Лизбет с трудом сдерживала свою лошадь, которая пугалась восклицаний и выкриков, доносившихся из толпы, машущей платками и флажками. Стрэнд и Флит-стрит были празднично украшены, на каждом доме на всем пути до собора Святого Павла красовались флаги и гирлянды. Сегодня, двадцать четвертого ноября, в воскресенье, королева официально отмечала победу над Испанией.
Ее величество ехала на колеснице, на которой был установлен на четырех опорах трон, увенчанный изваяниями льва и дракона, державшими герб Англии. Колесницу везли четыре молочно-белых жеребца и тесно окружали воспитанники и дворцовые лакеи.
Процессию возглавляли герольды, глашатаи и капельмейстеры, за ними следовали придворные епископы, врачи, судьи и знать, непосредственно перед колесницей ехали французский посол, советники и камергеры, по бокам — алебардщики и парламентские приставы.
Лизбет признавала, что зрелище было великолепным. Она не могла наглядеться на пышную красочную процессию. Никогда еще ей не доводилось видеть ничего подобного. Рядом с ее величеством, держа в поводу лошадь королевы в богатой попоне, ехал новый главный конюший, веселый и обходительный граф Эссекс, а также шестеро фрейлин, то и дело на него поглядывающих.
Лизбет находила его молодое, обрамленное небольшой бородкой лицо довольно привлекательным, но лично ей больше нравился сэр Уолтер Рейли, который в окружении своих гвардейцев, вооруженных позолоченными алебардами с обернутыми дорогим бархатом рукоятями, косился на нового фаворита с угрюмой неприязнью, слишком очевидной для окружающих.
Лизбет, одетая в платье из белого атласа, расшитое серебряными цветами, считала свой наряд верхом роскоши — до тех пор, пока не увидела платья других фрейлин и блистающее великолепие самой Елизаветы.
За те несколько дней, которые Лизбет провела во дворце, она привыкла к тому, что королева всегда выглядела блистательно, но сегодня ее величество превзошла саму себя. Даже важные олдермены в алых мантиях и лорд-мэр в бриллиантах казались бледным отражением ее сияния.
У входа в Тампль процессию приветствовал хор певчих. Здесь лорд-мэр пригласил королеву въехать на территорию Сити, где находился парламент, и после обычной церемонии с ключами и шпагами вручил ей скипетр.
Шествие двинулась дальше. Теперь с одной стороны дороги стояли представители столичных деловых кругов, с другой — выстроились законодатели и члены юридических корпораций.
— Смотрите на придворных, — услышала Лизбет слова, отчетливо произнесенные сэром Френсисом Бэконом, одетым в черную мантию, когда они проезжали мимо. — Те, кто первым поклонится торговцам, кругом в долгах, а кто кланяется сначала нам — погряз в тяжбах.
У восточных дверей собора королева сошла с колесницы, и, пока ее приветствовали архиепископ, декан собора и пятьдесят представителей духовенства, одетые в красивые расшитые облачения, фрейлины также спешились и пристроились позади своей государыни. Маркиза Уинчестерская поддерживала шлейф ее величества, и, когда она медленно тронулась вперед, Лизбет взглянула вверх и увидела, что собор украшен знаменами и трофеями, добытыми в сражении с Армадой.
Лизбет собиралась честно сосредоточиться на службе, но возбуждение ликующей толпы передалось ей, и она, как ни старалась, не могла вслушаться в слова литании или проникнуться прочувствованной проповедью архиепископа салисберийского. Кругом столько всего привлекало внимание, говорила она себе в оправдание. Стыдясь своего слабого религиозного чувства, Лизбет тем не менее с интересом разглядывала молящихся, которые казались скорее сошедшими с красочной картинки роскошно иллюстрированной книги, чем живыми людьми.
