Текст Коментаря вперше опубліковано разом із п’єсою «Івона, принцеса бургундського», а також «Заувагами щодо гри і режисури» в часописі «Скамандер» (Skamander) (Варшава, 1938), згодом автор вилучив його з варшавського видання 1958 року і знову повернув у іншомовні публікації цієї п’єси.
З фр.: Фе! — Вираз огиди, докору.
Йди геть (рос.)
In partibus infi delium (лат.) — тут: номінально.
Eh bien, Ivonne, vous ne mangez pas, ma chčre? (фр.) — Моя люба Івоно, ви не їсте?
Віткевич — Стані́слав-Ігна́цій Вітке́вич (пол. Stanisław Ignacy Witkiewicz; 24 лютого 1885, Варшава — 18 вересня 1939, Великі Озера) — польський художник, фотограф, письменник та філософ, теоретик мистецтва. Відомий також під псевдонімом Віткацій. Своєрідність драматургії Віткація полягає у тому, що вона є свідомою апробацією і втіленням філософської концепції Чистої Форми, яка виявляється у такий спосіб: є абсурдність сцен, не пов’язаних між собою, — дається форма, а зміст вкладається читачем-глядачем. Чиста Форма передбачає повну свободу творення аж до божевільної беззмістовності.
Музичні терміни, пов’язані з динамікою: креще́ндо — поступове збільшення сили звуку; декрещендо (або димінуе́ндо) — поступове ослаблення; сфорцато (сфорцандо) — позначка, яка приписує голосніше виконання звуку або акорду, біля якого вона стоїть; тутті — спільна гра всіх інструментів оркестру, одночасний спів усіх груп хору, вказівка про виконання музики усім складом хору або оркестру.
Savoir-vivre (фр.) — дослівно: знати, як жити; тут — правила доброго тону. (Тут і далі — прим. пер.)
Складаний циліндр.
Тихо (іт.).
Пулярка — молода вихолощена відгодована курка.
Сама чарівність (фр.).
Слово честі (фр.).
Ах, який шик, який шарм і які манери!
Прекрасна(фр.).
З того, що я знаю (фр.).
Дуже тихо (іт.).
Тут: це не мій стиль (фр.).
Метелик (фр.).
Жінки (фр.).
Вигук радості на святах стародавніх греків.
Наростання (іт.).
Дуже голосно (іт.).
Теофіль Делькассе (1852—1923) — французький дипломат, державний діяч, міністр закордонних справ Франції (1898—1905 і 1914—1915). Один зі співзасновників Антанти.
Моє шанування (фр.).
Усі це знають (фр.).
Тут: отже (з прононсом, фр.).
Матвія 6:10. (Пер. І. Огієнка.)
Чарівно (фр.; тут: з прононсом).
Ну, на жаль (фр.).
Тут: гайда! (фр.)