Примечания

1

Крачковский И. Ю. Избр. соч., т. V. М.—Л., 1958, с. 452.

2

К. С. Кашталева (1897–1939) — исследовательница терминологии Корана и отражения ее в русской литературе.

3

Ленин В. И. Полн. собр. соч., т. 27, с. 420.

4

Ныне — Российское палестинское общество при Академии наук СССР.

5

ЛИЛИ — Ленинградский историко-лингвистический институт, позже преобразованный в истерический, филологический и восточный факультеты Ленинградского университета.

6

Александр Павлович Рифтин (1900–1945) — ассириолог, заведующий кафедрой семито-хамитских языков и литератур, позже — декан филологического факультета ЛГУ.

7

«It's a long way to Tipperary» — слова из популярной английской песенки.

8

Сура — глава Корана, буквально — «ряд в каменной стене».

9

«Книги имеют свою судьбу» (лат.).

10

«Читай во имя господа твоего, который создал. Создал человека изо сгустка крови» (араб.).

11

«Арабские карты» (лат.).

12

Непременное условие (лат.).

13

А. П. Рифтин (см. выше).

14

В душе моей таится скорбь; сказав ее — язык сожгу,

А если скрою, то боюсь, что мозг костей моих сожгу.

15

Александр Арнольдович Фрейман (1879–1968) — выдающийся советский востоковед, иранист-классик, первый исследователь согдийских документов с горы Муг в Таджикистане.

16

Предварительно, сперва (франц.).

17

«Очень хорошо» (перс.).

18

Древний университет в Каире.

19

Академическая библиотека в Дамаске.

20

Стихотворный сборник (араб. — перс.).

21

Неизведанное море (лат.).

22

Академик А. Н. Самойлович (1880–1938), тогдашний директор Института востоковедения.

23

«Частный», т. е. не работающий официально по своей специальности ученый (нем.).

24

Последнее слово, арабского происхождения, означает в старотурецком титул «начальник флота»; от арабов Средиземноморья ар-раис — «капитан» — перешло и в испанское arraez с тем же значением.

25

К востоку от мыса Коморин в Индии.

26

Академик В. В. Струве (1889–1965).

27

«Если пожелает аллах» (араб.). — формула «ограничения» (истисна) в арабском разговоре, здесь с шутливым оттенком.

28

В смысле здоровья: у меня был тогда скорбут.

29

К. Б. Старкова (р. в 1915) — гебраист, А. П. Ковалевский (1895–1969) и Л. З. Писаревский (1905–1976) — арабисты.

30

Мусульманского летосчисления = 1500/01 г. н. э.

31

Так арабы называли Испанию.

32

= 1494/95 г.

33

Область в Восточной Африке.

34

Маркс К. и Энгельс Ф. Соч., т. 37, с. 415.

35

Передняя, прихожая (франц.).

36

«До греческих календ» (лат.)., т. е. «в долгий ящик».

37

Ужасный (т. е. необычный) ребенок, сорванец (франц.).

38

Сладкое ничегонеделание (итал.).

39

«Розоперстая Эос» (греч.) — богиня утренней зари в древнегреческой мифологии; в древнеримской мифологии ей соответствует Аврора.

40

Пользуюсь в основном изданием: «Книга Тысячи и одной ночи», пер. и коммент. М. А. Салье, под ред. акад. И. Ю. Крачковского. Т. 5. М., 1933, с. 370–490 (далее страницы этого издания указаны в тексте в скобках).

41

Зимородки (Alcedinidae) — семейство птиц из отряда кукушкообразных (Coccygomorphae). Известно около 150 видов. Большая часть из них обитает в теплых странах Восточного полушария. Зимородок серый (Ceryle rudis) живет в Африке, Азии и Южной Европе. Питается мелкой рыбой, но ходит и летает плохо, поэтому его появление говорит о близости суши.

42

Виды китайских судов.

43

«Война, торговля и пиратство триедины, их не разделить» (нем.).

44

«Счастливая Аравия» (лат.).

45

«Присуща государям щедрость, как Эдему — взращенное там алоэ» (груз.).

46

Руставели Ш. Витязь в тигровой шкуре. Пер. с груз. Ш. Нуцубидзе. М., 1941, с. 116. Цитаты с указанием (в скобках) страниц даются далее по этому переводу как наиболее близкому к оригиналу.

47

Переводы мои, — Т. Ш.

Объяснение индийских реалий: маскара — благовоние; цвет шафрана — символ отверженности и печали; Джамна — река в Северной Индии, приток Ганга; Бальбир — молочный брат Кришны; койла — певчая кукушка; Драупади, жена пяти братьев Пандава — персонаж «Махабхараты». Когда в отсутствие мужей Духшасан, брат Дурйодхана, пытался ее публично раздеть, Кришна, по просьбе Драупади, сделал ткань ее сари (верхней одежды) бесконечной.

48

Т. е. во время трех «львов моря» — Мухаммада ибн Шазана, Сахла ибн Абана и Лайса ибн Кахлана (XII в.).

49

В 1009–1010 гг.

50

Чаул, порт на побережье Западной Индии.

51

А. П. Ковалевский — историк-арабист. См. о нем в этой книге новеллу «Путь Ковалевского».

52

Погребальная глава (сура) Корана.

53

Т. е. основатель ислама Мухаммад, происходивший из рода Хашим мекканского племени Курайш.

54

Коран, сура 109 — «Неверные».

55

«Сыны Али» — последователи Али ибн Абу Талиба, зятя Мухаммада (см. выше), четвертого халифа (656–661 гг.), составляющие одну из двух главных сект ислама — шиитскую. Они населяли Иран и Ширван.

56

Ар-рахман («Милостивый»), ар-рахим («Милосердный») — эпитеты бога (аллаха), начинающие каждую главу Корана.

57

Движущий дух (лат.).

58

Все течет (греч.).

59

Если (араб.).

Загрузка...