Примечания

1

Полное название «Сыма Мао, устроив переполох в загробном царстве, вершит там судебные дела». — Фэн Мэнлун. Гуцзинь сяошо. Повесть № 31.

2

Хуэйань (букв. Темная Обитель) — прозвание сунского философа Чжу Си. Китайский комментарий говорит, что здесь это имя некоего сунского монаха.

3

Династия Восточная Хань царила с I по III в. Линди правил с 168 по 189 г.

4

Шу — название древнего царства, находившегося на территории нынешней провинции Сычуань, т. е. в Западном Китае.

5

Во времена династии Хань так называлось почетное место (одно место от области в год), которое давалось людям, прославившимся уважительным отношением к родителям. Впоследствии степень сяоляня соответствовала степени цзюйжэня.

6

Экзамены Обширной Учености (Босюэ хунцы) — почетные государственные экзамены, официально утвержденные в эпоху Тан. Они устраивались по особым случаям с целью отбора на государственную службу одаренных людей, которые по каким-либо причинам не имели ученых степеней.

7

Испытаниями Истины-Дао назывались экзамены, на которых давались темы, связанные с конфуцианской классикой.

8

Эра Сияющей Гармонии (Гуанхэ): 178—184 гг.

9

В период Восточная Хань Гунами называли глав трех важных ведомств: военного, строительных работ и финансов.

10

Четыре драгоценности кабинета — образное выражение, подразумевающее принадлежности для письма: тушь, камень для растирания туши, кисть и бумага.

11

Яшмовый Владыка (Юйди) — верховное божество в пантеоне богов народной китайской религии.

12

Золотая Звезда (Тайбо) — китайское название планеты Венеры; одновременно Тайбо — божество даосского пантеона.

13

По старым китайским верованиям, ад состоял из нескольких отделов (дворцов), в которых вершился суд над людьми. Во главе каждого такого судилища находился правитель, которого называли Яньло, как и верховного правителя преисподней.

14

Небесный Чертог — место обитания Яшмового Владыки.

15

Дворец Сэньло — жилище владыки загробного мира Яньвана.

16

Фэнду — уезд в провинции Сычуань. Согласно народным верованиям, здесь было место обитания Владыки ада (Пещера Яньвана). Ад Фэнду — одно из названий преисподней.

17

По буддийским верованиям у Владыки ада в услужении находятся бесы, или Демоны Непостоянства, которые забирают души людей в загробное царство.

18

Шляпа с верхушкой, имеющей плоскую поверхность, называется пинтяньгуанъ — букв, «вровень с небом», или «ровное небо». Китайский комментарий толкует это слово как просторечное название парадного головного убора мянь, который носили государи и высшие сановники.

19

Нефритовые таблички — образное название дощечек, на которых в старом Китае записывались указы, постановления и т. п.

20

Четыре дела, изложенные в повести, принадлежат к числу сложных исторических казусов, о которых часто и по разному поводу говорилось в исторических сочинениях и которым в китайской истории давалась весьма противоречивая оценка. История Лю Бана и его сподвижников передавалась во многих литературных памятниках прошлого.

21

Полководец Хань Синь — сподвижник Лю Бана, основателя династии Хань.

22

Лю Бан — полководец, впоследствии основатель династии Хань, которая утвердилась в результате победы над империей Цинь. Лю Бан правил с 206 по 180 г. до н. э., его посмертное имя — Гаоцзу (букв. Высокий Предок).

23

Сян Юй — военачальник, помогавший Лю Бану в войне против Цинь, а потом ставший его основным конкурентом. В истории он известен также под именем Чуского Бавана (Владыки, или Деспота). Теснимый войсками Лю Бана, он покончил с собой возле Черной реки.

24

Ланчжун — незначительный административный чин.

25

Чэньцан — название древнего города на территории теперешней провинции Шэньси. Важный стратегический пункт, из-за которого часто происходили сражения.

26

Лоян — город на территории нынешней провинции Хэнань. В эпоху Хань Лоян был столицей империи.

27

Древнее царство Ци находилось на территории современной провинции Шаньдун. Сыма Цянь пишет, что Сян Юй «расчленил Ци на три части».

28

Поднять треножник (символ мощи) — значит обладать громадной физической силой. Выражение встречается у Сыма Цяня в жизнеописании Сян Юя.

29

Хоу — один из почетных титулов в старом Китае наряду с титулами ван, гун и др.

30

Сэ — щипковый музыкальный инструмент типа цитры.

31

С именем Сян Юя было связано немало легенд. Одна из них говорит о том, что в каждом глазу полководца было по два зрачка, что позволяло ему видеть лучше других.

32

Цао Цао — полководец и государственный деятель эпохи Троецарствия (III в.), провозгласивший себя правителем Вэй. Цао Цао был основным конкурентом Лю Бэя — героя многих сказаний об этой эпохе. В официальных историях и литературных памятниках он обычно изображался как человек суровый и жестокий. Цао Цао известен как поэт — один из плеяды Цао (вместе со своими сыновьями).

33

Лю Бэй — один из потомков дома Хань, живший в период Троецарствия и прославившийся ратными подвигами, которые он совершил вместе со своими назваными братьями Чжан Фэем и Гуань Юем. Лю Бэй основал царство Шу, владения которого находились на территории нынешней Сычуани.

34

Чжугэ Лян был советником Лю Бэя во время его ратных кампаний.

35

Чжан Фэй — сподвижник Лю Бэя.

36

Гуань Юй — известный полководец эпохи Троецарствия, сподвижник Лю Бэя. Впоследствии (в эпохи Сун и Мин) он был канонизирован и возведен в ранг бога войны. Он также известен под именем Гуаньди — Государя Гуаня.

