«Як я вже сказав, тепер я досить добре знаю вашу сестру. Вона думає, що ти божевільний».
Оппенгеймер ще раз трохи потягнув шнурок і радісно посміхнувся, почувши його рух.
— Або так вона сказала спочатку. Вона також сказала, що хоче відвезти вас до санаторію в Швейцарії, де вони спеціалізуються на таких горіхах, як ви. Але виявилося, що вона, ймовірно, брехала».
Шнурок ще раз обережно смикнув і знову щасливо посміхнувся.
«Що вона справді хоче зробити, так це доставити вас до Палестини, де вас випустять на кілька ретельно відібраних британців і, можливо, на дивного араба. Якщо ви вбили їх достатню кількість, то можете навіть стати національним героєм, якщо євреї колись отримають незалежність. Ви можете навіть стати мучеником. Це було б чудово, чи не так?»
Оппенгеймер продовжував посміхатися і бавитися шнурком.
«Знаєш, я трахнув твою сестру», — сказав Джексон.
Оппенгеймер розсміявся, але це був радше сміх, ніж сміх. Це був глибокий, гортанний, задоволений, мудрий сміх, який звучав сповнений космічних таємниць. Його шнурок повністю розв’язався.
«Ти справді пішов, чи не так, друже?» – сказав Джексон. «Ти поза цим»
Оппенгеймер зняв свій черевик і запропонував його Джексону. Коли Джексон взяв його, Оппенгеймер захихотів із захопленням і почав знімати решту одягу. Він передав усі речі Джексону, який прийняв кожну з них, легко, співчутливо похитавши головою, акуратно склавши їх на підлозі.
Коли весь одяг був знятий, Оппенгеймер виявив маленьку шкіряну сумку, яка висіла на його шиї. Він зняв його, відкрив і з’їв один із діамантів, перш ніж Джексон встиг їх у нього забрати. Джексон порахував діаманти. Їх було двадцять один, розміром не менше карата.
«Якщо ти справді хороший, — сказав Джексон усміхненому голому Оппенгеймеру, — я міг би дати тобі один пізніше на десерт».
Коли Плоскару повернувся до готелю, він негайно піднявся до своєї кімнати, дістав із валізи чотири товстих аркуші паперу кольору слонової кістки з відповідними конвертами, сів за письмовий стіл і почав писати запрошення. Він писав старою авторучкою з широким пером і час від часу відкидався назад, щоб помилуватися своєю майстерністю. Гном завжди пишався тим, що вмів гарно писати.
Коли запрошення були готові, він адресував чотири конверти о. Лія Оппенгеймер, Frl. Єва Шіл, майор Гілберт Бейкер-Бейтс і лейтенант Лафоллет Мейєр.
Тоді він спустився вниз, розбудив сплячого хлопця і дав йому величезний хабар, щоб він негайно доставив запрошення. Коли хлопчика благополучно відправили, Плоскару розбудив партійця й забронював конференц-зал на 8 ранку. Коли це було зроблено, гном подивився на годинник. Було 5:14.
Сержант-майор розбудив Бейкер-Бейтса о 5:33 ранку
«Вони знайшли його, сер», — оголосив сержант-майор похмурим скорботним голосом людини, навченої мистецтву переносити погані новини.
Бейкер-Бейтс невпевнено сів у ліжку. "ВООЗ? Кого знайшов?»
— Фон Штаден, сер. Старий Жовтоволосий. Знайшов його пливучим у річці біля Беуеля. Він був утоплений, з неприємною шишкою на голові прямо тут». Сержант постукав по правій скроні.
«Боже, — сказав Бейкер-Бейтс.
— А ще це, сер, щойно прибуло з Лондона через Гамбург. У ньому був вищий пріоритет, тож я подумав, що краще поквапитися одразу після завершення декодування».
