Прогуливаясь по залитой солнцем палубе, Лизбет услышала, как вахтенный матрос издал с топа мачты взволнованный возглас, заставив всех немедленно насторожиться.
— Земля! — крикнул он. — Земля в трех румбах по левому борту.
Лизбет бросилась к поручням, но не увидела ничего, кроме воды, переливавшейся всеми оттенками — от изумрудно-зеленого до сапфирово-синего — под бескрайним лазурным небом.
Она знала, что Родни давно ждал этого известия и что скалистый берег, который вскоре покажется на горизонте, принадлежит островам Доминике или Гваделупе, а пролив между ними — флибустьерский проход в Карибское море.
Шел двадцать седьмой день с тех пор, как «Морской ястреб» вышел из Плимута. На двенадцатый день корабль бросил якорь у Канарских островов — пополнить запасы питьевой воды. Родни не собирался здесь особенно мешкать, испанцы хорошо знали, что Канары — излюбленное место швартовки английских кораблей, и несколько галионов[9] могли легко захватить их врасплох.
Поэтому они поспешили вперед, но до сих пор не встретили на пути ничего более примечательного, чем стадо дельфинов и одиноко плывущего кита. Однако каждый человек пребывал в постоянном напряжении — в любой момент мог появиться неприятель.
Лизбет постепенно приспособилась к жизни на корабле. Сперва она не переставала удивляться. Наслушавшись рассказов о приключениях Хаукинса и Дрейка, она вообразила, что смыслит кое-что в морской жизни. Но открывшаяся ей на борту «Морского ястреба» реальность не имела ничего общего с ее романтическими мечтами. Морская жизнь оказалась нелегкой. Когда кончились свежие продукты, ей очень трудно было привыкнуть к однообразной пище, состоявшей из неизменной солонины, источенных долгоносиком сухарей и стакана лимонного сока дважды в неделю для избежания цинги. К грубой пище она привыкала тяжело, но гораздо труднее было не обнаруживать, до чего удивляли ее те люди, для кого эта пища была привычной. Впервые в жизни Лизбет увидела, как ведут себя мужчины, оказавшись вдали от женщин.
Прежде ей и в голову не приходило, что представляет собой общество мужчин, лишенных привычного светского лоска. Не то чтобы они были вульгарны, грубы или вызывали отвращение, но, поскольку им не было надобности быть настороже, она застигала их в разных неожиданных ситуациях.
Офицеры, с которыми она общалась ежедневно, производили впечатление людей воспитанных, трезвых, чистоплотных и воздержанных на язык. Разумеется, их шутки иногда были более вольными, чем считалось допустимым в дамском обществе, и в такие моменты ей делалось смешно, потому что Родни смущался гораздо сильнее, чем она сама.
Нет, ничего из происходящего на борту не шокировало ее своей грубостью, скорее она изумлялась суровости дисциплины, тяжелому непрекращающемуся труду матросов и офицеров и строгой изоляции, в которой находился капитан по отношению к своей команде.
Создавалось впечатление, что он пребывает на недоступном Олимпе, а офицеры вместе с матросами взирают на него снизу вверх с благоговейным трепетом. Лизбет по нескольку раз в день напоминала себе, что и он всего лишь человек, что это тот самый Родни Хокхерст, который оказался здесь только благодаря щедрости ее отца и который считает себя женихом ее сводной сестры Филлиды.
Но, повторяя вслед за остальной командой: «Есть, сэр» — и ожидая приказов, которым следовало незамедлительно повиноваться, она невольно начинала испытывать почтительное уважение, которое прежде не испытывала ни к одному мужчине.
Сначала Родни продолжал злиться на нее и разговаривал с ней только по необходимости, и то в присутствии других людей, в самой официальной манере, но постепенно сделалось невозможным не перейти на несколько более дружеский тон. Она единственная из всех разделяла трапезу капитана, что традиционно считалось привилегией почетного гостя. Завтракала Лизбет в каюте тем, что приносил ей на подносе Хэпли, но обедала и ужинала наедине с Родни, если только он не приглашал присоединиться к ним какого-нибудь офицера.
Сначала они сидели молча, потом, поскольку разговаривать больше было не с кем, Родни начал разговаривать с Лизбет. Она прекрасно понимала, что вряд ли пользуется его особым доверием. Чаще всего Родни просто размышлял вслух, и предмет, выбранный им, касался преимущественно повседневных дел, связанных с управлением кораблем. И все же Лизбет была благодарна ему за это маленькое снисхождение.