Она заметила государственного казначея лорда Берли, осторожного и мудрого и вместе с тем решительного и предприимчивого, страдающего от подагры, но по-прежнему работоспособного. Ее глаза задержались на сэре Френсисе Уолсингеме, мучавшемся каменной болезнью, но сохранившим до старости молодое сердце и великолепную деловую хватку.
Затем ее взгляд остановился на окружавших ее фрейлинах. Леди Мэри Говард дерзновенно стремилась привлечь внимание графа Эссекса. У нее было самое веселое, хорошенькое и капризное личико, которое Лизбет когда-либо случалось видеть. Несмотря на то что Лизбет оказалась в Уайтхолле недавно, она уже успела узнать, что леди Мэри постоянно навлекает на себя неудовольствие королевы, и ее попытки флиртовать с новым фаворитом не сулили ей спокойного будущего.
И все же леди Мэри была симпатична Лизбет. В день своего приезда из Камфилда она сидела в одиночестве, глядя на реку, когда в дверь заглянула очаровательная девушка и с возгласом искренней радости подбежала к ней знакомиться. С этого момента Лизбет практически забыла о тоске и унынии.
Леди Мэри объяснила ей, в чем заключаются обязанности фрейлины, и сделала это с таким юмором, что Лизбет не смогла удержаться от смеха. Следующие сорок восемь часов она только и делала, что смеялась, поскольку все фрейлины оказались веселыми беззаботными бойкими молодыми леди, которые находились в состоянии непрекращающихся боевых действий с придворными джентльменами.
Лизбет с удивлением узнала, что спали фрейлины все вместе в длинной спальне, смежной с комнатой, куда провели Лизбет по приезде и которая служила им гостиной. Но когда Лизбет вслух высказала свое удивление тому, что фрейлины пользуются общей спальней, леди Мэри рассмеялась.
— Ее величество считает, что это помогает нам удержаться от греха, — объяснила она. Но лукавое выражение ее личика сказало Лизбет, что, по крайней мере, сама леди Мэри находит пути, чтобы обойти благочестивые строгости королевы.
В первый же вечер Лизбет смогла убедиться в том, что фрейлины пользуются во дворце сомнительной репутацией. Собравшись в спальне, девушки весело болтали, а две из них показывали Лизбет новый танец, как вдруг дверь распахнулась и в комнату как к себе домой ворвался сэр Френсис Ноулз, старый ветеран и ученый, и принялся шумно возмущаться.
Сам он был полуодет, держал в руках тяжелый том, на носу его красовались круглые очки, и невозможно было удержаться от смеха, когда он, прохаживаясь взад-вперед по спальне, на латыни принялся распекать фрейлин за шум, который они учинили и который мешал его научным занятиям и вечернему отдыху.
Некоторые фрейлины, успевшие снять платья, стали просить его удалиться, но он клялся, что не уйдет, раз его лишают возможности отдыхать. Только когда девушки пообещали вести себя потише, он наконец избавил их от своего общества.
Впрочем, инциденты подобного рода происходили здесь частенько, и не удивительно, что фрейлины то и дело находили поводы для смеха. Но все они панически боялись королеву, и Лизбет хорошо их поняла, когда сама предстала перед ее величеством. Глядя на королеву, невозможно было поверить, что ей уже пятьдесят пять. В платье с широкой юбкой на фижмах, с синим, расшитым серебром, глубоко вырезанным корсажем, с пышными рукавами в прорезях, украшенными жемчужинами величиной с куриное яйцо, она выглядела не только царственной, но и прекрасной.
Лизбет присела в глубоком реверансе, и все, что она слышала прежде о королеве, показалось ей незначительным по сравнению с потрясающим впечатлением величия и обаяния женственности, причем грань была столь тонкой, что трудно было определить, где кончается государыня и начинается женщина.
Лизбет впервые стала понятна сила воздействия королевы на собственную страну и на мир в целом. Она увидела, почему мужчины рвутся сражаться и умирать за Елизавету, и почему она так непостижима для подданных других стран. В это мгновение Лизбет вспомнила, как дрогнул голос Родни, когда он говорил о Глориане. Теперь девушка увидела сама, как видели многие до нее, как королева, умная, блистательная, властная, величественная, зачаровывает двор и всю страну и ведет королевство вперед силой своего могучего духа.