37

Во время одного из сражений Сян Юй захватил Сяньян, сжег императорский дворец и убил Цзыина (сына Цинь Шихуана), который сдался ему в плен.

38

Поссорившись с Лю Баном, Сян Юй выступил против него. Во время одной из военных кампаний он захватил в плен отца Лю Бана (тангуна) и его жену Люй, однако вскоре их отпустил, чтобы не углублять ссору с Лю Баном. В третьем случае, очевидно, имеется в виду пир, во время которого Сян Юй мог расправиться с Лю Баном, но не сделал этого.

39

Цзи Синь — военачальник Лю Бана. За свою верную службу Лю Бану был казнен Сян Юем.

40

Чанбань (Длинный Склон) — место в нынешней провинции Хубэй. Там произошло известное сражение между Лю Бэем и Цао Цао, во время которого Лю Бэй попал в очень опасное положение, но был спасен Чжан Фэем и Чжао Юнем. Об этом драматическом эпизоде, в частности, подробно рассказывается в исторической эпопее «Троецарствие» (гл. 41).

41

Полное название «Судья Сюй видит сон, который помогает ему схватить монаха; сыновья Ван случайно обнаруживают злодея». — Лин Мэнчу. Эркэ, найань цзинци. Повесть № 21.

42

Годы Торжественной Радости (Лунсин) — эра правления сунского императора Сяоцзуна: 1163—1164 гг.

43

Чучжоу — город, расположенный в провинции Цзянсу.

44

Имеется в виду Желтое море.

45

Государство Цзинь, с которым Суны в это время вели непрерывные войны, занимало северную половину Китая.

46

Тунлин — низший военный чин.

47

Годы Истинной Добродетели (Чжэндэ) — эра правления Уцзуна — императора династии Мин: 1506—1521 гг.

48

Быстрорукие — образное название стражников и сыщиков.

49

Сянгун — то же, что сюцай. Слово «сянгун» (молодой господин) обычно использовалось при обращении в повседневной речи.

50

Фаньсу и Сяомань — наложницы знаменитого танского поэта Бо Цзюйи. По слухам, обе они, поэтессы и танцовщицы, отличались редкой красотой и изяществом.

51

Каста модэн (матана) — одна из каст в древней Индии, женщины из этой касты часто становились гетерами.

52

Анань (Ананда) — буддийский праведник-архат. В легендах говорится, что он родился в тот день, когда будда Шакьямуни покинул этот мир, приобщившись к нирване.

53

Сянъи — букв. «поддерживающий неустрашимость»; гун — здесь почетный титул.

54

Иероглиф, обозначающий слово «пыль» (чэнь) состоит из двух знаков — «олень» и «земля».

55

Полное название «Ши Хунчжао становится участником собрания Дракона и Тигра — встречи государя и вассала». — Фэн Мэнлун. Гуцзинь сяошо. Повесть № 15.

56

Обнимать голову морской черепахи означало занимать высокий пост. В данном случае имеется в виду знаменитый сунский поэт и государственный деятель Су Ши, или Су Дунпо (1036—1101), который, имея звание ханьлиня, стремился к более независимому от двора положению.

57

В древности считали что, когда рыба преодолевает какую-то преграду, ее хвост краснеет от натуги.

58

Шесть Единиц (или Один из Шести) — прозвание знаменитого поэта и государственного деятеля Оуян Сю (1017—1072). Поэт однажды сказал, что он собрал одну тысячу старых записей, один вань (т. е. десять тысяч) древних свитков, в его доме есть один цинь (музыкальный инструмент) и одна шахматная доска. И сам поэт один в состоянии выпить один чайник вина.

59

Звездный Зал (букв. «Зал Собрания Звезд») был построен Оуян Сю в пору, когда он был правителем Инчжоу — города в провинции Аньхуэй.

60

Знаменитый поэт Су Дунпо в результате острых идеологических и политических споров со своим учителем Ван Аньши был понижен в должности и отправлен на службу в провинцию.

61

Второй год Сияющего Спокойствия (Синин) правления сунского императора Шэньцзуна (1068—1077) — 1070 г.

62

Эра Изначального Покровительства (Юанбю): 1086—1093 гг.

63

И Цзянь — имя легендарного писца или хрониста, жившего в эпоху мифического государя Юя. «Описания И Цзяня» («И Цзянь чжи») — произведение сунского литератора Хун Мая. Оно представляет собой собрание волшебных рассказов и назидательных притч.

64

Сяоцзун — император династии Южная Сун (1163—1189).

65

Запретный лес — то же, что Запретный город, т. е. район императорского дворца. В данном случае намек на придворную жизнь.

66

Имеется в виду район современного города Шаосин, расположенного в провинции Чжэцзян. В древности он представлял собой часть княжества Юэ.

67

Годы Ясного Сияния (Чуньси, 1174—1189 гг.) — один из девизов императора Сяоцзуна.

68

Юэ — древнее царство на юго-востоке страны.

69

Имеются в виду разные категории слуг, которым вменялось в обязанность обслуживать пиры. Например, были слуги, отвечающие за фрукты, сладости, за приготовление чая или овощных блюд, а также слуги, следившие за светильниками, благовониями и пр.

70

Китайский музыкальный лад имел пять тональностей, из которых здесь названы четыре — гун, шан, цзяо и юй (пятая называлась чжи).

71

Лянчжоуская песня — в данном случае название мотива.

72

Цветок дикой сливы мэйхуа в Китае является символом красоты и изящества.

73

Чжан Цзывэй (Чжан Цзюйчуань) — государственный деятель и литератор, живший в XII в.

74

Инчжоу, как и Пэнлай, — место, где, по даосским преданиям, обитали бессмертные.

