Примечания

1

Речь идет о Гражданской войне Севера и Юга Соединенных Штатов (1861–1865 гг.). – Здесь и далее примеч. пер.

2

мой друг (нем.).

3

Сторонник отмены рабства в южных штатах.

4

Здесь: милая (нем.).

5

Генри Торо (1817–1862) – американский писатель и мыслитель, автор романтической робинзонады «Уолден, или Жизнь в лесу» (1854).

6

Сорт виски крепостью 51°.

7

Приблизительно: водка, которая точит камень (нем.).

8

Ралф Уолдс Эмерсон (1803–1882) – американский философ, эссеист, поэт; Генри Уодсуорт Лонгфелло (1807–1882) – американский писатель, поэт-романтик.

9

красивая девушка (нем.).

10

не правда ли (нем.).

11

любимая (нем.).

12

Моя вина (лат.); обычно говорится во время признания своей ошибки.

13

Я люблю тебя (нем.).

14

Доброе утро, фрау Зонншайн (нем.).

15

Господи (нем.).

16

Жаргонное выражение, обозначающее движения, которые выделывает рыба, когда трепыхается на крючке.

17

Да благословит вас Господь (нем.)

18

Добрый вечер (исп.).

19

Здесь и далее все будут произносить их немецкую фамилию Зонншайн так, как им привычно, то есть на английский манер – Саншайн.

20

Остановись, пожалуйста! (нем.).

21

Господь на небесах (нем.).

22

Слава Богу (исп.).

23

Презрительная кличка белого.

24

до свидания (исп.).

25

Боже мой (исп.).

26

грипп (исп.).

27

Большое спасибо (исп.).

28

В названии использована игра слов. Вельвит по-английски – бархат.

29

Здесь – игра слов; элк по-английски – лось.

30

Послушайте (исп.).

31

Да (исп.).

32

Поезжайте с Богом, сеньора (исп.)

33

Пока, и большое спасибо (исп.).

34

Смелость (фр.).

35

Смелость во всем (фр.).

36

прекрасная девочка (нем.).

Загрузка...