Аспирант — воинское звание, курсант старшего курса, кандидат на получение офицерского звания. — Здесь и далее примеч. переводчика.
La France libre (фр.) — официальное наименование сложившегося во время Второй мировой войны 1939–1945 гг. по призыву генерала Шарля де Голля движения, поставившего целью борьбу за освобождение Франции от немецко-фашистских захватчиков и их ставленников. В июле 1942 г. в связи с активизацией антигитлеровской борьбы название было заменено на «Сражающаяся Франция».
Клаузевиц Карл Филипп Готфрид фон (1780–1831) — немецкий военный теоретик и историк, генерал-майор прусской армии. Участник войны с Францией 1806–1807, 1812–1815 гг. Цитируется ставший чрезвычайно популярным афоризм из его основного труда «О войне», 1832–1834.
Хадис — предание о поступках и изречениях Магомета.
Аль-Бухари-Имам Абу Абдуллах Мухаммад ибн-Исма’ил ибн-Ибрахим — великий мусульманский ученый, знаток хадисов.
Башун Ален (1947–2009) — французский киноактер, музыкант и певец, авангардист.
Lynx (фр.) — рысь.
Военный транспортный самолет, созданный в начале 1960-х гг. консорциумом Arbeitsgemeinschaft Transall, предназначен для тактических перевозок и десантирования парашютным и посадочным способом войск и военных грузов.
Искаженная цитата из сочинения Дж. Беркли «Трактат о принципах человеческого знания», 1710
Искаженная цитата из Ницше — «То, что нас не убивает, делает нас сильнее». Из военной школы жизни — «Что не убивает меня, то делает меня сильнее». Ф. Ницше «Сумерки идолов, или Как философствуют молотом», 1888. Глава «Изречения и стрелы». «Aus der Kriegsschule des Lebens. — Was mich nicht umbringt, macht mich starker» — Sprüche und Pfeile, 8.
Folgore (ит.) — молния. Название элитной воздушно-десантной бригады итальянских парашютистов.
«Glock-18» — пистолет австрийского производства; полукомпактная модель, имеющая магазины на восемнадцать патронов.
Горетекс — непромокаемая синтетическая ткань.
Rien à signaler (фр.) — ничего не случилось, все без перемен. Зд.: замечаний нет.
Американская рок-группа, в состав которой входили Блэк Френсис, Ким Дил, Джоэй Сантьяго и Дэвид Ловеринг. Создана в 1986 г. в Бостоне, Массачусетс. Распалась в 1993 г.
Первое, во-первых (лат.).
Здесь и далее стихотворение цитируется в пер. А. Ревича (Бодлер Ш. Цветы Зла. М.: Высшая школа, 1993).
Сборник новелл французской писательницы Анны Гавальды.
Isha (араб.) — просыпайся. Ночная молитва, последняя из пяти ежедневных обязательных молитв. Совершается перед наступлением рассвета.
Qibla (араб.) — направление на Каабу, дословно: «то, что напротив». Задняя стена любого молитвенного здания в исламе.
Salafi (араб.) — предок или предшественник. Термин, обозначающий первых сподвижников пророка. — Примеч. автора.
Арабское приветствие.
Ghouia (араб.) — брат.
Mihrab (араб.) — святилище.
Allahu Akbar! (араб.) — Аллах велик!
Здесь и далее текст Корана цитируется по кн.: Коран / Пер. И. Ю. Крачковского. Изд. 9-е. Ростов н/Д: Феникс, 2007.
Площадь в Лондоне, примыкает с юго-востока к Гайд-парку, считается самым перегруженным и шумным перекрестком в Великобритании.
Фешенебельный район в Лондоне (Вест-Энд), известный дорогими магазинами и гостиницами.
Conference-calls (англ.) — селекторное совещание.
Парк в Лондоне, тянется вдоль улицы Пиккадилли, известен со 2-й половины XVII в.
Букингемский дворец — главная королевская резиденция в Лондоне, во дворе которой ежедневно происходит церемония смены караула королевских гвардейцев.
Черный автомобиль (англ.). Зд.: английское такси.
Квартира в первом и подвальном этажах, Болтон-стрит, д. 13, Лондон, Вест-Энд (англ.).
