Дорога до дома занимала всего лишь несколько минут, и, выходя из машины, Андреа все еще чувствовала себя возбужденной недавней схваткой с Катлером. Либи совершенно не спала в магазине, и поэтому она сразу же уложила ее в кроватку. К счастью, девочка моментально заснула, и Андреа могла спокойно сесть и обдумать положение.
Сходство Слэйда с Майклом застало ее врасплох. Растерявшись, она совсем забыла о главном, о том, что представляло действительную проблему: кто же отец Либи. Когда она говорила с доктором, все казалось совершенно простым и очевидным. Внешность Катлера заронила сомнения.
Хуже всего, что этот нефтяной магнат явно не собирается сдаваться. В глубине души Андреа чувствовала, что такой человек, как Слэйд, не остановится ни перед чем, чтобы добиться своей цели.
Не исключено, что он уже что-то предпринял, не поставив ее в известность. Доктор Эллисон говорил, что клиника имеет своих юристов. Что касается Катлера, то он может нанять всех юристов Оклахома-Сити или Тулсы, так что при ее ограниченных ресурсах борьба будет неравной. Конечно, она всегда может обратиться к Эду и Грэйс, и они ее поддержат, но Андреа не хотела раньше времени беспокоить родителей мужа. По крайней мере, до тех пор, пока ситуация полностью не прояснится.
Если помощь будет так уж необходима, она посоветуется с Роджером Блэквелом, юристом, лучшим другом Майкла. Андреа давно дружила с его женой, Бетани, а с тех пор, как вернулась в Солт-Ривер, они стали еще ближе друг другу. Правда, она не знала, в какой области права специализируется Роджер, но начать можно и с него, причем это не будет стоить ей ни цента.
Андреа вспомнила о ста долларах, оставленных Катлером для Либи. Взяв со стола сумочку, она вынула кошелек и достала банкноту. Нет, ей не нужны его деньги. Их надо обязательно вернуть.
Но куда? Доктор Эллисон должен знать адрес, подумала Андреа и, взяв трубку, набрала номер. Дежурная сказала, что доктора нет в городе и его ожидают только в конце дня. Андреа попросила, чтобы он позвонил ей, когда вернется.
Час спустя раздался звонок. Андреа в это время занималась прополкой сорняков на расположенных вдоль террасы клумбах. Едва успев добежать, она взяла трубку и услышала голос доктора.
— Сегодня днем я разговаривала с мистером Катлером, — сказала Андреа, с трудом переводя дыхание.
— Надеюсь, все в порядке? — ответил Эллисон. — По его настоянию, мне пришлось дать имена и адреса тех, кто имеет отношение к этой истории. Я в таком положении, что мне трудно ему в чем-либо отказывать. Надеюсь, ваша встреча была приятной.
Андреа не видела смысла в том, чтобы рассказывать доктору о своих переживаниях.
— Мы обменялись мнениями, — сказала она неопределенно.
— Мистер Катлер — сильный, волевой человек.
— Да, я это почувствовала.
— Вы довольны результатами встречи? — с надеждой в голосе спросил Эллисон.
— Что касается меня, то мое отношение к тестам не изменилось.
На другом конце провода воцарилось молчание.
— Я была бы вам очень признательна, если бы вы сказали, как связаться с мистером Катлером.
— Могу вам дать адрес его офиса в Оклахома-Сити, но имейте в виду, что он недавно приобрел ранчо неподалеку от Солт-Ривер и, как говорил мне, много времени проводит там. Номер его телефона не включен в справочник, но, думаю, он не будет возражать, если я вам его дам.
Записав телефон и адрес, Андреа спросила, какое решение приняли остальные родители. Она лелеяла робкую надежду, что они тоже отказались от проверки, и в то же время эгоистично молила Бога, чтобы один из младенцев оказался ребенком Слэйда.
— Одна пара охотно согласилась, и тестирование будет сделано немедленно, — ответил доктор. — Другая хочет сначала поговорить со своим юристом.
Андреа глубоко вздохнула. Ее инстинктивное желание обсудить все с Роджером, кажется, было правильным. Надо знать как можно больше о том, чем все это может закончиться.
— Сожалею, что создаю вам дополнительные проблемы, но мы обязаны все выяснить.
— Я возражаю не по вредности характера.
