Глава 22

Виолетта с недоумением смотрела на мисс Сеттл.

— Но я не могу пойти на бал с мистером Макки.

— Понимаю, вы будете чувствовать себя неуютно в светском обществе, — официальным тоном заметила мисс Сеттл. — Я собиралась отправиться на бал сама, но что-то плохо себя чувствую.

— Но почему именно я? — недоумевала Виолетта. — Почему не кто-нибудь из учителей, более знакомых с денверским обществом?

Мисс Сеттл неодобрительно взглянула на Харви Макки.

— Я предложила то же самое. Однако мистер Макки настоял на вашей кандидатуре.

— Какой же мужчина откажется появиться на празднике с одной из самых прелестных женщин Денвера? — проговорил Харви. — Кроме того, я никогда не делал секрета из того, что мне приятно ваше общество.

Выражение лица мисс Сеттл стало еще более отталкивающим.

— Вот уж не предполагала, что вы знакомы с мистером Макки, хотя он говорил, что видел вас несколько раз в школе.

— Мистер Макки ведет дело о наследстве моего дяди, — объяснила Виолетта.

— Я это уже знаю, — недовольно заметила мисс Сеттл. — Надеюсь, скоро все благополучно завершится.

— Возникли кое-какие проблемы, — возразил Харви. — Поэтому понадобится некоторое время.

Мисс Сеттл явно не удовлетворил ответ адвоката, но она решила не развивать дальше эту тему, а вернулась к балу.

— Люди, конечно, могут подумать, будто вы хотите увлечь мистера Макки. Но полагаю, для возникновения слухов одного бала будет недостаточно. К тому же, я объясню всем, что вы отправляетесь туда вместо меня.

— Но я не хочу, чтобы кто-нибудь, действительно, решил, будто я охочусь за Харви… мистером Макки, — сказала Виолетта, начиная сердиться.

— Здесь следует принять во внимание кое-что еще, — добавила мисс Сеттл. — Жена мистера Макки умерла около года назад. Любая женщина, с которой его увидят, непременно станет предметом разговоров.

— Тем более меня удивляет ваша просьба отправиться с ним на бал.

— Никто не подумает ничего плохого, — вмешался Харви. — Большинству присутствующих хорошо известно, что вы работаете в школе. Я сошлюсь на болезнь мисс Сеттл, и всем все станет ясно.

— Я ценю вашу заботу, — кивнула Виолетта. — Но прошу вас пригласить на бал кого-нибудь другого.

— Слишком поздно, — отрезала мисс Сеттл. — Я уже обещала мистеру Макки, что с ним пойдете именно вы. Мы не успеем найти вам замену. Бал состоится завтра вечером.

Виолетта уже устала сопротивляться, но и отправиться на бал она тоже не могла. Во-первых, у нее не было ничего, даже отдаленно напоминающего бальное платье. Но это еще поправимо. Виолетта просто не могла принять приглашение Харви после того, как отказала Джеффу.

— Спасибо, мистер Макки, что вспомнили обо мне, но это совершенно невозможно. Я уже сказала мистеру Рандольфу, что не могу пойти с ним. Как же мне после этого принять ваше предложение?

— Мистер Рандольф приглашал вас на бал?! — удивленно воскликнула мисс Сеттл. — Но зачем он это сделал?

— Не знаю. Я не интересовалась

— И вы отказались?

— Да.

— Почему?

Вряд ли это касается мисс Сеттл, подумала Виолетта, но, признаться, ее порадовало изумление директора.

— Полагаю, мистер Рандольф сделал это из чувства благодарности. Я же решила, что буду чувствовать себя на балу не в своей тарелке. Кроме того, я и так слишком долго отсутствовала на работе. Мисс Сеттл вполне удовлетворил этот ответ.

— Но тут уж ничего нельзя поделать. Постарайтесь просто вести себя там с достоинством и осмотрительностью.

Виолетта пришла в отчаяние.

— Неужели вы не понимаете?! Если я пойду с мистером Макки, мистер Рандольф решит, что я плохо к нему отношусь.