Нерваль Ж. де. Сильвия / Пер. Э. Линецкой // Ж. де Нерваль. Дочери огня: Новеллы. Стихотворения. Л.: Художественная литература, 1985. С. 213.
Gerard Labrunie (1808–1855) — французский писатель и поэт-романтик, известный под псевдонимом Жерар де Нерваль.
Карим живет на улице Солитэр — Одиноких, Solitaires (фр.).
Harki (фр.) — военнослужащий вспомогательных войск французской армии в Северной Африке в 1954–1962 гг.
Inch’Allah (араб.) — если Аллаху будет угодно.
Tabla (инд.) — индийский ударный музыкальный инструмент.
Оружие немецкой фирмы «Хеклер унд Кох»; используется полицейскими и армейскими силами как в Европе, так и на других континентах.
Здесь: цифровое звукозаписывающее устройство швейцарской компании «Nagra», специализирующейся на создании профессиональной теле-, видео- и аудиотехники. Продукция компании считается одним из семи чудес аудиосвета, олицетворением швейцарской надежности, качества и абсолютного аудиосовершенства.
Boite aux lettres morte (фр.) — букв.: мертвый почтовый ящик. Заранее оговоренное потайное место для приема и хранения сообщений и оборудования. — Примеч. автора.
Эллрой Джеймс — американский писатель, настоящее имя Ли Эрл Эллрой, 1948 г. р., автор более двух десятков детективных романов и сценариев, наиболее известный из которых — «Секреты Лос-Анджелеса», 1987–1992.
«Seven Eleven» (англ.) — сеть магазинов, работающих с 7 до 23 часов и торгующих самыми необходимыми товарами.
«Такеway» (англ.) — закусочные, отпускающие блюда навынос.
Небольшой торговый город в юго-западной Франции на реке Гаронне.
«Loft Story» (англ.) — шоу, запущенное на французском телевидении в 2001 г. Российский аналог — шоу «За стеклом».
Оруэлл (Orwell) Джордж (наст. имя Эрик Блэр) (1903–1950) — английский писатель и публицист. Наиболее знаменитые произведения «Скотный двор» (1945) и «1984» (1949), на которые делает аллюзию автор.
Al-hamdoulillah! (араб.) — Слава аллаху!
Хайбар — оазис в 150 км к северу от Медины (Саудовская Аравия), на северо-западе Аравийского полуострова.
Сапата Эмилиано (1879–1919) — один из руководителей Мексиканской революции 1910–1917 гг., национальный герой Мексики. В начале 1915 г. правительственные войска разгромили его армию.
Kouffard (араб.) — неверный, еретик, нечестивец.
«Миллиардер» — сердце храма парижской светскости; популярный клуб Парижа, где проходят шоу и показы мод. Вход исключительно для постоянной клиентуры, однако туда можно попытаться проникнуть в приличном обществе и прилично одетым.
Наличные (англ.).
Уменьшительное от bag (англ.) — сумка.
Песня, впервые записанная в 1974 г. Лабель (авторы Боб Кру и Кенни Нолан). Наиболее успешными считаются версии Кристины Агилеры и «Пинк».
Semtex (чеш.) — один из видов пластичной взрывчатки. Производится в Чехии. Впервые выпущен на известном производством взрывчатых веществ химическом заводе в Семтине-Пардубице, в Чехии. Во времена холодной войны был вывезен во Вьетнам и Ливию. Именно в Ливии чешская взрывчатка попала в руки террористических группировок, печально прославивших ее на весь мир. Пользуется популярностью у террористов, так как до недавнего времени ее очень трудно было обнаружить.
De visu (лат.) — воочию, своими глазами.
Песня группы «Leftfield» с альбома «Leftism», вышедшего в 1995 г.
«Фюмуар» — ресторан в историческом здании, в двух шагах от Лувра. Популярное место среди парижан.
«Опера Бастиль» — крупнейший оперный театр Франции.
Титул министров, чиновников и ученых в Турции.
Dar-al-Harb (араб.) — буквально: дом или земля войны, в отличие от Dar-al-Islam, владений ислама. — Примеч. автора.
Добрый день, уважаемый господин (нем.).