— Мы понимаем, миссис Перин, что все это не просто. И уж, конечно, страшно сожалеем, что так осложнили жизнь людям.
— Будем надеяться, что все разрешится без моего участия, — вздохнула Андреа.
— Да, — на этот раз довольно сухо сказал Эллисон, — будем надеяться.
Повесив трубку, Андреа задумалась о только что состоявшемся разговоре. Информация о ранчо, купленном Катлером неподалеку от Солт-Ривер, показалась ей знакомой. Она вспомнила, как месяц назад читала в газетах о том, что нефтяной магнат из Оклахома-Сити приобрел поместье в их графстве. Правда, имя не называлось.
Итак, прежде всего надо отправить деньги, которые этот господин оставил для Либи. Андреа достала из ящика конверт и бумагу, села за стол и написала короткую записку.
«Уважаемый мистер Катлер!
Благодарю вас за желание сделать подарок моей дочери. Должна, однако, сообщить, что моего заработка и денег, оставленных мне мужем, вполне хватает, чтобы обеспечить Элизабет всем необходимым. Ее отец достаточно о ней позаботился. Поэтому позвольте вернуть вам ваши деньги.
С уважением,
Андреа Перин».
Свернув записку пополам и вложив внутрь купюру, Андреа положила то и другое в конверт с адресом и запечатала его. Почтовый ящик находился недалеко от дома, и она отправилась туда пешком, оставив дверь открытой, чтобы услышать голос Либи, если та вдруг заплачет.
Отправив письмо, Андреа почувствовала себя гораздо лучше и занялась домашней работой. Потом разбудила дочь и приготовила обед. После обеда она усадила Либи в коляску, и они отправились на прогулку. После бурного грозового утра природа отдыхала, в воздухе пахло свежей зеленью. Быть может, это было предзнаменование, предвещавшее счастливый конец. Во всяком случае хотелось на это надеяться.
В воскресенье утром Андреа достала ручную газонокосилку, которую подарил ей Эд, когда купил себе новую, самоходную, и отправилась косить траву на лужайке перед домом. Синоптики обещали жаркий, душный день, поэтому она решила начать пораньше.
Сидя на террасе в своем манеже, Либи наблюдала, как ее мама толкала взад и вперед по ухабистому газону хитроумное приспособление. Андреа была одета в обрезанные выше колен выцветшие джинсы, майку и старые сандалии. На голову она водрузила соломенное сомбреро, которое прошлой зимой родители Майкла привезли из Мексики.
Дело близилось к концу, и Андреа решила сделать перерыв и выпить лимонаду. Напившись сама, она вынесла стакан лимонаду и чашку со льдом для Либи. Пока девочка шумно поглощала шипучий напиток и играла с кубиками льда, Андреа сидела на верхней ступеньке, раздумывая над тем, как бы побыстрее закончить оставшийся участок. В это время в конце улицы показался белый лимузин с затемненными стеклами.
Андреа посмотрела на него с удивлением. Такие роскошные машины редко появлялись здесь. Ее удивление переросло в тревогу, когда лимузин остановился напротив ее дома.
Пожилой, одетый в черный костюм водитель обошел вокруг и открыл дверцу машины. Моментально возникшее у Андреа подозрение, что это прибыл мистер Катлер собственной персоной, не оправдалось. Из машины вышла женщина в белом летнем платье и босоножках на высоких каблуках. На вид ей можно было дать лет тридцать пять.
К изумлению Андреа, дама, стуча каблучками по тротуару, направилась к террасе ее дома. Вспомнив, как она одета, Андреа встала со ступенек, чувствуя себя голой. Если бы рядом был колодец, она бы не задумываясь в него прыгнула.
Импозантную гостью украшали элегантные драгоценности, на правой руке сверкал огромный бриллиант.
— Вы миссис Перин?
— Да, — кивнула Андреа.
— Я — Жаклин Катлер. Извините, что я без приглашения. Не могли бы мы поговорить?
— Как, вы Катлер?
— Да, а почему это вас так удивляет?
Меньше всего Андреа ожидала подобной встречи. Хотя с самого начала она воспринимала Слэйда как человека, от которого исходит угроза, он в то же время казался ей весьма привлекательным, пожалуй, даже действовал на ее воображение. Так он, оказывается, женат? Андреа судорожно пыталась сообразить, как ей себя вести.
— Вас послал Слэйд?
