Ялия высыпала жёлтые лепестки в маленький льняной кисет и крепко затянула шнурок. "Ты так хорошо знаешь, что у него на сердце?"

"Думал, что знаю". Чэнь пожал плечами. "И всё ещё думаю".

"Тогда надейтесь, мастер Чэнь, что ваш друг узнает себя так же хорошо, как знаете его вы. Это будет первая веха на его пути к исцелению",

...

Вначале они намеревались идти примерно навстречу восходящему солнцу, затем свернуть по дороге к Храму Белого Тигра. Однако, не прошли они и трёх миль по дороге, как обнаружили двух юношей-пандаренов, возделывающих свекольное поле, но работали те не слишком споро. На самом деле, они использовали свои мотыги и грабли скорее как костыли. Вид у них был потрёпанный и выражения лиц забитые, словно им только что крепко досталось.

"Мы не виноваты", возмутился один, поделившись миской свекольной каши. "У нас гну-сини в поле завелись, после шторма повылезали. Мы попросили путешественницу нас помочь. Прежде чем осела пыль от первой драки, она управилась и ждала награды. Я предложил ей поцелуй, а мой брат предложил целых два. Без повязок мы красавчики, знаете".

Другое быстро закивал, затем поднял лапы к голове, словно боялся, что от кивков она отвалится. "Она была совсем молоденькая, для дикой собаки".

Чэнь прищурился. "Ли Ли Буйный Портер?"

"А, вам от неё тоже влетело?"

Чэнь издал низкий горловой рык и оскалился, как и следовало поступить в таком положении дяде. "Она моя племянница. И я ещё более дикий, чем она. У неё должно быть нашлась причина оставить вас в живых. Расскажете, в какую сторону она пошла, и мне не придётся гадать, что это была за причина и достаточно ли она хороша".

Оба съежились и чуть не из штанов повыпрыгивали, указывая на север. "С начала снегопада оттуда приходят за помощью. Мы присылали еду. Мы и вам немного с собой дадим".

"Пока не нашли повозку, чтобы самим её доставить?"

"Да, да".

"Вот и славно".

Чэнь замолчал, как и братья. Ялия тоже молчала, но по-другому. После каши, Чэнь заварил чай и добавил немного того и сего, чтобы помочь братьям поправиться. "Оберните чайные листья тканью и используйте, как припарки. Вам как раз подойдёт".

"Есть, мастер Буйный Портер". Братья Каменные Грабли низко и часто кланялись вслед уходящим путникам. "Спасибо, мастер Буйный Портер. Да будут благословенны ваш путь и ваша племянница".

Ялия нарушила тишину, когда они спустились с холма, оставляя за ним поле. "Вы бы не подняли на них руку".

Чэнь улыбнулся. "Вы хорошо меня знаете".

"Но вы их действительно напугали".

Он обвёл руками узкую долину между крутых горных склонов. Внизу змеился ручей, серебристый на солнце и синий там, где свет не мог его коснуться. Густая и сочная зелень с насыщенным коричневым цветом возделанных полей кричала о плодородии. Даже здания вписывались в пейзаж до необыкновенного правильно, не притесняя, а дополняя его.

"Я вырос на Шень-цзынь Су. Я люблю свою родину. Но когда я смотрю на это, мне кажется, я жил на картинке. Красивой картинке, да, но лишь наброске с Пандарии. Эта земля меня манит. Она заполняет пустоту во мне, о которой я не подозревал. Может быть, поэтому я так много странствовал. Искал то, не знаю что".

Он нахмурился. "Я зарычал на них, за то что они назвали Ли Ли "дикой собакой". Пандария - мой дом, её дом. Это место, где я мог бы жить, как дома".

"И всё же эти двое в числе тех, кто постоянно напоминает вам, почему вы чужаки в Пандарии".

"Вы понимаете меня".

Она передала ему кисет с "лёгким сердцем". "Лучше, чем вы думаете".

...

Они измеряли свой путь на север в Цзоучин не в днях и часах, но в рассказах о Ли Ли, которая прошла тут до них. Она была отзывчивой, но раздражительной. Не один встречный назвал её дикой собакой, и говорили, что она сама называет себя так. С гордостью, как выяснилось. Чэнь не мог скрыть улыбку и легко представил себе, как легенда о дикой собаке распространяется по Пандарии.

В Цзоучин, угнездившейся между утёсами и морем, они нашли Ли Ли за работой в центре деревни. Шторм разбил одну лодку, снёс несколько домов и сорвал причал с опор. Ли Ли тут же оказалась при деле, и к тому времени, как они объявились, она уже руководила ремонтной бригадой и выкрикивала приказы плотникам поторапливаться с починкой домов.

Чэнь поймал Ли Ли, обнял её и закружил, как детёныша. Она пискнула, но в этот раз от оскорблённой гордости. Он поставил её на землю, затем глубоко и с почтением откланялся. Местные в ответ на этот жест защёлкали языками, а когда она ответила чуть более глубоким и долгим поклоном, защёлкали вновь.

Чэнь представил Ялию своей племяннице. "Сестра Ялия Мудрый Шёпот из монастыря пришла со мной".

Ли Ли приподняла одну бровь. "Ручаюсь, путь был долгий. Как вам удавалось вытаскивать его из таверн и не давать хлебать пиво всю дорогу?"

Ялия улыбнулась. "Мы двигались быстро вслед за сказаниями о Дикой Собаке Ли Ли и её подвигах".

Ли Ли широко ухмыльнулась и пихнула дядю локтем под рёбра. "А она за словом в карман не лезет, дядя Чэнь". Ли Ли почесала подбородок. "Мудрый Шёпот? Здесь есть семья Мудроцветов - почти такая же фамилия. Они дёшево отделались - синяками да шишками".

"Приятно было узнать, Ли Ли". Ялия с уважением кивнула. "Если выдастся время, я нанесу им визит. Наши фамилии так похожи".

"Думаю, они подивятся такому совпадению". Ли Ли окинула взглядом деревню. "Тогда я снова за работу. Я уверена, на воде местные чудо как хороши, а вот на суше им требуется рулевой".

Ли Ли снова обняла дядю, а затем побежала обратно к своей бригаде - они ускорили работу, заметив её приближение.

Чэнь склонил голову набок. "Вы не возвращались сюда с тех пор, как поселились в монастыре и Тажань Чжу дал вам новое имя. Ваша семья знает, что вы живы?"

Она покачала головой. "Некоторый из нас дикие собаки от рождения, мастер Чэнь. Другие по собственному выбору. Это и к лучшему".

Чэнь кивнул и вернул ей кисет с "лёгким сердцем".


Глава 9


Вол'джин был удивлён, увидев, что Тиратан уже на ногах, когда явился с доской и набором фигур дзихуи. Человек добрался до подоконника и облокотился на него, как когда-то сам Вол'джин. Тролль заметил, что человек оставил трость у спинки кровати.

Тиратан оглянулся через плечо. "Признаки бури сейчас едва заметны. Говорят, нельзя увидеть стрелу, которая убьёт тебя. Я не предвидел этого шторма. Совсем".

"Тажань Чжу сказал, такие бури нередки, хотя и необычны". Вол'джин поставил доску на прикроватный столик. "Чем позднее они приходят, тем они страшнее".

Человек кивнул. "Ничего не вижу, но всё ещё чувствую это. В воздухе веет холодом".

"Тебе не стоит ходить босиком".

"Как и тебе". Тиратан слегка неуверенно повернулся, затем оперся локтями на подоконник. "Ты начал приучать себя к холоду. Встаёшь до рассвета и стоишь в сугробе на южной стороне, где снег по утрам прячется в тени. Внушает уважение - но глупо. Не советую тебе этого делать".

Вол'джин фыркнул. "Обвинять тролля в глупости не очень-то мудро".

"Надеюсь, ты будешь на моих ошибках учиться". Человек оттолкнулся от стены и заковылял обратно к постели. Его хромота почти прошла, несмотря на слабость. Вол'джин повернулся к нему, но даже не шевельнулся, чтобы помочь. Тиратан с улыбкой ухватился за спинку кровати, чтобы передохнуть. Это тоже была часть их игры.

Человек опустился на край постели. "Ты опоздал. Они заставили тебя делать мою работу?".

Пропустив вопрос мимо ушей, Вол'джин придвинул столик, затем взял стул. "Это ускорит моё выздоровление".

"Теперь пришёл обо мне позаботиться".

Вол'джин поднял голову. "Троллям тоже знакомо чувство долга".

Тиратан рассмеялся. "Мне это известно. Я достаточно хорошо знаю троллей".

Вол'джин выровнял доску по центру стола. "Правда?"

"Помнишь, ты заметил у меня акцент? Из Тернистой Долины, ты сказал".

"Ты не ответил".

"Я предпочёл не отвечать". Тиратан взял сосуд с фигурками, высыпал чёрные фишки и разделил их на кучки по шесть штук. "Хочешь узнать, где я выучился?"

Вол'джин пожал плечами - не потому, что не хотел знать, а потому, что понимал, что человек и так ему расскажет.

"Ты прав. Это было в Тернистой Долине. Я нашёл тролля. Отменно платил ему целый год. Он считал себя моим проводником. Хорошо делал свою работу. Я научился от него языку - сначала я слушал без его ведома, затем начал говорить с ним. У меня к этому способности".

"Охотно верю".

"Следы - это тоже язык. Я выслеживал его. Каждый день я возвращался немного назад, чтобы посмотреть, как размылись его следы. В жаркий сезон, после дождя. Я выучил знаки, которые указывали мне, как давно прошёл тролль, как быстро, какого он был роста".

"Ты убил его потом?"

Тиратан смахнул чёрные фигурки обратно в цилиндр. "Не его. Других троллей".

"Тебе меня не напугать".

"Знаю. Я и людей убивал - как и ты". Человек поставил свой цилиндр на стол. "Этот тролль - Керен'дал его звали - много молился. Я так думал и спросил его об этом. Он ответил, что говорил с духами. Я забыл, как он их называл".

Вол'джин помотал головой. "Такое не забудешь. Он тебе не сказал. Тайна есть тайна".

"Иногда он становился колючий, прямо как ты. Когда он с ними говорил, а они ему не отвечали".

"Твой Свет говорит с тобой, человечек?"

"Я в него давно не верю".

"Вот почему он тебя покинул".

Тиратан рассмеялся. "Я знаю, почему я покинут. По той же причине, что и ты".

Вол'джин превратил своё лицо в бесстрастную маску, но он знал, что выдал себя этим самым выражением. Правда была в том, что с тех пор как он побывал в воспоминаниях Тиратана и увидел мир человеческими глазами, лоа оставались далёкими и безучастными. Казалось, шторм, который отбушевал вокруг монастыря, всё ещё зверствовал в мире духов. Он видел Бвонсамди и Хир'ика и Ширваллу, но их бледные, серые силуэты исчезали за белой пеленой.

Вол'джин всё ещё верил в лоа, в их наставления и дары, в необходимость почитать их. Он был тёмным охотником. Он мог читать следы так же мастерски, как и Тиратан, и так же легко общаться с лоа. Но в этой буре следы исчезали, и слова уносились с вихрем.

Он пытался достучаться до них. На самом деле, он опоздал к Тиратану, когда предпринял попытку сделать это снова. Вол'джин уединился в келье, удалился сознанием от материального мира, но не смог пробиться через преграду бури. Казалось, будто холод, удалённость от родного дома и даже то обстоятельство, что он побывал в теле человека, отвлекали его. Он не мог сосредоточиться и прорваться через расстояние, которое отделяло его от лоа.

Словно с тех пор, как Бвонсамди отступился от своих притязаний на Вол'джина, лоа потеряли к нему интерес.

Тролль поднял глаза. "Отчего ты покинут?"

"Страх".

"Я не боюсь".

"Это не так". Тиратан постучал себя пальцем по виску. "Я всё ещё ощущаю тебя в своём сознании, Вол'джин. Побывав в моей шкуре, ты перепугался до смерти. Не потому что тебе было противно - а тебе было противно - но потому что я оказался настолько хрупким в твоих глазах. Да, это чувство всё ещё со мной. Горькое, маслянистое, никак не пройдёт. Я буду дорожить этим опытом, я уверен, а вот ты не понимаешь, чем он ценен для тебя".

Вол'джин кивнул вопреки своему желанию.

"То, как меня было просто сломать, напомнило тебе, как ты сам был близок к смерти. Я лежал со сломанной ногой, застрявший, неспособный убежать, зная, что умру. И ты чувствовал то же самое, когда они пытались тебя убить. Помнишь, что случилось потом?"

"Чэнь нашёл меня. Принёс сюда".

"Нет, нет, так тебе рассказали". Человек покачал головой. "А что ты помнишь, Вол'джин?"

"Теперь, когда я побывал в твоей голове, ты хочешь залезть в мою?"

"Нет. Я бы и на спор не согласился. Ещё хуже, чем дать тебе знать, насколько я уязвим, только понять, насколько неуязвимым ты себя ощущаешь. Но вернёмся к сути. Помнишь, что тогда произошло? Знаешь, как так получилось, что Чэнь нашёл тебя? Знаешь, почему ты ещё жив?"

"Я жив, человечек, потому что отказался умирать".

Жалкая человеческая букашка высокомерно рассмеялась. "Так ты сам себе говоришь. Этого ты и боишься. Цепь воспоминаний между тем, кем ты был, и кто ты сейчас, разорвалась. Ты можешь обернуться назад, глядя на то, каким ты был, и гадать, действительно ли это всё ещё ты, но там лишь пустота. Ты не можешь быть уверен".

Вол'джин зарычал. "А ты уверен?"

"Кто я?" Тиратан снова рассмеялся, но в другом тоне. Меланхолия и лёгкое безумие сквозили в нём. "Я видел то же, что и ты. А хочешь узнать продолжение? Чего ты не видел?"

Вол'джин снова кивнул в ответ, не желая давать оценку словам человека.

"Я перестал быть Тиратаном Кортом. Я уполз оттуда. Зверь, не человек. Может быть, я увидел себя глазами тролля - слабым, жалким, мучимым голодом и жаждой. Я, человек, который ел за одним столом с лордами и принцами, наслаждаясь изысканной дичью, которую сам доставил к этому столу, я опустился до выковыривания личинок из гнилого дерева. Я обмазался грязью, чтобы отпугнуть падальщиков. Я вплёл сучки и листья в волосы, чтобы прятаться от охотников с обеих сторон. Я скрывался от всего и от всех, пока на меня не наткнулся пандарен, который собирал травы, беззаботно напевая себе под нос".

"Почему ты не позвал своего зверя?"

Тиратан умолк. Он опустил глаза, не произнося ни слова. Он тяжёло сглотнул, и произнёс натянутым, слабым голосом: "Мой спутник связал себя с человеком, которым я был. Он был бы опорочен, если бы увидел меня таким".

"А теперь?"