Бейкер-Бейтс узяв конверт, розпоров його й дістав єдиний, надрукований листок із написом: «Ваш останній звіт поширювався на найвищому, повторному, найвищому рівні. Цим вам наказано, повторюю, наказано запропонувати до, але не більше чотирьох тисяч фунтів стерлінгів за непошкоджені товари, якщо вони будуть доступні». Він був підписаний прізвищем керівника організації Бейкера-Бейтса.
Бейкер-Бейтс лаявся довго й гірко. Сержант-майор виглядав відповідно співчутливо. «Погані новини, сер?»
«Я сказав їм не робити цього, до біса. Я сказав їм не намагатися його купити. Але вони не хотіли слухати. Тож тепер вони намагатимуться зробити це дешево. За кляту, біса дешево».
«Так, сер», — сказав сержант-майор. — А ще це, сер. Це для молодого американського лейтенанта. Він також має найвищий пріоритет, сер, але я подумав, що вам краще на нього спочатку поглянути». Сержант-майор простягнув Бейкер-Бейтсу ще один надрукований листок.
— Ви випадково не принесли чашку чаю разом із усією цією дурницею, чи не так, сержанте?
«Саме тут, сер, гарно і жарко».
Бейкер-Бейтс прийняв чай, зробив ковток і почав читати незначне: «Лет. Лафоллетт Мейер, старший майор Гілберт Бейкер-Бейтс». Після цього була звичайна технічна тарабарщина з приймально-відправних підрозділів. У самому повідомленні було написано: «Р. Х. Орр прибуває в аеропорт Бонн-Кельн з Вашингтона через Лондон 06:15, рейс 359 диспетчерського управління. Ви будете як інструктажем, так і проводжачем». Повідомлення підписане чотиризірковим американським генералом.
Бейкер-Бейтс задумливо підвів очі. — Отже, вони посилають няню. Це цікаво."
— Ваш друг, сер? — чемно запитав сержант.
Бейкер-Бейтс похитав головою. «Коли я його знала, під час війни, вони його так називали — няня».
"Так, сер. І це остання частина, сер; це прийшло гінцем. Зловив мене на шляху вгору». Він простягнув Бейкер-Бейтсу конверт кольору слонової кістки з химерним почерком. Бейкер-Бейтс розкрив його й почав читати. Потім почав лаятися. Він все ще лаявся, коли сержант-майор пішов шукати молодого американського лейтенанта.
Роберт Генрі Орр був першим і єдиним пасажиром, який зійшов з DC-3 о 6:15 того ранку. Закутаний у величезне старе єнотове пальто, його борода щетинилася, Орр підійшов до лейтенанта Майєра, витягнувши обидві руки.
«Отже, це автор усіх тих абсолютно блискучих звітів, які ми отримували», — сказав Орр, схоплюючи праву руку Мейєра обома своїми.
«Ну, я не знаю, наскільки вони були блискучими, сер».
«Першого сорту, мій хлопчику; абсолютно першокласний. Це наша машина?»
"Так, сер."
Ор забрався на заднє сидіння седана «Форд», а за ним Мейєр. Капрал зачинив двері, підбіг до водійського місця, сів і поїхав.
«З вашого останнього звіту здавалося, що все може дійти до голови», — сказав Орр.
«Щось відбувається».
— Джексон не довіряв тобі, чи не так?
— Не зовсім так, сер.
«Ну, ми не очікували, що він це зробить. Це одна з причин, чому я вирішив заскочити. А як щодо Бейкера-Бейтса? Він доставляв вам якісь проблеми?»
«Зовсім жодного, сер. Насправді, він дуже співпрацював».
«Добре. Тож що задумав Джексон?»
«Я не впевнений, сер. Але це прийшло сьогодні вранці». Він простягнув Орру конверт кольору слонової кістки.
«Від Джексона?» – сказав Орр.
"Ні, сер. Від карлика».
«Плоскару?» Ор прочитав листа, вкладеного в конверт, і почав реготати. Він подивився на Майєра. «Ви читали це?»
Меєр кивнув. "Так, сер."
«Ви думаєте, що він справді збирається це зробити?» сказав він, все ще посміхаючись.