75

Хладный Дворец (Дворец Обширного Холода — Гуанханьгун), согласно легендам, находился на луне и в нем жила богиня Чанъэ. В поэзии Хладный Дворец — образное название луны.

76

Яшмовый Пруд — легендарное место, где гуляли бессмертные, находился близ дворца богини Запада Сиванму.

77

Се Ань — известный сановник и литератор эпохи Южных и Северных династий (V в.). Одно время он скитался в Восточных Горах (Дуншань), и, как гласят легенды, с ним вместе жили певички, песни которых он любил слушать.

78

Бессмертная Цао — поэтесса, жившая в XII в. Она известна также как последовательница даосского учения. В исторических хрониках говорится, что сунский государь Хуэйцзуи повелел построить особый зал, где она занималась поэтическим творчеством.

79

Сунская поэтесса Чжу Шэчжэнь — автор многочисленных стихов в жанре цы. Ее псевдоним — Отшельник Уединенного Пристанища — Юйци цзюйши.

80

Известный сунский поэт Лю Гайчжи (он же Лю Го, или Праведник из Лунчжоу) прославился стихами, написанными в жанре цы.

81

Юаньсяо — Праздник Фонарей.

82

Нинван (букв. Ван Спокойствия) — брат танского императора Сюаньцзуна Ли Сянь, прославившийся игрой на свирели.

83

Хуань И — полководец, живший в период правления династии Цзинь (III—V вв.).

84

В местечке Кэтин, в горах Гуйцзишань, в провинции Чжэцзян, рос особый бамбук, ценившийся мастерами свирелей.

85

Циская (цичжоуская) свирель изготовлялась из бамбука, который рос в уезде Цичунь провинции Хубэй.

86

Дундай — то же, что Тайшань — священная гора в провинции Шаньдун. В храмах, которые были расположены на этой горе, устраивались жертвоприношения.

87

Пять Династий — исторический период, пришедший на смену эпохе Тан, период феодальной раздробленности (X в.). Он продолжался примерно пятьдесят лет, в течение которых правили пять династий: Лян, Тан, Цзинь, Хань, Чжоу.

88

Имеются в виду пять священных гор, обиталища духов, места, овеянные многочисленными легендами. Список этих гор открывает гора Тайшань (Величайшая), где, по верованиям, обитал Владыка Восточного Пика.

89

По даосским верованиям, божество Восточного Пика обладало особой властью над человеческими судьбами и делами, которые разбирались судьями загробного мира и решались в особых управах и приказах (среди них были управа по делам отравленных, управа по делам утопленников и др.).

90

Храм Чжулиньсы, или Храм Бамбукового Леса, стоит высоко в горах Тайшань. При определенных погодных условиях (обычно это бывает после дождя) его очертания в перевернутом виде можно видеть на облаках.

91

Цин — музыкальный инструмент, звуки на нем воспроизводились с помощью била, которым ударяли по особым пластинкам, изготовленным из нефрита, камня и т. д.

92

«Пыль и ветер» в буддизме образ человеческих волнений и забот, мирская пыль, людская суета.

93

Горы Юйлин, расположенные в провинции Цзянси, славились тем, что склоны их были покрыты деревьями дикой сливы мэй (мэйхуа), поэтому иначе они назывались еще Мэйлин, т. е. горы цветов мэйхуа. Чжантайский пух — пух цветущей чжантайской ивы. Чжантай — название улицы и района в г. Чанъань во времена эпох Хань — Тан. В обеих строках содержится намек на ожидание высокой карьеры.

94

Обитель серебряной жабы — луна, где согласно легендам, обитала трехлапая серебряная жаба. Здесь луна символизирует удачную карьеру.

95

В древней книге «Шуйцзин» («Трактат о водах») говорится о горах Даньшань, окутанных багряным туманом. Впоследствии поэт Чжан Цзянь писал: «Белый аист летит над полем зеленым. Феникс кружит над багряной горой». Багряные горы (Даньшань) символизируют вершину служебной карьеры.

96

Чжухоу (букв, «все хоу») — собирательное наименование местных феодалов — хоу.

97

Имеется в виду г. Кайфын (Бяньцзин), который был столицей в эпоху северных Сун и Пяти Династий.

98

Миньди — правитель династии Поздняя Тан (X в.), занимавший престол всего несколько месяцев. Предшествующий государь Минцзун той же династии правил с 926 по 933 г.

99

Чжан Фу — ханьский вельможа, который решил выдать внучку замуж за ученого мужа Чэнь Пина. Тот жил в крайней нужде, но вельможа сумел разглядеть в Чэне необыкновенный талант.

100

Люй-гун — отец печально знаменитой в Китае императрицы Люй, супруги основателя ханьской династии Лю Цзи, или Лю Бана (см. о ней в повести «Сюцай в царстве теней»).

101

В разные времена Западной столицей назывались разные города. В период Пяти Династий и династии Сун так назывался город Лоян.

102

Гунсянь, Миньчи, Локоу — географические названия в провинции Хэнань.

103

Знаки Дракона и Тигра — особые регалии, символ власти, в том числе императорской (в этом случае это часто был стяг с изображением дракона), а также своего рода верительная грамота. С «драконом» и «тигром» связаны также многие понятия в гадательной практике, медицине. Например, «дракон» олицетворял силу ян, восток, государя и т. д., «тигр» — силу инь, запад, полководца и т. д.

104

Красные палаты (башни) — дома аристократии, знати.

105

Разыгрывать товар в кости — довольно распространенный в старом Китае обычай.

106

В эпоху Сун провинция Сычуань славилась изготовлением дорогой парчи разнообразных видов.

107

Лошуй — река, впадающая в Хуанхэ в уезде Гунсянь, отличается извилистым руслом. С этой рекой связано много легенд и сказаний.