Человек покачал головой. "Я уже не Тиратан Корт. Мой зверь не отвечает на мой зов".

"Поэтому ты боишься смерти?"

"Нет, я другого боюсь". Человек посмотрел вверх, и его глаза сверкнули изумрудно-зелёным. "Это ты боишься смерти".

"Умереть мне не страшно".

"А я не только твою смерть имел в виду".

Слова человека поразили Вол'джина, как нож в сердце. Аналогия с цепью не нравилась ему, но в ней была мудрость. Определённо Вол'джин совершал ошибки, которые привели его на грань смерти. Но он выжил и получил урок, так что он не повторил бы тех же ошибок снова. Но что-то исказилось в его сознании, делая того, прежнего, кем он был, неправильным, недостойным. Хотя Вол'джин отрицал эту мысль и признавал, что он способен ошибаться, он не мог не согласиться, что в этих изменившихся обстоятельствах ему уже не быть прежним троллем.

Цепь порвалась. Звенья пропали.

С этой утратой пришло понимание общей картины. Вол'джин не был просто троллем. Он был тёмным охотником. Он был вожаком Чёрного Копья. Он был одним из лидеров Орды. Тот тролль едва не погиб. Могло быть так, что отстранённость лоа говорила о его смерти как тёмного охотника? Означала ли его смерть, что погибнут Чёрное Копьё и Орда?

Значит ли это, что мечта его отца умерла? Если так, то битва с Залазаном за острова Эха была насмешкой судьбы? Вся кровь была пролита зря, вся боль оказалась бессмысленной. Одно событие за другим, всё в его жизни и за её пределами, до самого начала истории троллей - всё рухнуло.

"Боюсь ли я, что моя неудача, моя смерть приведут к гибели Чёрного Копья, Орды, всех троллей?" Он представил себе чёрный провал между тем моментом, когда он лежал в луже крови в пещере, и пробуждением в монастыре. Эта бездна поглотит всё?

Голос человека звучал едва ли громче шёпота. "Хочешь, скажу по-настоящему жестокую штуку, Вол'джин?"

"Говори".

"Ты и я - мы покойники. Мы не те, кем были когда-то". Тиратан опустил вгляд на свои пустые руки. "Теперь мы должны построить свою судьбу - не восстановить её, а построить от основания. Вот почему это жестоко. Когда мы делали это в первый раз, в нас была искра молодости. Мы не верили, что наши мечты недостижимы - мы просто брали и добивались. Нас защищала наша наивность. Энтузиазм и неугасимый пыл помогали прорваться. Но у нас больше нет всего этого. Мы стали старше, мудрее, мы устали".

"Но наша ноша облегчилась".

Человек усмехнулся. "И правда. Я думаю, вот почему мне нравится простая жизнь в монастыре. Здесь легко. Все обязанности распределены. И есть куда стремиться".

Тролль прищурился. "Ты хорошо стреляешь. Следишь за лучниками. Почему не стреляешь сам?"

"Я ещё не решил, хочу ли я сделать это частью своей новой жизни". Тиратан поднял глаза и открыл рот, а затем резко осёкся.

Вол'джин склонил голову набок. "Ты хотел задать вопрос".

"Это не значит, что мой вопрос достоин ответа".

"Спрашивай".

"Мы справимся с нашими страхами?"

"Не знаю". Вол'джин сжал губы в тонкую, мрачную нитку. "Если узнаю, тебе первому расскажу".

...

Той ночью, когда Вол'джин заснул, и грёзы смахнули прочь реальный мир, лоа доказали, что не совсем покинули его. Он увидел себя летучей мышью посреди большой стаи, чьи крылья хлопали в ночи. Хир'ика не было рядом, но он был уверен, что обернулся нетопырём по воле этого лоа. Он летел вместе с прочими, слушая эхо собственного крика, пронзающего темноту бесцветного мира звуков.

Вол'джину показалось естественным, что он смог связаться с лоа, ведь путь тёмного охотника был такой важной частью его существа. Эта бездна, хотя он не мог заглянуть в неё, могла расступиться только перед тёмным охотником. Всё, что он узнал, всё, что перенёс, несомненно, позволило ему выжить и выбраться из пещеры.

"И летучие мыши в пещере видели ту пустоту, тот момент, который я забыл". Вол'джин надеялся, что, возможно, это видение, даже выстроенное в звуковом зрении летучей мыши, покажет ему провал. Он надеялся, что цепь можно перековать, хотя в глубине души понимал, что это будет непросто.

Мудрый Хир'ик вместо этого перенёс Вол'джина в другое место, в другое время. Резкие грани каменных зданий говорили, что те были построены недавно, а не лежали в руинах. Он понял, что оказался в эпохе, когда многие племена отделились от Зандалари, и тролли были на пике своего могущества. Летучие мыши сделали круг, затем расселись высоко на башнях, окруживших центральный двор, куда легионы троллей загнали брыкающуюся толпу насекомоподобных пленников-акири.

Амани, лесные тролли, возвращались с последней войны с акирами. Вол'джину была хорошо известна история, но он подозревал, что Хир'ик хочет показать ему больше, чем дни славы аманийской империи.

Так и случилось в видении. Тролли загоняли акиров вверх по каменным ступеням на вершину, где ожидали жрецы. Послушники укладывали акиров животами вверх на каменные алтари, скользкие от сукровицы, затем ритуалист заносил нож. Клинок и рукоять были покрыты символами - по одному от каждого лоа. Звуковое зрение позволило разглядеть навершие и морду Хир'ика на нём за мгновение до того, как нож упал и вспорол жертву.

В то время там, над алтарём, пировал сам Хир'ик. Души акиров поднимались призрачным потоком от тел, и бог-летучая мышь вдыхал их. Лёгкими движениями изящных крыльев он притягивал их к себе, светился ярче и обретал более чёткие очертания.

Звуковое зрение не могло передать этого Вол'джину. Он видел это собственным внутренним зрением, которое развил и которому научился доверять, будучи тёмным охотником. Хир'ик показал ему верный способ поклонения, истинную славу и честь, какие заслуживали лоа.

В голове Вол'джина зазвучал высокий, писклявый голос. "Ты трудился для сохранения племени Чёрного Копья, чтобы больше троллей могло поклоняться нам. Но твой труд отдалил тебя от нас. Исцелится твоё тело, но не душа. Она не выздоровеет, пока ты не вернёшься на верный путь. Забудешь свою историю, и пропасть будет шириться".

"А если я вернусь, разве пропасть исчезнет, Хир'ик?" Вол'джин вскочил на постели, вглядываясь в темноту. Он ждал. Он слушал.

Ответа не было, и он принял это за дурной знак.


Глава 10


Кхал'ак была рада своему тёплому плащу с тигриным мехом, но боролась с желанием съёжиться под ним. Шторм давно смирил свою ярость, растратив её на борьбу с деревянными заграждениями пристани на Острове Грома, однако ледяное дуновение с резкими порывами всё ещё обжигало обнажённые участки её тела. Она надеялась, что в самом деле съела достаточно плоти ледяных троллей, чтобы ей передалась их устойчивость к холоду, но этого не произошло.

"Неважно. Мясо Песчаной Бури мне более по нраву. Пустыня придаёт ему особый аромат". Здесь, к северу оn Пандарии, она не могла им насладиться, но время ещё придёт. "Когда мы захватим Калимдор".

Да, это время придёт. Как и все Зандалари, она точно знала это. Все племена троллей пошли от их благородной крови, мельчая по мере того, как удалялись от предков. Чтобы понять это, одного взгляда было довольно: она была на голову выше любого другого тролля из встреченных ей, кроме чистокровных Зандалари. Их поклонение лоа было детской игрой в сравнении с преданностью, которую она выказывала духам. И хотя некоторые тролли могли уважать традиции и возвращаться к истокам - среди них редкие тёмные охотники - у них не было тех устоев, которыми гордились Зандалари.

Случалось, в своих путешествиях по миру, выполняя поручения Вилнак'дора, она думала, что уловила намёк, возможно, искру древней мудрости среди упадка. Она искала пережитки старины, но зачастую - напрасно. Многие были самозванцами, объявляющими себя наследниками зандаларского венца, словно её и её племени больше не существовало. Слишком часто - на самом деле, всегда - эти самопровозглашённые мессии были жалкими выкидышами упадочного общества.

Она давно не удивлялась их неудачам.

Вилнак'дор был потомком древней зандаларской династии с историей, пронизанной традициями, которые блюлись и сохранялись тысячелетиями. Он не позволял себе отвлекаться на чепуху, как остальные. Он не верил, что империи Амани и Гурубаши заслуживают того, чтобы восстанавливать и укреплять их. Он считал, что причиной их краха была изначальная нестабильность. Возиться с ними - значило поощрять их ошибки, поэтому он заглянул дальше в прошлое, чтобы возродить союз, который действительно принёс плоды.

Подошедший к ней капитан могу был почтителен, несмотря на то, что она стояла на стенах его города. На полторы головы её выше, эбеново-чёрный, могучий - в нём было что-то от льва, присущее лишь Пандарии. Его брови, волосы и борода были так же белы, как кожа его черна. Когда она впервые увидела статуи могу, она подумала, что их черты преувеличены. Встреча с ними во плоти развеяла это заблуждение, а округлость и плавность их форм скрывала резкую целеустремлённость и отвагу в бою.

"Мы почти закончили погрузку, госпожа. С отливом мы отплываем на юг".

Кхал'ак посмотрела вниз, на чёрный флот на тёмной воде. Её войска, включавшие её личный элитный легион, погрузились в идеальном порядке. Ударный отряд, за исключением разведчиков могу, состоял преимущественно из Зандалари. Никаких низших троллей или низших рас - хотя она бы не отказалась от гоблинской артиллерии или парочки их же осадных орудий.

Только два корабля оставались у пристани. Её собственный флагман, который отбывает последним, но возглавит флот, и корабль поменьше. Ему следовало бы уже стоять на якоре у волноломов. "Что за задержка?"

"Кое-кто выразил беспокойство, основываясь на знаках и приметах". Капитан выпрямился, заложив за спину массивные кулаки. "Они не знают, как истолковать этот шторм".

Она прищурилась. "Шаманы. Разумеется. Я лично этим займусь".

"До отлива шесть часов".

"Как только я туда доберусь, это не займёт и шести минут".

Могу поклонился настолько убедительно, что Кхал'ак почти приняла его жест за чистую монету. Не то чтобы ей казалось, будто он и другие могу ненавидели или презирали Зандалари. Они жалели, чтобы были вынуждены принимать помощь, и втайне недоумевали, отчего её пришлось ждать так долго.

Много тысячелетий назад, когда не было других троллей, кроме Зандалари, когда туманы ещё не скрыли Пандарию, могу встретил тролля. В то время на свете не было и четверти того, что существует теперь. Лев узнал льва. Они могли убить друг друга - эти первые могу и тролль - но не стали. Они поняли что на войне сильных победитель ослабеет. Победитель даже может пасть жертвой более слабых существ. Такой трагедии не хотел ни один из народов.

Твёрдо стоя спиной к спине, могу и тролли завоёвывали своё место в мире. Но по мере того, как разворачивалась история, каждая раса сталкивалась с новыми испытаниями, забывая о прежнем союзнике. Могу исчезли вместе с Пандарией. Мир троллей раскололся. И под давлением сиюминутных проблем далёкое прошлое угасало в памяти, а невзгоды современности ослепляли, как яркий огонь.

Кхал'ак спустилась по серпантину лестницы. Ступеней было ровно семнадцать. Она не понимала значение, которое могу вкладывали в это число, но ей и не нужно было понимать. Её работа состояла в выполнении приказов. Её господин, в свою очередь, пытался угодить своему союзнику, Королю Грома. Сила поддерживала бы силу, пока они оба не получили бы положенную им власть, а мир не вернулся бы к старому порядку.

Она прошла через город, потрёпанный временем, но обретающий новую молодость. Могу, которых с каждым днём появлялось всё больше, тихо кланялись ей, когда встречались на пути. Они признавали её значимость, оттого что понимали, чьим действиям были обязаны своим благополучием, и что скоро получат от неё ещё больше.

Пусть они и кланялись, выказывая ей своё почтение, их поведение оставалось достаточно сдержанным, чтобы выдать, насколько могу, по их мнению, превосходили всех троллей и её саму. Кхал'ак подавила смешок, её навыки позволили бы ей шутя убить любого из них. Могу не понимали, каким шатким было их положение, какими уязвимыми предстали бы они перед Зандалари, вздумай те их уничтожить.

Холодные волны разбивались об опоры, брызгами орошая причал. Над головой с криками вились чайки. Запах соли и гниющей рыбы в воздухе ощущался ей как что-то изумительно экзотическое. Канаты стонали и доски скрипели, когда корабли покачивались на тёмно-зелёной воде.

Она быстро взошла на маленький корабль, где дюжина шаманов расположились кругом в центре главной палубы. Треть из них сидела на корточках, перебирая кости и перья, камушки и странные металлические предметы. Остальные стояли рядом с молчаливым и мудрым видом - те и другие напряглись, когда увидели её на борту.

"Почему вы ещё не подняли якорь?"

"Лоа недовольны". Один из сидящих шаманов поднял на неё глаза и указал на две кости, скрещённые над пером. "Это не простая буря".

Она развела руками и едва преодолела желание пинком отправить его за борт. "А ты что думал? Что ты за дурак такой? Лоа были достаточно довольны, когда мы отправились в Пандарию. Вы сами говорили, вы точно так же прочли это по своим костям и черепкам. Чистая глупость со стороны лоа благословлять наше отплытие и теперь возмущаться из-за снежной бури".

Кхал'ак указала в сторону дворца, спрятанного в глубине острова. "Вы знаете, что мы совершили. Король Грома снова жив. Эта буря - в его честь. Мир ликует от его возвращения. Из всех времён года больше всего он любил зиму. Из всех сезонов он радовался той поре, когда снег ослепляет и жалит, и чувствовал себя более живым. Может, вы его не помните, но мир вспомнил и поприветствовал его. А теперь вы бросаете кости, чтобы прочесть волю лоа? Если бы они были против, разве прислали бы они этот шторм?"

Гиран'зул, самый молодой и самый благоразумный из шаманов, обернулся к ней. Он нравился ей благодаря своим ярко-рыжим волосам и мужественно изогнутым клыкам. Он знал об этом и не сомневался, что она даст ему слово.

"Почтенная Кхал'ак, разумны ваши слова. Лоа могли прервать эту бурю. Они могли остановить и наш флот давным-давно. Может, мои товарищи и ищут откровения там, где их нет, но сам недостаток ясности указывает нам на проблему".

Шерсть у неё на шее встала дыбом. "В этом есть толк. Продолжай".

"Лоа требуют и заслуживают поклонения от нас - и от всех троллей. Они ценят силу. Хотя мы и приносим друг друга в жертву, и жертвы эти принимаются с радостью, им не оказывается предпочтение. Когда мы обращаемся к лоа, они отвечают нам тем меньше, чем больше говорят с другими. Мы в Пандарии не одни. Альянс и Орда прибыли тоже".