— А вы хорошо к нему относитесь? — холодно поинтересовалась мисс Сеттл.

— Не в этом дело, — как можно равнодушнее постаралась ответить Виолетта. — Поймите, я ни с кем не могу отправиться на бал после отказа мистеру Рандольфу. Это его обидит.

Мисс Сеттл немного оттаяла.

— Если вас беспокоит только это, я напишу ему и объясню, почему вам пришлось так поступить. Мистер Рандольф наверняка все поймет.

— И все-таки я бы предпочла, чтобы мистер Макки пригласил кого-нибудь другого.

— Мисс Гудвин, полагаю, вы знаете, мы ищем деньги на строительство школы для мальчиков.

— Да, мадам.

— Кроме того, городу необходимы деньги для больницы.

— Да, я знаю. Мистер Рандольф говорил мне, — ответила Виолетта и тут же пожалела об этом.

При упоминании имени Джеффа мисс Сеттл стала еще более подозрительной.

— Между прочим, мистер Макки обладает замечательной способностью уговаривать людей. Ему удается заставить их дать гораздо больше, чем они собирались. Поймите, Денвер очень нуждается и в школе, и в больнице. Короче, вы идете на бал с мистером Макки.

Если бы Виолетта не слышала этого сама, она бы ни за что не поверила, что мисс Сеттл окажется настолько грубой, чтобы сказать эту фразу перед мистером Макки.

— Но мистер Рандольф…

— Обещаю вам, он все поймет, — заверила мисс Сеттл. — Кроме того, никто никогда еще не видел его на балах. И потом, почему мистер Рандольф должен спрашивать вас об этом?

Виолетта больше не могла придумать причин для отказа. Фактически она должна была или пойти на бал, или потерять работу. Оставалось надеяться, что Джефф, действительно, все поймет. Виолетта даже облегченно вздохнула, услышав, что он никогда не появляется на балах. Потом она сама придет к нему в офис и все объяснит. Ей очень не хотелось, чтобы Джефф неправильно истолковал ее поведение.

— А теперь я предлагаю вам закончить бесполезные споры и приготовиться к балу, — посоветовала мисс Сеттл. — Между прочим, многие женщины начинают готовиться к этому событию за несколько недель до него.


Прочитав записку, Клара Рабин почти задрожала от ярости, но, подумав немного, улыбнулась. Она еще раз взглянула на записку и отправилась к мужу, который как раз доедал свой завтрак.

— Филипп, я получила записку от мисс Сеттл. Представляешь, Виолетта Гудвин идет на бал вместе с Харви Макки.

— Мне наплевать, что собирается делать эта дрянь! — рявкнул Филипп Рабин и так резко поставил свою чашку с кофе, что ее содержимое выплеснулось на стол.

— Элеонора Сеттл больна, — продолжала жена. — Поэтому вместо нее решили отправить мисс Гудвин. Полагаю, Элеонора или Харви могли бы подыскать кого-нибудь поприличнее. Но дело не в этом.

— А в чем же? — спросил Филипп.

— Если верить Бетти Сью, у мисс Гудвин и Джеффа Рандольфа роман.

— Я просил тебя не упоминать в моем присутствии его имя! — воскликнул Филипп. — Когда я вспоминаю о деньгах, которые он заплатил мне, я готов его убить.

— Мисс Сеттл сообщает также, что Джефф тоже приглашал мисс Гудвин на бал, но та отказалась.

— Что-то не верится, — усомнился Филипп. — Джефф никогда не ходил на балы.

— Элеонора узнала об этом от самой мисс Гудвин.

— Мало ли что говорит эта особа. Она может и соврать.

— Не думаю. Если бы Джефф увидел эту самую мисс Гудвин танцующей и развлекающейся на балу с другим мужчиной, он, наверняка, пришел бы в ярость. Ты же знаешь, как Джефф комплексует по поводу своей руки.

— Но ведь его же там не будет, — сказал Филипп, все еще не понимая, куда клонит Клара.

— Ты можешь заставить его прийти туда, — возразила она.

— Каким же образом?