108

Здесь называются провинции Хэбэй, Шаньдун, где было распространено искусство борьбы.

109

Ян Гу — государственный деятель и военачальник, живший в эпоху цзиньского государя Уди (V в.). Тяжело заболев во время одной из военных кампаний, он предложил поставить вместо себя малоизвестного Ду Юя, который успешно справился с порученным делом.

110

Бао Шуя и Гуань Иу — известные сановники, жившие при дворе Хуаньгуна, государя княжества Ци, в период Вёсен и Осеней. Случилось так, что Гуань (он же знаменитый философ Гуаньцзы) оказался в тюрьме. Его друг Бао Шуя сделал все, чтобы спасти Гуаня, который вскоре был освобожден и назначен на высокий пост.

111

Тинвэй — судебный чиновник, занимавшийся расследованием уголовных преступлении.

112

Черти лоча (ракшасы) — страшные и злобные демоны.

113

Здесь имеется в виду полководец Сяо Даочэн, живший в период Северных и Южных династий (V—VI вв.). Разгромив войска царства Сун, он провозгласил себя государем новой династии Ци. Сяо правил с 479 по 482 г. под девизом Цзяньюань (Созидательное Начало).

114

Пять полководцев-злодеев — пять знаменитых грабителей, которые жили во времена государя Фэйди династии Сун и, согласно легенде, после смерти превратились в духов — носителей жестокости и зла.

115

Старая китайская управа (ямынь) имела кроме главной присутственной залы много дополнительных комнат и пристроек, где были личные кабинеты начальства, а также помещения различных служб.

116

Лю Чжиюань — известный военачальник эпохи Пяти Династий и основатель эфемерной династии Поздняя Хань. Лю Чжиюань был на престоле с 947 по 948 г.

117

Линчжи — гриб красновато-бурого или лилового цвета, паразитирующий на сохлом и гниющем дереве. В древности считалось, что линчжи обладает волшебными свойствами, в частности, дает человеку долголетие, поэтому он был важным атрибутом у гадателей. Линчжи воспринимали также как символ благородного и достойного правления.

118

Имеется в виду знаменитый поэт и государственный деятель Оуян Сю.

119

Имеется в виду военачальник Го Вэй, который в 951 г. основал династию Поздняя Чжоу, просуществовавшую всего девять лет. Сам он под именем Тайцзу (Великий Предок) правил с 951 по 954 г.

120

Полное название «Ростовщик Вэй всем нутром стремился заполучить богатое поместье, однако сюцай Чэнь с помощью хитроумного плана вернул поместье себе». — Лин Мэнчу. Чукэ найань цзинци. Повесть № 15.

121

Источник корысти (Таньцюань), по преданиям, находился в провинции Гуандун. Молва гласила, что всякий, кто выпьет из него воды, становится алчным, корыстолюбивым.

122

Мудрецу Лецзы (Ле Юйкоу), жившему, как утверждают некоторые исторические источники, в VI—V вв. до н. э., приписывается авторство книги «Лецзы», своеобразного философского трактата, где в форме изречений, притч, басен излагается учение древнего мыслителя.

123

«Прогуляться по школьному двору» — сдать соответствующие экзамены и получить ученую степень.

124

В буддийской сутре «Полного Прозрения» («Юаньцзюэ цзин») говорится о «четырех великих», или «четырех стихиях» (земля, вода, огонь, ветер), которые сопоставляются и соотносятся с различными проявлениями человеческой деятельности. Например, каждая из стихий связана с определенной частью тела, функцией организма, особенностями характера. Так, со стихией земли связаны: волосы, ногти, зубы, кожа, мясо и пр.; со стихией воды — кровь, лимфа, слюна, моча и т. д. Равновесие этих свойств и качеств воплощено в четырех достоинствах монашества.

125

Цзиньлин (букв. Золотой Холм) — одно из старых названий г. Нанкина.

126

Шэн — духовой музыкальный инструмент, представляющий собой несколько вместе соединенных трубок (обычно их бывает тринадцать), издающих разные по высоте и тембру звуки.

127

«Зеленые терема», как и выражение «цветочные улицы и ивовые переулки», — образное название веселых заведений.

128

Чуские павильоны и Циньские башни — питейные и веселые заведения, которые в давние времена были широко распространены в княжествах Чу и Цинь. В данном случае — собирательный образ мест увеселения.

129

Река Уцзян (Черная река) находится в провинции Аньхуэй. Как гласит историческое предание, здесь нашел свою смерть Чуский Баван (Сян Юй) — сначала сподвижник, а потом конкурент ханьского Лю Бана. Приведенная поговорка означает критическое, безвыходное положение.

130

Полное название «Виночерпий Сюй, воспользовавшись суматохой, крадет невесту; Чжэн по имени Жемчужина в Бутоне подает жалобу, с помощью которой решается старое дело». — Лин Мэнчу. Эркэ найань цзинци. Повесть № 25.

131

Синь Цзясюань — знаменитый сунский поэт Синь Цицзи (1140—1207), которого современники считали человеком свободолюбивым и смелым.

132

Город Аньцзи находится в современной провинции Чжэцзян. В былые времена он был центром крупного округа.

133

Согласно традициям каждый человек мог иметь несколько имен, одно из которых было детское, или молочное, часто имевшее благожелательное значение. В данном случае Жуйгу означало Благовещая Дева.

134

Сучжоу — крупный торговый и культурный центр в Восточном Китае (в Южноречье). Подобно Ханчжоу он относился к числу красивейших городов страны.

135

Гора Тайшань — здесь образное наименование отца невесты.

136

Обряд цветных свечей — свадебный обряд, во время которого в комнате новобрачных зажигали красные свечи.