Доброе утро, сэр, пожалуйста, ваш паспорт. Вы прибыли из Лондона, не так ли? (англ.).
Какова цель вашего визита? Бизнес или развлечения? (англ.).
Бизнес и развлечения, разумеется (англ.).
Bundesnachrichtendienst (нем.) — Федеральная разведывательная служба ФРГ.
GSPC — Groupe salafiste pour la predication et le combat (фр.) — Алжирское движение, последователь Вооруженных исламистских группировок. — Примеч. автора.
Мыс в крайней точке Капского полуострова, рядом с мысом Доброй Надежды.
Наркотик на основе метамфетамина.
Знаменитая французская бронзолитейная мастерская, занимавшаяся бронзовой отливкой классической скульптуры и авторской пластикой XIX в.
«Буря в пустыне» — военная операция войск антииракской коалиции, имевшая целью освобождение Кувейта от иракской оккупации. Война состоялась в январе-феврале 1991 г. и завершилась полным разгромом иракской армии.
Южная провинция Ирака.
Дворец Матиньон — официальная резиденция французского правительства.
Улем — мусульманский богослов-законовед.
Гавалъда Анн (р. 1970) — французская писательница, популярная в Европе и мире, имеет славу «новой Франсуазы Саган».
«Самолеты-снаряды…» (англ.).
Мать твою! (англ.).
«Третий самолет… Пентагон…» (англ.).
«Темное небо освещают гигантские языки пламени…» (англ.).
Второе; во-вторых (англ.).
Несс Элиот (1903–1957) — спецагент Министерства финансов США, известный по делу знаменитого Аль Капоне; герой многих фильмов.
«Olympique Marseille» (фр.) — французский футбольный клуб, базирующийся в Марселе.
«Le Canard enchainé» (фр.) — французская еженедельная сатирическая газета.
Лиотей Луи Юбер Гонзалв де (1854–1934) — французский полководец во время колониальных войн, генеральный резидент в Марокко в 1912 г., министр обороны Франции во время Первой мировой войны, маршал Франции.
«Equipe» (фр.) — французская газета, освещающая спортивные события.
Организация по борьбе с беспорядками в составе французской национальной полиции.
После 1960 г. в Перпиньяне селились французы, покинувшие бывшие североафриканские колонии.
17 сентября 1986 г. — речь идет о последнем и самом смертоносном (7 убитых и около 60 раненых) террористическом акте из серии, начатой 4 сентября, с требованием освобождения ливанского лидера Жоржа Ибрагима Абдаллы.
«Шоу должно продолжаться» (англ.) — название песни группы «Queen».
На улице Нелатон расположен штаб управления территориального надзора. — Примеч. автора.
В последний момент (лат.).
Шум, спектральные составляющие которого равномерно распределяются по всему диапазону слышимых частот.
Ты мерзкая, вонючая свинья (англ.).
По-английски (англ.).
Сколько… времени? (англ.).
Тунец (англ.).
Вода (англ.).
Первый долгоиграющий альбом американской индироковой группы.
Also known as… — Также известный как… (англ.).
Вы знаете, почему вы здесь? (англ.).
Мы с вами будем говорить о вас и вашей жизни… Столько, сколько потребуется… А если вас интересует мое мнение, то чем дольше, тем лучше (англ.).
Через пару минут принесу одеяло (англ.).
Подумай о своей семье (англ.).
Одна из самых ярких и выразительных британских поп-рок-групп, возникших в конце 70-х гг. XX в. на гребне «новой волны». Считается самой великой из непризнанных.
Я хочу есть (англ.).
Я его не знаю! (англ.).
Бельгийская музыкальная группа, основанная в 1981 г. Даниэлем Б. и Дирком Бергеном.
Скульптура солдата на центральной опоре моста, по которой парижане определяют уровень воды в Сене.
Великая немая — прозвище французской армии до 1945 г. (французские военные не имели права голоса).
Рассадник (фр.).
Безопасен (англ.).
Hawaladar (араб.) — нелегальный брокер, обычно сочетающий свою деятельность с содержанием какой-нибудь лавочки; оператор хавалы («вексель, расписка»), неформальной финансово-счетной системы, основы международного оборота нелегальных ценностей, распространенной среди контрабандистов и наркодилеров и рассчитанной на полном доверии друг к другу. В этой среде имя хаваладар является синонимом честного человека.
