Бертон Роберт (1577–1640) – английский философ, автор «Анатомии меланхолии», резюме медицинских и религиозных взглядов своего времени. (Здесь и далее примеч. пер.)
Любовь к странствию (фр.).
Клаф Артур Хью (1819–1861) – английский поэт, многие произведения которого полны безверия и унылого скептицизма.
Некоторые восточные слова и выражения объясняются в авторском словарике в конце книги.
По восточным поверьям, жаба носит в голове драгоценный камень, заключающий в себе истину.
Д'А лбукерки Афонсу (1453–1515) – мореплаватель, основатель португальской колониальной империи на Востоке.
Абу Бекр (573–634) – первый халиф Арабского халифата, один из ближайших сподвижников Магомета.
Мемсахиб – госпожа.
Саронг – национальная мужская и женская одежда народов Малайского архипелага, кусок ткани, завязанный на груди или на поясе.
Xакка – одна из семи основных диалектных групп китайского языка.
Начальник Службы просвещения – в Великобритании армейская должность, сохранявшаяся в колониях, где присутствовал военный и административный контингент.
Тодди – здесь: перебродивший пальмовый сок.
Катай – старое европейское название Северного Китая.
Аквинат – Фома Аквинский (1225–1274) – осмысливает в незавершенном трактате «Сумма теологии» наследие Аристотеля с христианской точки зрения.
«Санбим-толбот» – модель легкового автомобиля компании «Крайслер».
Б. П. – бакалавр права.
Краб (crab) – дикое яблоко (англ.).
Имеется в виду Уильям Сомерсет Моэм (1874–1965), английский писатель и драматург, много лет проживший на Востоке.
Джонсон Сэмюэл (1709–1784) – английский писатель, критик, лексикограф, составитель авторитетного толкового словаря, основатель знаменитого Литературного клуба.
«Бишоп» (bishop) по-английски «епископ».
Фамилия английского романиста Энтони Троллопа (1815–1882) буквально означает «неряха»; «граймс» (grimes) по-английски «грязнуля».
Чатни – восточноиндийская приправа из цитрусовых, винограда и специй, сваренная с острыми травами и кайенским перцем до желеобразного состояния.
Буги – народ Индонезии.
Аче – народ Индонезии.
Любители (исп.).
Сампан – в малайском и яванском языках название маленькой лодки с одним гребцом.
Кампус – в США территория университета, колледжа, школы.
«Поминки по Финнегану» – загадочный, абсурдный роман Джеймса Джойса.
Афродизиак – средство для усиления полового влечения.
Mаритен Жак (1882–1973) – французский философ, пытавшийся примирить теологию и философию, синтезировать рациональное и иррациональное на основе учения Фомы Аквинского; фон Хюгель – католический богослов-модернист; Лигуори Альфонсо Мария (1696–1787) – итальянский адвокат, богослов, doctor ecclcsiae (учитель церкви), автор фундаментального труда «Теология нравственности».
Язык мандаринов – основной китайский диалект, особенно в северных и центральных районах вокруг Пекина, официально признанный властями в качестве национального языка.
Апокалипсис, 3: 16.
Лимб – пространство на границе ада и рая, без адских мук, для душ некрещеных, патриархов, праведников и младенцев.
Чуть выше 41 градуса по Цельсию.
По древнему поверью, прикосновение короля или королевы излечивает золотуху.
Крис – короткий малайский меч или кинжал с изогнутой рукояткой.
Фрэзер Джеймс (1854–1941) – английский религиовед и этнолог, автор фундаментального этнографического исследования «Золотая ветвь».
Аватара – в индуистской мифологии нисхождение божества на землю и воплощение в смертном существе ради спасения мира.
Акколада – обряд посвящения в рыцари.
В романе Джорджа Оруэлла «1984» тоталитарной Океанией правит вечный Старший Брат (таково же значение слова «абан»); там же фигурируют упоминаемые ниже «пролы», т. е. пролетарии.
Английских солдат прозвали «раками» за красные мундиры.
Отец мой (фр.).
Я не знаю. Он болен (фр.).
По-моему, его нужно ввести (фр.).
Сумерки богов (нем.).
Бейллиол – один из известнейших колледжей Оксфордского университета.
Родс Сесил Джон (1853–1902); Рафлс, сэр Томас Стамфорд (1781–1826) – английские колониальные деятели.
Помедленнее, пожалуйста (фр.).
Xаляль – разрешенное законом (араб.).
Кади– судья (араб.).
Мысли (фр.).
Игра слов: последнее составляющее названия столицы Малайи Куала-Лумпура сходно по звучанию с французским l'impure – «нечистая».
Спасибо (фр.).
Ностальгия по грязи (фр.).
Xопкинс Джсрард Мэнли (1844–1889) – английский поэт и священник-иезуит.
Эндогамия – браки внутри родственного племени.
Фрамбезия – тропическое кожное заболевание.
Мейда-Вейл – улица в северо-западной части Лондона.
Хардман почти дословно повторяет ответ героини «Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла на предложение выпить еще чаю.
Лакшмана – герой древнеиндийского эпоса «Рамаяна».
НСП – начальник Службы просвещения.
Верное слово (фр.).
Лорд Джим – герой одноименного романа Джозефа Конрада (1857–1924), посвятивший всю жизнь искуплению своей вины, поддерживая мир и порядок в далекой малайской деревне.
Геррик Роберт (1591–1674) – английский поэт и священник.