137

Желтая пыль — буддийское название земной юдоли — суетный, бренный мир. Пыль по буддийским верованиям — тот чувственный мир, который окружает человека и который способен разрушить его естество.

138

Ступу, т. е. многоярусную пагоду (Футу, или Фода — букв. Башня Будды) в честь Будды воздвигали для того, чтобы освободиться от грехов или хотя бы сократить их число.

139

Амитофо — возглас-обращение к будде Амитаба.

140

Если преступник не признавался, судья через пять дней назначал новую, более жестокую пытку.

141

Ханьгу-теснина (Ханьгугуань) — глубокое ущелье, расположенное в провинции Хэнань, где издавна находилась застава, преграждавшая путь кочевникам.

142

Полное название «Правитель Ван сжигает храм Драгоценного Лотоса». — Фэн Мэн лун. Синши хэнъянь. Повесть № 39.

143

Деревянный сосуд с дщицами применялся в гадательной практике. В этот цилиндрический сосуд помещали тонкие дощечки, на которые наносились иероглифы или цифры. Сосуд полагалось трясти, пока из него не выпадет дощечка. Номер и знак на ней соответствовали определенному заклинанию в гадательной книге. Подобный способ гадания широко распространен и сейчас среди некоторых групп населения Дальнего Востока и Юго-Восточной Азии.

144

«Лотосовая сутра» — «Фахуацзин», или «Мяофа ляньхуа цзин» — одна из священных книг буддистов, содержащая буддийские заповеди и обеты.

145

У китайских буддистов Западное Небо обычно связывалось с понятием инобытия. В народных верованиях Запад ассоциировался с потусторонним миром.

146

Горные Врата (или Врата Пустоты) — образное название буддийского храма.

147

Государыня Люй — жена Лю Бана, основателя династии Хань.

148

Ушедший из мира (букв, «ушедший из семьи») — одно из названий буддийского монаха.

149

Корни и ветви — обозначение основного и второстепенного в природе и обществе, одно из важных понятий социально-экономического учения в старом Китае.

150

Алохань (санскр. архат) — сподвижник Будды, достигший высокой ступени святости, но еще не ставший бодисатвой. Обычно речь идет о восемнадцати алоханях — ближайших учениках Будды.

151

Хуанлянь — растение, корневище которого используется в народной медицине.

152

В провинции Фуцзянь, о которой здесь идет речь, проживали не только собственно китайцы (ханьцы), но и многие некитайские племена.

153

С понятием «Чистая Земля» связано буддийское представление о крае радости и блаженства. Так же называется одна из распространенных буддийских сект, существовавших в средневековье.

154

Цянь — десятая доля ляна (т. е. около 4 г). В разные эпохи величина этой меры веса была различной.

155

Боломи — плод тропического индийского дерева, желтоватый, по форме напоминающий тыкву или дыню, кисловатый на вкус и ароматный, он немного походит на ананас. У буддистов плод боломи часто связывали со счастливыми явлениями.

156

Согласно буддийским летописям, бодисатва Дицзан дал обет освободить души грешников из ада. Нередко Дицзана называли Наставником (Главою) Темного мира (Юмин Цзяочжу).

157

Реки Вэйшуй и Цзиншуй, текущие в провинциях Ганьсу и Шэньси, имеют разный цвет воды. В реке Цзин вода чистая, в реке Вэй — мутная.

158

Полное название «Повесть о том, как гадательное искусство Юаня задело знатного вельможу, а скрытые заслуги молодого Чжэна помогли ему получить наследственную должность». — Лин Мэнчу. Чукэ найань цзинци. Повесть № 21.

159

Янь — древнее княжество, расположенное на территории нынешнем провинции Хэбэй, условное название этой же провинции.

160

У — крупное царство в Восточном Китае. Позднее У обозначало район в нижнем течении Янцзы: провинции Цзянсу, Цзянси, Чжэцзян.

161

В китайском тексте говорится о тринадцатиструнном музыкальном инструменте чжу (вид цитры), на котором играли с помощью бамбуковой палочки.

162

Обе строки говорят о неожиданности, непредвиденности. В данном случае это относится к неожиданным находкам и тем непредвиденным результатам, к которым они привели.

163

Гора Тайшань в художественных текстах символизировала нечто величественное и могучее. В данном четверостишии она сопоставляется с высокими качествами благородного мужа — цзюнъцзы, о чем говорится в тексте.

164

Танский император Дэцзун правил с 780 по 805 г.

165

Проникнуть в тайны Девяти Канонов и Трех Историй — означает постичь конфуцианскую премудрость. Под Девятью Канонами обычно подразумеваются китайское Четверокнижие («Беседы и суждения» Конфуция — «Луньюй»; книга философа Мэнкэ — «Мэнцзы»; «Великое учение» — «Дасюэ»; «Учение о Середине» — «Чжунъюн») и Пятикнижие («Книга Песен» — «Шицзин»; «Книга Истории» — «Шуцзин»; «Книга Перемен» — «Ицзин»; «Записки о Ритуалах» — «Лицзи»; летопись «Вёсны и Осени» — «Чуньцю»), Три Истории — это обычно «Исторические записки» Сыма Цяня, «Книга о династии Хань» Бань Гу и «Книга о династии Поздняя Хань» Фань Е.

166

Великое Училище (Тайсюэ) — привилегированное учебное заведение для конфуцианских книжников. Чаще оно называлось Училищем Сынов Отечества (Гоцзыцзянь).

167

Округ Цайчжоу расположен на территории нынешней провинции Хэнань.

168

По старым китайским представлениям, Небо состояло из девяти сфер, или секторов, отчего и произошло понятие Девяти Небес, широко распространенное в учении китайских буддистов и даосов.

169

В древности солнце представлялось китайцам в виде золотого ворона.