Стадион в Париже, самый дорогой в мире.
Start-upper (англ.) — менеджер по развитию, занимающийся быстрым выведением проекта на заданные мощности.
Heavy metal (англ.) — тяжелый металл, направление в рок-музыке.
Mantes-la-Jolie (фр.) — пригород Парижа, где практически отсутствует коренное французское население.
Имеется в виду резиденция французского правительства, Дворец Матиньон.
Создана в Алжире в 1998 г.
Сотерн — сорт белого вина.
Изысканный и элегантный дорогой ресторан, специализирующийся на блюдах из морепродуктов, назван по имени своего основателя Жака ле Дивеллека.
Чувство, ощущение (англ.).
«Воин радуги» (англ.) — так назывались корабли организации Гринпис. Оригинальный «Rainbow Warrior» был построен как танкер в 1955 г.
Операция по саботажу «Rainbow Warrior».
После смерти (лат.).
Служба военной разведки Израиля.
На улице Сент-Элуа в Париже располагается офис антитеррористической прокуратуры.
29 октября 1929 г., когда на Нью-Йоркской фондовой бирже наблюдалась самая страшная паника. Крупнейший обвал курса в истории США. Начало периода, получившего название Великой депресии 1929–1933 гг.
От barbe (фр.) — борода; созвучно слову «barbouze» (фр.).
Последнее, но не менее важное (англ.).
Огонька не найдется? (англ.).
«Девушка с сигаретой» (англ.).
Всеобщая конфедерация труда.
Французская коммунистическая партия.
Презрительная кличка выходцев из Северной Африки, от bicot (фр.).
Loser (англ.) — неудачник.
Коран, сура 4; 94(92).
Резиденция президента Французской Республики.
«Стена» (англ.) — альбом группы «Pink Floyd», 1979 г.
Двенадцатый месяц в исламском календаре, месяц паломничества.
622 г. н. э. — дата бегства Магомета из Мекки в Медину; с этой даты мусульмане ведут свое летоисчисление.
Аль-Завахири Айман — в настоящее время считается наиболее вероятным преемником Усамы Бен Ладена.
Сеид — мусульманский фанатик, слепой исполнитель чужой воли.
Военная академия США, расположенная в городе Вест-Пойнт, штат Нью-Йорк.
Британский дуэт, известный с 1993 г.
Low kiks (англ.) — удары, наносимые ребром ступни или жесткой частью голени.
Пятый месяц в исламском календаре, месяц хаджа.
Имеется в виду статья Сэмюэля Ф. Хантингтона (1927–2008) «Столкновение цивилизаций?» (1993), ставшая одним из самых известных политических манифестов рубежа веков и впоследствии расширенная автором до книги «Столкновение цивилизаций и переустройство мирового порядка» (1996). Актуальность затронутой темы подтверждают террористические акты в США 11 сентября 2001 г. и последовавшие за ними события.
Жан-Лу Сервье.
Город в Афганистане, возле которого расположена американская военная база и аэродром.
«Здравствуйте, вы позвонили по телефону: плюс, четыре, четыре…» (англ.).
«Золотая семерка» — премия, вручаемая за лучшую работу на телевидении.
«Марли» — ресторан-кафе в Париже, расположен на улице Риволи, в Лувре.
Зд.: улыбнись! (англ.).
Фешенебельный ресторан.
Первый дизайнерский пятизвездный бутик-отель в Лондоне.
Mews (англ.) — конный двор, конюшни. Мьюз — название дорогого квартала в Лондоне, конюшни в настоящее время перестроены под жилье и гаражи.
— Привет!
— Ты где?
— Прямо возле отеля.
— Не уходи. Я еду. Перед ужином надо поговорить.
— Ладно, буду ждать в баре (англ.).
Франков.
Мать твою! (араб.).
Пошли! (араб.).
Смотри! (араб.).
Создан капитаном британской армии Уильямом X. Ливенсом. Применялся во время Первой мировой войны для поражения живой силы и заражения местности отравляющими веществами.
Ouallah! (араб.) — Клянусь!