Лизбет поняла, что он находится в постоянном страхе, как бы не раскрылся ее секрет, и потому избегала бывать в обществе офицеров и вообще на виду. Она гуляла по юту или просто сидела в сторонке на солнце, когда чувствовала, что ее присутствие нежелательно. Ее явное стремление к одиночеству заставляло и офицеров сторониться ее, хотя когда ей поневоле приходилось общаться с ними, они вели себя дружелюбно и, насколько Лизбет могла судить, ни о чем не подозревали.
Сначала, пока Родни сердито молчал, она держалась скромно и напускала на себя покаянный вид, но, когда он начал с ней разговаривать и позволил ей отвечать ему, Лизбет стало трудно усмирять свой веселый нрав. Она искренне жалела, что рассердила его, поскольку общение могло бы приносить им удовольствие. Ведь они беседовали непринужденно и дружески в его первое утро в Камфилде, когда Лизбет увидела погруженного в раздумье Родни, бредущего через парк.
Однажды Лизбет настолько забылась, что после обеда в неярко освещенной фонарем кают-компании осмелилась пофлиртовать с ним.
— Что легче — подчинить себе корабль или женщину? — спросила она дерзко.
Он улыбнулся, и его глаза остановились на ней с тем же выражением, которое в Камфилде одновременно испугало ее и привело в восторг. Это выражение появилось на его лице в то утро у озера, когда она поняла, что он снова захотел поцеловать ее.
— И то и другое весьма увлекательно, — ответил Родни. — Но, конечно, все зависит от того, что за корабль и что за женщина.
— Но вы уверены, что способны приручить обоих? — поддразнила она его.
— Да, уверен, а вы сомневаетесь во мне?
— Если и так, то что?
— Возможно, наступит день, и я докажу вам обратное.
На секунду их взгляды встретились, и оба испытали некоторое удивление от того, что им вдруг открылось друг в друге. Затем, негромко чертыхнувшись, Родни с усилием оторвал от нее взгляд и, сердито позвонив в колокольчик, потребовал еще вина.
По мере того, как путешествие продолжалось, Лизбет начинала понимать, что Родни находится в постоянном напряжении и что ему полезно хотя бы на короткое время забывать о тяжком грузе лежавшей на нем ответственности. Ей казалось, что он чувствует себя обязанным играть роль безупречного капитана, не знающего сомнений и страха, твердой рукой неуклонно ведущего корабль к успеху. И сейчас это тоже было частью его роли — выйти твердой и ровной походкой на палубу, где все напряженно всматривались вперед, пытаясь разглядеть берег.
— Наконец-то, сэр! — воскликнул Гэдстон по-мальчишески пронзительным от волнения голосом. Это было его первое плавание, каждое мгновение которого доставляло огромное наслаждение.
— То, что вы видите, это остров Доминика, мастер Гэдстон, — сдержанно ответил Родни. — Но прежде чем мы пришвартуемся, нам еще многое надлежит сделать. Приготовьтесь к тому, чтобы наполнить бочки пресной водой. Разворачивайте корабль по ветру, мастер Бакстер, если, конечно, вы уже нагляделись на этот самый обыкновенный остров.
Сарказм Родни заставил всех включиться в лихорадочную деятельность. Лизбет незаметно поглядела на него краешком глаза. На его шее дрожала маленькая голубая жилка, а тревожный блеск глаз явно противоречил наигранному спокойствию тона. Конечно же он волновался не меньше остальных. Перед ними находилась дверь в приключение, которое или прославит его, или погубит.
Лизбет вдруг захотелось взять его под руку, сказать, что она понимает его и восхищается усилиями, которые он прикладывает, чтобы казаться спокойным и невозмутимым. Но вместо этого она отошла в сторонку, чтобы Родни не заметил ее и не вспомнил, насколько ее присутствие его раздражает.
Кроме того, сегодня Родни был зол на нее еще и по другому поводу. Прошлая ночь выдалась особенно душной, и Лизбет не могла спать. Она не стала дожидаться, пока Хэпли принесет ей завтрак, покинула каюту до того, как пробило восемь склянок, и вышла на палубу, на несколько минут опередив самого Родни. Она не знала морских обычаев, и вопрос мастера Барлоу «Тоже хотите поглядеть, сэр?» застал ее врасплох.