170

У Даоцзы — знаменитый танский художник, которого за его необыкновенный талант нередко называли Мудрецом Живописи. Он прославился изображением буддийских подвижников и картинами в жанре «горы и воды» (шаньшуй хуа).

171

История Пэй Ду так рассказывается в одной из повестей Фэн Мэнлуна: гадатель по линиям лица предсказал Пэю смерть от голода; вскоре Пэй нашел три драгоценных пояса; он отдал их владельцу, и линии лица его мгновенно изменились (сборник «Гуцзинь сяошо», повесть № 9).

172

Государь Юнлэ династии Мин царствовал с 1403 по 1424 г. (Юнлэ — девиз правления, означает Вечная Радость). Князем Янем его звали до того, как он стал государем. Посмертное имя этого императора — Чэнцзу.

173

Булан — административная должность — начальник крупного ведомства.

174

Иноходец Дилу — кличка коня, на котором ездил один из героев эпохи Трех Царств — Лю Бэй. По преданиям, конь был крайне норовист и причинял большие беспокойства хозяину.

175

Тан Цзюй — известный физиогномист, живший в эпоху Борющихся Царств в удельном княжестве Лян. Философ Сюньцзы писал о том, что этот гадатель по внешнему виду человека мог безошибочно определить грядущую судьбу.

176

Сюй Фу — предсказательница, жившая в эпоху Хань. За удивительное мастерство ее прозвали Святой предсказательницей.

177

Полное название «Сюцай Хань, воспользовавшись слухами, нашел себе прелестную жену; правитель У, пожалев талантливого ученого, устроил его брак». — Лин Мэнчу. Чукэ найань цзинци. Повесть № 10.

178

Пятицветная грамота — грамота на должность. Карета о семи ароматах — поэтический образ богатого экипажа, принадлежащего вельможе.

179

Вэй Гао, человека большого дарования, выбрал в мужья для своей дочери высокопоставленный чиновник Чжан Яньшан, живший в эпоху Тан. Однако суждения будущего зятя не понравились сановнику, и он решил отказать жениху, о чем впоследствии пришлось пожалеть, так как Вэй Гао не только получил высокий пост, но и сменил самого Чжана на его чиновной должности.

180

Люй Мэйчжэн — талантливый бедный ученый, живший в эпоху Сун. Люй стал зятем знатного вельможи Лю, но чем-то не угодил ему и был изгнан из дома вместе с женой. После долгих скитаний и жизненных невзгод Люй получил почетный титул чжуанъюаня — первейшего на экзаменах в столице и занял высокую должность.

181

Дафу (букв, «большой муж») — придворный, рангом ниже должности цина — министра двора. Дафу подразделялись на три категории: верхний дафу, средний и нижний.

182

Имеется в виду история, которая рассказывается в одной из танских новелл («Чужеземец с курчавой бородой» Ду Гуантина). Под «красным опахалом» подразумевается известная певичка Чжан, жившая у сунского вельможи Ян Су. Певичка убежала от вельможи к бедному ученому Ли Цзину, который впоследствии стал вэйским князем.

183

Эра Истинной Добродетели (Чжэндэ) — годы правления минского императора Уцзуна (1506—1521).

184

Цзыцзянь — великий поэт раннего средневековья Цао Чжи (192—232), один из поэтической плеяды Цао, сын полководца Цао Цао. Нередко имя Цзыцзянь употреблялось как образ талантливого человека.

185

Пань Ань, или Пань Аньжэнь — известный поэт Пань Юэ, знаменитый красавец, живший во времена династии Цзинь (247—300). Его имя стало символом мужской красоты.

186

Выражение восходит к сочинению философа Чжуанцзы, который писал о мудреце Хуэйши, отличавшемся огромными знаниями, почерпнутыми из многочисленных книг, которые он возил на нескольких повозках.

187

Дерево кассии символизировало успехи на ученой стезе.

188

Выражение восходит к «Книге Песен» — в одном из стихов говорится о молодом человеке из училища, который срывает листья кресса у пруда. Впоследствии это выражение стало означать приобщение к ученой степени сюцая.

189

Праздник Начала Лета (Дуаньу) отмечается 5-го числа 5-й луны по лунному календарю. Этот праздник нередко связывается с днем гибели великого поэта древности Цюй Юаня, который покончил с собой, бросившись в реку.

190

Шкатулка для посещений — специальная коробка, в которую клались визитные карточки, дары, разного рода благопожелания.

191

В старом Китае существовала сложная система государственных экзаменов, которые состояли из многих («годовых») туров. Здесь имеются в виду предварительные, или отборочные, испытания, после которых в столице сдавались основные экзамены (или Большие испытания) на ученую степень цзюйжэня или цзиньши.

192

Муэр — грибы, растущие на стволах гнилых деревьев.

193

Здесь «дорога» имеет иносказательный смысл: «ученая дорога», «ученая стезя».

194

Фу — букв, «богач».

195

Туншэн (букв, «отрок-студент») — одно из названий учащихся-книжников, которые готовили себя для получения первой ученой степени.

196

Восьмичленное сочинение (багу) — основной вид экзаменационных сочинений, писалось на экзаменах почти всех степеней. Оно состояло из обязательных восьми частей, из которых каждая представляла собой развитие определенного тезиса. Сочинение в целом являлось своего рода иллюстрацией канонического изречения или конфуцианской морально-этической темы.

197

Иероглиф, означающий слово «поток» (чуанъ), состоит из трех вертикальных черт (образ текущей воды). В перевернутом виде он напоминает иероглиф «три», состоящий из трех горизонтальных линий. При помощи этого иероглифического намека автор выражает мысль о том, что Хань занял третье место на экзаменах.

