Примечания

1

Куинс – один из пяти районов Нью-Йорка, на острове Лонг-Айленд. В нем расположены как жилые дома, так и промышленные предприятия, а также аэропорт Джона Кеннеди. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Мидтаун – часть Манхэттена.

3

Итальянское пирожное, суфле.

4

Проктор – инспектор, надзиратель в университете.

5

Удаление матки.

6

В США убийством первой степени называют предумышленное убийство, и оно считается наиболее тяжким преступлением.

7

Галстук в виде шнурка с орнаментальным зажимом.

8

Друг (исп.).

9

Корпорация Пи-би-эс, «Паблик бродкастинг систем», управляет, сетью общественного телевизионного вещания в США.

10

В США словом «экстрадиция» также обозначается выдача преступника другому штату.

11

Историческая граница между северными и южными, свободными и рабовладельческими, штатами.

12

Коллегия из 12 – 13 присяжных, решающая вопрос о предании обвиняемого суду.

13

Убийство со смягчающими вину обстоятельствами.

14

Ступор, неподвижность.

15

Добрый день (фр.).

16

Великолепный? (фр.).

17

Очень хорошо, подруга! (фр.).

18

Добрый день! (исп.).

19

Мне, пожалуйста, два кофеечка (исп.).

20

Имеется в виду предъявление обвинения до заявления подсудимого о своей невиновности или о том, что он не оспаривает обвинение. На таком слушании обвиняемый после предъявления прокуратурой официального обвинения объявляет себя виновным или невиновным, адвокат защиты требует или не требует суда присяжных, а также определяется дата начала судебного процесса.

21

Этот акт применяется для привлечения к ответственности за вымогательство, в том числе за вымогательство, совершенное за рубежом.

22

Тушеное мясо со свиным салом, измельченным чесноком, яйцами и специями (исп.).

23

Спадение легочных альвеол при сдавлении.

Загрузка...