«Сьогодні, сер, — сказав лейтенант Майєр, — я повірю майже всьому».
Була сьома ранку, коли Лія Оппенгеймер повернулася зі своєї поспішної поїздки до Кельна. На неї чекав конверт від Плоскару. Прочитавши це, вона негайно пішла до сусіднього готельного номера та постукала. Через кілька хвилин двері відчинила Єва Шеель.
"Котра година?"
«Трохи після сьомої», — сказала Лія, заходячи.
«Ти вже одягнений».
«Я був годинами».
«Щось сталося?»
«Ось це», — сказала Лія й віддала Єві Шеель конверт кольору слонової кістки.
Хоча Єва Шель уже знала, що в конверті, вона вдала, що читає його: «Ти не думаєш, що це якийсь жахливий жарт?»
Лія Оппенгеймер похитала головою. «Ні, я не думаю, що це жарт. Містер Джексон попередив мене, що щось може статися, але я не очікував нічого подібного».
— Мабуть, ти йдеш.
Лія Оппенгеймер кивнула. «Ти підеш зі мною?»
«Так, я піду з тобою», — сказала Єва Шель. «Звичайно, я буду».
Було ще темно, коли Бодден прокинувся, здивований, дізнавшись, що він ще не мертвий. Якусь мить він тихо лежав на сходах великого будинку, намагаючись згадати, що робив останнє. Хустка. Він зав’язав хустку на тому місці, куди його вдарив гном. Він обережно засунув руку під сорочку й торкнувся носовичка. Було просочене. Це не зупинило кровотечу, але допомогло.
Ну, друкареві, або ляжеш тут і помреш, або можеш встати. Можливо, ви знайдете щось удома — якісь бинти. Підійде навіть простирадло, якщо є сили його порвати. Він повільно піднявся в сидяче положення. Біль вдарив, і йому довелося задихатися. Якби він не задихнувся, він би закричав. Потім знову почалася кровотеча. Він відчував теплу вологість, яка стікала й стікала йому з боку.
Він знайшов мотику там, де впустив її, і використав її, щоб підтягнутися. Біль від коліна поєднався з болем від ножового поранення, і він знову задихнувся. Це лише біль, сказав він собі. Ви можете подолати це. Принтери можуть подолати все.
За допомогою мотики він повільно прошмигнув через ще відчинені двері в будинок. Він повернув праворуч і пробрався крізь розсувні двері до кімнати з коричнево-червоними плюшевими меблями. Кухня, подумав він. Що вам потрібно зробити, це знайти кухню. Коли він повернувся, щоб вийти з кімнати, то почув теплий, глибокий, гортанний сміх. Здавалося, воно прийшло здалеку. Він озирнувся й побачив відчинені двері, що вели вниз у підвал. Він змусив себе підійти до дверей. Кров текла по його нозі й у черевику.
Він подивився вниз на сходи. Дно здавалося далеко — неможлива відстань. Потім він знову почув регіт. Цього разу прозвучало тепліше. Це прозвучало тепло, дружелюбно і надзвичайно мудро. «Тобі потрібна допомога, друкарю», — сказав він собі. Вам доведеться спуститися цими сходами. Там, унизу, є хтось, хто може вам допомогти.
Він почав спускатися сходами, використовуючи мотику, крок за кроком. Кровотеча посилилася, біль також. Він майже вирішив сісти й відпочити, але потім знову почув сміх, ще тепліший і мудріший, ніж раніше, і це допомогло йому повільно спуститися сходинками, поки він не досяг низу.
Було кілька дверей, і Бодден відчинив перші, до яких підійшов. Вигляд випотрошеного тіла дівчини мало не змусив його знепритомніти. Він знав, що йому буде погано. Він закрив двері і вирвав. Коли все закінчилося, він витер рота рукавом. Потім він знову почув регіт.
Ти завжди надто охоче довіряв людям, подумав він. Цей щасливий хихик може бути тим, хто вирізав там дівчину. Він дістав вальтер із кишені й рушив до дверей, звідки, здавалося, почувся сміх. Бодден помітив ключ у дверному замку. Він повернув його і відчинив двері. Перше, що він побачив, це неповнолітній Джексон, який сидів у кутку. Потім він побачив Оппенгеймера.