— Нужно, чтобы Джеффа попросили что-нибудь сделать для банкета. Когда он появится там, ты должен намекнуть ему, что женщины не любят его из-за того, что он инвалид. А я позабочусь о мисс Гудвин. Она пуританка, и я постараюсь убедить ее, будто все считают, что она ухлестывает за Джеффом Рандольфом. Уверяю тебя, когда они встретятся, мисс Гудвин будет держаться с ним весьма прохладно, а Джефф решит, что это из-за его руки. Филипп даже перестал есть.

— Как бы мне хотелось увидеть этого негодяя мертвым! — воскликнул он.

— Ну, это тебе вряд ли удастся, — усмехнулась Клара. — Но если наш план осуществится, Джефф еще долго не сумеет оправиться от удара.

— Ты, действительно, думаешь, что это сработает?

— Все будет зависеть от того, удастся или нет заманить Джеффа на бал. Сможешь ты это уладить?

— Нужно поразмыслить.


— Почему именно я?

— Потому что он не поверит ни одному моему слову, — ответил Филипп.

— Зачем вам это? Ведь все знают, что вы ненавидите его. ,

— Деньги.

— Мне не хочется этого делать. Вы явно что-то замышляете. А я не желаю, чтобы у меня возникли неприятности, когда он выяснит, что его обманули.

На лице Филиппа появилось жесткое выражение.

— Если ты не поможешь мне, я перестану финансировать твою компанию. Посетитель сразу побледнел.

— Я постараюсь найти другого финансиста.

— Но не раньше, чем потеряешь около девяноста процентов того, что имеешь.

Человек попытался снова отказаться, но под свирепым взглядом Филиппа наконец сдался.

— Хорошо, что вы от меня хотите?


Виолетта даже застонала от досады и огорчения. Ей следовало сразу догадаться, что бал состоится в отеле «Виндзор». И пусть не придет Джефф, но здесь наверняка будут все остальные члены его семьи.

— Не надейтесь, что я позволю вам танцевать с разными молодыми хлыщами. Сегодня вы со мной, — заявил Харви Макки. — И забудьте слова Элеоноры: я вовсе не собираюсь весь вечер ходить с протянутой рукой, уговаривая раскошелиться собравшихся.

Виолетта улыбнулась. Признаться, ей нравился Харви. По мнению многих, он был самой подходящей партией для женщины ее возраста. Однако сердце Виолетты принадлежало другому. Даже если Джефф Рандольф никогда не ответит на ее чувства, она все равно не сможет полюбить Харви Макки.

— Только, пожалуйста, не пренебрегайте из-за меня своими обязанностями, — попросила Виолетта.

— Вы тут совершенно ни при чем. Я собираюсь делать это ради собственного удовольствия, — возразил Харви, крепче сжимая ее руку. — Я намерен получить наслаждение от этого вечера.

Виолетта ужасно боялась предстоящего бала, сомневаясь, что общество примет ее лучше, если она будет с Харви, а не с Джеффом.

Виолетте так не хотелось выходить из экипажа. Она надела свое самое элегантное, но отнюдь не бальное платье. И этого, увы, не скроют ни брошь, ни шаль. Женщины, наверняка, будут смотреть на нее с нескрываемым презрением. Виолетта молила Бога, чтобы Харви скорее решил дело с рудником, и она смогла бы купить хотя бы одно роскошное платье до того, как покинет Денвер. Пусть даже ее больше никогда не пригласят на бал.

— Такое впечатление, что сегодня здесь собрался весь город, — заметил Харви, разглядывая ряды экипажей.

Виолетта с трудом преодолела желание подхватить юбки и как можно быстрее убежать отсюда обратно, в школу. Вместо этого она глубоко вздохнула и позволила Харви проводить себя в отель.

Внутри было уже полно людей. Весь первый этаж разделили на своеобразные зоны, чтобы приглашенные могли посидеть, поговорить и перекусить. Для танцев было оставлено довольно большое пространство. Маленький оркестр играл незнакомую Виолетте медленную мелодию.