Она обвела глазами всех шаманов, одного за другими. "И это - то, что вам мешает? Может, вы ещё не вполне поняли. Может, вам и не нужно понимать. Моему господину давно известно о тех, других, прибывающих в Пандарию. Вредители всегда найдут лазейку, чтобы всё испортить. Допускать, что наше дело обойдётся без них, было бы глупо. У нас есть продуманный план. Сопротивление обречено".

Другой шаман, с клыками покороче, выпрямился. "Это сгодится для Альянса, а что насчёт Орды?"

"А что с ней?"

"Там есть тролли".

"Если падальщики собираются в стаю, это не делает им чести. Черви есть черви. И если нашлись тролли, которые считают, что, прибившись к такой стае, получат выгоду, а не скатятся ещё ниже, - мне жаль этих глупцов. Наши ряды готовы принять всех троллей, которые видят нашу мудрость и хотят присоединиться. Нам всегда пригодятся солдаты и младшие офицеры, чтобы брать на себя мелкие заботы. Если лоа отвлекаются на то, чтобы говорить с этими троллями и призывать их на нашу сторону, это к лучшему. Быть может, вам стоит помолиться лоа об этом".

Она фыркнула. "Прямо с этого корабля. У волноломов".

Шаман с короткими клыками покачал головой. "Нам нужно время на приготовления. На жертвоприношение".

"У вас шесть часов. Меньше. До восхода луны".

"Этого недостаточно".

Она ткнула пальцем шаману в грудь. "Тогда я принесу жертву лоа. Привяжу тебя за левую ногу и левую руку к причалу, а за правую ногу и руку к этому кораблю. И отдам капитану приказ поднять якорь. Ты так хочешь послужить лоа, своему флоту и своему народу?"

Вмешался Гиран'зул. "Чистота вашей веры, почтенная Кхал'ак, делает великую честь вашему господину и вашей семье. Без всякого сомнения ваша приверженность лоа станет залогом нашего общего успеха. Мы передадим это лоа и приготовимся отплывать немедленно".

"Господин будет тобой доволен".

Молодой тролль поднял палец. "Есть ещё одна вещь".

"Да?"

Шаман сложил ладони вместе. Худые и изящные - даже слишком. Он прищурился. "Лоа говорят и с нами, и с Ордой, но даже это не занимает их полностью".

"Что там ещё?"

"В этом и загвоздка. Мы не знаем. Причина, по которой шторм так заботит нас, в том, что как только мы начинаем искать, всё заволакивает пелена. Это может быть призрак. Это может быть тролль где-то далеко отсюда. Это может быть предвестье рождения тролля, которому уготованы великие дела. Мы не знаем и должны сказать вам об этом, потому что вы требуете от нас ясности в том, где есть лишь сомнения".

По её спине пробежали мурашки. По какой-то причине присутствие этого неведомого тролля заботило её больше, чем появление Орды и Альянса в Пандарии. С ними Зандалари управятся. Но как строить планы против того, о ком ничего не знаешь? Могу уверяли их, что пандарены практически беззащитны. Да что же там ещё может быть?

Кхал'ак посмотрела за спину шаману на юг, где прямо за пределами гавани клубился туман. Их флот отплывает ночью и две ночи будет в пути. Она уже бывала в Пандарии. Она наметила место высадки. Маленькая рыбацкая деревушка на берегу, без каких-либо преимуществ, кроме приличной бухты. Как только они высадятся и закрепятся в бухте, они двинутся вглубь материка. Разведчики докладывают, что их некому остановить. Некому даже задержать наступление Зандалари.

Кроме их собственных сомнений и потакания тем, кто потеряет больше всех в случае их успеха. Она взглянула на Гиран'зула снова и удостоверилась, что он с ней не играет. Если бы он хотел власти, он бы её получил. Они оба об этом знали. Так что его подозрения были искренними.

Кхал'ак кивнула. "Приготовьтесь отплывать. Вам придётся напрячься, чтобы выяснить, что прячется в пустоте, за этой бледной тенью. Вам всем. И если результаты ваших усилий меня не устроят, я буду скармливать вас лоа, пока они не будут довольны. Нам не помешает то, чего вообще нет".

***

Той ночью, далеко на юге в сон Вол'джина вмешалось видение. Он удивился. После посещения Хир'ика лоа игнорировали его, и он решил не связываться с ними в ответ. Он понял, что обращаться к ним сейчас, пока он ещё не знает, кем стал, значит лишь пытаться подражать себе прежнему. Как спутник Тиратана не приходил на зов того, кого не мог узнать, Вол'джину не было смысла возрождать связи с лоа, если он уже не был троллем, который установил и в первую очередь.

Он не мог определить, кто из лоа прислал ему видение. Он без усилий парил в воздухе, так что это могла быть Акил'дара. Но он летел в ночи, когда орлы не летают. Затем он понял, что на самом деле висит в воздухе и смотрит многими глазами. Он решил, что Элорта но Шадра, Шёлковая Плясунья, превратила его в одного из своих детей. Он парил высоко, подвешенный на нитке паучьего шёлка, увлекаемой ветром.

Облака под ним расступились. Корабли под всеми парусами спешили на юг. Судя по зандаларским гербам на широких квадратных парусах, это были древние времена. Он не мог припомнить момента в истории, когда Зандалари снаряжали бы такой могучий флот.

Он посмотрел вверх в ночное небо, рассчитывая увидеть иное расположение созвездий. Но он узнал их и был поражён этим.

И он рассмеялся.

"Очень хорошо, Мать Яда. Ты показываешь мне видение настоящего, в котором я собрал такой флот. Показываешь мне славу, которую я завоевал бы для тебя и для всех лоа. Как щедро с твоей стороны. Я бы даже поверил, что это исполнило бы мечту отца. Проблема в том, действительно ли я всё ещё сын Сен'джина?"

Ветер стих.

Паук упал.

А Вол'джин смахнул его и паутину с лица, прежде чем перевернуться на бок и провалиться в сон без сновидений.


Глава 11


Хотя лорд Тажань Чжу был необычайно эмоционален - что было заметно по явным признакам едва сдерживаемого несогласия - что значило проблему, Чэнь мог только улыбнуться. Его суть была пропитана гордостью и радостью, которые вдвойне усилились от согласия Тажаня Чжу с его планом.

Солидная часть его радости относилась к Ялии Мудрый Шепот, слово которой смогло достучаться до разума старого монаха. Чэнь умудрился за время работы в деревне Цзуочинь и по дороге назад смешать прекрасный напиток. Он был уверен, что он поможет Пандарии, как помог его Поправляющийся напиток Вол'джину. Он хотел поделиться им, когда вернётся и, неожиданно понял Чэнь, его искренний энтузиазм был тем, что заставило Тажаня Чжу сомневаться.

Он был очень признателен Ялии за её разговор с монахом. Она нравилась Чэню, нравилась всегда. Во время путешествия она понравилась ему еще больше. Разговор казался ему попыткой ответить на привязанность. Правда, сам он не знал, насколько весомым этот ответ был, но, как говорится, из маленьких яиц вырастают большие черепахи.

Как её неизвестность в Цзуочинь, так и отсутствие попыток найти свою семью казалось пандарену очень странным. Она точно знала о них от Ли Ли или других, и должна была знать, что у семьи всё было хорошо. Даже её бабка, и та еще была жива. Но Ялия держалась вдалеке, и это ощущение отчуждённости не давало ей приблизиться и к нему.

Чэнь никак не мог понять её желания к отделённости - от семьи, от него. В Пандарии он смог найти те части своей семьи, которые считал утерянными. Цзуочинь была одним из таких кусочков. Вокруг деревни было множество нужных ингредиентов для маленькой хмелеварни. Стоило ему это видеть - он решил построить её, и это сблизило бы его с Ялией.

В первую ночь, когда он заварил чай, он решил заговорить о её семье.

Ялия уставилась в свою чашку.

- У них своя жизнь, мастер Чэнь. Я ушла, чтобы они жили в мире. Я не принесу в их дом разлад.

- Ты не думала, что, знай они о том, сколь уважаемой ты стала и как у тебя всё хорошо, они бы успокоились еще больше? - он пожал плечами и выдавил улыбку. - Я волнуюсь за Ли Ли, которая сейчас вне моего зрения. Твоя семья тоже, должно быть, волнуется за тебя, если только... - он замолчал, не решаясь высказать последнюю мысль.

- Если что? - она взглянула на него.

- Ничего, сестра Ялия, не бери в голову. Глупости в голову лезут.

- Но я бы хотела услышать. Даже если ты не прав, это показало бы твою искренность, - она положила лапу на запястье Чэня. - Будь добр, мастер Чэнь.

Он буркнул, и звук загорающейся жаровни на несколько секунд заполнил тишину между ними, кивнул.

- Я только предположил, только потому, что у меня такое было, что ты боишься не столько за их спокойствие, сколько за своё.

Её лапа вернулась на чашку. Она держала её так ровно, что Чэнь мог видеть отражающиеся звёзды.

- В монастыре я нашла спокойствие.

- Никто не может предугадать реакцию другого существа. Мне кажется, что твоя семья будет рада тебя видеть. Возможно, твоя младшая сестра похвалится, что делала за тебя работу, которую делала раньше ты, а твоя мать пожалуется на отсутствие наследников, которых она могла бы нянчить. Думаю, это мелкие проблемы по сравнению с радостью от встречи с тобой.

- Неужто тихая ночь и горячий чай приукрашивают непонятную мудрость?

- Не знаю, я не так часто видел тихие ночи и явно не являюсь большим мудрецом, - он нарочно выпил чай небрежно, чтобы стекающие по морде капли заставили её улыбнуться.

Она стряхнула воду щеткой.

- Ты достаточно мудр, чтобы прикидываться дурачком в нужное время. Так проще воспринимать твои идеи и видеть их суть.

Он не смог скрыть улыбки, но попытался сделать её как можно менее горделивой.

- Ты увидишь свою семью.

- Да, но завтра. Я бы провела тихую ночь с горячим чаем и умным другом. Мне надо вспомнить, кто я, чтобы встретиться с ними такой, какой я была, а не рассказывать, почему я стала другой.

* * *

Следующий день начался с ясной и теплой погоды, что показалось Чэню хорошим знаком. Они направились на встречу с семьёй Ялии. Те попытались скрыть шок от встречи с Ялией за очень искренним приветствием, ведь Чэнь был никем иным, как известным дядей Дикой Собаки Ли Ли. Забавно, но она подгоняла работников тем, что грозилась большими наказаниями, будь на её месте Чэнь.

Отец Ялии, Цвен-ло, понял всю подоплеку случившегося очень быстро, так как сам был главой рыбаков. и ему приходилось носить свою маску. Между ним и хмелеваром также обнаружилась общая любовь к пиву, так что мужчины решили проверить друг друга на прочность. А перерыве между очередными кружками Цвен-ло согласился, что пора бы Хмелеварне Буйных Портеров развернуть в деревне своё производство. Он даже был готов спонсировать его - разумеется, за процент от сделок и неограниченное количество хмеля.

Так, проводя время с её отцом, Чэнь следил за Ялией. Она сразу стала популярна среди племянников и племянниц, ломая доски лапой или коленом. Они бегали по всей деревне с обломками, собирая детей для очередной демонстрации. Некоторыми из них оказывались дети пандаренов, которым вся эта суета казалась подозрительной. Чэнь заметил грусть в её глазах, когда её представили. Конечно же, они даже не догадывались, кем она была на самом деле.

Её мать и сестры высказывали неодобрение - по крайней мере, уже после криков, обниманий и визгов. Её братья обнимались несколько торжественно, после чего отправлялись работать дальше или пропустить кружечку-две пива с Чэнем. Ялия хранила самообладание и спокойствие.

После этого она отправилась к бабке. Старая пандаренша стала хилой за все эти годы, сгорбилась, шерсть покрылась морщинами. Она ходила, опираясь на палку, лучше, чем Тиратан в свои худшие дни, но не намного. Время затуманило её черные глаза, так что она дотронулась до лица Ялии и задержала лапу.

- Ты ли та внучка, которой я отдала свой шарф?

- Да, Ама.

- Ты его принесла?

Ялия понурилась: - Нет, Ама.

- В следующий раз принеси. Я по нему соскучилась.

Старая пандаренша щербато улыбнулась и обняла Ялию. В тишине женщина пропала, оставив пустыми руки Ялии. Окружающие начали тихо всхлипывать, но остальные пытались их не замечать.

В это же время Цвен-ло громко рыгнул и нагло привлек всё внимание к себе. Чень, будучи понятливым гостем и защищая свою репутацию весельчака, несколько раз стукнул по деревянной балке. Женщины, начали ругаться с патриархом, оставив пандаренок наедине.

Спустя два дня деревня была восстановлена и начались приготовления к сооружению хмелеварни. Чень отправил Ли Ли своим представителем и приписал к ней братьев Каменные Грабли, вернувшихся с обещанной едой, в качестве каменщиков. Они явно не были заядлыми фермерами, так как на их полях можно было найти больше камней, чем урожая, которые они постоянно таскали.

Чэнь некоторое время собирал нужные травы, после чего приготовил проверочный напиток,смешав их в деревянной бочке, которую он носил на спине. Напиток настаивался, пока он и Ялия преодолевали путь от монастыря к деревне. Он его пробовал, разбавлял и добавлял то одно, то другое.

Когда они подошли к долгой крутой тропе и Ялия остановилась, чтобы перевести дыхание, Чэнь нахмурился.

- Думаю, мне надо извиниться, сестра Ялия.

- За что?

- За вмешательство в жизнь Цзоучиня.

Она взмахнула головой:

- Ты искал дом, и ты нашел его в деревне. Почему ты извиняешься за это?

- Это твой дом, и я не должен лезть в твои личные дела.

Ялия засмеялась, и этот звук понравился Чэню.

- Дорогой Чэнь, мой дом - монастырь. Мне нравится Цзоучинь и это чувство стало только больше, когда она понравилась и тебе. Но тебе, как путешественнику, должно быть известно, что дом должен быть в тебе. Если ты не можешь провести тихий вечер, попивая чай в спокойствии, ни одно место тебе этого не даст. Мы ищем своё место, чтобы оно принесло нам спокойствие. Оно показывает себя с иной стороны, и она отражается в нас.

Она указала назад:

- Увидев Цзуочинь твоими глазами и воссоединившись с семьёй, она стала новым местом, где я могу обрести покой. Но ты должен знать, что тихая ночь, проведенная в компании друга, для меня еще дороже.

Чэнь неожиданно ощутил, что, стань она деревом, прямо здесь и сейчас, он бы не ушел дальше, чем простирается её тень. Он не мог этого сказать, и пытался скрыть это в своей улыбке. Но он взобрался к ней, стараясь, чтобы хмель в бочке не плескался слишком громко, и кивнул.