Только женщина, наделенная величайшими талантами, способна сделать это.
Тем же вечером на балу, когда Лизбет наблюдала за танцующими, к ней подошел лорд-канцлер сэр Кристофер Хаттон и спросил, как она провела свой первый день при дворе. Вопрос захватил Лизбет врасплох, и она проговорила с запинкой:
— Все здесь такое потрясающее и особенно… особенно королева.
Сэр Кристофер улыбнулся.
— Королева ловит людские души, — сказал он, — и наживка у нее такая сладкая, что никто не в силах ускользнуть из ее сетей.
Лизбет поняла, что он имел в виду, и очень скоро обнаружила, что и ее душа попалась в сети Елизаветы.
Как только упоминалось имя королевы, тут же начинали превозносить ее добродетели, но фрейлины видели свою государыню в несколько ином свете, чем прочие. Им позволено было изредка заглядывать за ширму строгого этикета. Королева могла быть мила, ласкова, сердечна, а через секунду обрушивалась на того же самого человека с яростью летнего урагана. За улыбкой следовали слезы, которые снова сменялись улыбкой с той же внезапностью, с какой она сменялась слезами.
Но даже в гневе королева не теряла царственного величия. Сегодня, вся в белом на золотом троне, она выглядела богиней, и легко было понять, почему сердце каждого мужчины, будь он молодой граф Эссекс или старый сэр Уолсингем, начинало биться чаще вблизи нее. По мнению Лизбет, графом попеременно овладевала то бешеная жажда деятельности, то глубокая апатия, однако все при дворе восхищались им, а королеве в его отсутствие явно недоставало его молодой непосредственности.
Каждая фрейлина была в кого-нибудь влюблена. Леди Мэри Говард дерзко кокетничала с самим графом Эссексом. Элизабет Трогмортон, чьи голубые глаза и золотистые волосы напоминали Лизбет о Филлиде, тосковала по сэру Уолтеру Рейли. Другим нравились надменный граф Саутгемптон, высокий изящный сэр Чарльз Блаунт, еще один фаворит королевы, или ее крестник сэр Джон Харингтон.
— Не пройдет и недели, как и ты в кого-нибудь влюбишься, — заверила ее леди Мэри.
Лизбет не стала поверять ей свою сердечную тайну. Она знала, что ни один из этих блестящих молодых людей не сравнится для нее с Родни.
Лизбет находила невозможным полностью отключиться от мыслей о нем даже на минуту, на краткую секунду из двадцати четырех часов, и этому конечно же способствовали исполнявшиеся во время трапез баллады и песни, в которых неизменно говорилось о любви. Когда ее величество обедала в узком кругу, то слушала песни, возбуждающие в слушателях самые нежные чувства. И сам дворец, старый, с угрюмыми серыми стенами, казался тем не менее весьма подходящим местом для обитавших в нем великолепных кавалеров и прелестных дам, и купидон денно и нощно трудился здесь не покладая рук и подстерегал своих жертв за каждой колонной.
Придворные неторопливо вставали, готовясь покинуть собор. Лизбет стряхнула с себя задумчивость и заняла свое место между фрейлинами, которые медленно потянулись к выходу. Королева собиралась отобедать у лондонского епископа, после чего процессия в том же порядке должна была вернуться в Уайтхолл, но уже при свете фонарей. Едва королева вступила на крыльцо, как толпа закричала:
— Боже, храни королеву!
Королева с улыбкой помахала рукой и ответила:
— Боже, благослови мой добрый народ.
Ее слова вызвали восторженный гул. Королева произнесла звучным голосом:
— У вас может быть и более выдающийся монарх, но никогда не будет более любящего.
