Речь идет о Гражданской войне Севера и Юга Соединенных Штатов (1861–1865 гг.). – Здесь и далее примеч. пер.
мой друг (нем.).
Сторонник отмены рабства в южных штатах.
Здесь: милая (нем.).
Генри Торо (1817–1862) – американский писатель и мыслитель, автор романтической робинзонады «Уолден, или Жизнь в лесу» (1854).
Сорт виски крепостью 51°.
Приблизительно: водка, которая точит камень (нем.).
Ралф Уолдс Эмерсон (1803–1882) – американский философ, эссеист, поэт; Генри Уодсуорт Лонгфелло (1807–1882) – американский писатель, поэт-романтик.
красивая девушка (нем.).
не правда ли (нем.).
любимая (нем.).
Моя вина (лат.); обычно говорится во время признания своей ошибки.
Я люблю тебя (нем.).
Доброе утро, фрау Зонншайн (нем.).
Господи (нем.).
Жаргонное выражение, обозначающее движения, которые выделывает рыба, когда трепыхается на крючке.
Да благословит вас Господь (нем.)
Добрый вечер (исп.).
Здесь и далее все будут произносить их немецкую фамилию Зонншайн так, как им привычно, то есть на английский манер – Саншайн.
Остановись, пожалуйста! (нем.).
Господь на небесах (нем.).
Слава Богу (исп.).
Презрительная кличка белого.
до свидания (исп.).
Боже мой (исп.).
грипп (исп.).
Большое спасибо (исп.).
В названии использована игра слов. Вельвит по-английски – бархат.
Здесь – игра слов; элк по-английски – лось.
Послушайте (исп.).
Да (исп.).
Поезжайте с Богом, сеньора (исп.)
Пока, и большое спасибо (исп.).
Смелость (фр.).
Смелость во всем (фр.).
прекрасная девочка (нем.).