Быстрый взгляд на присутствующих женщин заставил Виолетту предположить, что в зале оказалась собрана половина всех богатств Запада. Она видела наряды, отделанные страусиными перьями, норкой, соболем, горностаем или серебристой лисой. Бальные платья из шелка, бархата и атласа переливались всеми цветами радуги. Драгоценности, достойные самой императрицы, украшали прекрасную половину денверского общества. В комнате стоял гул сотен голосов. При этом Виолетта не заметила ни одного знакомого лица.

— Хорошее сборище, — сказал Харви. Он притянул Виолетту поближе к себе и теперь продвигался по комнате, приветствуя гостей и знакомя их со своей спутницей. Признаться, Виолетте вовсе не хотелось, чтобы после этого вечера кто-то запомнил ее. Однако с первыми тактами музыки эти надежды развеялись как дым. Со всех сторон к ней ринулись мужчины, наперебой приглашая на танец. Однако прежде чем Виолетта успела прийти в себя от потрясения, Харви успел отказать всем до единого.

— Я пришел сюда с этой леди и намерен пригласить ее на первый танец, — заявил он и добавил: — на первые несколько танцев.

Как оказалось, Харви совсем не умел танцевать, да и Виолетта делала это не намного лучше, объясняя это тем, что в Новой Англии не очень-то жалуют танцы. Рассмеявшись, Харви пригласил ее еще раз и только после этого позволил танцевать с другими партнерами, которых сам же тщательно отбирал.

Виолетта улыбнулась про себя, когда поняла, что все они были или слишком молоды, или, наоборот, слишком стары, годясь ей только в дедушки. Она воспользовалась приездом Розы и Джорджа, чтобы оставить одного такого кавалера, безуспешно пытавшегося справиться с одышкой. Виолетта была очень благодарна Розе за то, что та приветствовала ее как старого друга.

— Боже мой, — прошептала Роза. — Вы первый знакомый мне здесь человек.

— Я тоже никого не знаю. Я не должны была находиться на балу, но мисс Сеттл внезапно заболела и попросила меня поехать вместо нее.

Харви заговорил с Джорджем, а к ним подошла Дейзи, чтобы поздороваться с Виолеттой. Признаться, и она чувствовала себя не намного лучше. Роза была в великолепном бальном платье, а у Дейзи наряд оказался еще более скромного покроя, чем у Виолетты.

— Айрис и Монти появятся немного позже, — сообщила Дейзи.

Роза рассмеялась.

— Айрис, наверняка, никак не может выбрать платье, потому что Монти не в состоянии определить, что ему больше нравится.

— По-моему, Айрис прекрасно выглядит в любом наряде, — сказала Виолетта.

— Не прекраснее вас, — заметил Харви.

— Подождите, пока не увидите ее, — возразила Виолетта.

Айрис появилась буквально через несколько минут в белом шелковом наряде, расшитом сотнями жемчужин. В ушах и на шее женщины сверкал великолепный гарнитур из изумрудов, подобранных под цвет ее глаз. Лицо Айрис было, как всегда, прекрасно, но взгляды всех присутствующих оказались прикованы к ее волосам, подобранным кверху и заколотым изумрудными булавками. Все женщины в зале сразу почувствовали себя невзрачными.

— Никогда прежде не видела таких волос, — громко сказала Роза.

— Волосы Виолетты такие же красивые, — возразил Харви.

Конечно, он говорил неправду, но комплимент заставил Виолетту улыбнуться от удовольствия. Интересно, что бы сказал по этому поводу Джефф? Он прагматик и, возможно, предпочел бы Виолетту, но первый бы признал тот факт, что Айрис в этом зале нет равных по красоте.

— До сих пор я была весьма довольна собой, — заметила Роза, когда Айрис поцеловала ее. — Ты заставила меня почувствовать себя одетой совершенно безвкусно.

— Не правда ли, она выглядит потрясающе? — спросил Монти, которого просто распирало от гордости.

— Уверена, Айрис — самая красивая женщина в Колорадо, — согласилась Роза и добавила: — А теперь уйди с моих глаз, а не то я на весь вечер впаду в депрессию. Пойдем танцевать, Джордж. Ты будешь говорить мне, какая я красивая.