Толпа заревела в тысячу глоток, и Лизбет вдруг почувствовала, что глаза у нее на мокром месте. Королева всегда умела найти точные слова в любых обстоятельствах, а эти слова, несомненно, западут в душу каждого человека из присутствовавших сегодня здесь.
Обед у епископа был весьма впечатляющ, но леди Мэри сказала с легкой гримаской:
— Стоит побывать на одном званом обеде, как понимаешь, что все они — одинаковы.
Послушав музыку и наговорившись всласть, королева и ее приближенные отправились в обратный путь. Лизбет намучилась со своей лошадью, которую теперь пугали раскачиваемые ветром фонари. Несколько раз то одна, то другая фрейлина, на которых она натыкалась, недовольно просили ее быть осторожнее.
Наконец процессия прибыла в Уайтхолл. Королева спешилась, и фрейлины последовали за ней во дворец. Лизбет увидела, как сэр Френсис Уолсингем прервал разговор с каким-то придворным и поспешил навстречу человеку, ожидавшему в парадном холле. Лизбет только взглянула, и ее сердце бешено забилось. Это был Родни!
Таким нарядным она его еще не видела — он оделся в бархат и кружева, и драгоценные камни на его камзоле ослепительно сверкнули, когда он шагнул вперед, чтобы предстать перед королевой. Словно во сне Лизбет проследовала за остальными в галерею, где королева любила сидеть по вечерам. Когда в высоких серебряных канделябрах зажигали свечи, галерея блестела и переливалась, словно шкатулка с драгоценностями.
Лизбет не смела взглянуть на Родни, трепеща, как бы ее лицо не выдало ее тайну всем присутствующим. Но он не смотрел на нее. Его глаза были устремлены на королеву. А ее величество разговаривала с ним необыкновенно милостиво. Хотя Лизбет и не слышала слов, она догадалась, что речь шла о плавании и богатой добыче, которую Родни привез с собой.
Но вот Родни опустился на одно колено и положил в ладонь королевы маленькую шкатулку. Когда королева откинула крышку и заглянула внутрь, Лизбет уже поняла, что там лежит. Это были жемчужины, найденные на люгере в капитанской каюте под половицей. Она поняла, что Родни с самого начала намеревался преподнести их королеве.
Эти жемчужины действительно были даром, достойным Глорианы. Пока Лизбет наблюдала за происходящим, скромно держась поодаль, как самая молодая и неопытная из фрейлин, она услышала, как королева велит лорду Берли принести шпагу, и у нее невольно вырвалось взволнованное восклицание. Родни встал на колено, а королева коснулась золотой шпагой его плеча и приказала ему подняться.
Лизбет едва удержалась, чтобы не броситься вперед и первой поздравить новоиспеченного рыцаря, сказать ему, как она гордится им, и, как никогда, не сомневалась, что ее вера в него оправдается самым блестящим образом. Но приходилось стоять смирно, и она только стиснула руки с такой силой, что побелели пальцы.
Сэр Родни Хокхерст! Ей хотелось произнести эти слова вслух, но тут Елизавета встала, чтобы идти спать, и, значит, Лизбет надлежало спешить за маркизой Винчестерской и графиней Уорвик, которые уже удалялись по галерее вместе с королевой.
Джентльмены посторонились, и Лизбет поняла, что ей предстоит миновать Родни, и он не сможет ее не заметить. Его лицо сияло. Конечно, он был взволнован оказанной ему честью. В следующий миг их глаза встретились, и Лизбет забыла обо всем на свете. Ей показалось, что в галерее никого нет, кроме них двоих, и что они протягивают друг другу руки…
Но секунда пролетела, и Лизбет, очнувшись, поняла, что он склонился над ее рукой, а она присела перед ним в реверансе.
— Как только освободитесь, спускайтесь в холл, — прошептал он едва слышно. — Мне надо поговорить с вами.
