы — вольное братство.

Если бы принял я рабство, никогда бы я зависти этой

К вам не питал и среди людей бы прижился.

Если бы к судьбам людским не был я сердцем прикован,

Век обреченным любить, я остался бы с вами навеки!

Адельберт фон Шамиссо

(Германия)
(1781 — 1838)

Взыскующим истины. Сонет

Несправедливость, ложь со всех сторон,

Хула, измены, подлости потоки.

На правду нападают лжепророки,

И негодяй в святые возведен.

Но не навеки сумерки времен:

Опять забьют живительные соки,

И Человек в начертанные сроки

Положит миру праведный закон.

Подобье от смоковницы возьмите —

С листвой приходит лето в свой черед:

На молодые ветви поглядите!

Где разум твой, изверившийся род?

Листва прозябла, и светло в зените,

А ты не веришь в солнечный восход!

Райнер Мария Рильке

(Австрия)
(1875 — 1926)

«Я так боюсь человеческих слов…»

Я так боюсь человеческих слов,

в них кажется все настолько простым:

вот это дом, а вот это дым,

таков исток, а конец таков.

Мне страшен опустошенный слог,

где выше смысла — звука игра.

Не диво людям любая гора,

превыше бога — порог и прок.

И я твержу: не творите бед.

Вещают вещи мудрым в ответ.

Но их заденет пустой пересуд —

вещи замкнут уста и умрут.

Из «Ранних стихотворений»

Мы так хотим, чтобы страх исчез,

друг друга зовем из тьмы,

и каждое слово, как будто лес,

где заблудились мы.

Вольны мы, но ветра любой порыв

нас теснит и влечет,

и путь наш неровен и боязлив,

как зелени ранний всход.

Гюнтер Грасс

(Западный Берлин)
(род. в 1927 г.)

Доля пророков

Когда саранча напала на город,

не стало в домах молока и не вышли газеты.

Тогда отворили тюрьмы и дали волю пророкам.

И на улицы вышли 3800 пророков.

Им дали волю пророчить и до отвала питаться

серой прыгучей массой, ставшей нашей бедой.

Как и следовало ожидать —

появилось опять молоко, вышли газеты,

пророков вернули в тюрьмы.

Детская песенка

Кто смеялся, что за смех?

Он высмеивает всех!

Точно выяснить не грех —

по какой причине смех.

Кто здесь плакал, что за плач?

И куда смотрел палач?

Если жизнь полна удач,

по какой причине плач?

Кто молчит? Бубнит под нос?

На молчащего — донос!

Кто бубнит и смотрит вниз —

по какой причине скис?

Кто играл? Что за игра?

Расстрелять его пора!

Разыгралась детвора —

но проиграна игра!

Кто здесь гибнет, кто погиб?

Тот, кто в пропаганду влип.

Все прошло: и смех, и всхлип.

Без причины он погиб.

Гюнтер Бруно Фукс

(Западный Берлин)
(род. в 1928 г.)

«Самолеты…»

Самолеты

с бомбами

управляются

такими же людьми,

каких можно

встретить повсюду

среди жертв

легкомысленного

выбора профессии.

Фолькер фон Тёрне

(Западный Берлин)
(род. в 1934 г.)

Официальное сообщение

Каша заварена:

нас спасают от голода.

Вода подступает к горлу:

нас спасают от жажды.

Они играют с огнем:

нас спасают от холода.

Нас спасают.

Фридрих Кристиан Делиус

(Западный Берлин)
(род. в 1943 г.)

На улице

Я не вижу на улице

никакого общения меж людьми,

групп никаких, обсуждающих, скажем, газету,

никаким разговором не пахнет.

Люди выглядят так, словно жили они

под землей, словно радовались они

в последний раз

на третьих или четвертых своих именинах.

Идут они, словно их ограждает проволока

и их током ударит, если вдруг они

разведут руками или сделают шаг

чуть в сторону.

Они минуют друг друга, как будто

все враждебны друг другу.

И кажется, будто

бушует где-то война и будто

все ожидают известия,

что миновала опасность, что можно

жить снова.

Ганс Магнус Энценсбергер

(ФРГ)
(род. в 1929 г.)

Вслепую

Победоносность

это дело зрячих

Одноглазые

взяли его в свои руки

захватили власть

и поставили королем слепого

На границе с колючей проволокой

полицейские играют в жмурки

Временами ловят глазного врача

объявленного вне закона

как подрывного элемента

Все представители власти

носят черный пластырь

на правом глазу

В бюро находок поблескивают

найденные собаками-поводырями

ничейные очки и лупы

Молодые астрономы-энтузиасты

вставили себе стеклянные глаза

Прозорливые родители

заблаговременно учат детей

прогрессивному искусству косоглазия

Вражеская контрабанда доставляет

борную кислоту для роговицы своих агентов

Но порядочные граждане верят

лишь с оглядкой

своим глазам

лицо посыпают солью и перцем

с плачем ощупывают достопримечательности

и изучают слепой шрифт

Король недавно официально заявил

что он с уверенностью смотрит в будущее

Петер Майвальд

(ФРГ)
(род. в 1946 г.)

Христианский предприниматель

О нем

сказал рабочий Б.:

ОН ест

в поте

моего лица

свой хлеб.

Точка зрения

После того как предприниматель

в очередной раз повторил

свою точку зрения

(а именно:

частное предприятие

неприкасаемо),

предложил рабочий Б. коллегам

не прикасаться

к частному предприятию,

и предприятие

остановилось.