Тут же засвистели боцманские дудки.
— Свистать всех наверх! — крикнул старший матрос с главной палубы, снизу начали выскакивать матросы, а Родни застыл у поручней с каменным лицом. Что-то в его облике и в выжидающих позах матросов заставило Лизбет пожалеть, что она оставила свою каюту. Но чтобы сейчас покинуть ют, ей пришлось бы протискиваться мимо Родни. Она вынуждена была остаться и смотреть, как помощники боцмана привязывают обнаженного до пояса матроса к канату. Затем раздалась барабанная дробь.
За свою недолгую, вполне благополучную жизнь Лизбет даже в самых безумных кошмарах не могла бы привидеться столь варварская расправа с подвешенным за руки человеком — его нагое тело терзали плетью до тех пор, пока со спины несчастного на палубу не хлынула потоком кровь.
Как подобало бывалому моряку, человек не издал ни звука, но после двух дюжин ударов повис на канате без признаков жизни. Его окатили водой, сняли и унесли вниз.
— Всем завтракать, мастер Бакстер, — скомандовал Родни. Матросов как ветром сдуло с палубы, и только тогда Родни повернулся и увидел бледную, близкую к обмороку Лизбет, прижимавшую к груди стиснутые руки.
— Рано вы сегодня поднялись, — хмыкнул он, и ей показалось, что он рад увидеть ее в минуту слабости. Ужас только что пережитого вылился во внезапную ненависть к Родни.
— Разве вы дьявол, — с жаром воскликнула она, — чтобы так обращаться с людьми?
— Этот матрос ослушался приказа, — хладнокровно ответил Родни. — Если подобные нарушения дисциплины оставлять без наказания, то управлять кораблем будет невозможно.
— Это бесчеловечно и гадко! — бушевала Лизбет.
— Все знают, какое наказание ждет за неповиновение, — сказал Родни. — Жаль, что здесь нет вашего братца, ему полезно было бы посмотреть.
Он повернулся на каблуках и спустился завтракать, а Лизбет стояла, вцепившись в поручни, презирая себя за подступившие к глазам слезы. Он пережитого кошмара ее бросило в дрожь. Она чувствовала, что призрак окровавленного тела будет преследовать ее до конца жизни. Но она не знала, что Родни, в одиночестве сидевший за завтраком, никогда не одобрял телесных наказаний, принятых на флоте. Правда, он скорее умер бы, чем признался в этом Лизбет, поскольку мучительно стыдился своего мягкосердечия. Несмотря на то что он успел повидать множество экзекуций, после них у него мучительно сосало под ложечкой, а любая пища, даже гораздо аппетитнее той, из которой сейчас состоял его завтрак, имела вкус опилок. А вспомнив бледное лицо и дрожащие пальцы Лизбет, он и вовсе отодвинул тарелку.
— К черту эту девицу! — выговорил он вслух. — Кто ее просил присутствовать? Не могу же я отвечать за все, что она видит здесь и слышит.
Он чувствовал, что не сумеет привыкнуть к зрелищу чужой боли. Все равно как наблюдение за экзекуциями всякий раз причиняло ему физическую боль и нарушало душевный покой, так и потрясение, пережитое Лизбет, затронуло его в равной степени глубоко. Стоило Родни представить маленькое несчастное личико, и ему словно вонзался нож в сердце. В ее расширенных глазах стояли готовые хлынуть слезы, губы дрожали — губы, которые он однажды поцеловал, о чем так до сих пор и не забыл. Он ругал себя за глупость, но поделать с собой ничего не мог.
Родни каждый миг помнил о присутствии Лизбет на корабле и твердил себе, что это она погубила радость, которую могло принести ему путешествие. Он плохо знал женщин, считал их тепличными растениями, которые, попав в неблагоприятную среду, неизбежно вянут. Он ожидал, что Лизбет немедленно после отплытия заболеет, но она на удивление хорошо себя чувствовала, а если у нее и были какие-то недомогания, то она, по крайней мере, ни словом о них не обмолвилась.
В Бискайском заливе их захватил шторм, но Лизбет, хотя и выглядела бледной и осунувшейся и почти не прикасалась к еде, все же в постель не слегла.
