Примечания

1

САС — спецчасти британских воздушно-десантных войск. — Прим. перев.

2

В районе монастыря Монте-Кассино (Италия) союзники вели тяжелые бои с немцами. — Прим. ред.

3

Аустенит — структурная составляющая железоуглеродистых сплавов — твердый раствор углерода (до 2 %), а также легирующих элементов в железе. — Прим. ред.

4

Сноудон — высшая точка (1085 м) Кембрийских гор. — Прим. ред.

5

Несколько цензурный перевод с французского — паразит, неприятный человек. — Прим. перев.

6

Здесь находится крупная военная база США. — Прим. ред.

7

При определении жесткости погоды суммируется действие ветра и холода. Например, мороз —10 °C в сочетании с ветром 10 м/сек дает такой же охлаждающий эффект, как — 36 °C без ветра. — Прим. ред.

8

Изолирующие коврики изготавливаются обычно из пенополиуретана или пенополиэтилена. Имея толщину 1–1,5 см и вес 200–400 г, они обеспечивают отличную тепло- и влагоизоляцию. Широко используются путешественниками и туристами. — Прим. ред.


9

Квакеры (от англ, quakers—«трясущиеся», самоназвание — «общество друзей»), — члены религиозной обшины, основанной в XVII в. в Англии. Отвергают институт священников, церковные таинства, занимаются благотворительностью, проповедуют пацифизм. — Прим. ред.

10

Гуркхи — солдаты частей британской армии, традиционно набираемых из жителей Непала. — Прим. ред.

11

Британское лоцманское управление. — Прим. ред.

12

Знаменитый клипер, курсировавший на «чайной линии» между Китаем и Британией. Прим. ред.

13

Курорт на Лазурном берегу (Средиземноморское побережье Франции). — Прим. ред.

14

Образ жизни (лат.). — Прим. ред.

15

У нас больше известна как скумбрия. — Прим. ред.

16

Человек, могущий поймать рыбу-саблю (фр.). — Прим. перев.

17

Сухое русло, наполняющееся водой лишь во время дождей. — Прим. ред.

18

Геофизический прибор для определения искривления буровой скважины. — Прим.

19

На советской станции «Восток» зарегистрирована температура около — 89 °, а по расчетам, морозы в некоторых местах Антарктиды могут превышать — 90°. — Прим. ред.

20

Автор, видимо, имеет в виду экспериментальное нахождение в таких условиях в раздетом виде. 20-градусный мороз с ветром 10–11 м/сек — вещь, конечно, неприятная, но вполне переносимая для подготовленного и правильно экипированного человека (сужу по опыту лыжных и горных походов). — Прим. ред.

21

Нунатак (эскимосск.) — скала-останец, выступающая над поверхностью ледника. Типичны на окраинах ледяных щитов Гренландии и Антарктиды. — Прим. ред.

22

Мегалиты — культовые сооружения 2–3 тыс. до н. э., такие, как, например, Стонхендж в Англии, у нас на Кавказе, в Северной Африке и др. Друиды — кельтские жрецы (а также учителя, судьи и т. д.), а кельты — коренное население большей части Западной Европы, да и Великобритании (кстати, бритты — кельтское племя), до прихода германских племен англов, саксов, ютов и норманнов Вильгельма. Нынешние ирландцы, валлийцы, бретонцы, шотландцы, романизированно-германизированные галлы — французы, осколки верований, мегалиты — немного осталось от кельтов, населявших Европу от Испании до нынешней Польши, образовывавших государства и в Малой Азии. Они стали субстратом для других народов и государств. На кельтских рабах росла мощь Рима. Цезарь, убив в Галлии 2 млн. человек, уничтожив друидов, oгpaбив богатейшую страну, открыл новую страницу в истории Рима. Ассимиляцию кельтов довершили германцы и славяне. — Прим. ред.

23

Хоббиты — добрые гномы, населяющие фантастический мир, созданный писател Дж. Толкином. — Прим. перев.

24

«Квиз» — игра в вопросы и ответы. — Прим. перев.

25

«Негатив» — в радиотелефонном служебном (мор., авиа) англ, языке означает отрицание. — Прим. перев.

26

Килт — юбочка шотландского горца или солдата шотландского полка. — Прим. ред.

27

Полимерная пена, накачиваемая из специальных баллонов под давлением в шины (в английской армии используется в шинах бронеавтомобилей), надувные лодки и т. д. Быстро полимеризуясь, предохраняет от проколов (пулевых пробоин) шину или лодку, несколько утяжеляя их. И спустить воздух уже нельзя. — Прим. ред.

28

В 1867 году Александр II уступил Аляску за 7,2 млн долларов. Но на то были причины геополитического плана — лучше уступить Аляску дружественным США, чем потерять. Россия в то время, после тяжелейшей Крымской войны, по выражению князя Горчакова, «сосредоточилась», собирая силы. Приходилось экономить, отсекать лишнее и уязвимое, искать союзников, постепенно переламывая ситуацию, сложившуюся после Крымской войны. — Прим. ред.

29

То есть не наполненные полимерной пеной, что сделал Файнес перед началом перехода. — Прим. ред

30

Английский дог. — Прим. ред.

31

Бронко — необъезженная лошадь. — Прим. перев.

32

Входят в систему ПВО Североамериканского континента (командный центр расположен под землей в штате Колорадо США). В случае войны должны обнаружить приближение советских носителей ядерного оружия — баллистических ракет, бомбардировщиков, крылатых ракет большой дальности. Аналогичные посты в СССР находятся в почти аналогичной местности вдоль Ледовитого океана. — Прим. ред.