Лизбет не успела ничего ответить, скорее всего, потому, что испугалась. Она быстро догнала фрейлин и последовала за ними, гадая, не слышал ли кто-нибудь слов Родни. Она знала, что увидеться с ним будет нелегко, но у нее и в мыслях не было не подчиниться ему. Придется как-нибудь исхитриться. Пожалуй, лучше всего сделать вид, что она возвращается в спальню вместе со всеми, а самой незаметно спрятаться, чтобы другие подумали, что ее задержала королева или отправила с поручением одна из ее личных камеристок. И Лизбет пошла с остальными в покои королевы.
Здесь ее величество остановилась и пожелала всем спокойной ночи.
— Сегодня у нас был великий день, — сказала она. — Мы все навсегда его запомним. Вознесем за него хвалу Господу.
— Да, мэм, — хором согласились фрейлины, приседая в глубоком реверансе.
— Великий день, — повторила королева, обращаясь к самой себе, и добавила со внезапно вспыхнувшим в глазах озорным огоньком: — Dux femina facti.
По ряду фрейлин пробежал смешок, и Лизбет, которая знала, что эти слова означают: «Это совершила женщина», — вспомнила, что их отчеканили на медали, выпущенной в ознаменование победы над Армадой.
Затем королева в сопровождении камеристок удалилась в спальню. Едва она скрылась из виду, как фрейлины принялись оживленно болтать и сплетничать, и Лизбет ухватилась за этот шанс. В коридоре царил обычный полумрак. Она скользнула за колонну, подождала, пока голоса не затихнут, и поспешила к лестнице. Стоявший на часах дворцовый страж проводил Лизбет удивленным взглядом, когда она проходила мимо, но не его дело было интересоваться, что она делает одна в этот поздний час.
Егеря и пажи в украшенных шитьем камзолах, зевая, расходились по своим комнатам, усталые после долгого дежурства. Лизбет опасалась наткнуться на одну из старших фрейлин, но ей повезло. Вбежав в холл, она нашла там только Родни, который стоял, поблескивая своими бриллиантовыми пуговицами. Лизбет стремительно подбежала к нему. Она забыла, что следует держать себя в руках, думать о Филлиде, не выдать хранимый в сердце секрет.
— Родни, как я горжусь вами! — вырвалось у нее.
— А я рад, что вы при этом присутствовали, — сказал он, улыбаясь — Но по справедливости вы должны были разделить со мной все почести.
Он взглянул на нее, и Лизбет почувствовала, что он вложил в свои слова какой-то скрытый смысл, которого она не поняла. И тут же, словно вспомнив что-то очень важное, добавил:
— Пойдемте, там снаружи вас кое-кто ждет.
— Снаружи? — изумленно переспросила Лизбет.
Родни кивнул, снял с себя вышитую бархатную накидку с капюшоном и накинул ей на плечи.
— На улице холодно, — сказал он. — Но это ненадолго.
— Но кто там может меня ждать? — недоумевала Лизбет. Если бы не Родни, она ни за что бы не вышла из дворца ночью в своем лучшем платье с драгоценностями на шее и в ушах, рискуя привлечь внимание грабителей.
— Идемте, бояться нечего, — уверил ее Родни.
Лизбет закуталась в теплую накидку и, миновав караульных, вышла вслед за ним из дверей. Во дворе стояли лошади, и среди них даже в тусклом свете фонарей Лизбет узнала каурую кобылу. За растерянным восклицанием последовал изумленный возглас, когда девушка разглядела, кто сидит верхом на лошади. Она бросилась вниз по ступеням, а Филлида спешилась и поспешила к ней навстречу.
— Филлида! Что все это значит? — В голове Лизбет промелькнула мысль, что Филлида и Родни обвенчаны, вот почему они здесь вдвоем. Они приехали из Камфилда вместе, по-другому невозможно объяснить появление Филлиды, и Лизбет почувствовала, как холодеет, но не потому, что ночь была морозной и ясной. Просто она вдруг сразу лишилась сил.