Бодден кивнув на Оппенгеймера. «Чому він не одягнений?»
«Я не дуже впевнений, — сказав Джексон. «Ти кровоточиш, але я думаю, ти це знаєш».
"Так."
"Що сталося?"
«Цей маленький гном, — сказав Бодден, — він дуже добре володіє ножем, чи не так?»
«Дуже».
Бодден підійшов до однієї зі стін і сперся на неї. Пістолет був спрямований ні в що конкретно. Оппенгеймер пограв пальцями ніг і знову зареготав.
"Що з ним сталось?" — сказав Бодден, дивлячись на Оппенгеймера.
«Я не знаю», — сказав Джексон. «Я припускаю, що він вирішив, що його просто не дуже хвилює реальність».
«Він зовсім божевільний?»
«Я не знаю, як повністю, але він дуже божевільний. Хоча, я думаю, нешкідливо».
Бодден дозволив пістолету впасти йому на бік. Він усміхнувся — криво, сардонічною посмішкою. «Ми збиралися забрати його у вас».
"ВООЗ?"
«Жінка і я — жінка Шель. Ви цього не знали, чи не так?»
"Немає."
«Це був наш план. Ми збиралися дозволити тобі та гному зловити його, а потім забрати його у вас. Якийсь план».
— І відправити його на схід, га?
«Схід? Ні, ми не збиралися відправляти його на Схід. Ми повинні були, але це не був наш план. Я маю на увазі її план. Ні, ми збиралися забрати його у вас, а потім продати американцям. Непоганий план, чи не так?»
“Краще середнього.”
«Ви знаєте, що я збирався зробити з грошима?»
"Що?" — сказав Джексон, потягнувшись і взявши Walther. Здавалося, Бодден не помітив і не зважав.
«Я збирався купити десь друкарню. Я справді чудовий друкар».
Він почав ковзати по стіні. Його ноги вислизнули з-під нього, і він важко сів, хоча, здавалося, це його не турбувало. — Гном — він вас перевів, чи не так?
Джексон кивнув.
«Я знав, що він буде. Що ж, все склалося не дуже добре для обох із нас, чи не так?»
— Ні, — сказав Джексон. «Вони не зробили».
— Жорстке лайно, — сказав Бодден англійською й слабко посміхнувся. «Мені сказали, що в Клівленді, штат Огайо, так часто говорять. Це правда?"
«Так, — сказав Джексон, — я думаю, що в Клівленді це часто говорять».
«Поляк сказав мені, що вони». Бодден опустив голову, аж підборіддя сперлося на грудях. Через мить він підняв його й подивився на Джексона. «Поляк. Він був дуже веселим хлопцем».
Його підборіддя знову опустилося до грудей, очі заплющилися, а через мить-другу він перестав дихати.
OceanofPDF.com
33
Лія Оппенгеймер все ще не хотіла вірити, що карлик, який стояв на стільці за кафедрою в конференц-залі готелю Godesberg, був Ніколае Плоскару. «Він самозванець», — сказала вона собі. Ніколае Плоскару не був карликом — він був високий, світлий і жорстоко красивий. Гном мав бути самозванцем.
Їй довелося змусити себе визнати той факт, що карлик був тим, ким він себе видавав. Звісно, це зробив голос — низький, майже музичний баритон із прихованою течією сексуального запрошення. Це був той самий голос, який вона багато разів чула по телефону. Помилки бути не могло. Це був голос Ніколає Плоскару.
«Я шкодую, мій любий, — сказав гном після того, як представився, — що все пішло не так, як ми планували».
Лія Оппенгеймер могла лише тупо кивнути й відповісти на одне запитання. «Де мій брат?»
«З містером Джексоном», — сказав карлик, усміхнувся й відвернувся, щоб серйозно кивнути Роберту Генрі Орру та лейтенанту Меєру.