Choukrane, cheikh (араб.) — Спасибо, шейх.
Крутизна (англ.).
Black-blanc-beur (фр.).
Haram (араб.) — запрещено.
Халеб, или Алеппо — один из крупнейших городов Сирии.
Основанное на строгом благочестии, набожности.
Talaf (араб.) — потерянный.
Hallal (араб.) — забой мяса.
Ould el kharba (араб.) — клянусь Аллахом.
Удар стопой в солнечное сплетение противника.
Удары по голове или корпусу в айкидо.
Meli-melo (фр.) — путаница, суматоха, ерунда, сумятица.
Baba (араб.) — отец.
Ouallah ya karbi! (араб.) — Клянусь Аллахом!
Рамадан (рамазан) — пост у мусульман.
Single malt (англ.) — односолодовый виски.
Глава мусульманского государства.
Малая кольцевая дорога вокруг Парижа.
Superieur de Commerce (фр.) — Высший институт бизнеса.
Эмма Пил — возлюбленная тайного агента Джона Стида (к/ф «Мстители»).
Дайана Ригг (р. 1938) — британская актриса (к/ф «Мстители»).
Джон Стид (актер Патрик Макни) — английский правительственный тайный агент, работающий на ФБР. Вымышленный шпион, придуманный продюсером Сидни Ньюменом в 1960 г. (сценарист Брайен Клеменс).
Пора уходить (англ.).
Мадам Солей — известный французский астролог, умерла в 1996 г. «Я не мадам Солей» — фраза бывшего французского президента Жоржа Помпиду, ставшая крылатой.
Крупный магазин, торгующий электронной аппаратурой, аудио- и видеодисками.
Sea Song (англ.).
В-третьих (лат.).
Ответ (в электронной корреспонденции).
— Желаете выпить что-нибудь, сэр?
— Только кофе. Черный, без сахара, пожалуйста (англ.).
После смерти (лат.).
Набережная Орфевр, д. 36, где расположена судебная полиция.
Одна из наиболее престижных в США премий в области литературы, журналистики, музыки и театра. Носит имя Джозефа Пулицера (1847–1911), американского издателя и журналиста, родоначальника «желтой прессы».
Самая крупная денежная премия (100 000 евро) в области журналистики и литературы. Носит имя Альберта Лондра, отца современного репортажа.
Довольно длинная накидка или шаль, скрывающая тело мусульманской женщины.
Покрывало, скрывающее лицо мусульманской женщины.
Bouti! (араб.) — Домой!
Кольт М4, со съемной рукояткой для переноски, создан в начале 1990-х гг., облегченная и уменьшенная копия винтовки М16А2. Находится на вооружении частей специального назначения и морской пехоты.
Греческие богини мщения.
«Несмертельная» лазерная винтовка (ВВС, США). Подствольное орудие. Прикрепляется к стволу обычной винтовки; испускает лазерный луч малой мощности на расстоянии свыше 300 м. Главным назначением является предотвращение нападения противника.
Superbe (фр.) — Великолепный.
Барбара Картленд — автор слащавых женских романов; занесена в Книгу рекордов Гиннесса как самый преуспевающий английский автор; родилась в 1901 г., написала более 660 книг.
Томас Эдуард Лоуренс (1888–1935) — английский исследователь Африки, много лет проведший на Арабском Востоке. Во время Первой мировой войны был военным. Помогал в организации и был одним из лидеров восстания арабов против турецкого владычества, за что получил прозвание «Лоуренс Аравийский». Автор книги «Семь столпов мудрости» (1926), где описаны эти события.
Ближневосточная, или Кедровая, Швейцария — Ливан.
«Gran Panatela» (исп.) — один из самых крупных форматов сигар, длиной от 10 до 17 см и диаметром от 1 до 1,5 см. Считается, что название этого формата происходит от имени древнегреческого бога Пана, неразлучного с трубкой.
Аум-Синрикё — синкретический японский культ, соединяющий в себе элементы буддизма, индуизма и христианства, созданный Соко Ясахарой в 1986 г. Члены группировки, исповедающей этот культ, ответственны за многочисленные убийства, а также за атаку нервно-паралитическим газом в токийском метро в 1995 г.
Последнее, но не менее важное (англ.).