— Мастер Гиллингем может гордиться своим желудком, сэр, — сказал Барлоу однажды вечером. — Любого парнишку его лет эта качка начисто вывела бы из строя.
Родни почувствовал, что Барлоу осуждает его за нелестные высказывания, которые он позволил себе, узнав, что ему навязали в спутники Френсиса, но ничего не ответил. Барлоу, конечно, считает его несправедливым, неспособным даже на заслуженную похвалу. Но это не заставило Родни изменить отношение к Лизбет. Он мечтал встретить какой-нибудь возвращающийся в Англию корабль, чтобы пересадить на него Лизбет и отправить ее домой.
К счастью, она не подозревала о его намерениях. Когда они достигли острова Доминика, Лизбет, как и все на корабле, стала с тревогой ожидать возможной стычки с испанцами, которая теперь могла последовать в любой момент. Родни собрал офицеров, чтобы объяснить им свои ближайшие планы, и Лизбет тоже при этом присутствовала.
Он собирался пополнить на острове запасы питьевой воды, после чего с попутным ветром выйти в Карибское море. Затем он хотел взять курс на Номбр-де-Диас, маленький, но важный порт, куда стекались золотые пути из Панамы. Золото испанские корабли везли в Панаму из перуанских гаваней. Там его грузили на мулов и переправляли через узкий перешеек в Номбр-де-Диас на Карибском море.
Дрейк знал об этом еще пятнадцать лет назад, когда в 1572 году атаковал караван мулов, высадив команду на сушу, прежде чем корабль достиг Номбр-де-Диаса. Он подружился с туземцами, которые оказывали ему всяческое содействие, и оставил после себя множество легенд о своей доброте и справедливости. Его помнили здесь до сих пор.
Но испанцы, лишившиеся в результате дерзкой вылазки Дрейка ценнейшего груза, отныне надежно стерегли свое добро, и теперь не только Номбр-де-Диас представлял собой вооруженную крепость, но и корабли, груженные золотом, тщательно охранялись на всем пути следования домой в Испанию. Последние несколько лет испанские каперы обеспечивали относительное затишье в Карибском море и покой Номбр-де-Диасу.
Было решено, что слишком рискованно бросать вызов испанцам здесь, но, по мнению Родни, стоило попробовать проскользнуть в порт и перехватить часть золота прежде, чем его погрузят на корабли. В случае неудачи он предполагал зайти в Дарьенский залив, где уже наверняка можно было рассчитывать на добычу.
Он надеялся, что местные жители снабдят его необходимой информацией, но, как всегда в непредсказуемом пиратском бизнесе, невозможно было просчитывать все действия наперед. Приходилось выжидать, ловить момент и пользоваться возможностью, когда она появлялась.
«Морской ястреб» достиг Доминики во второй половине дня и бросил якорь в маленькой бухте, укрывшейся за высокой скалой. Пресной воды было здесь предостаточно, местность изобиловала горными ручьями. Команде не терпелось исследовать лесистые холмы, но Родни запретил кому бы то ни было отправляться на поиски тропических плодов, прежде чем будут заполнены водой все бочки.
Он хорошо сознавал, что задерживаться у этих островов небезопасно. Поблизости могли рыскать испанцы, и Родни распорядился держать корабль в готовности к немедленному отплытию. Желательно было суметь отчалить в считаные минуты еще и по другой причине. Остров населяли племена, занимавшиеся людоедством. Жестокие, свирепые, воинственные, они упорно сопротивлялись испанцам, да и моряки прочих стран, заходившие на Доминику, считали разумным избегать столкновений с ними.
Берег был пустынным, только кричали и кружили над головами вспугнутые птицы. Они провели здесь ночь, а утром подняли якорь и направились в Карибское море.
За следующие двенадцать дней им не попался навстречу ни один корабль. Было жарко, и Лизбет жалела матросов, которые должны были исполнять свои повседневные обязанности — натягивать канаты, спускать или ставить паруса. Их полуобнаженные тела лоснились от обильного пота.
Жара странным образом обострила чувства Лизбет. Ей лезли в голову безумные невозможные мысли, которые до этого никогда ее не посещали. И сны снились странные: в них неизменно присутствовал Родни, и иногда утром, встречаясь с ним взглядом, она заливалась краской.