У кімнаті було розставлено десять стільців у два ряди по п’ять у кожному. Орр і Мейєр сиділи разом, як і Лія Оппенгеймер і Єва Шель. Карлик за кафедрою посміхнувся й подивився на годинник.
«Ми почнемо, леді та джентльмени, щойно прибуде наш останній гість».
Останнім гостем був майор Бейкер-Бейтс, який увійшов до кімнати за дві хвилини пізніше. Він кисло кивнув на гнома, а потім помітив Єву Шеель, що сиділа поруч з Лією Оппенгеймер. Він уперше посміхнувся за цей день. «Ну що ж, Гілберте, — сказав він собі, — зрештою, ранок не буде марнотратним».
Бейкер-Бейтс сів на місце поруч з Євою Шель і мило їй усміхнувся. «Принтер йде?» він сказав.
«Вибачте», — сказала вона. «Я не розумію ваше запитання».
«Ви розумієте, — сказав Бейкер-Бейтс. «Коли ця шарада закінчиться, ми з вами поговоримо. Довгий».
Гном постукав на порядок склянкою з водою. «Я думаю, що ми залишимо це досить неофіційним, леді та панове. Ми тут, щоб виставити на аукціон досить цікавий предмет, з яким ви всі знайомі. Умови будуть готівкою, звичайно, в американських доларах або британських фунтах. Швейцарські франки також цілком прийнятні. Я можу додати, що предмет, який продається на аукціоні, у відмінному стані та буде доступний через годину після того, як буде зроблена остаточна ставка. Є запитання?»
Орр підняв руку. «Як ми можемо бути впевнені, що у вас є предмет, про який йде мова?»
«Віра, любий сер, віра. У будь-якій торгівлі обидві сторони повинні проявляти певну сумлінність. У мене є певні товари для продажу, які ви та інші бажаєте купити. Навряд чи я пішов би на такі складні домовленості, якби не мав наміру доставляти. Після доставки, якщо ви не зовсім задоволені, у вас є певні методи регресу, про які я б не згадував».
«Мені приємно, що ви про них знаєте», — сказав Орр.
«Цілком обізнаний».
Єва Шіл не слухала Орра та гнома. Натомість її розум шалено мчав, коли вона намагалася вирішити, що робити далі. Мабуть, щось трапилося з принтером, зрозуміла вона. Він міг навіть бути мертвим — убитим або гномом, або Джексоном. Тож від плану треба відмовитися. У її сумочці були 25 000 доларів Берліна. Британський майор якимось чином зв’язав її з друкарнею. Це означало, що він знав, ким і ким вона є — справді такою була. Якщо вона зробила ставку на товар, вони не дозволили їй покинути Бонн із собою, якщо її ставка була високою. Але все ж, якщо вона зробила ставку, і вона була високою, то це могло стати розмінною монетою в її розмові з британським майором. Їй знадобиться вся переговорна сила, яку вона зможе зібрати. Вона закусила нижню губу і вирішила зробити ставку.
«А тепер, леді та джентльмени, — казав гном, — я прийму першу ставку. Я чую п’ять тисяч доларів?»
Плоскару обвів поглядом кімнату. Ор кивнув.
Гном усміхнувся. «У нас є п'ять тисяч. Я чую шість?»
«Шість», — сказав Бейкер-Бейтс.
— Десять тисяч доларів, — сказав Ор.
«Джентльмен зі Сполучених Штатів пропонує десять тисяч доларів. Я чую одинадцять?»
— Одинадцять тисяч, — сказала Лія Оппенгеймер.
Карлик розуміючи усміхнувся. «Одинадцять тисяч із — скажімо так — майбутньої держави Ізраїль. Я чую дванадцять?»
— Дванадцять, — сказав Бейкер-Бейтс.
— Чотирнадцять, — швидко сказав Ор.
Бейкер-Бейтс зробив своє множення. Оскільки фунт стерлінгів становив 4,03 долара, він вирішив поставити свій ліміт і покінчити з цим. — Шістнадцять тисяч, — сказав він. Про себе він додав: «І ти можеш взяти це чи залишити».