Хаким Бей (Питер Ламборн Уилсон, р. 1945) — американский политический писатель, эссеист и поэт, известный в первую очередь по концепции Временных автономных зон, основанных на историческом обзоре пиратских утопий. Все 1970-е гг. провел на Востоке.
Travellers (англ.) — путешественники.
Freeparty (англ.) — так называемая автономная зона, музыкальный фестиваль в стиле техно на открытом воздухе, свободные участники не ограничены в наркотиках и силе звука своих инструментов.
Ресторан традиционной французской кухни на бульваре Курсель в Париже.
Люксембург.
Brunch (англ.) — поздний завтрак.
«La Coupole» (фр.) — фешенебельный ресторан на бульваре Монпарнас, один из самых знаменитых в Париже, появился в 1927 г. на месте бывшего угольного склада. Модные художники и поэты называли его «академией богемной жизни».
Epeire (фр.) — паук-крестовик.
Прохладительный напиток, широко распространенный в Западной Европе.
Стиль минимализма в архитектуре и интерьере, назван по имени немецкого математика К. Ф. Гаусса (1777–1855).
SIG-Sauer (нем.) — пистолет, выпускаемый одноименной швейцарско-германской фирмой. Популярен среди охранных структур и полицейских ведомств США, а также среди бойцов спецназа.
По аналогии с «кухонной», испорченной, латынью. В средневековой Сорбонне всех, даже поваров, обязывали говорить на латыни.
Al-hamdoulillah (араб.) — Слава Аллаху.
Игра слов: harjih (араб.) — критический, hijrah — иммигрировать (араб.).
Выходит (англ.).
Все в порядке (англ.).
Британские коллеги службы внешней разведки. — Примеч. авт.
Ama (араб.) — мама.
Curriculum vitae (лат.) — биография.
Out (англ.) — зд.: вне игры.
«Rire et chansons» (фр.) — «Шутки и песни», название радиостанции, входящей во французскую медиакомпанию NRJ Group, вещает из Парижа.
«Мистер и миссис Эндрюс» (англ.).
Заправиться; зд.: выпить (англ.).
Почему Мессауди был здесь? (англ.).
Почему Незза был здесь? Говори, не то я тебя здесь поджарю! (англ.).
Novo Mesto — город в Словении, на реке Крка.
Kranj — город в Словении.
Solden, Австрия — один из наиболее популярных горнолыжных курортов в мире.
Автоматы Калашникова.
Ученики или выпускники училища Сен-Сир.
Возвращение на родину тайного агента.
Старое русло, дно реки, оврага.
Kurki (гуркх.) — непальский нож, традиционно изготавливаемый методом ручной ковки. Больше напоминает топор и в основном используется для рубки и расчистки пути в джунглях.
Британская группа, исполняющая электронную музыку, изрядно сдобренную разнообразными шумами (шаги, обрывки радиопередач и т. д.). Создана в 1983 г.
Petit Pierre (фр.) — Маленький Пьер, Малыш Пьер.
Старший сержант.
Кань-сюр-Мер — небольшой городок на Лазурном Берегу.
«Algeco» — ведущая мировая компания, специализирующаяся на изготовлении, продаже и аренде специальных модульных контейнеров и складских построек. Зд.: контейнер производства одноименной компании.
SCI, Societe Civile d’Immobilier (фр.) — Гражданское Общество Недвижимости: инструмент управления недвижимостью во Франции для нерезидентов.
Отмечается 31 декабря в католических странах.
Фильм режиссера Норманна Джуисона, музыка Мишеля Леграна.
Харрисон Ноэль (p. 1934) — британский актер. Широкую известность ему принес фильм «Власть» (1986).
1 января 2002 г. Европа перешла на единую валюту — евро.
Эктоплазма — видимое излучение от тела медиума.
«Потерянные души», американской группы «Doves».
«Библиотека Плеяды» — наиболее престижная французская книжная серия издательства «Галлимар», издающаяся с начала 1930-х гг.
Младший лейтенант.
Аджюдан — старшее унтер-офицерское звание.
Говорил, рассказывал (лат.).
«Time to die» (англ.) — английский фильм (1985).