- Тихая ночь, громкая ночь, с чаем, пивом или даже холодной водой, но близость друга - это приносит мне спокойствие.

Она смущенно отвернулась, но не смогла скрыть улыбку.

- Тогда давай вернемся в наш дом вдали от остальных домов и обретем спокойствие там.

* * *

Только после слов Ялии Тадань Чжу решился позволить Чэню разделить новый напиток с несколькими избранными монахами. Ялии не было среди них - Тажань Чжу выбрал пятерых из самый старых. Чэнь не знал, ждет ли наставник монастыря пьяный дебош - или же эти монахи могли точно оценить новый опыт. Он склонялся к первому, а не второму.

Вол'джин и Тиратан также приняли участие в дегустации. Чэнь заметил некоторую скованность и отстраненность в их отношениях. Конечно, это не было чем-то уж слишком странным, но, по сравнению с его близостью к Ялии, это выглядело словно два расплывающихся континента.

Чэнь налил каждому умеренную доху напитка.

- Поймите, это еще не окончательный вариант. Я собрал несколько ингредиентов, включая старое весеннее пиво, которое я забыл в чулане. Не знаю, что из всего этого должно получиться. Главное, что я могу посоветовать - ощущайте не вкус, а суть. Вкус и запах - это то, что позволит вам вспомнить.

Он поднял свою собственную кружку.

- За друзей и наш дом, - он поклонился Тажаню Чжу, Вол'джину и остальным в порядке, котором они сидели за столом. Они выпили вместе, за исключением Тажаня Чжу.

Чэнь позволил напитку окутать его язык. Он легко ощутил вишню и ту легкость, которую она принесла, но остальные части смешались в нечто сладкое и, в то де время, крепкое, но едва заметное. Он проглотил, ощущая терпкость напитка, после чего опустил кружку.

- Это напомнило мне о случай в землях за туманами, когда я оказался на обеде у трех голодных огров. Вернее, я сам был обедом. Они спорили, каким я буду по вкусу. Один говорил, что кроликом, так как я был весь в точках. На это я сказал: "Очень близко". Второй предположил, что я буду словно медведь, по очевидным причинам, и я сказал: "И ты близок". Третий сказал, что я не буду отличаться от вороны, у него была странная вмятина в челюсти, и я опять ответил: "Ты тоже прав". И они продолжали спорить.

Монах улыбнулся: - И ты сбежал.

- Очень близко, - Чэнь ухмыльнулся и выпил еще немного. - Я предложил решить спор соревнованием с наградой. Я сказал им словить кролика, медведя и ворона, приготовить и попробовать, чтобы они понял мой вкус. Я дал немного хмеля для готовки и приготовил выпивку, окторую они могли бы со мной разделить. Так они направились ловить каждый своего зверя. Они приготовили, а я варил. Потом они их съели, но я спросил, какой хмель с каким мясом был лучше, и они снова начали спорить. Так они ели и пили, и ночью только я остался трезвым, так что я собрался и ушел на рассвете.

- Мне вспомнилось ощущение свободы, приходящее каждое утро.

Монахи засмеялись и захлопали в ладоши - даже Тиратан чуть не подавился. Только Тажань Чжу и Вол'джин никак не проявили свои эмоции, оставшись безучастными. Но тролль выпил, потом кивнул и положил чашку.

- Это напоминает мне о спокойствии, приходящим от вида павших врагов. Их желания умрут вместе с ними, оставив тебе светлое будущее, словно утро после дождя. Их кости будут ломаться с хрустом, а сладость - их смертельные вопли. И тогда я тоже ощущу свободу.

История тролля закончилась в тишине, монахи взирали на него широко раскрытыми глазами. Тиратан отхлебнул, потому улыбнулся.

- Мне это напоминает осень, когда листья становятся алыми и золотыми. Сбор последнего урожая, последних ягод, все работают сообща, чтобы переждать в своих домах зиму. Это время сотрудничества и ощущение неизвестности от предстоящих холодов - но нас греет мысль, что работа воздастся нам сторицей. Это - вкус моей свободы.

Чэнь кивнул.

- Да, вы оба нашли свою свободу. Хорошо, - он взглянул на сидящего Тажаня Чжу, который даже не притронулся к своей чаши. - Лорд Тажань Чжу?

Старый монах взглянул на чашу, потом поднял её, бережно держа обоими лапами. Он понюхал, потом немного отпил. Вдохнул еще, и опять выпил немного перед тем, как поставить её обратно.

- Это не память, но настоящее. То, каким сейчас является мир, - он медленно склонил голову. - Свобода выбора, предвещающая изменения. Возможно, уничтожение врага; близящуюся зиму, наверное. Но как ты не создашь такой же напиток еще раз, так в мире никогда не повторится это время или, если пожелаешь, это место.


Глава 12


Вол'джин выбрался из монастыря, ощущая некую горечь от подарка Чэня. Замечание Тажаня Чжу эхом отдавалось в его голове, только усиливаясь от воспоминания Тиратана о собирании урожая среди людей. Осень, время, когда мир гибнет, смерть становится границей между старым и новым, иной взгляд на изменения. Подобные циклы означали новое, и различные существа с самосознанием и ощущением времени выбирали некие точки, которые определяли конец старого и начало нового.

Конец чего? Начало чего?

Он не соврал, рассказывая о своих эмоциях и ощущениях от напитка Чэня - хотя он и понял, что они были ужасными и явно не теми, каких ждал хмелевар. Но это были тролльские воспоминания, и они были важными, даже не походя на пандаренские. Любой тролль ощутил бы то же самое, так как это была сама суть тролля. Тролли являются владыками мира.

Вол'джин вздрагивал, пока пробирался по узкой северной тропинке, ведущей на гору. Он ощутил снег под ногами и присел в тени. Он пытался собраться, ощущая холод, но тот только напоминал ему о могилах. Тролли были владыками мира.

Его отец, Сен'джин, следил за остальными троллями, и видел, как глупые желания опять овладевают ими. Те тролли желали подчинить мир своей воле. Они хотели поглотить всех и всё. Зачем?

Чтобы ощутить свободу, разбуженную хмелем Чэня?

Неожиданно он ощутил слабое понимание того, что отец хотел бы разделить с ним, но не мог. Если они хотели ощутить свободу, значило ли это, что завоевание - единственный путь? Свободу от страха, от желаний, свободу видеть будущее, без присутствия в нём врагов. Конечно, они могли убить нескольких врагов, но мертвые враги не послужат достаточной основой для этих вещей.

Тролль вспомнил тауренов Громового Утеса. Они жили в относительном мире и обособленно. Хотя многие и принимали участие в битвах на стороне Орды, они не заставляли себя. Они присоединялись потому, что считали это гордым поступком - помогать своим соратникам сражаться с Альянсом, а не потому, что этого требовали их священные древние традиции.

Нельзя было сказать, что его отец желал отречься от своего прошлого. Вол'джин видел таких троллей - голубых тауренов, как их называл Чэнь - которые ушли жить с тауренами и приняли их способ жизни. Он не сказал бы, что они нашли покой, но их уход от традиций выбил их из цикла на полпути. Казалось, что они сменили одни традиции на другие, но нигде не могли найти своё место.

Сен'джин всегда уважал тролльские традиции. Не будь этого, он бы полностью от них отказался. Вол'джин никогда бы не встал на путь теневого охотника. Его отец всегда поддерживал его стремления, но больше говорил об умении вести за собой народ, а не слепом следовании традициям.

Воспоминание о кораблях, якорях и воде, о которых говорили Чэнь и Тажань Чжу, заставили его подняться и идти выше, к более холодным теням. Традиции могли быть водой, которая позволяла кораблю плыть, а могли быть и якорем, держащим его в гавани. Лоа и их требования тоже могут оказаться якорем, но они возникли в древнейшие времена. Для их удовлетворения тролли создавали великие империи и уничтожали целые цивилизации.

Конечно, можно было бы отбросить этот якорь, но тогда он бы оставил троллей среди недружелюбного моря. Это было бы слишком поспешным и резким решением, чему бы его отец воспротивился. Вол'джин понял, что Лоа могут быть течением и волнами, которые движут корабль в правильном направлении.

"Что превращает нашу историю в якорь, вечно держащий нас у одной и той же пристани."

Но до того, как смог обдумать эту новую мысль, он вышел к краю тропы и обнаружил смотрящего во мглу северо-востока Тиратана Корта. Он заколебался, желая и дальше быть в одиночестве, и не мешать одиночеству человека.

- Ты более тихий, чем большинство троллей, Вол'джин, но я бы уже умер кучу раз, если бы не мог расслышать подкрадывающегося врага.

Вол'джин поднял голову.

- Тролли не крадутся. И ты меня не услышал, - он смотрел в ту сторону, откуда налетающий ветер прибивал плащ человека к телу. - Пойло Чэня или мой запах.

Тиратан медленно обернулся, улыбаясь.

- Я долго выводил твой запах из покрывал.

- Не хочу тебе мешать.

Человек замотал головой:

- Я хотел бы извиниться.

- Ты меня ничем не задел, - Вол'джин присел, погружаясь в снег. Он хотел сказать, что ничто, совершенное человеком, не могло бы его унизить без его ведома, но ему хватило сказанных слов.

- Когда я сказал, что ты боишься, я пытался тебя задеть. Это всё еще волнует меня. Конечно ,всё меньше и меньше, но мы встретились. Я надеялся, что смогу тебя прогнать, задев тебя, - Тиратан смотрел вниз, его брови растрепались. - Это то, чем я уже не являюсь, но и часть, которую я не хочу брать в новую жизнь.

Глаза Вол'джина сузились.

- И кем же ты хочешь стать?

Человек помотал головой.

- Лучше всего я знаю то, кем не хочу стать, а не то, кем я стану. Знаешь ли ты, почему я остановился здесь, когда начался шторм? Почему я оказался настолько потерян, что не заметил его приближения. Ты, как никто другой, должен понимать, что такой шторм не мог пройти мимо меня.

- Твоё тело было здесь, но не твой разум.

- Да, - Тиранат взмахнул в сторону далеких зеленых долин. - Когда меня призвали сюда по созыву Штормграда, я поклялся, что не умру, пока не увижу родной дом вновь. Это была клятва моей... семье. Я всегда держал своё слово, и они знали, что я вернусь. Но то, кем я был, человек, который давал эту клятву - он больше не существует. Следует ли мне и дальше её хранить?

Что-то заставило желудок Вол'джина сжаться. "Скован ли я традициями предков и обещаниями мертвых? Их мечты и желания всё еще сдерживают меня?"

Тролль наклонился к снегу и пробил наст пальцем.

- Если будешь думать, как раньше - будешь думать так и дальше. Ты возродился, так что теперь эта долина - твой дом.

- Да теневые охотники - философы! - Тиратан корт улыбнулся. - Я видел тебя задолго до монастыря. Я был в войске Кул Тираса, под началом Даелина Праумдмура. Ты был моложе, а кожа твоя - глаже. Ты почти не изменился, за исключением пары шрамов. Другой охотник поставил десять золотых, что сможет тебя пристрелить. Слышал, он умер, охотясь на троллей.

- Ты не брал участия.

- Нет. Прицелившись не замечаешь ничего вокруг, - человек вздохнул, выдохнув облако белого пара. - Хотя, если бы мне приказали убить тебя...

- Ты бы выложился по полной.

- Охота на людей или троллей - любое мыслящее существо - заставляет меня думать, что мы все - животные. Я убил очень много и тех, и других. Даже не считал, - Тиратан вздрогнул. - но знаю тех, что так делают. Это неуважительно - приравнивать людей к числам. Мне хотелось бы быть чем-то большим, чем просто пометка.

- Ты этого хочешь, или твоё прошлое?

Человек кивнул:

- Мы оба. Сейчас - даже больше. У монахов есть что-то, что позволяет им жить и заставлять себя ценить жизнь. Идея равновесия и поиска гармонии. Думаешь ли ты, Вол'джин, что ты - старый - мог бы достичь равновесия?

- Тебе интересно.

- Да.

- Я подумаю.

- Для себя или меня?

Вол'джин расслабил ладони и поднялся.

- Обоих. Ты сам сказал. Дитя не знает тягот. Дитя не знает границ. Но оно еще неопытно, потому не знает равновесия. Мы - знаем.

- Нельзя убежать от прошлого.

- Нельзя? Я - Вол'джин, вождь племени Темного Копья. Ты - человек, убийца троллей. Почему мы должны выжить или остаться целыми после битвы между нами?

- Веско, - Тиратан потрепал бородку. - Но сейчас мы не враги.

Перед глазами Вол'джина пронеслись образы кораблей. Он улыбнулся.

- Твоё прошлое держит тебя на месте. Тебе хочется отбросить его. Конечно, ты можешь это сделать, но ты потеряешь себя. Думай об этом, как рулевой. Ты никогда не сможешь к этому вернуться. Можешь только забрать нужное. Сейчас это место - твой дом, но ты считаешь его домом только потому, что забрал что-то из прошлого.

- Бег по кругу... Да, это точно про меня.

Вол'джин кивнул.

- Умерший охотник. Кем она была?

Тиратан взмахнул головой, прикрыл рукой в перчатке свой рот.

- Я не знаю.

- Ты что-то чувствовал, что-то сильное.

- Её звали Ларси. Мы повстречались незадолго до отплытия, до этого я никогда её не видел. Но она поблагодарила меня и сказала, что если я отправляюсь к неизведанному острову, то это путешествие просто нельзя пропустить, - он обнял себя. - Она... если мне нужен был доброволец, она была первой. Она грела мне еду, следила за моей палаткой. Мы не были любовниками, да и общались мало. Но мне казалось, что она считала себя должницей из-за того, что я там оказался, и...

- Ты забрал боль. Это бесчестно по отношению к ней, - тролль кивнул. - Ты должен был почтить её память, забрав её веру в тебя.

- Из-за этого она умерла.

- Нет. Это не твоя вина. Она сама избрала свою судьбу. Уверен, она была бы рада, узнай, что ты всё еще жив.

- Действительно, - человек отвернулся и взглянул на северо-восточное побережье. - Так много обломков моей старой жизни, из которых надо многое забрать.

- Считай это детской игрой, - Вол'джин шагнул ближе и встал рядом с человеком. солнечный свет казался серебряным, отражаясь от далекой воды. Они были слишком высоко, чтобы увидеть что-то кроме света на волнах, но Вол'джин попытался представить, что там же плавают и обломки его старой жизни. "Что я должен забрать?"

Что-то дотронулось до его лица, легкое и почти невесомое. Ему показалось, что это паутина, и он попытался её стереть, но ничего не нащупал. Неожиданно он представил пауком себя, летящим. Он опять взглянул на берег.