— Вісімнадцять, — сказала Лія Оппенгеймер.
— Двадцять тисяч, — сказав Ор.
Настала тиша. Плоскару привітно кивнув і сказав: «Ми маємо ставку двадцять тисяч доларів, леді та панове. Я чую двадцять п'ять?»
Тиша тривала. «Ну, леді та джентльмени, ми ж не віддамо цей цінний предмет лише за двадцять тисяч, чи не так? Я чую двадцять п'ять?»
Єва Шеель втягнула дихання, затримала його, видихнула й сказала тихим, майже зухвалим тоном: «Двадцять п’ять тисяч».
Лія Оппенгеймер обернулася й витріщилася на неї. Єва Шель відмовилася зустрітися з нею поглядом. За чотири стільці лейтенант Майєр виглядав хворим. «Ісусе Христе, - сказав він.
— Маємо двадцять п’ять тисяч від дами в шубі, — сказав Плоскару. «Ви представляєте кого, мій любий?»
Єва Шель нічого не сказала, натомість дивилася прямо перед собою.
— Моє слово, — сказав гном, дивлячись на Орра з удаваним жахом. «Як ви думаєте, вона може представляти наших товаришів на сході?»
— Тридцять тисяч, — швидко сказав Ор.
— Ми маємо тридцять тисяч від дядька Сема, — сказав Плоскару із задоволеною посмішкою. «Я чую тридцять п'ять?»
— Тридцять п’ять, — сказала Лія Оппенгеймер. Вона все ще дивилася на Єву Шеель. «Ти міг сказати мені, Єво», — сказала вона сумно. «Я б зрозумів. Що б ти не робив, я знаю, що зрозумів би».
Єва Шель нічого не сказала.
«Ми маємо ставку тридцять п’ять тисяч», — сказав Плоскару. "Тридцять п'ять. Я чую сорок?»
— Сорок, — сказав Ор.
«Сорок тисяч — ставка, леді та джентльмени. Сорок тисяч доларів. Я чую сорок п'ять?»
Знову запала тиша.
— Я чую сорок п’ять тисяч? — знову сказав Плоскару.
Ставок не було.
«Сорок тисяч один раз», — сказав Плоскару й замовк. «Сорок тисяч двічі». Він знову зробив паузу, потім постукав склянкою з водою, широко посміхнувся та сказав: «Продано, американець», саме тоді, коли до кімнати увійшов молодший Джексон, ведучи Курта Оппенгеймера за руку.
Оппенгеймер, одягнений лише в пальто Джексона, безглуздо посміхнувся, мудро захихотів і почав мочитися на підлогу.
OceanofPDF.com
34
До обіду того дня в Бонні відбулися такі події:
Британська армія зачинила Курта Оппенгеймера в тихій темній кімнаті.
Майор Гілберт Бейкер-Бейтс майже спромігся переконати Єву Шіл стати подвійним агентом і був упевнений, що зможе повністю повернути її одразу після чудового обіду, який він замовив для них обох.
Лейтенант Лафоллетт Мейєр вирішив усе-таки не вбивати себе, а натомість напитися у своїй кімнаті на самоті, що він зараз і робив.
Лія Оппенгеймер сіла на потяг до Франкфурта, ні з ким не попрощавшись, до Марселя, де вона мала сісти на корабель, який зрештою висадить її в Палестині.
А Ніколае Плоскару випив три склянки джину на самоті в готельному барі і вже думав про четверту, коли Роберт Генрі Орр, все ще одягнений у єнотове пальто, важко впав у крісло навпроти нього.
«Ну, Нік, тихенько напиваюся, я бачу».
— Тихенько, — погодився Плоскару.
"На що?"
«Якийсь джин. Це все, що вони мають».
«Тоді це те, що ми вип’ємо», — весело сказав Орр і подав знак бармену зробити ще один раунд.