Однажды душной тропической ночью под густо усеянным звездами бездонным небом они оказались на палубе бок о бок, и Лизбет охватило желание дотронуться до него, почувствовать, что Родни Хокхерст действительно человек из плоти и крови, а не плод ее фантазии.
— О чем вы задумались? — спросил вдруг Родни необычно мягким тоном.
— О вас, — невольно проговорилась Лизбет.
— И я думал о вас! — бросил он с внезапной досадой.
— Почему? — выдохнула Лизбет.
— Потому что ничего не могу с собой поделать, не могу освободиться от вас, — ответил он мрачно.
Лизбет замерла. Ее волосы словно фосфоресцировали, лицо окружал мерцающий ореол.
— Черт бы вас побрал! — воскликнул Родни, но на этот раз в его голосе не было гнева. При этих словах Лизбет задрожала, но это была удивительно приятная, сладкая дрожь, которая охватила все ее тело до последней жилки.
— Лизбет… — проговорил он глухо, но тут внезапно затрезвонили колокола, вернув их к реальности. Родни молча повернулся и спустился вниз, а Лизбет осталась стоять одна, прижимая руки к груди, пытаясь унять душевное волнение.
Солнце клонилось к закату, когда на двенадцатый день после того, как они покинули Доминику, вахтенный крикнул:
— Парус, на горизонте парус!
Родни, забыв о необходимости демонстрировать хладнокровие, выскочил из каюты на кормовую часть верхней палубы.
— Где? — вскричал он.
— Слева по носу, сэр. Я думаю, это каракка.
— Да, это точно каракка, — крикнул другой матрос с топа мачты. — Идет сюда на всех парусах.
Следующие несколько мгновений никто из стоявших на палубе не мог ничего разглядеть, затем Родни заметил сверкающий белый квадратик, который на миг приподнялся над линией горизонта и тут же опять скрылся. Шли минуты, парус показывался все чаще, и вот наконец на виду оказался весь корабль целиком.
— Они идут под испанским флагом, сэр, — прокричал вахтенный.
Родни кивнул, он и сам успел разглядеть флаг несколькими секундами раньше, но боялся, что, если скажет об этом первый, голос выдаст его волнение.
— Тоннаж никак не меньше семисот, — раздался рядом голос Барлоу.
Родни не ответил, он следил за приближавшимся кораблем и все больше отдавал себе отчет в превосходстве противника. Корабль был очень большим, а эти «испанские плавучие крепости», как их называли, могли позволить себе иметь на борту тяжелые дальнобойные пушки.
— Приготовиться к бою!
Переборки опустились, юнги с восторженными возгласами бросились за порохом для пушек, рядом с которыми уже лежали наготове черные чугунные ядра. Вдоль всего правого борта на деревянных платформах выкатывали и заряжали пушки, вдоль левого борта тоже закипела лихорадочная деятельность.
— Команда к бою готова, сэр, — отрапортовал Барлоу.
Родни открыл рот, но не успел ничего сказать — его опередил крик с топа мачты:
— Вижу еще корабль!
Родни резко вскинул голову, а дозорный продолжал:
— По правому борту, сэр. Прямо по солнцу, это люгер[10].
Все повернули головы направо. Поскольку перед этим взгляды были прикованы к приближавшейся слева каракке, люгер успел подойти на довольно близкое расстояние, прежде чем его заметили. Это небольшое судно шло со стороны Панамского залива, и не было ни малейшего сомнения в том, кому оно принадлежало.
Родни начал быстро прикидывать, каким запасом времени они располагают. С мачты «Морского ястреба» в ясную погоду можно обозревать пространство в радиусе двадцати миль. Но расстояние между ним и кораблями сокращалось слишком стремительно.
Долго размышлять не позволяла обстановка. Родни понимал, что стоит промешкать, и его возьмут в клещи. Он видел, что все матросы смотрят на него и Барлоу в нетерпении ожидает распоряжений.
В это мгновение Родни понял, что может отдать только одну-единственную команду:
— Поставить марсель, мастер Барлоу.
Ему показалось, что, повторяя команду матросам, Барлоу чуть-чуть помедлил.
— Поднять все паруса, — добавил Родни. — И отдать фал.
Барлоу снова повторил команду.
— Полный вперед, мастер Барлоу, — сказал он еще минуту спустя.