Наклонившись, Филлида поцеловала ее и отвела в сторону, подальше от любопытных ушей конюхов и караульных.
— Я должна была повидаться с тобой, — сказала Филлида, и Лизбет ясно разглядела ее лицо и увидела, что оно лучится счастьем. Всеми силами она постаралась побороть острый приступ ревности и спросила пересохшими губами:
— Вы поженились — ты и Родни?
— Ну, конечно нет, — быстро и весело ответила Филлида. — У меня для тебя большая новость, Лизбет, и она такая чудесная, такая неожиданная, что мне до сих пор в нее трудно поверить.
Лизбет никогда не видела сестру такой оживленной. Филлида говорила взволнованно, на ее обычно бледных щеках цвели розы.
— Ну, рассказывай, — сказала Лизбет. — Рассказывай скорее.
— Родни все устроил! — зашептала Филлида. — Сегодня я уезжаю во Францию. Я еду в Гавр, чтобы поступить там в монастырь Святой Девы Утешительницы.
— В монастырь? — Лизбет не верила своим ушам.
— Да, и это благодаря Родни!
Филлида внезапно смущенно потупилась, и Лизбет догадалась, что Родни устроил не только отъезд во Францию, но также дал ей денег, которые откроют перед ней ворота монастыря.
— Но как ему это удалось? Ты уверена, что тебя примут? — спрашивала ошеломленная Лизбет.
Родни, подошедший к ним сзади, ответил сам:
— Это было не так уж трудно. Я не сомневаюсь, что ее ждет там радушный прием, ведь мать-настоятельница в этом монастыре — моя родная сестра.
— Ваша сестра — католичка! — ахнула Лизбет.
Родни на миг смутился:
— О таких вещах не будешь ведь болтать без необходимости.
Лизбет засмеялась. Как забавно, что она скрывала от Родни правду насчет Филлиды, а он держал в секрете то, что его сестра тоже католичка, да еще и настоятельница монастыря.
— Моя сестра намного старше меня, — сказал он, словно это могло послужить ему оправданием.
— Я открыла Родни правду, — продолжала Филлида, — и все сразу стало таким простым. Он пообещал помочь мне. Теперь я его вечная должница. Но чем я смогу отблагодарить его?
— Тем, что немедленно покинете Лондон, — ответил Родни. — Мы не должны здесь задерживаться, чтобы не навлечь неприятности на Лизбет. Ваш корабль отплывает на рассвете.
— Уже иду! — воскликнула Филлида и крепко обняла сестру. — До свидания, моя маленькая Лизбет, — сказала она. — Может быть, мы больше никогда не увидимся. Но я счастлива! Помни всегда, что я очень, очень счастлива.
— Это самое главное, — сказала Лизбет. — Ах, Филлида, как я за тебя рада.
Филлида прижалась к ее щеке своей, прохладной и мягкой, и прошептала так тихо, что ее услышала только одна Лизбет:
— Я знаю, ты любишь его. Я догадалась по твоим глазам в тот вечер, когда он приехал в Камфилд. Я стану молиться, чтобы вы были счастливы вместе.
Лизбет, не найдя, что ответить, крепко прижала сестру к себе. Затем Родни подсадил Филлиду в седло, и они тронулись с места, лошадиные копыта зацокали по булыжникам. Только когда они скрылись из виду, Лизбет спохватилась, что у нее на плечах остался плащ Родни. Она вернулась во дворец, аккуратно сняла его и, повинуясь внезапному порыву, прижала к груди. Этот плащ принадлежал Родни, он был частью Родни, Родни носил его… Она поцеловала мягкую ткань. Она любила Родни — и вот каким-то чудом он оказался свободен. Но Лизбет не была уверена, что он вернется к ней…
Поднявшись в спальню, Лизбет обнаружила, что ее отсутствие осталось практически незамеченным. Плащ она спрятала в свой сундучок. Фрейлины до сих пор шумно обсуждали события дня, только одна Элизабет Трогмортон с печальным выражением в голубых глазах молча сидела на кровати и грезила о сэре Уолтерс.