Коли прийшли напої, Орр знизав плечима зі свого єнотового пальто. «Знаєте, — сказав він, — усе це було дуже розумно, майже геніально». Шкода, що бідолаха розлютився».
«Так», — сказав Плоскару, сьорбаючи джин. «Шкода».
«Які у вас плани?»
«У цей конкретний момент? Жодного».
«Знаєте, у Вашингтоні все змінюється».
"Ой?"
"Так. Не в цьому році, а в наступному ми маємо відкрити власний новий магазин. Зацікавлені?»
"В тому, що?"
«Поштучна робота між цим і тим часом. Ми заплатили б вам справедливу ціну. Згодом, коли відкриється новий магазин, ми могли б організувати щось більш постійне — і прибуткове».
«Як вони його назвуть — ваш новий магазин?»
«Національне розвідувальне агентство, я думаю, — хоча це ще не твердо. Дехто вважає, що Національний не зовсім правий. Звучить надто схоже на банк».
«Я подумаю про це», — сказав Плоскару.
— Зроби це, Ніку, — сказав Ор, допиваючи напій. «Я буду тут кілька днів».
Коли через годину Неповнолітній Джексон вийшов зі своєї кімнати з сумкою, щоб виписатися з готелю, карлик стояв у вестибюлі. Джексон міг Плоскару був досить п'яний.
Гном серйозно вклонився. «Я тут, щоб принести свої вибачення».
«Забирайся геть із моєї дороги, Нік, або я наступу на тебе».
Плоскару зітхнув. «І це теж правильно». Він розвів руками. «Що я можу ще сказати?»
«Нічого».
«Ти йдеш?»
"Це вірно."
«Чи можу я запитати куди?»
«Амстердам».
Гном дивився спантеличено. «Амстердам. Чому Амстердам?»
«Там вони купують діаманти».
Гном пожвавішав від запаху прибутку, але лише на мить. «Я не думаю...»
— Ні, — сказав Джексон, повернувся й рушив до столу.
«Незначний».
Джексон повернувся. Гном стояв один у центрі вестибюлю. Він виглядав дуже маленьким. Він облизав губи, ніби намагаючись придумати, що хотів і мав сказати. Але слів не було. Натомість він несвідомо почав відтирати з долонь якісь уявні крихти. Він жебракує, — подумав Джексон. Він стоїть сам, такий же голий, як ніколи, і благає, хіба що він насправді не знає, як це робити.
«О, чорт, — сказав Джексон. «Сідай в машину».
Гном сяяв. «Я просто візьму свою сумку». Раптом Плоскару сповнився планів: «Після Амстердама ти знаєш, куди ми поїдемо, чи не так?»
"Де?"
«Канни. Ми поїдемо в Канни, полежимо на пляжі, питимемо вино і дивимось на жінок. Хіба це не звучить чудово?»
«Звичайно», — сказав Майнор Джексон. «Чудово».
OceanofPDF.com
Усі права захищено відповідно до Міжнародної та Панамериканської конвенцій про авторське право. Сплативши необхідні збори, ви отримуєте невиключне право, яке не підлягає передачі, на доступ до тексту цієї електронної книги та її читання на екрані. Жодна частина цього тексту не може бути відтворена, передана, завантажена, декомпільована, перероблена, збережена чи введена в будь-яку систему зберігання та пошуку інформації в будь-якій формі чи будь-якими засобами, електронними чи механічними, відомими зараз або винайденими надалі, без прямого письмового дозволу видавця.
Це твір фантастики. Імена, персонажі, місця та події або є продуктом уяви автора, або використовуються вигадано. Будь-яка схожість із реальними особами, живими чи мертвими, підприємствами, компаніями, подіями чи місцями є абсолютно випадковою.
авторське право No 1979 Lucifer, Inc.
дизайн обкладинки Джейсона Габберта
Це видання опубліковано в 2011 році MysteriousPress.com / Open Road Integrated Media
180 Varick Street
Нью-Йорк, Нью-Йорк 10014
www.openroadmedia.com
OceanofPDF.com