Глава 13 Я — НЕ ЗУБРИЛА!

Килморская бухта — небольшой портовый городок. С одной стороны гавани на вершине Солёного утёса высится башенка виллы «Арго» с её парком из вековых деревьев. С другой уходит далеко в море мыс, на котором возвышается маяк Леонардо Минаксо.

Старые дома на побережье теснятся так близко друг к другу, что порой с одного балкона можно запросто дотянуться до другого — напротив.

Джулия ехала с Нестором на мотоцикле по крутой дороге в город.

Спустя несколько минут они остановились на набережной у порта.

— Увидимся через час, — сказал Нестор, когда Джулия выбралась из коляски, и свернул к маяку.

Девочка провела рукой по волосам, радуясь, что опять чувствует себя хорошо, и направилась вверх по улочке к площади с красивым фонтаном в центре. На одной стороне здесь находилось почтовое отделение, а на другой — книжная лавка Калипсо со слегка качавшейся на ветру вывеской, которая сообщала:

КАЛИПСО

ХОРОШИЕ КНИГИ, СПАСЁННЫЕ ОТ МОРЯ

Книжная лавка была открыта.

Джулия подошла к витрине и заглянула в окно, надеясь увидеть кого-нибудь внутри. Потом толкнула дверь, при этом тихо звякнул колокольчик.

— Джулия! — услышала девочка радостное восклицание.

— Синди! — обрадовалась она, узнав одну из местных девочек, с которыми подружилась. Синди — бойкая, светловолосая сверстница Джулии — неизменно пребывала в отличном настроении. — Так что ты здесь делаешь? Сменила Калипсо?

— Я прихожу сюда только после обеда… чтобы лавка работала.

— Ну-ка, объясни толком.

— Ох, да тут нечего объяснять. Калипсо не будет ещё недели две, и она попросила меня присмотреть за лавкой… Распечатать посылки с новыми книгами, обновлять время от времени витрину.

Джулия осмотрелась: лавка в полном порядке, кругом много новых ярких обложек.

— Чем помочь тебе? — спросила Синди. — Художественная литература вон там. Домашние задания с ответами… мы стараемся держать их под прилавком, но они есть!

— Да ты что! А Калипсо всегда говорила мне, что их нет.

— Профессиональный секрет! — подмигнув, сказала Синди. — Есть, и по всем предметам.

— Ну, тогда я воспользуюсь. А нет ли… ещё каких-нибудь секретов, которые мне следует знать?

Синди рассмеялась:

— Думаю, больше нет.

Они поболтали ещё немного о том о сём, пока Джулия не заговорила наконец про то, что интересовало её больше всего. Вкратце описав записную книжку Мориса Моро, она спросила, не видела ли случайно Синди её в лавке.

— Не думаю… — ответила Синди, поразмыслив.

Потом прошла в отдел старой книги, где стояли четыре шкафа, и оглядела их.

— Ты уверена, что она была здесь, в лавке?

— Нисколько. Просто на всякий случай интересуюсь.

— Может, кто-нибудь купил её.

— В таком случае её, конечно, уже не найти.

— Я не сказала бы. Дело в том, что Калипсо ведёт точнейший учёт всех книг.

— На самом деле… Не думаю, что она продала её, Синди. Скорее всего это её собственная книжка… Калипсо вполне могла оставить её себе — не знаю, понятно ли я объясняю…

— Хочешь, посмотрим журнал регистрации. Или же…

Синди отодвинула занавеску за прилавком и жестом позвала Джулию за собой. Они оказались в небольшом помещении, где девочка сразу обратила внимание на дверь со сверкающей замочной скважиной. Должно быть, при этом Джулия слегка изменилась в лице, хотя и старалась скрыть своё волнение, потому что Синди удивилась:

— Что с тобой?

— Ничего, — поспешно ответила Джулия. — В самом деле ничего.

Синди осмотрела связки ключей, висевшие на гвоздиках.

— Это ключи от дома и от почты, — сказала она. — Калипсо объяснила, как использовать их в случае необходимости.