198

Цы — один из основных стихотворных жанров в китайской поэзии. Стих цы был тесно связан с музыкой, и его размер был более свободен, чем регулярный пяти- или семисложный стих — ши.

199

Линьшэны-стипендиаты — студенты, которые заслужили стипендию.

200

Гуншэн — сюцай, которого местные власти рекомендовали для прохождения наук в Училище Сынов Отечества (Гоцзыцзянь).

201

Те, кто удостаивались высокой ученой степени, получали яркую одежду и цветы, которыми они себя украшали.

202

Эра Счастливого Успокоения (Цзяцзин) — годы правления минского императора Шицзуна: 1522—1566 гг.

203

Образ красоты, которая рушит города и страны, встречался в «Книге Песен», а потом был развит в «Книге о династии Хань», где есть фраза: «На севере живет красавица, поразительна и несравненна. Взглянет раз — рушатся стены, посмотрит другой — рушатся страны».

204

Шэньши — местные землевладельцы, часто обладавшие ученой степенью и занимавшие административную должность в провинции.

205

Имеются в виду шесть основных церемоний, которые совершались в связи со свадебным обрядом. Они включали Подношение сговорных даров (нацай), Спрашивание имени (вэньмин), Второе подношение даров (нацзи — букв, «подношение узоров»), Подношение брачного свидетельства (начжэн), Уговор о сроках свадьбы (цинци), Встреча невесты (цинъин). Без свершения этих ритуалов свадьба считалась недействительной.

206

Имеются в виду училища в области (фусюэ), в округе (чжоусюэ) и в уезде (сяньсюэ).

207

Заячья нить, или нить повилики (повилика — ту и заяц ту по-китайски звучат одинаково) — означает брачную связь. Заяц в Китае ассоциировался с луной, а луна — с Лунным старцем, который соединял судьбы людей.

208

Сяолан — образ жениха, возлюбленного, который часто встречается в поэзии.

209

Выражение «Жену потерял и солдат не собрал» восходит к эпопее «Троецарствие», где есть рассказ о неудаче, постигшей полководца Чжоу Юя во время одной из военных кампаний вопреки тщательно разработанному им плану.

210

Официальным экзаменам на степень цзюйжэня, цзиньши предшествовали предварительные, или отборочные, испытания.

211

Осенние испытания — экзамены в главном городе провинции (сянши), которые обычно проходили в восьмую луну. Весенние экзамены (хуэйши) — экзамены в столице, проходившие раз в три года. Столичными экзаменами завершался сложный цикл государственных экзаменов, после их успешной сдачи человек получал высшую ученую степень цзиньши.

212

Полное название «Старый хозяин Тао в дождь принимал гостей. Цзян Чжэньцин случайной шуткой приобрел себе жену». — Лин Мэнчу. Чукэ найань цзинци. Повесть № 12.

213

Годы Высокого Успокоения (Чунпии) — один из девизов правления императора династии Северная Сун Хуэйцзуна (1102—1106).

214

Дымные цветы — образное наименование певичек.

215

Угуй — содержатель или прислужник притона.

216

Эра Завершенного Преобразования (Чэнхуа) — годы правления Сяньцзуна — императора династии Мин (1465—1487).

217

Шаосин — крупный торговый и культурный центр в провинции Чжэцзян. Его окрестности славились достопримечательностями.

218

В Сисине (или Силине) — крупном селении провинции Чжэцзян — нанимали лодку, которая за ночь доставляла путников в Шаосин.

219

Беседка Ланьтин находилась в юго-западной части уезда Шаосин. Как говорят исторические книги, здесь любил останавливаться знаменитый каллиграф Ван Сичжи, живший во времена династии Цзинь.

220

Пещера Юя находилась в горах Гуйцзишань. Легенды рассказывают, что мифический государь Юн хранил здесь свои книги.

221

Горы Цзишань расположены в северо-восточной части Шаосинского уезда. Известны тем, что в этих горах жил каллиграф Ван Сичжи.

222

Зеркальное озеро находилось в южной части Шаосинского уезда и славилось как достопримечательность. Однако вскоре после династии Сун озеро постепенно высохло, и место это заросло травой.

223

В «Исторических записках» Сыма Цяня говорится о вельможе Чжан Ляне, жившем в эпоху Цинь («Жизнеописание рода князя Лю»), Однажды он на мосту через реку встретил незнакомого старца, который подарил ему книгу под названием «Военный трактат Тай-гуна». Старец объяснил, что с помощью этой книги Чжан станет знаменитым человеком, как вскоре и случилось, когда Чжан получил должность советника Лю Бана.

224

В смутные годы династии Цинь в горах Шаншань укрылись четыре мудреца, ставшие знаменитыми отшельниками. Ханьский государь Гаоцзу пытался призвать Четырех Седовласых (как их прозвали современники) ко двору, однако это ему не сразу удалось. Только благодаря ловкости советника Чжан Ляна, который в это время имел большое влияние, он сумел осуществить свой план. Приглашение старцев ко двору было вызвано сложными коллизиями в деле о престолонаследии.

225

«Вольные истории с Западной горы Дровосека» («Сицяо сецзи») — собрание полуисторических, полуволшебных рассказов, составленное литератором Чжу Чжишанем.

226

Юаньская драма — название жанра драматургических произведений, распространенных в период династии Юань (XIII-XIV вв.). Наиболее известные драматурги, создавшие произведения этого жанра, — Гуань Ханьцин, Ма Чжиюань, Ван Шу.

227

История о цирюльнике Сюй Да излагается в книге Лии Мэнчу «Эркэ найань цзинци» (повесть № 25). Повесть с этим сюжетом помещена в настоящей книге под названием «Украденная невеста».