— Откровеннно говоря, да. Ему очень хочется, чтобы все прояснилось, и у него сильное желание с вами… ну, скажем, встретиться.
— Это бесполезно. Я не изменю своего решения.
— Слэйд предупредил меня, что вы непреклонны, но он надеется, что я сумею уговорить вас по крайней мере отобедать завтра с нами на ранчо. Он надеется, что приглашение будет встречено более благосклонно, если передам его я.
Жаклин оглядела стройную фигура Андреа. В университете та была выбрана королевой красоты штата и с тех пор не прибавила ни фунта. Друзья твердили, что она неотразима и что стоит ей выйти в свет, она тут же встретит достойного мужчину, который ради нее готов будет на все и не посмотрит на то, что у нее ребенок. Но в эту минуту ее не могла выручить никакая красота, и рядом с элегантной женой Катлера Андреа чувствовала себя нищенкой.
— Значит, Слэйд надеется, что с его женой я буду более сговорчивой, не так ли?
— О нет, я вовсе не его жена. Я замужем за его братом, Гордоном. А Слэйд холостяк. Он боится, что, если приглашающей стороной будет он, вы не согласитесь, поэтому и послал меня.
— Понятно.
— Вот почему я здесь, — улыбнулась Жаклин.
— Не думаю, что это что-нибудь изменит, миссис Катлер.
— О, приходите, пожалуйста. Кроме Слэйда будем мы с мужем.
— Я вовсе не боюсь остаться с вашим деверем наедине, просто не хочу зря тратить время.
— Вы знаете, что я и мой муж, а также Слэйд были пациентами программы искусственного оплодотворения клинической лаборатории в Тулсе?
— Да, я слышала об этом.
— Я говорю об этом, чтобы вы поняли, что мне не безразлично ваше положение, и я очень сожалею, что вам приходится столько переживать из-за всей этой путаницы. Было время, когда больше всего на свете я мечтала о том, чтобы иметь такую же малышку, как ваша дочь, — сказала Жаклин, глядя на Либи. — Я жила только ради этого. Нам всем хотелось, чтобы отец ребенка был генетически как можно ближе к Гордону, и Слэйд согласился помочь.
Так вот как он оказался вовлеченным в эту историю, подумала Андреа.
— Мне очень жаль, что все оказалось безрезультатно. Я совсем было отчаялась, — грустно продолжала Жаклин, — но известие о том, что Слэйд, возможно, дал жизнь ребенку, снова пробудило во мне надежду. Гордон и я, мы оба сочувствуем Слэйду и в то же время чувствуем себя в какой-то степени в ответе за то, что с ним случилось.
— Все это, конечно, грустно, но ведь вы приглашаете меня только для того, чтобы уговорить дать согласие на тесты.
— Откровенно говоря, да. Разумеется, если вы примете приглашение, вас это ни к чему не обяжет. Бедный Слэйд меняет тактику. Прямой натиск не удался, и теперь он надеется очаровать вас. Моя задача — уговорить вас прийти.
— Вы удивительно откровенны. Почему?
— К чему лукавить — все так очевидно. К тому же Слэйд сказал, что вы — человек тонкий, яркая личность. Так что я решила, что мне лучше говорить прямо.
Как он мог составить обо мне такое мнение после всего, что я ему наговорила, подумала Андреа. Скорее я должна была показаться ему вспыльчивой и упрямой. Конечно, в нем, возможно, есть качества, которые я просто не успела заметить. Быть может, он даже сочувствует мне…
— Я тоже скажу вам прямо, что не вижу смысла принимать ваше приглашение.
— Я надеялась найти у вас понимание, — грустно улыбнулась Жаклин. — Бедному Слэйду сейчас так нелегко. Вы считаете, что девочка — не его ребенок, а он точно так же убежден в обратном. Неопределенность его мучает.
Андреа не знала, что ей делать. Ее гостья оказалась очень приятной женщиной, хотя и не менее напористой, чем Слэйд. Андреа не хотелось выглядеть бессердечной, но она терпеть не могла, когда ее пытались заставить что-нибудь делать помимо ее воли.
— Послушайте, — сказала Жаклин. — Пожалуйста, соглашайтесь. Все будет хорошо, я вам обещаю. Слэйд вовсе не плохой человек, даже когда он чего-то очень хочет. Даю вам слово, я лично прослежу за тем, чтобы, как только вы пожелаете, вас немедленно доставили домой.