— Я отниму милорда Эссекса у королевы! — громко заявила леди Мэри и вызывающе тряхнула головой.
— Да как ты осмеливаешься говорить подобные вещи? — ахнула одна из ее подруг. — Ее величество засадит тебя в Тауэр, если ты хотя бы станешь заглядываться на него.
— О, я пойду гораздо дальше, — пообещала Мэри, и все наперебой начали называть ее безумной, но девушка со смехом бросилась навзничь на кровать и подложила под голову руки. — Королева уже немолода, — поморщилась она. — Вы хоть понимаете, что мы тоже состаримся? Так зачем даром тратить молодость, красоту и любовь, которые заложены в нас?
— Если тебя услышит королева, ты не доживешь до старости, — пригрозила одна из фрейлин.
— А мне все равно, — ответила леди Мэри небрежно. — Старость так отвратительна! Подумайте, придется красить волосы. Зубы выпадут или почернеют, тело износится и станет доставлять адские страдания. Мы не сможем обходиться без отдыха. Нас будет тянуть прилечь, когда молодые пойдут танцевать, или скакать верхом, или гулять по парку рука об руку с любимыми…
— Перестань! Твои слова нагоняют тоску.
Это произнесла Элизабет Трогмортон, и на ее миловидном личике промелькнуло испуганное выражение, словно она заглянула в будущее и увидела, что так и не завоюет мужчину своего сердца.
— Но это чистая правда, — упрямо возразила леди Мэри.
Лизбет не в силах была дольше слушать их болтовню. Королева действительно красила волосы, и зубы у нее почернели, как намекала леди Мэри. Но она умела вдохновлять таких мужчин, как Дрейк, Рейли и Родни Хокхерст, на великие подвиги, умела завоевать их преданность, которая выражалась в том, что служили ей они не за страх, а за совесть. О чем еще может мечтать женщина? Разве молодость так уж важна? Есть более важные и значительные занятия, чем считать годы.
Ночью Лизбет плохо спала и проснулась очень рано, бледный рассвет, словно серый призрак, только-только скользнул за оконные шторы. Девушки крепко спали, и Лизбет некоторое время прислушивалась к их мирному дыханию. Внезапно ее охватила тоска по деревенскому раздолью, по ветру, проносящемуся над камфилдскими заливными лугами, по инею, серебрившему траву в парке.
Она бесшумно встала, вышла в смежную комнату и отправила дежурную горничную на поиски няни. Когда запыхавшаяся старушка прибежала, Лизбет велела ей принести амазонку и послала на конюшню записку с требованием немедленно приготовить ей лошадь.
— Не подобает выезжать в такую рань, — заворчала няня. — Это в Камфилде вам сходили с рук ваши причуды, но здесь в Уайтхолле ее величество их не потерпит.
— Мне нужно на воздух, — сказала Лизбет. Продолжая недовольно ворчать, няня принесла амазонку и шапочку с пером. Одевшись, Лизбет выглянула в окно на Темзу и увидела, что утреннее солнце разогнало серебряную дымку.
Было холодно, в воздухе чувствовался легкий бодрящий морозец, который быстро вернул румянец на щеки Лизбет еще до того, как она доехала по узеньким улочкам до Гайд-парка. Лишенные листьев деревья на фоне бледного неба показались ей сказочно красивыми. Впереди блестел серебром Серпантин, напомнивший ей о камфилдском озере.
Пахло осенью, прелыми листьями и едким дымком от костров, в которых дровосеки сжигали сухие сучья. Лошадь хорошо отдохнула, и Лизбет отпустила поводья. Вскоре грум остался далеко позади, и она оказалась совсем одна, забыв об условностях, да и обо всем на свете, кроме радости ощущать себя слившейся в ритмичном галопе с великолепным животным.