Джордж с готовностью взял жену за руку.

— Ты же знаешь, я всегда именно так и думал.

— Вообще-то я знаю, — улыбнулась Роза. — Однако в это верится как-то больше, когда рядом нет Айрис.

— Прекрасно! — с притворной злостью воскликнула Айрис. — Я что же, должна чувствовать себя виноватой?!

— Пойдем танцевать, — предложил Монти. — Я тоже буду шептать тебе на ушко всякую приятную чепуху.

— От тебя скорее дождешься, что мне его откусишь, заставив при этом завизжать на весь зал, — вспыхнула от удовольствия Айрис.

— Неплохая идея, — рассмеялся Монти, увлекая за собой жену.

— Почему бы вам не потанцевать с Дейзи, — предложила Виолетта Харви. — Мне нужно перевести дыхание.

— Спасибо, но я жду Тайлера, — ответила Дейзи. — Хотя мне потребуется немалая хитрость, чтобы вытащить его из кухни. Можете поверить, что Тайлер пробует соусы и лезет в печь прямо в накрахмаленной рубашке и фраке?

Следующий час Виолетта провела гораздо приятнее. Харви оказался очень внимательным кавалером и приятным собеседником, вот только наотрез отказывался говорить о ее деле.

— Делами я занимаюсь в своем офисе, а вечер предназначен исключительно для развлечений, — объяснил он.

Когда Виолетта не танцевала, то проводила время с Рандольфами. Настроение ее постепенно улучшилось. Да и как можно было грустить рядом с Айрис и Монти?! В конце концов из кухни появился и Тайлер. Виолетте не понадобилось много времени, чтобы понять: все три пары Рандольфов явно влюблены друг в друга. Это также касалось Ферн и Мэ-дисона, оставшихся дома из-за нездоровья Ферн.

Из Рандольфов, несомненно, получились отличные мужья. Их женам удалось подобрать нужные ключи к их сердцам. А вот сумела бы она подобрать ключик к сердцу Джеффа, подумала Виолетта. Почувствовав легкую грусть среди этого моря счастья, она решила пойти в дамскую гостиную;


Первым человеком, которого встретил в отеле Джефф, оказался Филипп Рабин. Джефф мог поклясться, что тот специально поджидал его.

— Ты одет явно не для бала, — заметил Филипп, даже не пытаясь скрыть свою ненависть. — Вероятно, ты решил, что будет достаточно внесенных тобою денег? — при этом он выразительно посмотрел на пустой рукав Джеффа и усмехнулся: — Я догадываюсь, причина кроется именно в пустом рукаве.

Кулаки Джеффа непроизвольно сжались, и это не ускользнуло от Филиппа.

— Судя по всему, тебе явно понравилось меня бить? — с издевкой продолжил он. — Но даже если ты и ударишь меня по лицу, все равно так и останешься на всю жизнь инвалидом. Ни одна женщина не захочет с тобой танцевать.

Джефф никогда не одобрял буйного поведения своего отца, но сейчас с удовольствием убил бы Рабина на месте. Он с трудом удержался, чтобы не разбить его сияющее лицо.

— Какого черта тебе надо? — спросил Джефф.

— Просто решил поприветствовать тебя на балу, — пожал плечами Рабин.

— Я здесь не для танцев. Мне нужно по делу увидеться со своими братьями.

— Боишься убедиться в моей правоте? — злорадствовал Филипп.

— Что ты там несешь?

— Боишься убедиться, что женщин больше привлекают твои деньги, чем твой обрубок? .

Джефф мгновенно схватил Филиппа за горло и, затолкав его в угол за двумя огромными растениями в горшках, — подальше от посторонних глаз, — еще больше усилил хватку. Самоуверенность Рабина тут же пошла на убыль.

— Я могу задушить тебя и бросить прямо здесь, — прошипел Джефф. — Никто не найдет тебя еще несколько часов.

Рабин открывал и закрывал рот, но из его горла не вырывалось ни звука.