Его взгляд изменился, пробив время. Там, на волнах, плыла черная флотилия, которую он видел в видениях. но он ошибся, это было не видение далекого будущего, а предсказание совсем скорых времён. То, что он видел сейчас, было тем же, что он видел в мечтах, но оно было не несколько дней назад, оно только произойдет через несколько дней.

- Быстрее, нам надо найти Тажаня Чжу.

Напряженность тролля заставила Тиратана взглянуть на океан пристальнее. Он опять взглянул на Вол'джина, не заметив ничего подозрительного.

- У тебя глаза не настолько лучше моих. Что ты увидел?

- Проблему, очень большую проблему, - тролль взмахнул головой. - проблему, границы которой мы вряд ли поймём и вряд ли сможем предотвратить.

Они побежали с горы со всего духу. Длинные ноги Вол'джина позволяли ему делать большие шаги, но вскоре боль заставила его остановиться. Тролль упал на колено, пытаясь отдышаться, что позволило Тиратану нагнать его. Вол'джин помахал ему, и человек направился дальше, едва хромая.

Видимо, кто-то из монахов заметил их скорое возвращение, потому как Тажань Чжу уже ждал их на входе.

- Что случилось?

- Карты. У вас есть карты? - Вол'джин попытался вспомнить пандаренское слово для их обозначения, но не был уверен, что вспомнил правильное.

Тажань Чжу выдал короткий приказ, потом схватил Вол'джина за руку и втянул внутрь. За ним забрался и Тиратан Корт. Старший монах провёл их в помещение, где они пробовали новый напиток Чэня. Столы уже давно были вытерты. Появился еще один монах, неся туго скрученные свитки рисовой бумаги.

Тажань Чжу взял один из них и раскатал по столу. Вол'джин подошел ближе, чтобы видеть его. Он не понимал символы, но на карте было проработано всё до мелочей, даже монастырь или горный пик на юге. Он двинулся восточнее, пока не указал на какую-то точку.

- Что здесь?

Чэнь Буйный Портер мягко спустился по ступеням.

- Деревня Цзуочинь. Я там строю новую хмелеварню.

Вол'джин подвинулся на север, потом на северо-восток.

- Почему здесь нет острова?

Брови Чэня вздернулись:

- Остров? Там нет ничего.

Тажань Чжу взглянул на монаха, принесшего карты, и коротко сказал что-то на пандаренском. Чэнь решил последовать за ним.

- Нет, мастер Буйный Портер, останься. Брат Кван-джи соберет остальных.

Чэнь кивнул, возвращаясь к столу. Улыбка, с которой он говорил о Цзуочинь, полностью пропала.

- Какой остров?

Монах Шадо-Пан сомкнул лапы за спиной.

- Пандария - дом не только для пандаренов. Однажды могучая раса Могу правила этим островом.

Вол'джин поднялся.

- Я знаю о Могу.

Тиратан моргнул от неожиданности. Глаза Чэня сузились.

- Тогда ты должен знать, что они остались в прошлом. Но это не значит, что они сами знают это, - Тажань Чжу дотронулся до карты на северо-восточном краю. Необычный остров медленно проявился, словно туманы, укрывающие его, расступились. - Остров Грома. Многие считают его легендой. Единицы знают, что он существует. И если ты знаешь о нем, Вол'джин, значит, кто-то из них устроил плохую шутку.

- Я ничего не знал о нем, пока не пришло видение, - тролль указал на Цзуочинь. - Я видел другое. Флот отправился с острова. Зандалары. Они несут только зло. И если мы желаем их остановить, следует торопиться.


Глава 13


Нехорошее предчувствие захватило Вол'джина, когда Тажань Чжу, возвышаясь, словно несокрушимая скала, подпирающая крышу, спросил:

- Что нам делать, Вол'джин?

Тролль обменялся удивленным взглядом с человеком, потом расслабил руки.

- Отправьте гонцов в деревню. Созовите ополчение. Приготовьтесь к обороне. Соберите своих лучших воинов. Отправьте их в Цзуочинь. Подготовьте флот. Предотвратите высадку Зандалари.

Он снова взглянул на карты.

- Мне нужны другие. Тактические. Более точные.

Тиратан поднялся.

- Долины послужат рубежами. Мы можем... Что?

Старый монах дернул подбородком.

- Как вы справляетесь с такими буранами у себя на родине, Вол'джин?

- У нас их не бывает.Острова Эха защищены от этой напасти, - его желудок сжался. - Не стоит ровнять плохую погоду с вторжением.

Монах сухо откашлялся.

- Если бы ночь никогда не приходила, никто бы не зажигал светильники. Туманы защищали нас от врагов с древнейших времен.

- Но вы же не беззащитны, - Тиратан указал на площадь. - Ваши монахи способны раскалывать древесину голыми руками, сражаться мечами, я даже видел, что некоторые способны стрелять. Они - одни из лучших в мире воинов.

- Бойцы, но не солдаты, - Тажань Чжу сомкнул лапы на груди. - Нас мало, и мы - по всему континенту. Мы - единственная линия защиты Пандарии, но мы больше, чем это. Мы учимся сражаться не для того, чтобы убивать. Например, лук нам нужен не для войны, он позволяет понять равновесие. Это - соединение двух точек, разделенных пространством, управление дальностью и силой выстрела, углом наклона и сопротивлением ветру - и, конечно же, понимание сути стрелы. Мы защищаем Пандарию - и равновесие.

Вол'джин перевернул карту.

- Ты рассуждаешь. Но нас ждет война.

- Хочешь сказать, тролль, что война существует только в материальном мире? Что в ней - только сталь, кровь и кости? - Глаза Тажаня Чжу превратились в черные щёлки.- У вас есть телесные раны. И есть более глубокие раны. Война лишила вас равновесия - или желания его добиться.

Тролль зарычал:

- Война не несет равновесие. Если твое равновесие нарушится - оно было ложным.

Чэнь встал между ними.

- Я только что оттуда вернулся. Ли Ли вскоре будет там. Там живет семья Ялии. Зандалари разрушат равновесие всех этих людей. Мы должны сделать всё, чтобы не дать ему пошатнуться.

Человек согласился, кивнув.

- Если больше ничего, то мы должны предупредить пандаренов. Помочь им бежать.

Тажань Чжу закрыл глаза и расслабил лицо.

- Вы трое - из мира за туманами. Ваш опыт заставляет вас ценить спешку, которая неприемлема здесь. Если вы попытаетесь поторопить события, вы натолкнетесь на сопротивление. Так как вы знакомы с тактикой, вы посчитаете меня слепым. Но моя задача, как главы Шадо-Пан - заниматься более высокими вещами.

Вол'джин вздернул бровь.

- Сохранять равновесие?

- Война идет не постоянно. Война побеждает только тогда, когда ничто не может восстановиться после неё. Ты желаешь её остановить. Я пытаюсь её победить.

Вол'джин едва не выругался, но что-то в словах Тажаня Чжу заставило его задуматься. Он вспомнил мысль, которую высказал его отец наедине, когда утренний дождь омыл мир. Он сказал: "Я люблю такой мир. Без боли, без крови, залитый радостными слезами и надеждой на новый рассвет."

Тролль присел и кивнул.

- И все же монахи - умелые воины.

- Да. Ты получишь поддержку. Не достаточно для победы в войне, но достаточно для её затягивания, - Тажань Чжу медлено выпрямился и открыл глаза. - Я дам тебе восемнадцать монахов. Они не будут сильнейшими или быстрейшими, но они помогут тебе в твоей задаче.

Тиратан застыл с открытым ртом.

- Шестнадцать монахов и мы трое, - он оглянулся на Вол'джина. - В твоем видении, было сколько, два корабля?

- Три, но один - мелкий.

- Это не замедлит продвижение, только стряхнет с них пыль, - человек замотал головой. - Нам нужно больше.

- Я бы дал больше, если бы мог, - глава Шадо-Пан разнял лапы. - В любом случае, только вы способны добраться до деревни вовремя и хоть чем-то помочь.

* * *

Вол'джину казалось, что его подготовка к войне способна вернуть его в его прошлое. Однако пандаренская броня его откровенно угнетала. Слишком короткая и слишком широкая, сбитый шелк казался ему ненадежной защитой. Металлические пластины - собранные вместе яркими нитями, вместе с лакированной кожаной кирасой - свободно развевались там, где не должны были и были круглыми там, где круглыми быть не должны. Пандаренский монах быстро расширял связки, и Вол'джин решил, что в первую очередь он найдет подходящую броню на Зандалари.

Потом он усмехнулся. Он был слишком высок для пандарнской брони, но и слишком низок для брони Зандалари. Он встречался с ними ранее. Они были как минимум на голову выше него, и на две, если считать их гордыню. Хотя ему и не нравилось их видение других троллей как подчинённых, он не отрицал, что их чистые конечности и облагороженный вид были очень приятными. Однажды он слышал, как некий человек называл их "троллеэльфами". Зандалари считали это оскорблением, что несказанно радовало его.

Под грохот и лязг, значившие подготовку к битве, он пытался приспособить броню к своему телу. Чэнь с гордостью отдал ему двуклинковый меч.

- Я попросил наших кузнецов снять рукояти у двух изогнутых мечей, сбить вместе и обтянуть шкурой акулы поверх бамбуковых накладок. Конечно, это не твои клинки, но тоже выглядит пугающе.

- Станет страшнее, когда напьётся крови Зандалари, - Вол'джин взял оружие за центр и раскрутил. Он резко остановил его движение, на что клинок отозвался дрожанием и странным гудением. Хотя это и не был его клинок, он был довольно сбалансирован.

- Ты умеешь куда больше, чем варка пива.

- Нет. Брат Ксяо был одним из тех, кто с нами пил, - Чэнь улыбнулся. - Я попросил его сделать оружие, которое ты вспомнил, выпив напиток.

- Неплохо сработано.

Тиратан присвистнул, зайдя в коридор. Он носил сюрко с набитыми железными пластинами. К надетому шлему была прицеплена кольчужная юбка, защищавшая шею. В руках он держал два лука и полдесятка набитых колчанов.

- Неплохой клинок. Его ждет хорошая работа.

Человек подал Вол'джину лук.

- Это - лучшее, что я нашел в их оружейной. Я там немного осмотрел, так что стрелы - тоже лучшие. Правда, они тренировочные - полетит метко, но броню не пробьёт.

Вол'джин кивнул.

- Ты должен стрелять правильно.

- Когда я целюсь в троллей, я провожу линию от конца уха вниз на три дюйма, потом делю пополам. Легче всего пробить позвоночник, и можно получить языка при отходе.

Чэнь взглянул обескураженно:

- Вол'джин, думаю, он хотел...

- Я знаю, что он хочет. - тролль взглянул на Тиртана. - Мы будем сражаться с Зандалари. Четыре дюйма. Их уши расположены выше.

Чэнь и Тиратан проследовали за Вол'джином в монастырский двор. Бывшие частью отряда монахи своим снаряжением больше всего походили на человека, разве что на груди и спине их украшали монастырские тигры. На шлемах были нацеплены тонкие полоски ткани, у одной половины - синие, у второй - красные. Тажань Чжу не соврал. Вол'джин вряд ли выбрал бы этих монахов, но он положился на мудрость старшего наставника. Он удивился, увидев Ялию Мудрый Шепот среди них, но потом он вспомнил ,что они собираются защищать её дом, и её знания им пригодятся.

Вол'джин также понял, добравшись до ступеней, ведущих на площадку между монастырём и горой, почему Тажать Чжу мог отослать только столь маленький отряд. Одиннадцать парящих, лениво извивающихся, зверей были одеты в двойные сёдла, к которым пристегнули небольшой запас провизии в кожаных мешках. Он видел их маленькие копии, выбитые на стенах и статуях монастыря. Ему почему-то казалось, что так пандарены изображали обычных драконов.

Ялия привела монахов и каждому указала на своего зверя.

- Их зовут облачными змеями. В прошлом они внушали страх, пока одна юная девушка не подружилась с одним из них. Она обучила нас этому. Сейчас их не так много, но у монастыря есть своя стая.

Вол'джин обернулся и заметил на монастырском балконе фигуру Тажаня Чжу. Монах никак не выказывал своей заинтересованности, но тролля это не обмануло. Будучи мнимым противником войны, он хорошо понимал, что знания - сила, а доступ к ним должен быть ограничен необходимостью. Конечно, Вол'джина следовало бы предупредить про облачных змеев, но этого не случилось.

"Мне сказали только то, что не помогло бы Зандалари, поймай они меня."

Раздражение промелькнуло в сознании тролля, но он его быстро погасил. О шел на войну, чужую войну. Зандалари пришли в Пандарию, а не на острова Эха. "Но если это не моя война, зачем я сражаюсь? Только потому, что Чэнь хочет построить там хмелеварню? Или чтобы позлить Зандалари?"

Мысль появилась из ниоткуда, в глубинах его сознания, словно далёкий, едва слышимый голос. Голос Бвонсамди, идущий прямо из пустоты. "Или же для того, чтобы Вол'джин доказал, что он еще жив?"

Вол'джин не смог найти ответ, потому он придумал его, усаживаясь в седло позади одного из монахов. "Я иду на войну, Бвонсамди, чтобы привести к тебе гостей, которых ждёт вечность. Может, ты и не желаешь меня знать, но я знал тебя всегда. И теперь я тебе об этом напомню."

По знаку монаха, выполнявшего роль распорядителя полётов, облачные земли поднялись к вершине, после чего начали быстро снижаться. Зверь стремился к земле. Вол'джин, не нашедший подходящего шлема, ощутил сильный удар ветра, разметавший его красные волосы, и завыл от восторга.

Холодный горный воздух наполнил его лёгкие и вызвал старую боль в горле. Он закашлялся и почувствовал сочувствующее касание ветра. Тролль рыкнул, дыша носом и пытаясь отбросить вспоминания о последней схватке.

Облачные змеи свернулись и устремились в полёт. Их чешуйчатые тела извивались и плясали, игриво и радостно. В другой время, возможно, Вол'джин был бы рад этому, но сейчас это было слишком отлично от задачи, которую они должны были выполнить. Они стремились предотвратить то, что было полностью противоположно удовольствию, и он не был уверен, что они успеют заранее.

* * *

Они добрались до гор, скрывающих Цзуочинь, довольно быстро. Вол'джин желал, чтобы они были быстрее, а времени в запасе было больше. Пятеро кораблей уже вошли в гавань. Посреди океана горел рыбацкий шлюп. Осадные машины - меньшие, чем сухопутные аналоги - обстреливали деревню камнями. Те падали на дома, оставляя большие прорехи, но, тем не менее, нигде не было видно пострадавших пандаренов.

Вол'джин понаблюдал за разворачивающейся битвой, потом коснулся плеча своего монаха. Он покрутил пальцем, потом указал на юг, где петляла маленькая горная тропа. Пандарен сразу же направил змея туда.

"Знания - сила. О Зандалари никто не должен узнать."