Бриз моментально наполнил паруса. Матросы бегали по палубе, подгоняемые старшинами, разворачивали снасти. Оружейный расчет замер в готовности, как замирает бегун на старте.
Родни снова устремил взгляд на каракку, подходившую быстрее, чем люгер, которому приходилось бороться со встречным ветром.
— Ветер меняется, сэр, — предупредил Барлоу.
— Полный вперед, — велел Родни.
— Вперед? — повторил Барлоу слегка вопросительным тоном.
— Именно так я сказал, мастер Барлоу.
Барлоу, кажется, наконец понял, что задумал капитан. Родни увидел, как омрачилось его лицо, потухли глаза. По мере того как «Морской ястреб», распустив все паруса, набирал ход, матросы тоже поняли, что их корабль обратился в бегство. По палубе пронесся то ли вздох, то ли стон, который показался Родни скорее презрительным, чем разочарованным, но он сделал вид, что ничего не слышит.
Он следил, как с одной стороны к ним приближается галион, с другой — люгер. «Морской ястреб» не имел шансов устоять против двойной атаки, и все же Родни хорошо понимал чувства матросов.
«Мы могли бы сразиться с одним — говорил он себе, — но не с двумя сразу». Даже в этом случае каракка, скорее всего, одолела бы их, подавив огневой мощью. Если бы «Морской ястреб» и схватился с ним и нанес ему урон, он мог оказаться на дне прежде, чем окончательно разделался с неприятелем. Поэтому Родни принял не принесшее ему славы решение, и «Морской ястреб» на всех парусах помчался по Карибскому морю.
Родни так сосредоточенно смотрел на каракку, что не сразу расслышал раздавшийся рядом тихий голос.
— Родни, — окликал его голос. — Родни!
Даже в этот миг предельной сосредоточенности и напряжения Родни понял, что Лизбет называет его по имени, хотя до сих пор обращалась к нему в строго официальной манере, даже когда они оставались наедине.
— Что вам надо? — Вопрос прозвучал резко и, пожалуй, грубо.
— Я слышала, как мастер Хейлс сказал, что мы удираем. Но этого не может быть. Вы, конечно, решили принять бой?
— С двумя кораблями сразу? Это было бы безумием. — Он и сам не знал, почему дал себе труд отвечать ей, разве что, высказав вслух роившиеся в мозгу мысли, он испытал некоторое облегчение.
— Вы испугались?
Вопрос был до крайней степени дерзок, а этого Родни спустить не мог.
— Не за себя, — процедил он, — а за корабль, за людей… за вас, если на то пошло.
— Но я не хочу, чтобы вы трусили из-за меня, — ответила Лизбет.
— Трусил? — выдохнул Родни. Внезапно самообладание ему изменило, и он круто повернулся к Лизбет с побледневшим от гнева лицом. Она невольно отступила на шаг.
— Вы очень меня обяжете, мастер Гиллингем, — произнес он достаточно громко, чтобы его слышали окружающие, — если удалитесь в свою каюту и останетесь там. Это приказ, сэр!
Сказав это, он вернулся к созерцанию каракки, не сомневаясь, что Лизбет ему повинуется. Но это не слишком его утешило. Ветер усиливался, но выгоду это принесло как «Морскому ястребу», так и преследовавшему их галиону. Не оставалось сомнений, что он изменил курс и теперь его нос был нацелен точно на «Морского ястреба». Причем он быстро наращивал скорость, и Родни прикинул, что примерно через час противник настигнет их.
Тут он бросил взгляд на небо. Тьма опускалась так стремительно, как это бывает только в тропиках, когда безоблачный день в считаные минуты превращается в ночь. И Родни понял, в чем их единственная надежда. Темнота скроет отступление, и до рассвета они сумеют оторваться от испанцев.
Люгер оставался позади справа. Он включился в преследование, видимо повинуясь сигналам с каракки. Возможно, это был один из кораблей береговой охраны, курсировавших вдоль побережья специально ради подобного случая, а не добытчик жемчуга, как подумал сначала Родни.
Бриз внезапно стих, но тут же задул с новой силой. Родни пытался определить, не задержало ли это их преследователей. В тропических водах один корабль может мчаться на всех парусах, подгоняемый попутным ветром, тогда как другой, находящийся на расстоянии всего лишь нескольких миль от него, попадает в зону полного безветрия.
