Примечания

1

Остров Эллис, расположенный южнее Манхэттена, был в 1892–1943 гг. главным центром по приему иммигрантов в США. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Суон (swan) – лебедь (англ.).

3

Верхний полуостров – северная часть штата Мичиган, расположенная на выступе, образующем полуостров в озере Мичиган.

4

Том Джоуд – герой романа Джона Стейнбека «Гроздья гнева».

5

Пейот – кактус, в зернах которого содержатся алкалоиды, в том числе мескалин с наркотическим действием, вызывающий галлюцинации.

6

Бэттери – парк на берегу Нью-Йоркской гавани на южной оконечности Манхэттена.

7

Шайенны – индейское племя с Великих равнин.

8

«И Ангелу Лаодикийской церкви напиши: так говорит Аминь, свидетель верный и истинный, начало создания Божия: знаю твои дела; ты ни холоден, ни горяч; о, если бы ты был холоден или горяч!» (Откр. 3: 14–15).

9

Битва за Гвадалканал – крупная победоносная наступательная операция военно-морских сил США против японцев в августе 1942 – феврале 1943 г.

10

Плотина на реке Колорадо, названная в честь президента Гувера, на момент завершения строительства в 1936 г. высочайшая в мире.

11

Куонсетский ангар – полуцилиндрический сборный модуль из гофрированного железа.

12

Лаффит Жан (1780–1825) – французский контрабандист, пират, нападавший в начале XIX в. на испанские суда в Мексиканском заливе.

13

Дебс Юджин (1855–1926) – деятель американского рабочего движения, организатор забастовок, осужденный на полгода тюремного заключения.

14

Рейтер Уолтер Филип (1907–1970) – профсоюзный деятель, организатор и руководитель Объединенного профсоюза рабочих автомобильной промышленности.

15

Супругам Юлиусу и Этель Розенберг в марте 1951 г. предъявили обвинение в выдаче Советскому Союзу секретов атомной бомбы, приговорив их к казни на электрическом стуле.

16

Иди с Богом, спасибо (исп.).

17

Глинобитный дом (исп.).

18

Суповой концентрат с макаронными изделиями в виде букв алфавита.

19

Квентин Компсон – персонаж романа Уильяма Фолкнера «Шум и ярость».

20

Тамале – острое мексиканское блюдо из мяса с перцем, тушенного в кукурузной панировке.

21

НССА – Национальная студенческая спортивная ассоциация.

22

Рэдклифф – престижный частный гуманитарный колледж для девушек.

23

Крипл-Крик – город в центре штата Колорадо в Скалистых горах, бывший центр крупного золотодобывающего района, пришедший в упадок с истощением месторождения; бойня на ручье Сэнд-Крик – зверское уничтожение индейцев, главным образом женщин и детей, солдатами из полка Колорадских волонтеров 28 ноября 1864 г.

Загрузка...