Тиратан громко свистнул и указал туда же. То ли его глаза были действительно хороши, то ли он посчитал, что Зандалари выберут это место, так как он тоже его выбрал бы. Сейчас это было не важно. Вол'джин тоже указал туда, и два облачных змея ринулись к тропе.

Распорядитель полётов первым направился вниз. Он направил зверя по широкой дуге, остановившись среди холмов, на небольшой ровной поляне, примерно в сотне с половиной метров западнее дороги. Остальные монахи беззвучно повиновались. Тиратан уже достал свой лук, Вол'джин не отставал. Они вышли вперёд - и остальные монахи последовали за ними.

Эта земля могла не принадлежать человеку или троллю, но они знали о войне больше других. Чэнь, также знакомый с войной, забрал с собой монахов с синими лентами и направился прямо к тропе. "Красные" монахи, оставшиеся вместе с Вол'джином и охотником, собрались севернее и приготовились.

Выше, на склоне холма, поднялся лучник-Зандалари, и потянулся за стрелой. Тиратан успел заметить его и плавно натянул свою стрелу. Он рассчитал дальность, потом легко выпустил стрелу, экономя силы. Тетива загудела. Стрела пронзила густую листву, рассекая её на части. Она выровнялась и попала прямо в шею тролля, вонзившись чуть ниже челюсти и выйдя за ухом с другой стороны.

Стрела Зандалари слетела с лука, её вялый полет закончился еще до того, как его рука потянулся к торчащему из шеи стержню. Тролль пытался рассмотреть её, но чем больше наклонялся, тем дальше она отдалялась. Потом она зацепилась за плече, и его глаза приоткрылись. Из раскрывшегося рта вместо слов полилась кровь. Он упал и безвольно покатился вниз по склону.

Так война нарушила равновесие.


Глава 14


О начале хаоса возвестили громкие приказы, но приказы эти отдавались без паники. Зандалари не знали растерянности. Один отряд был направлен на юг, навстречу атакующим; два других бросились наперерез. Стрелы летели в невидимые цели, больше с надеждой посеять сумятицу, нежели попасть в кого-то.

Стрела пронеслась на волосок от уха Вол'джина, едва не разорвав швы, удерживающие его на месте. Он выстрелил в ответ, не рассчитывая кого-то убить. Стрела попала в цель, но броню не пробила. Удивлённый возглас перешёл в довольный рык. Зандалари подумал, что удача на его стороне.

А это совсем не то же самое, что благословление лоа.

Вол'джин с осуждением наблюдал отсутствие дисциплины у Зандалари, воодушевлённо и грубо продиравшихся через кусты. Зандалари пока что не сталкивались с серьёзным сопротивлением и не встречали организованной обороны. Стрела, попавшая в цель Вол'джина, была едва ли не игрушечной. Она явно не годилась для войны и была очевидно сделана руками пандаренов. Весь опыт Зандалари указывал на отсутствие сколько-нибудь опасного сопротивления.

Он не признал угрозы. Роковая ошибка.

Вол'джин, склонившийся на пути тролля, который бежал вниз по склону небольшого холма, поднялся и ударил глефой вверх, описывая дугу. Зандалари парировал собственным мечом, но слишком медленно и слишком поздно. Вол'джин изменил захват. Он выставил верхний клинок вперёд, надавил и повернул. Увлекаемый инерцией после спуска с холма, Зандалари напоролся на изогнутое лезвие, кончик которого глубоко ушёл в шею тролля. Вол'джин высвободил острие, вскрыв сонную артерию с ярким фонтаном крови.

Зандалари уставился на него, падая. "Почему?"

"Бвонсамди жаждет". Вол'джин пинком отбросил труп в сторону. Он поднялся на холм, ударив снизу, чтобы подсечь другому троллю ногу. Одним движением он взвился, раскручивая клинок, затем рубанул, пробив троллю основание черепа.

Этот тролль зарычал, и его глаза остекленели, прежде чем он упал и закатился в кусты.

Незаметно для себя, Вол'джин улыбнулся. Воздух был напоён запахом горячей крови. Рёв и стоны, вопли и звон оружия вовлекали его в битву. Он чувствовал себя более уместно здесь, преследуя врагов, чем в монастырском умиротворении. Наверное, это осознание покоробило был Тажаня Чжу, но тролля Чёрного Копья оно делало более живым, чем всё время, проведённое в Пандарии.

По правую руку от Вол'джина выстрелил человеческий охотник. Зандалари упал на землю, когда чёрная стрела с красным оперением вонзилась ему в грудину. Стрелок прикончил тролля, полоснув ножом по горлу. Тиратан подобрал больше зандаларских стрел с тела жертвы и беззвучно двинулся через заросли. Он был самой смертью на кошачьих лапах, крадущейся, беспощадной.

Справа и слева шли монахи, любопытным образом сливаясь с местностью и всё же выделяясь на её фоне. Если бы не доспехи, тот, который был ближе всего к Вол'джину, мог бы выглядеть собирающим травы. Он двигался вне ритма боя, ещё не втянутый в него, но ему не суждено было долго оставаться в стороне.

Зандаларский воин ринулся к нему, занося меч для смертоносного удара. Монах отклонился влево. Клинок просвистел мимо и вернулся под другим углом. Монах ухватил тролля за запястье и крутанул так, что они развернулись лицом в одну сторону. Рука тролля с зажатым в ней мечом была выпрямлена и прижата к животу пандарена. Монах согнул правое запястье и колени тролля подломились. Прежде чем он упал, мелькнул локоть монаха. Тролль задохнулся, когда удар размозжил ему челюсть и горло.

Маленький монах продолжил путь, как ни в чём не бывало. Вол'джин подскочил к нему, взмахнув окровавленным клинком вверх в и вбок. Монах не знал о способности троллей быстро оправляться от несмертельных ран и принял копошение сзади за звуки агонии. На самом деле, они предупреждали о взбешённом тролле, готовящемся напасть.

Вол'джин чисто резанул глефой спереди назад. Голова тролля отскочила, зависнув в воздухе, пока тело бесформенно опадало. Затем упала и голова, отпружинив от груди покойника. Вол'джин прошёл вперёд, и за его спиной раздался звук настоящих предсмертных судорог.

Вол'джин и монахи проникали всё глубже в подлесок и вниз в небольшой травянистый овраг, лежащий параллельно пути отступления. Вол'джин не раздумывая побежал вниз, в самую гущу зандаларских воинов. Даже если бы он позволил себе задуматься, это его бы не замедлило. Он уже знал, что это были застрельщики в лёгкой броне, посланные вперёд перебить беженцев. Он атаковал стремительно не столько из запала, сколько потому, что такие бойцы были ему не ровня. Они не знали чести; мясники - не воины, да ещё и неуклюжие при том.

На Вол'джина, замахнувшись мечом, напал Гурубаши. Тролль Чёрного Копья, презрительно скривив губы, ответил ему жестом. Другой тролль запнулся, окутанный тёмной магией, пожирающей его душу. Ненадолго он был парализован. Прежде чем Вол'джин смог его настигнуть, монах Шадо-пан пролетел мимо, выставив ногу в ударе, и голова тролля откинулась назад, когда он рухнул замертво.

Двойные клинки Вол'джина крутились всё быстрее в гуще боя. Острый как бритва металл вспарывал обнажённую плоть. Клинки со звоном встречались с мечами, которые пытались отразить удар. Они с шипением пробивали блок. Столкновение, которое останавливало одно лезвие, в ответ разгоняло второе, впивающееся под колено или подмышку. Хлестала горячая кровь. Громоздились тела с безвольными конечностями и пузырящимися от дыхания ранами в груди.

Что-то тяжело ударило Вол'джина между лопаток. Он упал вперёд, перекатился, затем вскочил. Вол'джин хотел бросить вызывающий клич, яростный и гордый, но раненое горло подвело. Он взмахнул глефой, разбрызгивая кровь по широкой дуге, затем пригнулся, отведя клинок, готовый к удару.

Он встретился взглядом с Зандалари, который был даже выше обычного и точно шире в плечах. Он был вооружён двуручным мечом - трофеем из другого боя. Он напал быстро - немного быстрее, чем Вол'джин ожидал - и с размаху опустил меч. Тёмный охотник парировал глефой, но силой удара её вырвало у него из рук.

Зандалари сделал рывок, ударив лбом Вол'джину в лицо, оттолкнув тролля Чёрного Копья на шаг назад. Он отбросил свой меч в сторону и обхватил тёмного охотника поперёк груди. Зандалари высоко поднял его, вдавливая большие пальцы в грудь Вол'джина. Он крепко стиснул его, а потом начал трясти.

Ногти, точно стальные, с болью впились в рёбра. Пальцы тролля даже пробили нагрудник и разорвали шёлк под ним. Зандалари взревел яростно и вызывающе. Он встряхнул Вол'джина ещё сильнее, оскалив зубы, и лишь затем посмотрел вверх.

Их взгляды встретились.

Это мгновение, казалось, тянулось вечно. Глаза Зандалари расширились, выдавая его изумление, когда он обнаружил, что с ним дрался тролль. Его брови приподнялись от сомнения. Вол'джин легко и ясно распознал это.

Он знал, что делать.

Как учил Тажань Чжу, Вол'джин занёс кулак. Он прищурился. Он представил себе сомнение Зандалари в виде искрящегося шарика. Шарик спрятался в голове Зандалари, прямо между глаз. Раздувая ноздри, Вол'джин врезал кулаком по лицу Зандалари, и сомнение рассыпалось костяными осколками.

Захват ослаб, и Вол'джин упал на колени. Он оперся одной рукой о землю, другой обхватил себя за грудь, щупая рёбра. Он пытался вздохнуть полной грудью, но что-то застряло у него в боку и резко кололо. Он прижал руку к больному месту, но не мог сконцентрироваться для того, чтобы начать исцеление.

Тиратан подхватил его под локоть. "Пошли. Ты нам нужен".

"Кто-нибудь сбежал?"

"Не знаю".

Вол'джин медленно поднялся, наклонившись только для того, чтобы подобрать своё оружие и вытереть окровавленную руку о труп. Выпрямившись, он осмотрел овраг. Признаки боя были хорошо заметны. Синие быстро прошли по козьей тропе на вершину холма, напав на засаду Зандалари. Красные прорвались через воинов, поставленных охранять подходы с юга. Вол'джин и остальные ударили Зандалари с фланга, собрав их в кучу.

Вол'джин высвободил руку из захвата человека и поспешил за ним так быстро, как мог. Они спустились с холма на дорогу и обнаружили Чэня, который разговаривал с молодой пандареншей во главе группы беженцев.

"Это только первые, дядя Чэнь. Нужно забрать остальных. Тролли уже нападали на них, и они отчаянно хотят убраться отсюда".

Чэнь с мехом, уже мокрым от зандаларской крови, строго покачал головой. "Ты обратно не пойдёшь, Ли Ли. Только не ты".

"Я должна".

Вол'джин наклонился и положил руку ей на плечо. "Должна слушаться".

Она отпрыгнула и приняла оборонительную стойку. "Ещё один из них!"

"Нет, это мой друг, Вол'джин. Ты его помнишь".

Ли Ли присмотрелась. "Да, ты лучше выглядишь, когда твоё ухо на месте".

Тролль выпрямился, выгибая спину. "Вы должны отвести их на юг".

"Но тролли всё прибывают, и всё больше жителей нуждаются в спасении".

Чэнь указал в сторону моря. "И большая часть никогда не покидала деревни. Веди их к храму Белого Тигра, Ли Ли".

"Они будут там в безопасности?"

"Их будет проще защитить". Вол'джин помахал мастеру полётов. "Вы должны подхватить кого-нибудь. Самых медленных. Синие их соберут".

"Хороший план". Тиратан посмотрел на группу красных. "Я с другими монахами займусь Зандалари".

"Ты?"

Человек кивнул. "Ты ранен".

"А ты хромаешь. И я скоро оправлюсь",

"Вол'джин, то, что здесь происходит - это мой тип войны. Замедлить их. Задержать их. Ужалить, ранить. Мы купим тебе немного времени, чтобы увести жителей в безопасное место". Тиратан похлопал себя по колчану с зандаларскими стрелами. "Пара застрельщиков их обронила, и я хочу вернуть пропавшее имущество".

"Как мило". Вол'джин улыбнулся. "Я тебе помогу",

"Что?"

"Стрел много, а беженцы мне не доверятся. Лучше мы их прикроем". Вол'джин кивнул обеим группам монахов. "Соберите жителей, стрелы и луки. Мы будем отступать на юг и на восток. Отвлечём их на себя".

Тиратан улыбнулся. "Воспользуемся их же гордыней, чтобы отразить атаку?"

"Зандалари не мешало бы поучиться скромности".

"Верно". Он обернулся к монахам. "Вот что, складывайте стрелы и луки у больших стоячих камней, вроде этого, по дороге в горы". Человек слабо улыбнулся Вол'джину. "Готов умереть с тобой".

"Тогда это будет ещё не скоро". Вол'джин обернулся к Чэню. "Ты командуешь синими".

"Ты пойдёшь налево, он - направо. Я должен остаться посередине".

"Нас ждёт жаркая работёнка, Чэнь Буйный Портер". Тролль положил руки на плечи пандарену. "Только твоё лучшее пиво сможет нас остудить".

"Вы будете совсем одни".

"Он хочет сказать, Чэнь, что мы не собираемся умирать, и тебе необязательно делать это за компанию с нами".

Пандарен взглянул на Тиратана. "Как же вы вдвоём?"

Человек рассмеялся. "О, мы будем драться назло друг другу. Он не простит себе, если умрёт раньше меня, да и я тоже. И нам будет жарко. Очень жарко".

Вол'джин кивнул в сторону беженцев. "А им, Чэнь, нужны указания от пандарена".

Хмелевар помолчал немного, а затем вздохнул. "Только я нашёл край, который хочу звать своим домом, и теперь вы двое сражаетесь за него".

Тролль принял из рук монаха зандаларский лук. "Когда у тебя самого дома нет, сражаться за дом друга - дело чести".

"Корабли встали на якорь. Они спускают шлюпки".

"Пошли".

Вол'джин на мгновение испытал необычное ощущение, спускаясь по каменистой дороге вслед за пандаренами-монахами по обе стороны от него и с человеком, шагающим с ним в ногу. Он многое испытал за свою жизнь, но к такому готов не был. Раненый и преследуемый, бездомный и мёртвый в глазах многих, он, тем не менее, чувствовал себя полностью живым.

Он бросил взгляд на Тиратана. "Сначала отстреливаем самых рослых".

"Есть особая причина?"

"Попасть проще".

Человек улыбнулся. "Четыре с половиной дюйма".

"Знаешь, я тебя ждать не буду".

"Просто прикончи того, который убьёт меня". Тиратан отдал ему честь и свернул на восток, следуя за синими на пути в деревню.