— Видно, на вас уж очень давили, чтобы вы уговорили меня приехать, — заметила Андреа.
— Вы правы, — кивнула Жаклин. — Но кроме всего прочего, ваше присутствие сделает этот вечер для меня гораздо более приятным.
Андреа задумалась. Даже без консультации с Роджером здравый смысл подсказывал ей, что она ничего не потеряет, если примет приглашение. В конце концов никто не заставит ее сделать то, чего она сама не захочет.
Слова Жаклин о том, что Слэйд собирается обворожить ее, Андреа не беспокоили. Единственное, что смутило ее при первой встрече, так это то, что он оказался похож на Майкла. Во второй раз это сходство уже не будет неожиданностью и не сработает в его пользу, так что ей не грозит опасность попасть под его чары. Пожалуй, стоит переговорить со Слэйдом еще раз, хотя бы для того, чтобы выяснить его намерения.
— Хорошо, миссис Катлер, вы меня убедили. Но обещайте, что я смогу покинуть ваш дом, как только захочу. И предупредите Слэйда, что свое решение я менять не собираюсь, а приеду только потому, что вы просите меня об этом.
— Благодарю вас, миссис Перин, — с облегчением вздохнула Жаклин.
— Это надо же застать меня в таком виде, — начала вдруг оправдываться Андреа. — Впрочем, какая ни есть, все равно это я, Андреа.
— А я — Жаклин, — улыбнулась гостья. — Слэйд пришлет за вами лимузин. Семь часов для вас удобно?
— Конечно.
— Туалет — на ваше усмотрение. На мне, наверное, будет что-нибудь такое, как сейчас.
Андреа кивнула. В эту минуту Элизабет заплакала, и обе женщины обернулась к ней.
— Она очаровательна, — заметила Жаклин. — Это первое, что сказал Слэйд, когда вернулся от вас.
Андреа вдруг почувствовала, что напрасно согласилась поехать на ранчо. Она вспомнила, как Катлер рассматривал ее дочь, как он говорил, что будет считать ее своей до тех пор, пока она, Андреа, не докажет обратное. Не совершает ли она ошибку? Во что ее хотят втянуть и что у Слэйда на уме?
— Если захотите приехать с девочкой, мы все будем очень рады.
— Думаю, этого не стоит делать. Родители моего мужа с удовольствием побудут с ней. Вообще я согласилась для того, чтобы не выглядеть очень уж непримиримой… ну и еще потому, что вы были так любезны.
— О, знаете, на меня возлагали такие надежды! — призналась Жаклин.
— Извините, что продержала вас на террасе. Может, зайдете в дом выпить стакан лимонада или чего-нибудь еще?
— Благодарю вас. Я приехала без приглашения и, честно говоря, вообще не ожидала пробыть здесь так долго. Мне пора. До встречи завтра.
— Хорошо, до завтра, — ответила Андреа, чувствуя, как от этих слов падает ее настроение.
Она смотрела, как Жаклин Катлер села в автомобиль, и, подождав, пока тот скроется за углом, снова опустилась на ступеньки. Ее ждала недокошенная лужайка, но почему-то у Андреа вдруг пропали силы и желание что-нибудь делать.
В воскресенье вечером Эд сидел в гостиной и пил кофе, в то время как Андреа собирала Либи. Родители мужа жили в нескольких кварталах от ее дома, но каждый раз, когда дед забирал к себе внучку, он предпочитал обходиться без машины, так как любил пешие прогулки. Либи проводила в их доме так много времени, что в одной из спален Грэйс устроила детскую комнату.
Как и Майкл, Эд был выше среднего роста. Когда-то черные волосы стали теперь серебристо-белыми. Заметно прибавив в весе, он отрастил себе животик. Его голубые глаза были темнее, чем у Грэйс или Майкла.
Утром в церкви Андреа попросила свекровь побыть с внучкой, сказав, что получила приглашение на обед к Катлерам на ранчо. Она не стала объяснять цель визита, пояснив, что Жаклин была пациенткой клиники в то же самое время, что и она, Андреа.
— Значит, твоя знакомая — родственница Катлера? — без лишних церемоний, в лоб спросил Эд. — Это крупный делец.
— Да, кажется так.
— Он что же, хочет с тобой встретиться?
