Дж. К.: Все фаны Мастера Ли хотели бы знать, почему вы остановились после Восьми Умелых Господ.
Б.Х.: Писать Мастера Ли было не так-то просто, как будто идешь по туго натянутому канату. А денег это принесло не слишком много. Тем не менее я собирался продолжать, как планировал, если бы издатели меня поддержали: планировалось семь романов, и последний должен был закончиться смертью героев в битве с Большим Белым Змеем, после чего они должны были подняться в Великую Звездную Реку и стать младшими божествами, потому что причинили Нефритовому Императору не меньше неприятностей, чем Каменная Обезьяна. К сожалению, у меня был Св. Мартин(St. Martin's Press, известное издательство с штаб. квартирой в Нью-Йорке), которое даже не позаботилось поздравить меня с получением Мифопоэтической Премии, и Баллантайн(Ballantine), с которым все было великолепно, пока мой выпускающий редактор не умер, а его наследники не забыли о моем существовании, и был Даблдей(Doubleday), который выпустил "Историю с Камнем" за три месяца до назначенного срока, в результате чего когда книга появилась на полках, еще не было ни одной рецензии. Это же издательство выпустило "Восемь Умелых Мужчин" в твердом и мягком переплете одновременно, а потом известило меня, что дальше будут выпускать только в мягком, и, конечно, значительно уменьшило аванс.
Дж. К.: Когда у вас появился интерес к Китаю? Во время службы в ВВС?
Б.Х.: Когда Военно-Воздушные Силы послали меня в Японию, я предвкушал отдых в Гонконге, потому что к тому времени я уже очень много читал о Китае. Но посетить Гонконг чтобы на мне потренировались расщеплять атом? С Мингом Безжалостным (персонаж известного комикса) за окном? Идиотская мысль! В результате мне пришлось изучать Китай в библиотеке.
Дж. К.: Как к вам пришла идея написать о воображаемом Китае?
Б.Х.: Пока я работал на ВВС, китайская история и литература лежала во мне и спала мертвым сном. Но потом мне захотелось написать что-то интересное для всех, что-то необычное, что-то такое, что никто не писал. Что для меня самого самое интересное? Ну, скажем, Остров Сокровищ, Три Мушкетера, Приключения Шерлока Холмса, История Инвалида Марка Твена, Сатирикон и арабские "1001 ночь". А все эти китайцы опять послали меня в библиотеку. Так, постепенно, появился Мастер Ли.
Дж. К.: Как к вам отнеслись профессиональные синологи? Понравилось ли им книга, или их ужаснула такое невероятная смесь времен и мест?
Б.Х.: Я думаю, что синологи избегают таких материалов, в которых текст занимает больше места, чем комментарии, и только одна академическая задница из Стэнфорда обвинила меня в плагиате. В Птицах я описываю танец с мечами, и это одна из немногих вещей, которые полностью вымышлены. Мой ответ — молчание. К счастью для нее.
Дж. К.: Что вы скажите об экранизации Мастера Ли?
Б.Х.: Все отвернулись, кроме Парамаунта, а там я постепенно шагал со ступеньки на ступеньку и добрался до кабинета старшего вице-президента, который воскликнул: — Китаезы? Вы предлагаете мне сделать фильм о китаезах? И даже не о современных китаезах? — Занавес.
Дж. К.: Действительно ли вы писали фантастику или фэнтези и считаете ли вы, что ваши книги предназначены для любителей этого жанра?
Б.Х.: Черт побери, мне очень не нравится, когда на мои книги лепят наклейку «Фэнтези», но я должен согласиться, что ничего более подходящего просто нет. По своей наивности я думал — и все еще думаю — что сотворил новую форму, и когда Даблдей решил распространять мои книги как Фантастику/фэнтези, это была последняя соломинка.
Полный текст интервью можно прочитать здесь:
http://web.archive.org/web/20070806090146/http://www.massmedia.com/~mikeb/hughart/interview.htm