Вол'джин продолжал идти прямо, пока красные вытаскивали напуганных пандаренов из домов и укрытий. Те точно видели троллей прежде и, судя по тому, как они от него шарахались, обычно это было в кошмарах. Хотя они и понимали, что он явился помочь, они не могли сдержать ужас.

Вол'джину это нравилось. Он понимал, что в основе этого не лежало стремление, подобно Зандалари, насаждать власть при помощи страха или добиваться страха у подданных. Он заслужил этот страх. Он был тёмным охотником, убийцей людей, троллей и Зандалари. Он освободил свой дом. Он возглавлял своё племя. Он был советником Вождя Орды.

"Гаррош так боялся меня, что подослал убийцу".

На долю секунды он подумал выйти прямо на пристань, к которой приближались несколько длинных зандаларских лодок, и выдать себя. Он уже дрался с ними и сомневался, что его появление их удивит. Что ещё хуже, это могло предупредить их о том, что они не всё знают о своём противнике.

В глубине души он понимал, что в прошлом поступил бы именно так. Как он выступил против Гарроша и угрожал ему, а затем увёл Чёрное Копьё из Оргриммара, так и теперь бы он проревел своё имя и бросил им вызов нападать, если осмелятся. Он дал бы им знать, что не боится, и это отсутствие страха пробудило бы ужас глубоко в их сердцах.

Он достал стрелу. Вот что на самом деле должно быть у них в сердце. Он натянул и отпустил тетиву. Стрела с крючковатым, разрезающим плоть наконечником полетела по дуге. Его целью был тролль, склонившийся на носу лодки, готовый прыгнуть, едва киль заденет песок. Ему не удалось увидеть стрелу. Она летела прямо на него, как смертоносная точка. Она вонзилась ему в плечо, зацепив ключицу, и скользнула внутрь, параллельно хребту, до оперения войдя в его тело.

Он упал на планшир, вскочил, затем перевалился за борт, уйдя под воду вверх ногами. Лодка слегка накренилась на правую сторону, но затем восстановила равновесие.

Как раз вовремя для Вол'джина, который второй стрелой пришпилил рулевого к рулю.

Вол'джин пригнулся и отбежал. Как бы ему ни хотелось посмотреть на замешательство солдат в раскачивающейся лодке, эта роскошь могла стоить ему жизни. Четыре стрелы вонзились в стену на том месте, где он только что стоял, и ещё две пролетели над головой.

Вол'джин отступил к развалинам следующего дома. Когда он пришёл, монах помогал пандарену с перебитым плечом выбраться из-под завала. Дальше в бухте, откуда приближалась последняя лодка, стрела вонзилась рулевому в ухо. Его завертело и скинуло с лодки.

Первая лодка пристала к берегу. Несколько Зандалари поспешили занять укрытия. Другие перевернули лодку и спрятались за ней. Матросы на следующих двух лодках быстро гребли назад, пытаясь остановиться. Для замыкающей это было непросто, если иметь в виду участь рулевого. Стрела попала ему в живот. Он едва сидел, но держал руку на руле, направляя лодку к берегу, пока остальные тролли налегали на вёсла.

Тролль, командующий вторжением с корабля подал гневный сигнал. Суда в бухте возобновили атаку с помощью осадных орудий. Полетели камни, поднимая стены песка при каждом ударе о берег. Вол'джин подумал, что это было напрасной тратой усилий, но один из Зандалари подбежал к наполовину ушедшему в песок булыжнику и укрылся за ним.

Затем упал ещё один камень, и ещё один.

Итак, игра началась. По мере того, как Зандалари приближались, Вол'джин отступал вбок и стрелял. Наводчики на корабле наводили орудия на места, где он прятался, и разбивали их в щепки. К востоку они делали то же самое с укрытиями Тиратана, хотя для Вол'джина оставалось загадкой, как они его видят. Лично он не видел.

Каждый залп камней теснил Вол'джина и позволял большему числу троллей продвинуться. С кораблей спустили ещё несколько шлюпок. Некоторые зандалари даже сняли доспехи и прыгали в воду с луками и стрелами, плотно обёрнутыми промасленной парусиной. Корабли разорили большой участок в центре Цзоучин, и войска надвигались с берега, чтобы занять его.

Тёмный охотник не расходовал стрелы зря. Ему не всегда удавалось убить. Броня притупляла некоторые удары. Иногда ему была видна лишь нога цели или лоскуток синей кожи среди поваленных брёвен. Простым фактом, впрочем, было то, что на каждую из его стрел на кораблях приходилась дюжина метательных камней и полдюжины солдат.

Так что Вол'джин отступал. По пути он нашёл тело лишь одной монахини. Её пронзили две стрелы. Судя по следам, уходящим на юг, она заслонила двух детей от выстрелов, убивших её.

Он пошёл вслед за этими детьми обратно через деревню. Как только следы ушли в открытую местность за домом, обрушившимся на сломанные балки, Вол'джин услышал шорох. Он быстро обернулся, и Зандалари попался ему на глаза. Вол'джин потянулся за стрелой, но его противник выстрелил первым.

Стрела попала ему в бок и вышла сзади. Боль, пронзившая рёбра, подкосила его. Вол'джин упал на одно колено и потянулся за глефой, пока другой тролль достал вторую стрелу.

Зандалари широко и торжествующе улыбнулся, горделиво сверкнув зубами.

Спустя мгновение в эти зубы влетела стрела. На долю секунды могло показаться, что тролль выплёвывает перья. Его глаза закатились, и он повалился назад.

Вол'джин медленно обернулся, глядя по направлению полёта стрелы. Длинная трава на вершине холма сомкнулась. Выстрел через рот. Четыре с половиной дюйма. "А он ещё хотел, чтобы я прикончил того, кто его убьёт".

Пыль медленно оседала на корчившегося тролля. Вол'джин отвёл руку назад и отломил наконечники стрелы, а затем вытащил древко из своей груди. Он улыбнулся, когда рана затянулась, затем прихватил колчан тролля и продолжил отступление с боем.


Глава 15


"Лучше бы шёл дождь". Яркое солнце дразнило Кхал'ак, но совсем не грело. Она стояла, выпрямившись, на носу своей баржи, не для того чтобы произвести внушительное впечатление своей командирской позой, а для лучшего обзора берега.

Баржа оттолкнула в сторону шлюпку. Она слегка подпрыгивала на волнах. Матрос умер, не выпустив руль, в его кишках торчала стрела. Смерть, вероятно, была мучительной, но по его лицу это было незаметно. Он уставился вперёд, и мухи уже исследовали его потускневшие глаза.

Под днищем баржи зашипел песок, когда она мягко коснулась берега. Женщина спрыгнула, её тёмный плащ захлопал на ветру. Её ждали два воина - капитан Нир'зан и тролль покрупнее, могучий, с большим щитом в руках. Они чётко отсалютовали и превратились в само внимание.

Она отдала честь в ответ, но с явным неудовольствием. "Вы разобрались, в чём дело?"

"Настолько, насколько это было возможно, госпожа". Нир'зан посмотрел в глубь материка. "Учтя предыдущее вторжение и рекогносцировку, мы послали двух разведчиков в бухточку к западу отсюда. Они добрались до берега вплавь, убили пару рыбаков-пандаренов и закрепились на высоте. Следуя приказам, они оставались на месте, пока не доложились. Затем разведчики отправились дальше, и всё шло по плану".

Она обвела развалины протянутой рукой. "План пошёл крахом".

"Да, госпожа".

"Почему?"

Зандаларский воин прищурился. "Сейчас не так важно, почему это случилось, госпожа. Пройдёмте".

Она последовала за ним в деревню, к разрушенному зданию почти в пятидесяти ярдах от побережья. При их приближении другой воин упал на колено и отодвинул тростниковую циновку. Она прикрывала одинокий отпечаток ступни.

Внутри у неё всё похолодело, точно пропитавшись ледяной водой. "Не наш?"

"Нет. Тролль, определённо, но маловат для Зандалари".

Кхал'ак обернулся и посмотрела обратно на берег. "Этот лучник убил рулевого?"

"И второго солдата в лодке".

"Отличный выстрел".

Нир'зан указал на восток. "А вон там, где стоит ваш лейтенант, другой след. Человек, использовал наши стрелы. Он убил ещё одного рулевого".

Она прикинула расстояние от места, где стоял воин, до бухты. "Из нашего лука стрелял, верно? Повезло?"

Нир'зан приподнял голову, выставив кадык. "Хотелось бы мне в это верить, но не могу. Ни удача, ни лук таких следов не оставляют".

"Хоть честно. Хорошо". Она медленно кивнула. "Что ещё?"

Воин вышел из деревни и двинулся по дороге на юг. "Мы нашли ещё несколько тел в городе. Лучники быстро двигались и стреляли. Урвали немного времени, чтобы другие могли эвакуироваться. Много следов уходят на юг. Вам стоит это увидеть".

Нир'зан отвёл её туда, где лежала пронзённая двумя стрелами пандаренша. Даже мёртвая, в доспехах с гравировкой в виде оскаленной тигриной морды, она выглядела до нелепого безобидной. Кхал'ак опустилась на одно колено около тела, и ощупала пальцами бедро. Хотя труп уже окоченел, она могла точно сказать, что пандаренша была мускулистой и очень плотной.

Она подняла глаза. "Не вижу оружия. Или перевязи".

"Госпожа, взгляните на лапы".

Она схватила одну лапу и провела большим пальцем по костяшкам пандаренши. Мех с них облез. Тёмная кожа загрубела. Ладонь казалась такой же жёсткой. "Это не рыбачка".

"Мы и других нашли. Некоторых с оружием". Воин замялся. "Все они убивали наших".

"Покажи".

Они продолжили путь на юг, а затем свернули на восток к заросшему травой оврагу у дороги. Кхал'ак выбрала это место для засады. Она собиралась отправить разведчиков убить нескольких беженцев и загнать остальных обратно в деревню. Как только её войска закрепились бы там, пандарены пригодились бы как грузчики и носильщики.

Она осмотрела побоище. Её солдаты, легковооружённые, в лёгкой броне, должны были двигаться быстро, но лежали рассеянные и разбитые. Три дюжины трупов, и все на счету у горстки пандаренов? Судя по двум телам, которые она нашла здесь, они не попытались забрать своих мёртвых. И даже если на каждого брошенного покойника приходилось двое или трое раненых...

"Вы оценили численность пандаренов?"

"Они прятались к югу и немного на восток отсюда. Мы нашли следы тролля и человека, а также следы остальных зверей".

"Так сколько их всего, Нир'зан!"

"Двадцать один, по нашим самым точным оценкам".

Кхал'ак остановилась и прошла в середину оврага, где лежало тело особенно выдающихся размеров. Это был лейтенант Траг'кал. По крайней мере, она так думала. Его лицо было расквашено, но по росту его ни с кем не спутаешь. Она лично выбрала его командиром разведчиков.

"И он меня подвёл".

Она пнула его тело, затем обернулась к капитану Нир'зану. "Я хочу, чтобы вы всё тут описали. Хочу знать их расстановку, их ранения, всё. Всё, что вам удастся узнать, без догадок и прикидок. И я хочу знать, кто эти пандарены. Похоже, наши источники прискорбно дезинформированы".

"Есть, госпожа".

И я хочу знать, куда ушли жители деревни".

Зандаларский воин кивнул. "Мы отправим вперёд поисковый отряд. Мы шли по следу лучников, человека и тролля, на восток, в сторону от дороги, но всё указывает, что беженцы двинулись на юг. Мы нашли признаки того, что эти звери вернулись за стариками и ранеными".

"Да, о них я тоже хочу знать больше". Она наклонилась и выдернула окровавленную стрелу из шеи мёртвого тролля. Тонкое древко оканчивалось простым остриём. "Эти штуки даже не годятся для войны. Мы явились сюда с армией, а они противостоят нам с игрушками в руках?"

"Они завладели нашим снаряжением, как только смогли, госпожа".

"И организовали безупречное отступление". Кхал'ак указала стрелой на тела разведчиков. "После того, как всё запишете, разденьте и освежуйте их. Набейте кожу соломой и поставьте вдоль дороги. Тела бросьте в море".

"Будет сделано, госпожа, но, знаете, это зрелище едва ли напугает пандаренов".

"Я не собираюсь пугать пандаренов. Это для наших же войск". Кхал'ак метнула стрелу вниз. Она отскочила от доспехов и затерялась в траве. "Каждый Зандалари, который думает, что рождён для величия империи, должен помнить, что роды зачастую бывают трудными и редко обходятся малой кровью. Это не должно повториться, Нир'зан. Позаботься об этом".

...

Проснувшись, Вол'джин вскочил на постели. Дело было не в том, что во сне за ним гнались Зандалари. То, что за ним охотились, значило, что он имел какую-то важность. Они преследовали его из страха и злобы, и ему нравилось пробуждать в них эти чувства. Способность вызывать ужас в сердцах врагов всегда была частью его натуры, и эту часть ему хотелось сохранить.

Всё его тело ломило, особенно бёдра. Он ещё чувствовал швы на боку, и в горле саднило. Его раны затянулись, но полное исцеление требует времени. Он ненавидел эту навязчивую боль не из-за её мучительности, а потому что она напоминала ему, насколько противник был близок к тому, чтобы его убить.

Он и человек отступали по плану. Они нашли запасы стрел и луков, где монахам было сказано их оставить. Они также отыскали еду и торопливо подкрепились, следуя по цепочке из камней к следующему тайнику. Без этих указателей они заблудились бы и, несомненно, погибли; и они убирали камни, прежде чем двигаться дальше.

Зандалари следовали за ними, но человек и тролль хорошо знали своё дело. Они в первую очередь убивали лучников, что давало им преимущество в дальнем бою. Зандаларские стрелки был не так уж плохи - и окровавленная повязка на левом бедре Вол'джина была тому доказательством. Они с Тиратаном просто были лучше. Тролль с неохотой признал, что Тиратан был намного лучше. Он убил одного надоедливого Зандалари, пустив стрелу в узкую расщелину между камней, и выстрелил второй раз - туда, куда тролль собирался отступать - прежде, чем первая стрела достигла цели. Вол'джин напомнил себе, что и раньше видел подобные демонстрации навыков, но не тогда, когда мишени могли дать сдачи.

Тролль вскочил на постели, увидев, что его окружало. Обстановка храма Белого Тигра ни в коей мере не была вычурной или роскошной, но здесь было тепло и светло. Хотя Вол'джину выделили келью ненамного просторнее той, в которой он жил в монастыре Шадо-пан, из-за светлых тонов и пятен зелени за окном она казалась просто огромной.

Он встал, помылся и по возвращении в келью обнаружил приготовленную для него белую робу. Он натянул её, а затем пошёл на ускользающие звуки флейты во двор, прочь от главных помещений храма. Там стояли Чэнь и Тиратан, а также оставшиеся синие и красные монахи. Явился Тажань Чжу, несомненно прилетевший на облачном змее, одетый в белое, как и все остальные. Некоторые монахи, как и Вол'джин, были ранены в бою. Они опирались на костыли или прижимали к груди перевязанные руки.