— Нам надо обсудить некоторые вопросы, связанные с клиникой, — уклончиво ответила Андреа.
— Несколько странный повод для обеда.
В северо-восточной части Оклахомы Эд имел свое дело по производству кормов для скота и семенного зерна, и все знали его как весьма неглупого человека. Он обладал острым умом и отличался преданностью своей семье. Как и для Грэйс, внучка для него была центром вселенной. Оба, и Эд и Грэйс, искренне желали невестке счастья, но всегда опасались, что рано или поздно Андреа начнет новую жизнь, а тогда они могут лишиться своей любимицы. Андреа знала об этих страхах и старалась не давать для них повода.
— Искусственное оплодотворение — нечто такое, с чем вы сталкиваетесь не каждый день, — неуверенно пыталась объяснить Андреа. — Между женщинами, которые прошли через это, возникают особые отношения.
— Да, понимаю.
Может, надо рассказать Эду все как есть, подумала Андреа. В то же время она знала, как болезненно воспримет такую новость Грэйс, и не хотела причинять ей беспокойства. Нет, свекрови пока ничего говорить не надо. С Эдом они легче поймут друг друга, к тому же он может дать хороший совет. Да, наверное, стоит ограничиться откровенным разговором с Эдом. И, тяжело вздохнув, Андреа горестно призналась:
— Честно говоря, я не все сказала. Наверное, вам стоит знать всю правду.
Сидя рядом со свекром на диване, Андреа поведала ему обо всем, начиная с письма доктора Эллисона. Закончив рассказ, она глубоко вздохнула. Вновь ее охватило беспокойство, опять вернулись все те дурные предчувствия, которые возникли при встрече со Слэйдом Катлером.
— Не могу поверить, что наша куколка — не дочь Майкла, — произнес пораженный новостью Эд.
— Да нет, конечно же, она его ребенок, — настаивала Андреа. — Она не может быть ничьей другой.
— И все-таки мысль о том, что такое возможно, удручает, — покачав головой, произнес Эд. — Грэйс не вынесет такого известия.
— Поэтому я и не хотела говорить ей об этом.
— Во всяком случае не сейчас. Давай сначала выясним все до конца.
— На это потребуется немало времени. Как вы знаете, пока родители только одного ребенка согласились на тестирование.
— Я понимаю, как тебе тяжело, дорогая, — сказал Эд, — но мы должны смотреть правде в глаза. Может быть, ты еще раз подумаешь о своем отношении к тестам. В конце концов есть такие вещи, которые просто нельзя не знать, как бы ни были они нам неприятны.
— То же самое сказал и Слэйд Катлер.
— Я отлично понимаю его желание знать наверняка. Если бы был жив Майкл, думаю, он тоже захотел бы полной ясности.
До сих пор Андреа как-то не думала о том, какой могла быть реакция Майкла. Если теоретически представить себе, что он жив, то, наверное, он действительно мучился бы сейчас над вопросом, свою или чужую дочь любил все эти десять месяцев. Что он посоветовал бы ей в подобной ситуации? А если Эд прав и Майкл действительно оказался бы не в состоянии выносить бремя неопределенности?
Передав капризничавшую Либи деду, Андреа встала и начала ходить по комнате. Свои прямые цвета светлого меда волосы она обычно зачесывала так, чтобы они свободно лежали на плечах. В этот вечер Андреа скрутила их в пучок. Она надела черное платье, закрытое спереди и с глубоким вырезом сзади, украсила волосы заколкой, а шею — ниткой жемчуга, подаренного Майклом на свадьбу.
— Я думаю, прежде чем принимать окончательное решение, следует посоветоваться с Роджером Блэквелом, — сказала Андреа, выглядывая в окно, чтобы посмотреть, не приехала ли за ней машина. — Меня пугает мысль о том, что с нами случится, если окажется, что Либи действительно его дочь. Тогда он получит определенные права на ребенка.
— Понятия не имею, какие есть на этот счет законы, но, наверное, действительно стоит посоветоваться с Роджером. У меня тоже есть знакомый юрист, так что, если хочешь, я могу проконсультироваться с ним.
— Лишний совет никогда не повредит.
— Во всяком случае сегодня ни на что не соглашайся, — подытожил Эд.