Родни боялся, что бриз, наполнявший их паруса, утихнет совсем, но «Морской ястреб» не сбавлял хода, а каракка, чьи паруса были гораздо шире, неуклонно приближалась. Внезапно от его борта отделился белый диск, который превратился в небольшое облако, а еще через шесть секунд до ушей Родни докатился глухой звук пушечного выстрела.
— У них на шканцах две чертовски мощных пушки, — пробормотал Барлоу.
От каракки отделилось новое облачко, и на этот раз из гребня волны по правому борту «Морского ястреба» взметнулся водяной столб. Родни подозвал Бакстера:
— Посмотрите, нельзя ли что-нибудь сделать с нашими канонерками?
Бакстер прокричал команду, но канонир, прикинув расстояние между кораблями, с сомнением покачал головой. Кормовую пушку навели на испанский корабль, канонир щедро отмерил заряд пороха, скорректировал прицел и приготовился, держа в руке тлеющий фитиль и примеряясь к качке. Затем быстро поднес фитиль к запальному отверстию и дернул шнур. Прогрохотал выстрел.
— Недолет — три кабельтовых, — прокричал голос с мачты.
Испанцы ответили немедленно. Раздался треск, и в борту верхней палубы образовалась неровная дыра. Следующее ядро пробило обшивку носового кубрика. Коротко вскрикнув, какой-то человек упал на палубу, которая тут же окрасилась алым. Родни увидел, что упавший — судовой хирург Добсон.
Снова прогремела пушка «Морского ястреба», и яркая вспышка пламени подсказала Родни, что уже значительно стемнело. Еще несколько минут, и они окажутся в полной темноте. С кормы прозвучал новый выстрел.
— Прекратить огонь! — крикнул он и скорее почувствовал, чем увидел, как лицо Барлоу выразило сильнейшее недоумение.
— Прекратить огонь, сэр?
— И немедленно, мастер Барлоу:
Но следующий выстрел уже невозможно было предотвратить, и секунду спустя испанский галион огрызнулся ответным огнем. Родни знал, что «Морской ястреб» уже не виден противнику, поскольку сам он мог судить о местонахождении испанцев только по вспышкам выстрелов. Ветер крепчал, и, почувствовав его свежее дыхание на своих щеках, Родни принял второе важное решение за сегодняшний вечер.
Если они станут держаться прежнего курса, испанцы смогут преследовать их и продолжат обстрел вслепую. Утром они окажутся совсем рядом и уничтожат их окончательно, довершая начатое. Ночи в Карибском море короткие, и в распоряжении «Морского ястреба» всего несколько часов, чтобы уйти от погони. Чтобы спастись, следовало пойти на хитрость.
Родни решил изменить курс и повернуть на северо-запад. В этом случае на помощь попутного ветра рассчитывать уже не придется, но испанцы меньше всего ждут от них подобного маневра. И Родни отдал приказ, понимая, что Барлоу и рулевой сочтут его безумцем.
Родни благословил ночь, подарившую ему шанс спасти корабль — сейчас только это имело значение. Корабль должен быть спасен! И пусть они бегут, но, сохранив жизни, можно будет все начать заново.
«Морской ястреб» уже несколько минут шел новым курсом, когда в темноте вспыхнул огонь и справа послышался всплеск примерно на расстоянии двух кабельтовых.
— Так держать.
— Есть так держать, сэр! — более охотно откликнулся на сей раз Барлоу. Он, кажется, понял, что пытается сделать капитан.
Ветер между тем усиливался, но не успел Родни вздохнуть с облегчением, как раздался оглушительный треск и корабль содрогнулся от носа до кормы. Родни едва устоял на ногах.
— Вас не задело, сэр? — воскликнул Барлоу.
— Нет. Полный вперед.
Это ядро зацепило корабль уже по чистой случайности. Интуиция подсказывала Родни, что он действует правильно, но, судя по всему, «Морской ястреб» получил серьезную пробоину в борту.
Следующий выстрел раздался уже в полумиле от них, затем еще и еще. Какая удача, что не пострадали мачты! «Морской ястреб» продолжал стремительно уходить от врага. Но последнее попадание нельзя было оставить без внимания, и Родни хотелось побыстрее спуститься вниз, чтобы оценить ущерб, но пока надлежало оставаться на палубе и корректировать курс, чтобы утро застало их на как можно более безопасном расстоянии от вражеских пушек.