— Не знаю, зачем ты это делаешь, но, так и быть, я появлюсь на балу минут на тридцать, — сказал Джефф. — Кстати, почему бы тебе не отправиться в бар и не выпить чего-нибудь?

С этими словами Джефф отпустил Рабина и вышел, не оглядываясь.


Виолетте не хотелось возвращаться в зал, и она решила немного отдохнуть в тихом уголке за рядом пальм в горшках. Устроившись в глубоком кресле, Виолетта первый раз за весь вечер по-настоящему расслабилась.

Интересно, что сейчас делает Джефф? Конечно, работает. Больше он ничем и никогда не занимается. Зачем он пригласил ее на бал? Признаться, Виолетта с трудом могла представить, что Джефф будет танцевать весь вечер и вести идиотские разговоры. Но ей наверняка было бы с ним очень хорошо. Виолетта даже позволила себе немного помечтать. Его рука держала бы ее за талию, а его тело находилось бы во время танца так близко, что она бы вмиг забыла, что у нее нет бального платья и что никто здесь ей не знаком…

Господи, ну почему она не приняла предложение Джеффа? Виолетта могла бы быть так же счастлива, как Роза, Айрис и Дейзи. А вместо этого она прячется за пальмой, чтобы никто не догадался, что она предпочла бы оказаться где угодно, только не на этом балу.

Вдруг послышались чьи-то голоса, и Виолетта начала подниматься, собираясь покинуть это уединенное местечко. Однако, узнав голос Клары Рабин, она решила остаться, надеясь таким образом избежать встречи с крайне неприятным для себя человеком.

— Не понимаю, что здесь делает эта особа, — кипятилась Клара. — Даже она должна понимать, что ей здесь не место.

Виолетта не расслышала ответа ее собеседницы, но уловила последнюю фразу.

— … такое платье. Судя по всему, она не видит разницы между вечеринкой и балом.

— Чего еще можно ожидать от воспитательницы? — фыркнула Клара Рабин. — Наверно, это лучшее, что у нее есть. Сомневаюсь, что у мисс Гудвин вообще когда-нибудь был бальный наряд.

Виолетта окаменела: женщины, определенно, говорили о ней.

— Не представляю, зачем Харви пригласил ее?

— Наверное, из-за этих рыжих волос, — злорадно ответила Клара. — Ты видела, как мужчины сходят с ума из-за Айрис Рандольф?

— Но нужно признать, Айрис, действительно, очень интересна.

— Чего нельзя сказать о мисс Воспитательнице, — заметила Клара.

— Однако Харви, похоже, увлечен ею.

— Он быстро избавится 6т увлечения, когда узнает, что она охотится за Джеффом Рандольфом.

— Не могу поверить! Всем известно, что он не выносит янки.

Клара зло рассмеялась.

— Очевидно, мисс Гудвин не догадывается об этом. Кстати, мне кое-что рассказала дочь, — заметила она, понизив голос.

— Что?

— Джефф оказался в школе во время карантина. Не знаю, правда, как. Там что-то было связано с его ужасными племянницами. Так эта мисс Гудвин завлекала его все это время. Каждый раз, когда он выходил из комнаты, она неизменно возникала рядом, притворяясь, что беспокоится о девочках. Но даже моя тринадцатилетняя дочь поняла, для чего это делалось. Причем девочки тут же отсылались в свои комнаты. Кроме того, мисс Гудвин дважды обедала с Джеффом наедине.

— Джефф Рандольф?! Не могу поверить.

— Бетти Сью не станет обманывать.

— Я не это имею в виду, — поспешно сказала ее подруга. — Просто не представляю, как этой воспитательнице удалось задержать его там. Джефф Рандольф, скорее, должен был выпрыгнуть из окна.

— Она ему не позволила это сделать, пригрозив в противном случае арестом, — сообщила Клара.

— Боже мой!

— Но мисс Гудвин не оставляет его в покое и после карантина. Мой муж утверждает, что она преследует Джеффа и в офисе, и на ранчо его брата, и даже в отеле. Джефф никак не может избавиться от нее.

— А как она познакомилась с Харви?

