Споттер — тот, кто подстраховывает спортсмена во время выполнения упражнений, например в гимнастике, тяжелой атлетике. (Здесь и далее прим. перев.)
«Бьюик скайларк» — двухдверный автомобиль с открытым верхом.
«Камаро» — популярный полуспортивный двухдверный автомобиль отделения «Шевроле» корпорации «Дженерал моторс».
«Нью беланс» — компания по производству спортивной обуви и одежды, основана в США в 1906 году. Имеет сеть магазинов во многих странах мира.
Динозавр Барни — малиновый дружелюбный герой детского телешоу «Барни и его друзья».
«Уол-март» — сеть однотипных универсальных магазинов, где продаются товары по ценам ниже средних.
Римская скамья — тренажер для упражнений на пресс.
Когэн-гэри — удар ногой в пах.
Салли Хемингс (ок. 1773–1835) — рабыня-квартеронка, горничная, гувернантка и тайная любовница американского президента Томаса Джефферсона. Согласно результатам исследования ДНК, по меньшей мере один ее ребенок был от Томаса Джефферсона. Личность Салли получила скандальную известность в американской прессе и особенно в белой консервативной среде, отказывающейся верить в произошедшее. По мотивам истории их взаимоотношений написаны книги и сняты фильмы.
Организация спрятанных детей создана людьми, пережившими холокост, которых укрывали в нееврейских семьях. Ее цель — разыскать всех таких детей.
«Здоровый выбор» — компания, специализирующаяся на продаже полезных для здоровья замороженных продуктов с годовым товарооборотом до 1,5 млрд. долларов.
«Дакс анлимитед» — частная организация охотников США и Канады, занимающаяся охраной болот и водоплавающей дичи.
Ги — форма для занятий боевыми искусствами, состоящая из свободных штанов, куртки с запахом и пояса. В русскоязычной терминологии чаще называется кимоно, что не совсем верно, так как у кимоно нет штанов.
Шико-дачи — боевая стойка с низко опущенными бедрами.
Санчин-дачи — стойка «песочных часов».
Джодан-укэ — верхний блок предплечьем.
Кихон — отработка приемов без партнера.
«Клерол» — товарный знак средств ухода за волосами.
Мувиплекс — круглосуточный кинотеатр с несколькими залами.
«Король бургеров» — вторая по величине в мире сеть ресторанов быстрого питания.
«Конверсы» — знаменитые кеды фирмы «Конверс», основанной в 1908 г.
«Лендс-энд» — сеть магазинов в Америке и Канаде, торгующих одеждой, товарами для дома и путешествий.
«Свисти, пока работаешь» — песня из мультфильма Диснея «Белоснежка и семь гномов», музыка Фрэнка Черчилла, слова Ларри Морея.
Связывание бычка — один из основных видов состязаний на родео, в ходе которого ковбой, сидящий на лошади, должен заарканить бычка, свалить его и связать вместе три ноги.
АМЕ — Африканская методистская епископальная церковь. Основана в 1816 г. преподобным Ричардом Алленом в Филадельфии.
ХБО (Хоум бокс офис) — платный кабельный канал, транслирующий фильмы, сериалы и спортивные матчи.
Засидка — площадка, которую устанавливают на дереве; на ней во время охоты охотник поджидает дичь.
Сэйкэн-цуки — удар кулаком.
Шапка вахтенного — шерстяная шапка синего цвета, которую носят в холодную погоду военнослужащие ВМС США.
«Госпиталь МЭШ» — комедийный сериал о госпитале времен Корейской войны.
«Микелоб» — товарный знак пива фирмы «Анхьюзер-Буш», г. Сент-Луис, штат Миссури.
«Доктор Пеппер» — тонизирующий газированный напиток.
ATO (Bureauof Alcohol, Tobacco, Firearms and Explosives) — Бюро алкоголя, табака, огнестрельного оружия и взрывчатых веществ. Является специализированным федеральным агентством Департамента юстиции Соединенных Штатов. В его обязанности входит расследование и профилактика правонарушений, связанных с незаконным использованием, производством и хранением огнестрельного оружия и взрывчатых веществ, актов поджогов и взрывов, а также с незаконным оборотом алкоголя и табачной продукции.