И вот, словно этот миг был предопределен с самого их появления на свет, словно он проистекал из всех их предшествующих мыслей и поступков, она увидела между деревьями Родни, ехавшего навстречу.
Она приветствовала его со счастливым лицом, но не словами, а вспыхнувшей в глазах радостью, призывно приоткрывшимися губами. Он развернул лошадь и поехал с ней рядом. Некоторое время оба молчали, и разгоряченные лошади внезапно притихли, словно почувствовали приближение развязки человеческой истории.
— Лизбет… — начал Родни, но стоило ей заглянуть ему в глаза, как он забыл, что собирался сказать. — Я люблю вас, — выговорил он, запинаясь. — Я вас обожаю, боготворю… но я понял это только после того, как вы уехали. Только когда вы исчезли из моей жизни, я осознал, как много вы для меня значите и как мало я значу без вас.
Лизбет подумала, что ей это снится. На одно мгновение она всерьез решила, что сейчас проснется в своей кровати, только не в Камфилде и не в Уайтхолле, а на борту «Святой Перпетуи». Свершалось то, о чем она так долго мечтала. Именно эти нотки в голосе Родни жаждала она услышать, это выражение глаз надеялась увидеть.
Но, кажется, это происходило наяву! Что-то невнятно пробормотав, она протянула ему руку. Родни стянул с нее перчатку и поцеловал ее мягкую ладонь губами, которые без слов говорили о владевшей им страсти. По телу Лизбет пробежала дрожь, и внезапно все вокруг вспыхнуло ослепительным сиянием.
— Я люблю вас, — глухо поговорил Родни, и Лизбет смутно услышала, как чей-то еще голос, словно эхо, повторяет эти слова. Затем все исчезло, кроме сознания того, что Родни рядом с ней. Любовь к нему заполнила ее словно горячей волной. Он все крепче сжимал ей руку и вдруг, с ловкостью искусного наездника (в чем он только не был искусен!), приблизился к ней вплотную и обхватил ее за талию.
Лизбет чувствовала, как он привлекает ее к себе, и, запрокинув лицо, приоткрыла губы, жаждавшие сдаться на милость победителя. В ее голове стремительно промелькнула мысль, что это только начало. Впереди их столько всего ожидало — и приключения, и чудеса, и славные свершения, за которые стоило бороться.
Родни порывисто, с неподдельной пылкостью прижал ее к себе.
— Ты моя! — воскликнул он. — Больше я тебя никогда не отпущу.
Она заглянула ему в глаза и увидела в них почтительное восхищение, которое он испытывал перед королевой, суровую решимость, которую он выказывал в схватках с испанцами, доброту, проявленную им к несчастным туземным рабам, ненависть к дону Мигуэлю, испугавшую ее своей непримиримостью, и новое выражение, прежде ей незнакомое.
Сначала Лизбет решила, что это отвага — блистательная отвага, всегда сопутствовавшая всем его мыслям и поступкам, но тут же поняла, что это любовь. Родни любил ее и слагал к ее ногам самого себя, нынешнего и будущего.
Лизбет услышала стук его сердца, и трепет проник в самую глубь ее существа. Затаив дыхание, она приоткрыла губы, и губы Родни тут же прижались к ним. Весь мир закружился в стремительном хороводе — вот это была настоящая жизнь, подлинное бытие, приключение, более захватывающее, чем любое из тех, что ей пришлось пережить!
Она чувствовала, что сердце Родни принадлежит ей навеки, хотя он по-прежнему остается верным рыцарем Глорианы. Подумав о королеве, Лизбет ощутила последний укол ревности, но тут она услышала голос Родни, исполненный глубокого чувства:
— Ты моя крошечная любимая, мое солнышко, мое бесценное сокровище…
Его губы словно извлекали душу из ее тела. Она задрожала от радости и со вздохом полного, ничем не омраченного счастья безоглядно отдалась поцелую своего возлюбленного — возлюбленного на службе королевы.