Примечания

1

Сорт колбасы. — Здесь и далее примечания переводчиков.

2

Добри Чинтулов (1822—1886) — поэт болгарского Возрождения, автор патриотических песен, призывающих к борьбе против османского ига.

3

Бай Ганьо — герой фельетонов выдающегося болгарского писателя-сатирика Алеко Константинова (1863—1897), символ чванливого мещанства.

4

Болгарский народный танец.

5

Старый болгарский гимн.

6

Последователь исихазма — религиозного течения XIV в.

7

Так называли партизан каратели.

8

Люди, помогающие партизанам.

9

Булочки с брынзой.

10

Члены буржуазно-националистических молодежных организаций профашистского толка.

11

Члены Рабочего молодежного союза (РМС), как назывался раньше в Болгарии комсомол.

12

Имеется в виду деятельность правого крыла Болгарского земледельческого народного союза (БЗНС), находившегося в оппозиции к правительству Отечественного фронта.

13

Боеприпасы (турецк.).

14

Имеется в виду освобождение Болгарии от турецкого ига в результате русско-турецкой войны 1876—1878 гг.

15

Кмет — сельский староста; бирник — сборщик налогов.

16

Соломка из соленого теста, жаренная в масле.

17

В Болгарии шестибалльная система оценок.

18

Почтительное обращение к старшему по возрасту мужчине.

19

Всегда (франц.).

20

Никогда (франц.).

21

Житель города Трына или его окрестностей.

22

Круглый пшеничный хлебец.

23

Гла́рус — разновидность морской чайки; прозвище пляжных ловеласов.

24

Ку́кери — ряженые; в праздники, связанные с началом или концом земледельческих работ, они разыгрывают на улицах веселые сценки.

25

Никола Фичев (1800—1881) — мастер-строитель и архитектор-самоучка эпохи болгарского Возрождения; один из родоначальников новоболгарской церковной и монументальной гражданской архитектуры.

26

Луканка — сорт сырокопченой колбасы.

Загрузка...