33

Гоферы здесь не водятся (они живут южнее), это были, видимо, демпинговые мыши. — Прим. ред.

34

Невысокие горы, к которым относятся и указанные утесы, называются «Смокинг» — то есть «курящиеся» — вспомним горящую серу. — Прим. ред

35

Скорее всего, это граниты и другие древние породы, сглаженные ледниками, то есть так называемые «бараньи лбы». Такие пейзажи распространены и на нашем Севере (Карелия, Кольский п-ов), в Финляндии, Швеции и др. — Прим. ред.

36

Компания Гудзонова залива — основана в 1670 году. «Мехоторговая империя», старейшая коммерческая компания в мире, действует и поныне. — Прим. ред

37

Так в английском оригинале. На судне «Йоа» в 1903–1906 гг. впервые прошел морем от Гренландии к Аляске не Нансен, а Амундсен (с шестью спутниками). — Прим. ред.

38

Фалинь — конец, закрепленный на носу и корме шлюпки для швартовки и других операций. — Прим. перев.

39

В Туле располагается одна из крупнейших американских военных баз. — Прим. ред.

40

Можно перевести: «Достаточно дня для прихода несчастья…». — Прим. ред.

41

Подвижная часть крыла. — Прим. перев.

42

Вершина в Швейцарии (3974 м). Отличается сложными альпинистскими маршрутами, в т. ч. экстракласса, например, по северной стене. — Прим. ред.

43

В южной части о. Баффинова Земля. — Прим. ред.

44

1 морская сажень = 6 футам = 1,82 метра. — Прим. перев.

45

Нилас — молодой лед в виде тонкой, эластичной корки, легко прогибающийся на воде, при сжатии образует зубчатые наслоения. Имеет матовую поверхность и толщину до 10 см. — Прим. ред.

46

Более 26 м/сек. В сочетании с морозом — очень жесткие условия! — Прим. ред.

47

Сизигийный прилив (от греч. syzygia — соединение, сопряжение) — прилив во время новолуний и полнолуний (сизигий). Во время сизигий Луна и Солнце находятся на одной прямой, их приливообразующие силы суммируются, поэтому сизигийный прилив — наибольший в месячном цикле. — Прим. ред.

48

Британский альпинист, организатор нескольких выдающихся экспедиций (южная стена Аннапурны, Эверест по ю.-з. стене и др.), во многом положивших начало высокотехничным восхождениям в Гималаях. Автор книги «Quest for Adventure», вышедшей в 1982 году, в русском переводе под названием «В поисках приключений» — в 1987 году. Эта книга — своего рода библия искателя приключений. В ней точно схвачен дух приключений, присущий, возможно, лишь весьма небольшой части людей: «Поиск человеком приключений нельзя объяснить просто тем, что „они существуют“. Ответ остается скрытым, непостижимым, заключенным в сложности самой человеческой натуры…» — Прим. ред.

49

Группа актеров-комиков, выступавших в 60-е годы, отличалась своеобразным юмором на грани абсурда. — Прим. перев.

50

Вокруг света обошли спутники Магеллана, а сам он погиб в стычке на Филиппинах. — Прим. ред.

51

До Эрика Рыжего в Гренландии вынужденно зимовали, а также плавали у ее берегов группы викингов из Исландии и Норвегии. — Прим. ред.

52

Во всяком случае, Бьярни Херюльфсон достиг Америки около 985 года, а Лейф — около 1000 г. — Прим. ред.

53

Задолго до Уиллоуби, Ченслора и Барроу в северных морях прочно обосновались и уверенно плавали русские поморы. — Прим. ред.

54

От Санкт-Петербурга до Камчатки не менее 10 000 километров, или 6–7 тысяч миль. Беринг пересекал Сибирь на восток уже вторично (первый раз в 1725–1727 гг. по приказу Петра Великого). Великая Северная экспедиция была грандиозным предприятием, целью которого было исследование Севера и Востока Евразии — десятки тысяч километров побережья. Фактически Беринг возглавлял только исследования на Тихом океане, а отрядами, действовавшими на Северном Ледовитом океане, руководила Адмиралтейств-колдегия. Масштабы и результаты Великой Северной экспедиции не имеют равных в истории географических открытий. — Прим. ред.

55

Благодарный Парри назвал остров в честь красивой молодой эскимоски Иглулик, начертившей ему карту района, где он зимовал. — Прим. ред.

56

Первым после русских поморов, плававших в этих водах многие сотни лет. — Прим, ред.

57

С участием австрийца Юлиуса Пайера. — Прим. ред.

58

Экспедицию финансировали шведский купец Оскар Диксон и русский промышленник Александр Михайлович Сибиряков. — Прим. ред.

59

Нансен описывает это событие как встречу «цивилизованного европейца в клетчатом английском костюме, тщательно выбритого и причесанного, благоухающего душистым мылом, с дикарем, одетым в грязные лохмотья, с длинными всклокоченными волосами и щетинистой бородой». Джексон все-таки не «спас» норвежцев (они были еще вполне дееспособны), а отправил на родину. — Прим. ред.

60

Крупнейшие земли, открытые «Второй великой экспедицией „Фрама“», справедливо названы как именами самого Свердрупа, так и большинства его спутников — до простых матросов и гарпунщика. Выдающаяся экспедиция. — Прим. ред.

Загрузка...