Примечания

1

Здесь и далее прим. переводчика. — Реверанс, поклон с приседаньем, как знак приветствия.

2

Суррогатный джин — ямайский экстракт имбиря.

3

Польск. — «Отче наш, иже еси на небесех, да святится имя твое, да придет царство твое…»

4

Польск. — «…и не введи нас во искушение, но избави нас от лукавого. Аминь».

5

Польск. — «Да пошел ты!»

6

Кожное заболевание, дерматит, вызванное недостатком витаминов.

7

Олив, моряк Попай и Вимпи — персонажи популярных американских комиксов, а впоследствии — мультиков.

8

фр. — Без свиты.

9

Имеется в виду 14 февраля 1929 г., когда мафиози из банды Аль Капоне расстреляли конкурирующую ирландскую группировку Джорджа Морана.

10

Музыкальный инструмент, сконструированный в XIX в. в США. Состоит из парового котла, нагнетающего пар в трубы наподобие органных, и клавиатуры. Каллиопа была создана специально для привлечения публики в передвижные театры и цирки и отличалась пронзительным звуком.

11

Польск. — Перестань!

12

Польск. — Нет!

13

Польск. — Нет! Не сейчас!

14

польск. — Говорю тебе, перестань! Потом!

15

Польск. — Моя маленькая пышечка.

16

Основанный в 1894 г. еженедельный журнал рекламных объявлений. В настоящее время посвящен преимущественно новостям музыки, кинематографа и телевидения.

17

Польск. — Ногу.

18

Польск. — Нет, дай ногу.

19

Польск. — Хорошая девочка.

20

Польск. — Опусти ногу.

21

Польск. — На, моя красавица.

22

Польск. — Пожалуйста.

23

Польск. — Назад.

24

Польск. — Иди.

25

Польск. — Иди, моя маленькая пышечка.

26

Польск. — Положи!

27

Польск. — Опусти ногу.

28

Польск. — «Теперь вперед».

29

Вспышка паралича была спровоцирована загрязнением имбирного экстракта крезилфосфатами, которые использовались в обработке специй.

Загрузка...