Пять маленьких белых статуэток, не больше ладони в высоту, вырезанные из мягкого камня, стояли на столе сбоку. Рядом с ними находились небольшой гонг, синяя бутыль и пять крошечных синих чашечек. Тажань Чжу поклонился фигуркам, затем собравшейся толпе. Те поклонились в ответ. Потом старший монах взглянул на Чэня, Тиратана и Вол'джина.

"Когда пандарен совершает полное посвящение в Шадо-пан, он вместе с одним из наших лучших ремесленников отправляется к сердцу Кунь-Лая. Они спускаются глубоко под землю. Они находят кости горы и делают на них небольшую отметку. Затем резчик изображает монаха в камне и оставляет фигуру прикреплённой к костям. И когда колесо совершает оборот, и этот монах умирает, статуэтка отламывается. Мы собираем фигуры и храним их в монастыре, чтобы помнить наших предшественников".

Ялия Мудрый Шёпот вышла из рядов монахов и ударила в гонг. Лорд Тажань Чжу огласил имя первого погибшего монаха. Каждый склонился и ждал, пока не затихло эхо его голоса. Они вновь выпрямились, гонг прозвучал, и Тажань Чжу назвал следующее имя.

К своему удивлению Вол'джин узнавал имена и легко вспоминал лица. Нет, не то, какими он увидел монахов на войне, но прежние, со времени его выздоровления. Один кормил его крепким бульоном. Второй менял ему повязки. Третий шёпотом делал подсказки за игрой в дзихуи. Он помнил каждого из них живым, и это одновременно обостряло боль, которую он чувствовал от первых потерь, и помогало ранам затянуться быстрее.

Он осознал, что Гаррош, случись им каким-то образом поменяться местами, не узнал бы этих пятерых монахов. Он бы понял их. Он бы оценивал и мерил их по боевому мастерству. По способности укреплять его власть и навязывать его волю другим. Пятеро или пять тысяч - они не стали бы для него чем-то большим. Его жажда войны не позволяла ему за армиями разглядеть солдат.

"Я не хочу быть таким". Вот почему всегда, возвращаясь домой на острова Эха, он говорил с троллями, преуспевшими в обучении. Он старался запомнить их лица и имена. Он ценил их и давал им понять это. Не только для того, чтобы польстить им своим вниманием, но чтобы не смотреть на них, как на угли, забрасываемые в пасть войны.

Как только прозвучало имя последнего из монахов и все завершили поклон, Ялия убрала гонг. Она вернулась в строй, и вперёд вышел Чэнь. Он взял чашечки - такие маленькие в его лапах - и расставил их перед каждой из фигурок. Затем он поднял бутыль.

"Мой подарок невелик, да я и немного могу дать. Я отдал меньше, чем они. Но мои друзья сказали, что битва с Зандалари пробуждает жажду. Поэтому я собираюсь утолить их жажду. Хотя я буду рад разделить напиток со всеми вами, эти пятеро должны выпить первыми".

Он разлил золотистую жидкость поровну в чашки. Он кланялся, наполняя каждую, потом, закончив, поставил бутыль на стол. Тажань Чжу почтительно кивнул ему, затем статуям погибших, и все последовали его примеру.

Старший монах оглядел собравшихся. "Наши павшие братья и сёстры рады, что вы выжили. Таким образом вы почтили их память и спасли многих. То, что для этого вам пришлось совершить такое, к чему вы не считали себя готовыми, заслуживает сожаления, но это можно пережить. Раскаивайтесь, оплакивайте, молитесь, но знайте, что содеянное вами для многих сохранило баланс, и это, в конечном счёте, и есть наша цель".

После очередного обмена поклонами, Тажань Чжу подошёл к троим чужакам. "Уделите мне немного времени по нашему делу".

Тажань Чжу отвёл их в маленькую комнату. Несколько карт были разложены в подробную мозаику Пандарии. Фигурки дзихуи были расставлены для планирования стратегии. Вол'джин надеялся, что соотношение сил не отражало реальность. В противном случае Пандария была обречена.

Мрачное выражение лица Тажаня Чжу подразумевало худшее: расстановка отражала самые оптимистичные подсчёты.

"Я должен признать, что растерян". Монах обвёл карту лапой. "Нашествие Альянса и Орды не вылилось в масштабную резню. Они уравновешивают друг друга, и обе стороны оказались полезны в борьбе с трудностями".

Тиратан прищурился. "Как в Змеином Сердце?"

"Пробуждение Ша Сомнения, да". Пандарен заложил лапы за спину. "Каждая из фракций лучше подходит для борьбы с вторжением, чем мы".

Вол'джин покачал головой. "Слишком много взаимной злобы. Никакого доверия. Они будут медлить. Нельзя предугадать, куда они двинутся. Да они и не станут - без надёжного снабжения и прикрытия".

Тажань Чжу поднял глаза. "Один из вас не мог бы повлиять на прежних союзников?"

"Мои соратники пытались меня убить".

"Для моих было бы лучше, если б я и в самом деле умер".

"Тогда Пандарии конец".

Вол'джин улыбнулся, обнажив зубы. "У нас нет голоса. Но мы можем научить вас говорить с ними. Они прислушаются к здравому смыслу. Нам нужны сведения, чтобы убедить их, и я знаю, где мы их возьмём".


Глава 16


Чэнь Буйный Портер в последний раз проверил рюкзак. Он был уверен, что захватил всё, что нужно. Из вещей, разумеется. Но там, у храмовых ворот, он задержался ещё ненадолго.

И улыбнулся.

Сзади во дворе Ли Ли руководила загрузкой телеги. Это значило, что она отдавала команды братьям Каменные Грабли класть и двигать вещи. Им бы меньше доставалось от её острого язычка, подумал Чэнь, если бы они так её не боялись, а ещё она начинала им нравиться. Отец Ялии, Цвень-ло, помогал с погрузкой, и в его присутствии Ли Ли немного сдерживалась в замечаниях.

Ялия закончила присматривать за Ли Ли и подошла к Чэню. Если бы она на мгновение не опустила глаза по пути к нему, Чэнь подумал бы, что она полностью захвачена делами. Но из-за этого быстрого взгляда у него заныло сердце. "Мы скоро будем готовы отправляться, мастер Чэнь".

"Я вижу. Мне только жаль, что так быстро разошлись наши дорожки".

Она обернулась к своей семье, собравшейся в первую группу беженцев. "С твоей стороны было правильно предложить им отправиться в хмелеварню Буйных Портеров в долине Четырёх Ветров. Это тяжёлый путь, но их безопасность того стоит. Я очень рада, что мою семью определили туда в числе прочих".

"Это весьма разумно. Так они быстрее научатся тому, что нужно для хмелеварни в Цзоучин. Мне стоило подумать об этом раньше".

Она коснулась лапой его руки. "Я знаю, ты посылаешь мою семью туда, потому что дал Ли Ли задание охранять их, а это единственный способ убедить её расстаться с тобой".

"И я рад, что ты так заботишься о ней". Чэнь вновь завозился с рюкзаком, затягивая его потуже. "Там, на дороге было непросто уйти, когда ты собирала остальных. И сейчас будет нелегко".

Она подняла лапу и погладила его по щеке. "Ты оказываешь мне честь, доверяя Ли Ли моей заботе, а мою семью - её".

Он повернулся и хотел сгрести её в свои объятия, но он чувствовал, что на них смотрят. Ему было всё равно, что подумают остальные, но он не хотел задеть её достоинство. Он приглушил голос. "Не будь ты из Шадо-пан..."

"Тихо, Чэнь. Не будь я из Шадо-пан, мы бы никогда не встретились. Я была бы женой рыбака и матерью шестерых детей. Если бы ты приехал в Цзоучин, ты улыбнулся бы мне и кивнул. Пыхнул бы огнём, чтобы рассмешить моих детей - и на этом всё".

Он улыбнулся. "Знаешь, твоя мудрость тебя красит".

"А тебя красит твоя искренность". Ялия с улыбкой заглянула ему в глаза. "Ты гонялся за черепахой и потому не такой ограниченный, как мы. Традиции приносят постоянство, но делают нас менее гибкими. Обстоятельства угрожают нашим устоям и требуют этой гибкости. Я рада, что ты поделился со мной тем, что у тебя на сердце".

"Я люблю делиться этим с тобой".

"Хотела бы я, чтобы у нас было больше времени".

"Чэнь, ты там готов... О, прошу прощения, сестра Ялия". Тиратан, уже с рюкзаком за плечами, остановился в воротах и откланялся.

"Присоединюсь к тебе через минуту". Чэнь поклонился ему и Ялии, а затем подбежал к своей племяннице. "Ли Ли".

"Да, дядя Чэнь?" В её словах ощущались лёд и недовольство тем, что ей приходилось быть "на посылках".

"Чуть поменьше дикой собаки, Ли Ли, и побольше Буйного Портера".

Она напряглась, а затем опустила голову. "Хорошо, дядя Чэнь".

Он притянул её к себе и крепко обнял. Сначала она сопротивлялась, но потом прижалась к нему. "Ли Ли, тебе предстоит спасти жизни, много очень важных жизней. Сюда пришли большие перемены. Жестокие, ужасные перемены. Мудроцветы, Каменные Грабли и прочие должны стать примером, что их можно пережить".

"Знаю, дядя Чэнь". Он сжала его так, что он охнул. "Когда мы доставим их в хмелеварню, сестра Ялия и я можем..."

"Нет".

"Ты же не думаешь..."

Он отстранился и приподнял её за подбородок, чтобы встретиться с ней взглядом. "Ли Ли, ты слышала от меня много историй. Об ограх и о том, как я убедил мурлоков сварить самих себя, и..."

"... как ты учил ледяных элементалей и великанов плясать..."

"Да. Ты слышала многие из моих историй, но не все. Есть такие, которыми я ни с кем не могу поделиться".

"Даже с Вол'джином и Тиратаном?"

Чэнь бросил взгляд на человека и Ялию, увлечённых беседой. "Вол'джин сам был участником многих из этих историй. Но они ужасные, Ли Ли, потому что в них нет ничего весёлого, не над чем посмеяться. У жителей Цзоучин тоже грустная история, но то, что они выжили, подарит ей счастливый конец. В том, что предстоит увидеть Тиратану, Вол'джину и Ялии, не будет повода для улыбки".

Ли Ли медленно кивнула. "Я заметила, что Тиратан редко улыбается".

Чэнь содрогнулся, когда вспомнил странную широкую улыбку Тиратана в Цзоучин. "Я не могу оградить тебя от этого, Ли Ли. Но я хочу, чтобы на хмелеварне ты научила беженцев постоять за себя, чтобы избежать историй с плохим концом. Может, из Каменных Грабель фермеры так себе, но дай им косу или серп, и они покажут Зандалари почём фунт лиха. Если Тажань Чжу и Вол'джин планируют спасать Пандарию, им понадобится столько обученных бывших фермеров и рыбаков, сколько ты сможешь подготовить".

"Ты доверяешь мне будущее".

"Кому, если не тебе".

Ли Ли кинулась ему на грудь и обхватила так крепко, как делала ещё детёнышем, провожая его в путешествие. Он обнял её и погладил по спине. Затем они разошлись и обменялись долгими, глубокими поклонами, прежде чем вернуться к назначенным обязанностям.

...

Чэню и Тиратану недолго было по пути с караваном беженцев. Ли Ли и Ялия отправились на юг, в то время как прочие - на север. Тиратан сделал передышку на вершине холма, якобы чтобы составить описание местности. Чэнь наблюдал за беженцами, пока те не пропали из виду - и Тиратан как раз вовремя закончил делать свои пометки.

На сердце у Чэня было тяжело, но всё же он не мог совсем отдаться тоске. Они с человеком шли на север через поля, держась в стороне от дороги, и Чэнь всюду замечал напоминания о Ялии. Он сорвал несколько цветов "лёгкого сердца" и размял их в руке, только чтобы вдохнуть запах. Он запомнил камень странной формы, похожий на толстозадого огра, склонившегося, чтобы заглянуть в гну-синью нору. Её бы это насмешило, тем более, что он бы наверняка жутко смутился, когда начал его описывать и понял, что сказал что-то неприличное.

Через час Тиратан попросил остановиться вновь, на этот раз в травянистом овраге в полумиле к востоку от дороги. На западе прятались в облаках пики Кунь-Лая. Вол'джин, Тажань Чжу и те монахи, которые в отличие от Ялии не охраняли караван беженцев, должны были бы уже вернуться. Там Шадо-пан готовили все возможные планы обороны и собирались применить их в зависимости от доклада разведчиков.

Тиратан развернул рисовые шарики. "Сестра Ялия стоит телячьих нежностей, Чэнь, но дальше нам потребуется полная сосредоточенность. Так что выброси это из головы".

Пандарен вытаращился на него. "Друг мой, я испытываю к Ялии Мудрый Шёпот высочайшее уважение. Телячьи нежности - что бы это не значило - едва ли можно назвать подходящим выражением того..."

"Ладно, Чэнь, прости". Глаза человека сверкнули. "То, что у вас друг к другу чувства, довольно очевидно. И она для тебя много значит".

"Так и есть. Она дарит мне чувство... дома". Наконец, он это сказал. Может быть, Пандария была тем краем, который он искал всю жизнь, но Ялия была причиной, по которой её стоило искать. "Да, она дарит мне чувство дома".

"Итак, свадьба, дети, старость в тени вашей хмелеварни? Или хмелеварен?"

"Я был бы очень рад". Лицо Чэня осенила улыбка, но ненадолго. "А монахам Шадо-пан можно жениться? А детей иметь?"

"Я уверен, что можно". Человек легко усмехнулся. "И я уверен, что у тебя будет куча детей".

"Ну, знаешь, мы всегда будем тебе рады. Дам тебе те же привилегии, что я предложил отцу Ялии. Твоя кружка никогда не опустеет в одной из моих хмелеварен. И семью можешь приводить. Твои дети могут играть с моими". Чэнь нахмурился. "А у тебя есть семья-то?"

Тиратан взглянул на недоеденный рис в своих руках и завернул остатки обратно. "Это сложный вопрос".

У пандарена внутри всё сжалось. "Ты их потерял, верно? На войне..."

Человек помотал головой. "Они живы, насколько мне известно. Потерять, Чэнь, - это совсем другое. Что бы ты ни делал, не теряй Ялию".

"Да как я могу её потерять?"

"Твой вопрос уже означает, что ты, скорее всего, на это просто не способен". Тиратан перевернулся на живот и осмотрел дорогу. "Я бы правую руку отдал за гномскую подзорную трубу. Или её гоблинский аналог. А ещё лучше, за целую батарею пушек. Я забавную штуку заметил с этими зандаларскими кораблями: ни единой пушки. И никого, кроме троллей, тоже".

Загрузка...