— Синди, я не думаю, что…

— Ты сказала, что это может быть её собственная книга, не так ли? Тогда пойди к Калипсо домой и посмотри там. Не думаю, что станешь что-нибудь воровать, не так ли?

Джулия закусила губу.

— Разумеется. И это был бы самый простой и быстрый способ узнать, там эта книга или нет.

— Вот именно. Сходи туда, посмотри и возвращайся. А я никому ничего не скажу.

Джулия взяла ключи.

— Я быстро. Вернусь через пять минут.

Синди показала ей ключ от входной двери. Потом спросила, знает ли она, где находится дом Калипсо.

— По правде говоря, нет, — призналась Джулия.

— Я покажу, — улыбнулась подруга. — Хотя она и вышла замуж за Леонардо, но по-прежнему живёт в доме родителей. Из-за мамы.

— Из-за мамы? Её мама жива?

— Да. Думаю, это самый престарелый человек в Килморской бухте. Говорят, ей больше ста лет. Но теперь уже у неё не всё в порядке с головой.

Джулия кивнула, ощутив какое-то странное беспокойство. Она уже слышала о маме Калипсо, в день свадьбы хозяйки книжной лавки с Леонардо, но никогда не видела её. И теперь могла встретиться с ней…

— Она дома? — спросила Джулия, понимая, что задаёт глупый вопрос.

— Да, но уже многие годы не встаёт с постели, думаю. Некоторые женщины по очереди ухаживают за ней.

Джулия кивнула:

— Понимаю.

Выйдя на порог лавки, Синди объяснила, как пройти к дому Калипсо.

Джулия хотела уже уйти, но остановилась.

— Синди… А как зовут маму Калипсо?

— Ифигения. Но ты не беспокойся, она уже совсем глухая.

— Эй, мартышка! — прозвучал с улицы голос мальчика, который явно хотел казаться взрослым. — Поправилась?

Джулия обернулась: она знала, кто это говорит.

— Кого я вижу… — произнесла она, увидев троих братьев Флинт, выстроившихся в ряд перед фонтаном на площади.

— Это мы должны сказать «Кого мы видим!» Больную, — произнёс младший Флинт, главарь банды.

— Ну да, да, больную… — прибавил средний Флинт, помощник главаря.

— А если больную, не заразит ли она нас, ребята? — сказал старший Флинт, самый глупый из троих.

— О да, — с улыбкой произнесла Джулия. — Мне стоит только чихнуть, и ты тут же заболеешь.

— Слышали, ребята? — встревожился старший Флинт. — Пусть себе идёт…

— Замолчи, дурак! — прервал его младший Флинт. — Я буду говорить.

Старший Флинт достал из кармана булочку и принялся есть.

— А что это ты делаешь в Килморской бухте, а? — продолжил младший Флинт, обращаясь к Джулии. — Разве ты не должна сидеть дома, с высокой температурой?

— А кто вам сказал, что у меня высокая температура?

— Твой брат.

— Я поправилась.

— Но в таком случае разве ты не должна быть в колледже? Или готовить уроки? Ведь ты же зубрила!

Джулия упёрла руки в бока. Если и было что-то, чего она терпеть не могла, так это когда её называли зубрилой.

— Нет, красавец. Я — не зубрила! И не делаю уроки.

— Она назвала тебя красавцем, — заметил старший Флинт, перестав жевать.

Младший Флинт покраснел. И Джулия сразу поняла почему. На лице его появилась такая же растерянность, какая бывала у Рика всякий раз, когда тот хотел сказать ей что-нибудь приятное. Только на этот раз она не услышала ничего хорошего.

— Но так или иначе, ты не ответила нам, — вновь заговорил младший Флинт.

— Да, не ответила.

— Что ты делаешь в городе?

— Гуляю. Запрещено, или я должна спросить у вас разрешения?

Братья переглянулись.

— Хотите, чтобы спросила? У кого нужно спрашивать? У тебя, Флинт? — произнесла Джулия, двинувшись к младшему Флинту и намереваясь тронуть его за плечо, но он отстранился, словно боялся заразиться.