«Blade Runner» (англ.) — американский научно-фантастический фильм, один из героев которого, Рой Батти (его роль исполняет Рутгер Хауэр), командир спецподразделения полиции. Режиссер Ридли Скотт.
Homo (лат.) — человек.
Атомная бомба, дающая обильные радиоактивные выпадения.
Японская притча. Первая обезьянка говорит, что не видит зла и глупости; вторая — что их не слышит; третья — что не разговаривает с ними. Может рассматриваться как притча о сознательном отказе от признания существования зла, выведении дурного за пределы своего мироощущения.
«Tupperware» (англ.) — товарный знак пластиковых контейнеров для хранения пищевых продуктов и других кухонных аксессуаров производства компании «Тапперуэр корпорейшн», распространяются не через торговую сеть, а на так называемых «тапперуэровских вечеринках» («tupperware party») и через Интернет.
Ядерное, бактериологическое, химическое оружие.
Соленый крендель с тмином. В 2001 г., во время просмотра футбольного матча, Джордж Буш подавился бретцелем.
«Star Academy» (англ.) — наиболее успешное ТВ-шоу, транслирующееся более чем в 50 стран, аналог российских шоу «Дом» и «Фабрика звезд».
Le loup-cervier (фр.) — хищник. Надо помнить, что одно из имен Линкса — Жан-Лу Сервье (Jean-Loup Servier).
«Franprix» (фр.) — супермаркет, лидер низких цен. Организован в 1989 г., до сего дня держит низкие цены и славится качеством продуктов.
Новостные телевизионные каналы.
Установление места платежа.
Остров в проливе Ла-Манш в составе Нормандских островов; территория Великобритании.
Город в департаменте Уаза, в 50 км от Парижа.
Военные вертолеты французского производства, известны с 1965 г.
Ecole des Hautes Etudes Commerciales de Paris (фр.) — Парижская высшая школа бизнеса.
Ecole Superieure des Sciences economiques et commerciales (фр.) — Высшая школа экономики и финансов.
Известная на весь мир школа верховой езды, основанная в 1824 г. Знаменита своими выпускниками-бронекавалеристами.
Розовый берет — форменный головной убор военнослужащих спецназа, обладающих достаточными профессиональными, физическими и моральными качествами, успешно прошедших квалификационные испытания. Аналог крапового берета в российском спецназе.
Центр подготовки коммандос — бойцов спецназа французского легиона; выпускники — парашютисты-десантники.
Sauts operationnels Grande Hauteur (фр.) — боевые прыжки с большой высоты.
Sauts operationnels Tres Grande Hauteur (фр.) — боевые прыжки с очень большой высоты.
Centre d’instruction des nageurs de combat (фр.) — Центр подготовки боевых пловцов.
Centre d’instruction parachutiste specialise (фур.) — Центр специальной подготовки парашютистов.
Guerrilla (исп.) — партизанская война.
«Сравнить: капитан…»
Centre d’instruction des reserves parachutistes (фр.) — Центр подготовки парашютных резервов.
Status quo (лат.) — существующее положение вещей.
При высокой температуре в помещении силуэт человека в одежде, удерживающей тепло, в поле зрения инфракрасной аппаратуры искажается и сливается с фоном, что делает стрельбу по нему затруднительной.
По-видимому, имеется в виду легендарный герой американского фольклора Майк Финк, меткий стрелок, драчун и король гребцов. Имел реального прототипа, Майка Финка (1770–1823).
Playlist (англ.) — список аудио- или видеофайлов для воспроизведения.
Кем бы ты ни хотел стать, надо этого хотеть (лат.).
Традиционный греческий анисовый ликер.
Так что там с этим веществом, с Vx? (англ.).
Понимаю (англ.).
Ну вы, ребята, просто-таки забавники! (англ.).
Она будет помалкивать (англ.).
Хрен с ним! Никогда не знаешь, где найдешь, где потеряешь… (англ.).
Побыстрей (англ.).
Полагаю, благородные дела (англ.).
Один раз мы уже вас нашли (англ.).
Фильм 1979 г. Фрэнсиса Форда Копполы о войне во Вьетнаме по мотивам новеллы Дж. Конрада «Сердце тьмы». В главных ролях Марлон Брандо и Мартин Шин.