228

Полное название «Сюцай Вэньжэнь занимается любовными битвами в Обители Плывущей Бирюзы; монахиня Цзингуань нежится под парчовым пологом в доме, что в Желтопесочном переулке», — Лин Мэнчу. Чукэ найань цзинци. Повесть № 34.

229

Выражение «Власами они соединились» означает супружеский союз, фразеологизм «Пищу подносили на уровне бровей» передает почтительные отношения супругов. Он взят из «Книги о Поздней Хань». Там рассказывается история Лян Хуна и его жены, которые относились друг к другу с большим уважением и любовью. Когда, например, жена подносила мужу тарелку с пищей, она держала ее на уровне бровей, выражая тем самым свое почтение.

230

Волшебные персики росли в легендарном саду богини Запада Сиванму — в данном случае намек на то, что брачные союзы определяются на небесах.

231

Куньлуньский раб — персонаж танской новеллы Дуань Чэнши. В ней рассказывается о некоем удальце Молэ по прозванию Куньлуньский раб, который помог своему господину — молодому военачальнику Цуйшэну добыть прекрасную наложницу сановника Ининя.

232

В «Жизнеописании Хо Сяоюй» тайского литератора Цзян Фана говорится о красавице-певичке Хо, которая полюбила молодого цзиньши Ли И. Однако Ли бросил ее. Красавица от тяжелых переживаний заболела. Через некоторое время некий Гость в Желтом Халате насильно привел Ли к певичке, но эта встреча оказалась последней, так как вскоре красавица Хо умерла.

233

Письмоводитель Сюй — персонаж танской новеллы Сюй Яоцзо «Жизнеописание Лю»; он помог ученому Ханю найти свою возлюбленную Лю в стане полководца-иноземца Шачжали.

234

Имеется в виду Общество Белого Лотоса — одна из тайных сект, распространенных в средневековом Китае. В учении этих сект причудливо переплетались буддийская проповедь спасения, даосская идея о достижении бессмертия и народные верования. В число способов достижения бессмертия входила и сексуальная практика, так что власти, жестоко преследовавшие членов тайных сект, нередко среди прочих обвинений выдвигали и обвинение в разврате.

235

Имеются в виду три города местности У (Восточный Китай) — Сучжоу, Чанчжоу, Хучжоу.

236

Гуаньинь, входящая за полог — эротический намек.

237

Эра Обширного Благоденствия (Хунси) — один год правления императора Жэньцзуна: 1425 г.

238

В одном из рассказов сунской антологии «Обширные записи годов Великого Мира» («Тайпин гуанцзи») говорится об ученом Фэн Шэ, к которому ночью явилась небожительница. Она стала домогаться его любви, однако Фэн Шэ отверг ее четырежды, пока фея от него не отступилась.

239

Существовала притча об одиноком мужчине из Лу, к которому однажды ночью кто-то постучал в дверь. Оказалось, что это красавица вдова, просившая ночлега. Однако хозяин не пустил ее, подозревая в нечистых помыслах. Луский молодец, или Луский мужчина — Лу Нань стало нарицательным именем, обозначая женоненавистника.

240

Иероглиф «восемь» изображается в виде двух черт, наклоненных друг к другу своими верхними частями.

241

В одной из старых историй говорится о некоей красавице Цзяу, которая украла у своего отца редкие благовония, чтобы приворожить возлюбленного.

242

Сиши — знаменитая красавица древности. В одной из легенд говорится, что она была дочерью дровосека. О ее несравненной красоте прослышал правитель царства Юэ по имени Гоу Цзянь и решил подарить Сиши своему политическому противнику — государю У. Правитель У, увлекшись красавицей, забросил дела и вскоре был разгромлен.

243

Здесь назван известный мужской монастырь.

244

Слуга употребил китайское слово луаньдайтоу, которое можно понимать двояко: как «голова смутного времени» и как «мешочек с яичками».

245

В Праздник Продевания Нити в Иглу люди молили богов о том, чтобы те даровали им разные умения и искусства (это называлось «просить умения» — ци цяо). Этот Праздник Двойной Семерки (как его еще называют) связан с известной легендой о небесной фее Ткачихе и Пастухе, которые стали мужем и женой, но были разлучены по воле богини Сиванму. Потом, однако, Сиванму смилостивилась и разрешила им встречаться раз в год на мосту, перекинутом через Млечный Путь сороками.

246

Праздник Чаши Юйлань (Юйланьхуэй, или Юйлань пэньхуэй) — буддийское торжество, происходившее в 15-й день 7-й луны. Этот праздник связан с историей верного последователя будды Шакьямуни — праведного отрока Муляня. С чашей для подаяний он отправился в ад искать свою мать, которая за нарушение буддийского запрета не есть мясной пищи попала в один из страшных его отделов — круг Голодных Духов. Мулянь, претерпев суровые испытания, наконец добрался до ада и попросил Будду спасти его мать. Божество дало ему священную сутру «Юйлань нэньцзин» и повелело 15-го числа 7-й луны совершать торжественный молебен. В этот день (иначе он называется Днем Умилостивления Голодных Духов) богомольцы делают подношения духам, молятся за усопших, и особенно за души бесприютные.

247

Имеется в виду сюжет минской пьесы Гао Ляня под названием «Нефритовая шпилька», в которой рассказывается похожая история о двух влюбленных.

248

В буддийских храмах подле изваяния богини Гуаньинь нередко можно видеть фигуру ее прислужника — прекрасного отрока Шаньцая. По буддийским легендам, Шаньцай (санскр. Sudhana) — знатный индийский юноша, который посетил 53 святых будды, чтобы услышать их проповеди.

249

Книга одногодков — особый реестр, куда заносились сведения о всех сдавших экзамены в один год.

Загрузка...