— Он ведет дело о ее наследстве. Филипп говорит, что дело абсолютно безнадежное. Наверное, мисс Гудвин использует это, чтобы поймать Харви на крючок.

— Похоже, она весьма преуспела в этом. Да и с Рандольфами эта воспитательница в хороших отношениях. Думаешь, она надеется таким образом заполучить Джеффа?

— Меня больше интересует, как ей удалось уговорить Харви пригласить ее на этот бал, — усмехнулась Клара.

— Я здесь вместо мисс Сеттл, — сказала Виолетта, появляясь из-за пальмы. — Она заболела вчера вечером.

Обе женщины застыли от удивления. Впрочем, Виолетте оказалось достаточно одного взгляда, чтобы понять: Клара Рабин знала, что она находилась здесь, и была нисколько не шокирована ее появлением. Очевидно, Клара заметила, что Виолетта направилась в дамскую гостиную, и последовала за ней, чтобы дать ей возможность услышать все это.

Виолетта так разозлилась, что какое-то мгновение не могла произнести ни слова. Пока женщины пытались извиниться, она постаралась взять себя в руки. Клара наверняка обрадуется, увидев ее расстроенной. Ну нет, она лишит эту сплетницу такого удовольствия.

— Что касается моей охоты за богатым мужем, признаться, я еще не решила, кого выбрать. Вы, леди, знаете их гораздо лучше меня. Кого бы вы посоветовали? Сами понимаете, женщина должна быть осмотрительной.

К несравнимому удовольствию Виолетты, Клара даже разинула рот от изумления.

— Я понимаю, у Джеффа Рандольфа больше денег, но он инвалид. С другой стороны, Харви гораздо старше. Конечно, он больше будет ценить молодую красивую жену. Как вы полагаете?

— Полагаю, вы самая безобразная хищница, с которой я когда-либо встречалась, — наконец выдавила Клара.

— Такая же безобразная, как вы? Вы мне льстите.

— Вам никогда никого не удастся завлечь в этом платье.

— Я завлеку того, кого собираюсь. И вообще, Клара, закрой рот. Ты похожа на выброшенную на сушу рыбу. Успокойтесь обе. Я здесь вовсе не для того, чтобы отбивать у вас мужей. Но уж если соберусь это сделать, вам меня не остановить, — заявила Виолетта и направилась к выходу.

— Я не позволяла тебе называть меня по имени! — взвизгнула Клара. — И не смей поворачиваться ко мне спиной. Я еще не закончила с тобой разговаривать.

Виолетта никак не отреагировала на это замечание, и Клара бросилась за ней, выкрикивая на ходу:

— Тебе никогда не выйти замуж за Джеффа Рандольфа, как бы ты не пресмыкалась перед его семьей. Меня не одурачишь. Тебе не нужен Харви Макки. Ведь у него нет и десятой доли богатства Джеффа. Ты пришла с Харви только для того, чтобы заставить Джеффа ревновать. Это всем известно. Люди смеются над тобой!

Виолетта повернулась к Кларе.

— А как они об этом узнали? — спокойно спросила она.

— Я им об этом рассказала, — высокомерно ответила Клара.

Виолетта вдруг поняла, что больше не может здесь оставаться. Она уже не хотела бросать вызов ни Кларе, ни кому-то другому. Только бы поскорее покинуть эту гостиную, этот бал! Виолетта еще не знала, как объяснить все Харви, но решила не задерживаться здесь ни минуты.

Она повернулась и направилась к выходу. Клара снова бросилась следом, но подруга схватила ее за руку.

— Оставь, ты уже и так достаточно сказала.

— О нет, я еще сказала далеко не все, — возразила Клара.

Виолетта не обращала внимания на то, что разозленная миссис Рабин неотступно следует за ней. Ей хотелось только найти Харви и попросить его немедленно увезти ее домой, пока она еще могла сдерживать слезы.

Увидев Виолетту, Харви прервал разговор и направился к ней. Виолетта взяла его за руку, потом наклонилась, чтобы прошептать ему на ухо свою просьбу. В этот момент она неожиданно заметила Джеффа.

Загрузка...