— Видишь ли, мы за тобой следим, красавица, — сказал он, глядя себе под ноги.

Этого Джулия не ожидала.

— Следите за мной? Почему?

— Мы следим за всеми вами тремя, — уточнил старший Флинт, комкая обёртку от булочки.

Джулия насторожилась.

— За всеми тремя? За моим братом, Риком и за мной?

— Совершенно верно.

— Ну да, за этим рыжим сопляком тоже, — добавил средний Флинт.

— А почему за нами нужно следить?

— Потому что теперь это наша работа, — ответил младший Флинт.

— Да, — кивнул средний Флинт. — Настоящая работа.

Джулия опять упёрла руки в бока.

— А, значит, кто-то поручил вам следить за нами?

— Совершенно верно, — сказал младший Флинт. — Один очень важный человек.

— Да, — снова кивнул средний Флинт. — Очень важный.

— Ездит на настоящей «мартин», — прибавил старший Флинт.

— «Астон-мартин», дурак! — прикрикнул на него младший брат.

— Да. «Астон-мартин». И он даже покатал нас на ней.

Младший Флинт шагнул вперёд и уставился своими маленькими глазками на Джулию.

— Дело в том, что вы, Кавенанты, что-то задумали. Вы и этот рыжий Баннер.

Он достал из кармана золотую монету, одну из тех, с какими накануне ночью уехали Джейсон и Рик.

Монета сверкнула, и Джулия удивилась:

— Откуда она у вас?

Монета тотчас вернулась в карман младшего Флинта.

— Скажем так… нашли!

— Да. Вчера ночью.

— У вокзала.

— И потому задумались.

— Очень задумались…

— Например, о том, что делает Баннер в полночь на вокзале.

— Хотя всем известно, что вот уже несколько лет как в Килморскую бухту не ходят никакие поезда.

— Да. Уже много лет не ходят поезда.

— И всё же вчера вечером один поезд отошёл.

— Да. Это многие слышали.

— И Блэка Вулкана, начальника вокзала, нет дома. Как будто он тоже уехал на этом поезде.

— Да. Уехал.

— Как Баннер.

— Как ни крути, но что-то здесь не сходится, — заключил младший Флинт. — Понимаешь, Джулия?.. — Он приблизился к девочке с угрожающим видом, и братья двинулись за ним. — Послушай как следует, Джулия…

— Стойте! Не подходите! — потребовала девочка, отступая.

— А что ты сделаешь? Начнёшь кричать?

— Кричать? — Джулия усмехнулась. — Ошибаетесь, если думаете, что девочки могут только кричать.

— Видишь ли, ты не поняла нас, Джулия. У нас нет никаких дурных намерений. Мы только хотим знать, что вы затеяли.

— Мы ничего не затеяли, ребята!

— Однако нам так не кажется, — проговорил младший Флинт.

— Нет, не кажется, — вторил ему средний брат. — Мы так не думаем.

— He думаем, и всё, — прибавил старший Флинт.

Постепенно отступая, Джулия оказалась в переулке, который вёл к дому Калипсо. Краем глаза она заметила это и продолжала двигаться, поглядывая на номера домов.

Братья Флинт, сплотившись, наступали на неё.

— Так что? Что вы, Кавенанты, и этот рыжий затеяли?

Джулия подошла к двери дома Калипсо, достала из кармана связку ключей и резко повернулась.

— Хорошо, я всё расскажу вам, — сказала она. — Не хотите ли подняться ко мне?

Братья в растерянности переглянулись.

— Ты не здесь живёшь…

— Ну да, ты живёшь на утёсе…

Джулия взмолилась мысленно, чтобы ключ сразу же попал в замочную скважину. А вдруг Синди ошиблась и дала не тот…

Ключ легко вошёл в замочную скважину, повернулся, дверь открылась на лестницу, где пахло цветами.

Всё в порядке.

Джулия вошла внутрь, быстро захлопнула за собой дверь и прислонилась к ней.

«Спаслась», — подумала она, глядя на лестницу, что вела на второй этаж.

Загрузка...