— Ни в коем случае, — в отчаянии простонала Андреа. — Я уже жалею, что приняла это приглашение, но теперь, наверное, поздно отказываться, — посмотрев на часы, добавила она.
— Ничего, лишняя встреча с этим человеком не повредит.
Эду легко было так говорить. Он не знал, что собой представляет Слэйд Катлер и какое впечатление он произвел на нее. Впрочем, все равно, каким бы обаятельным он ни был, она не позволит действовать ей во вред. Прежде всего — благополучие дочери. Либи для нее самое главное в жизни. Андреа знала, что не имеет права на ошибку.
Услышав сигнал автомобиля, она выглянула в окно. У тротуара стоял белый лимузин. По дорожке к дому шел тот же шофер, который привозил Жаклин.
— Вот и мой экипаж, — сообщила Андреа свекру. Открыв входную дверь, она сказала водителю, что будет готова через несколько минут.
Эд посадил Либи в коляску и стал застегивать на ее животике страховочные ремни. Наклонившись, Андреа поцеловала дочку. Эд забрал приготовленные невесткой вещи, и они вместе направились к двери.
— Желаю хорошо провести время, дорогая, — пожелал Эд, стараясь выглядеть бодрым и веселым. — Ни о чем не беспокойся. — Обнявшись на прощание, они вышли на террасу.
Андреа закрыла дверь, и все трое сошли по ступенькам на тротуар. Еще раз попрощавшись, Эд Перин, толкая перед собой коляску, двинулся к своему дому. Перед тем как сесть в машину, Андреа бросила последний взгляд на дочь и свекра, ставшего ей вторым отцом. Водитель открыл дверцу, и она вошла внутрь, ощутив прохладу кондиционера. Дорогие сиденья из синей кожи были прохладными на ощупь. В просторном пассажирском салоне, отделенном от водителя стеклянной перегородкой, находились маленький телевизор, бар, аудиосистема, телефон и факс.
Окруженная всей этой роскошью, Андреа ощущала себя совсем маленькой, чуть ли не ущербной. Для внешнего мира ее появление не осталось незамеченным. Вот остановились мальчишки с велосипедами, чтобы поглазеть на огромный лимузин. На перекрестках другие машины уступали дорогу, подростки на пикапе специально подъехали поближе, чтобы рассмотреть, кто же сидит внутри. И хотя Андреа отдавала себе отчет в том, что она самозванка, что ее принимают вовсе не за того, кто она есть на самом деле, все равно было интересно видеть мир под другим углом.
Но беспокойство не проходило. Даже теперь, на пути к дому Катлера, она еще раз пожалела, что согласилась поехать. Андреа чувствовала себя Золушкой, едущей на бал, но Золушкой подневольной. А что, если именно так и воспринимает ее Слэйд — как скромную девушку из простой среды, приглашенную джентльменом в его роскошные владения? Андреа чувствовала себя совершенно потерянной, не ведая, что ее ожидает.
Она почти ничего не знала о ранчо Катлера, кроме того, что он приобрел его несколько месяцев назад. В Оклахоме достаточно своих, местных миллионеров: фермеров, владельцев ранчо, нефтепромышленников. Люди с деньгами здесь не редкость. Рядовой миллионер живет такой же жизнью, как и другие граждане, отличаясь от них только количеством «зеленых».
Но люди типа Слэйда Катлера составляли особую породу. Они вкладывали капитал в различные отрасли экономики и имели предприятия в разных штатах. Насколько Андреа знала, Слэйд совсем недавно поселился на ранчо, поэтому местные землевладельцы считали его выскочкой.
Его невестка, Жаклин, также выделялась среди женщин округи. Редко когда ее можно было увидеть в магазинах или церкви Солт-Ривер. В Оклахома-Сити, в Тулсе — пожалуйста, но только не в Солт-Ривер.
Лимузин выехал на дорогу, пролегавшую через поля. Андреа невольно вспомнила слова Жаклин о новой тактике Слэйда. Наверное, в этот раз он будет стараться произвести на нее наилучшее впечатление. Ну что же, улыбнулась сама себе Андреа, у нее — преимущество, она знает, что ее ждет. Надо только помнить об одном: как бы ни был Слэйд похож на Майкла, все равно это два совершенно разных человека, между ними нет ничего общего. Ничего, кроме, пожалуй, одного: чувства, которые они вызывают в ней, когда она смотрит в глаза.