Фло де Колонь[22]

(ФРГ)

«У нас каждый имеет свободу…»

У нас каждый имеет свободу

родиться, даже против воли матери

У нас каждый имеет свободу

ходить в детский сад, если найдет место

У нас каждый имеет свободу

ходить в школу, которая переполнена

У нас каждый имеет свободу

учиться всему, чтобы ничему не научиться

У нас каждый имеет свободу

найти себе место, чтобы стать наконец безработным

У нас каждый имеет свободу

снять приличную комнату, которая не по карману

У нас каждый имеет свободу

покупать предметы роскоши, которые не по карману

У нас каждый имеет свободу

стать богатым, если имеет деньги

У нас каждый имеет свободу

быть самим себе хозяином, если имя ему Фридрих Флик

У нас 60 миллионов людей имеют свободу

делать то, что им прикажут,

и мечтать о свободе правящих десяти тысяч

Эрих Фрид

(Австрия)
(род. в 1921 г.)

Определение

Собака

которая умирает

и знает

что умирает

как собака

и может сказать

что она знает

что умирает

как собака

есть

человек

Мыльные пузыри

Я схватился

за соломинку

и стал надувать

политиков

генералов

и полицейских

Надутые

они переливались

всеми красками радуги

но лопались тут же

чуть их заденешь

Полицейский

которому я рассказал об этом

не задевая его

задел меня

своей дубинкой

так что я лопнул

Эрих Арендт

(ГДР)
(род. в 1903 г.)

Над островом ночь

Черным ветром наполненный парус: ночь,

запущенная в беззвездном

вращенье земли, одинокий

путь над криком морей, неуслышанным,

унесенным.

Тьмой искушаемые и смертью, тенистые

вершины сердца, вам ли укрыть боязливые всходы мечты,

на мимолетном лице

едва еще зримую

улыбку? Невидимы все

податели тишины —

человеком любимые вещи.

Остров, осада осенних

облаков! Повисли

белые плети теней.

Кузнечиком

скачет месяц.

Но там

в гонимом песке пустоты, где тщетно

трубным зыком судов искомый,

тускло тлеет

глаз маяка, там

ты чувствуешь хватку леса,

сжавшую старую тишь деревьев,

шумевших в детстве твоем… Зверье

в травах ночных.

И если журавль

прокурлычет в пространстве,

заброшенный остров ища,

веки спящих

не тронет крик.

Сумерки

под его крылом в камышах

затишья шевелят

ломкими пальцами.

Остров, плоть,

слепо схваченная

черной мышцей

моря! Набегает,

набегает оно, гонимое,

влекомое полым взглядом

вселенной. В глубокой

открытой ране

бухты: моллюски, ткущие

воду, красные нити крови — на дне

утопленник.

Но нерушим

сон рыбака. Вне времен

пребывает его лицо,

не задето

разъеданьем прилива… Морская даль

под сводом его века, и море

разымает жесткие створки

раковины рассвета

в одном из его снов.

Еще в стесненье теней

отголоски ночи, но вот

в светающих сферах

земли врезается мгла

серебром плавников,

огненные невода

заведены в море.

Жатва

Сжато

рыжее лето,

под гнетом солнца

лежит его торс.

Осиянно и

омрачено морем:

под облаками на смуглых

склонах холма жницы

вяжут снопы, скирдуют

строптивые полчища,

набивается небо

летучей мякиной

звезд.

Сон, тяжелый

как твердь,

опускает веко на остров.

Жернова

дней и ночей: по кромке

побережья звучит

каменистая песня.

Желтый прибой зерна

без конца.

Наполнены зрелостью лета

набухшие, как вымена,

выпуклые мешки

населяют амбары.

Светом

вздыхает земля!

Улыбка

будет стоять недели,

мерцая в безветренном небе, дракон

золотой.

Уве Бергер

(ГДР)
(род. в 1928 г.)

Март

Уходит снег.

Приходит пора,

которую ждешь,

восходящую,

как сок по стволу,

как птичья песнь, как человек,

всегда поддержать готовый

любым своим ремеслом.

Много путей

мы прошли.

И вели нас

эти слова:

только тот живет, кто живет

не только ради себя.

«Разбужены зеленой думой…»

Разбужены зеленой думой,

перед морозом запоздалым

одна к другой теснятся тонкие березы.

Чем бы одна была? Лишь белый штрих,

забытый в синеве небес.

Они все вместе — непреходящее.

Их не поглотит даже яркий факел,

который мы таим в своей руке.

Что был бы я, что ты, когда бы

мы не теснились так друг к другу

и не цвели, как эти белые березы?

Хайнц Калау

(ГДР)
(род. в 1931 г.)

Слишком много крика

Снова и снова

одна хорошая мысль

и слишком много крика.

Природа

творит свое

непоспешно.

Видишь, снова

свежий цветок,

но с давней поры

ни единого нового вида

растений,

с незапамятных пор

ни единого нового зверя.

Время от времени

изменяется род или вид,

но никто не находит

в природе новых существ.

Мы единственные,

творящие новое.

И все же так редко

существенно новая мысль,

зато слишком много крика…

Голова

Вот существо,

единственное,

с каким еще стоит считаться.

Назовите его,

как вам будет угодно,

например, человеком.

Ибо все,

что на нашей звезде

случилось

с его появлением —

все благодаря ему

и его голове.

И с его головой

необходимо считаться.

Например

Например,

динозавры

вымерли

оттого,

что непрерывно растущий

растительный мир

отравлял их дыхание

избытком

свежего кислорода.

Загрузка...