Крибидж – вид карточной игры.
Сечка – мелко нарезанная солома.
«Противна чернь мне, таинствам чуждая» (Пер. с лат. 3. Морозкиной.)
Народный танец аборигенов-австралийцев.
Обед в Австралии бывает вечером.
«Поспешное соитие оставляет чувство омерзения…» (лат.).
Штуртрос – цепь или трос, идущий от штурвала к румпелю – рычагу для поворота руля судна (прим. перев.).
Миньон – крошечный типографский шрифт, равный 2,35 мм.
По Фаренгейту.
Перевод с нем. В. Левика.
Стола – широкий шелковый шарф, накидываемый поверх рясы. (Прим. перев.)
Имеется в виду Большой Австралийский залив.
Карри – мясное, рыбное или овощное блюдо с рисом и острой подливкой.
1 января 1901 года в Австралии была создана Федерация из шести самоуправляющихся английских колоний, получившая права доминиона.
Каргоплан (мор.) – план размещения груза на судне.
Бич-энд-Папс в буквальном переводе означает: «Волчица с волчатами».
Помми – англичанин-иммигрант, недавно поселившийся в Австралии.
«Китолов с Муррея» – ироническое название путешественника, имеющего старую лодку и бродяжничающего по воде.
Скваттер – скотовод, арендующий невозделанный участок земли под пастбище.
Гинея – старинная английская монета, равная 21 шиллингу.
Оранжевый странник – вид бабочек.
Права на занятие рыбным промыслом, устройство парома и т. д.
Перемирие, положившее конец первой мировой войне, было подписано 11 ноября 1918 года.
Бентамка – порода мелких кур.
Дельфиниум – здесь: желтый краситель, добываемый из шпорника, растения семейства лютиковых.
«Господи, помоги всем нам!» (англ.)
В английском языке слово, обозначающее морское судно, имеет женский род.
Лили, сэр Питер (1618–1680) – известный портретист, датчанин по происхождению, работавший при дворе английских королей Чарльза I и Чарльза II.
Опунция – один из видов кактусов.
Беатрис Поттерс (1866–1943) – английская детская писательница.
Имеется в виду Ламанш.
Пресвитериане – участники религиозно-политического движения в Англии в XVI–XVII веках, сторонники сурового образа жизни, строгих нравов.
Библия. Книга Руфь. Глава I, стих 16.
Локва – местное название мушмулы японской.
Et cetera (лат.) – означает «и т. д.»
Илейна искаженное от «Игрейна». Так звали мать короля Артура (VI в.) – предводителя бриттов в их борьбе за независимость, героя многочисленных легенд, впоследствии одного из основных персонажей средневековых повествований о рыцарях Круглого стола.
Мистер Рибурн произносит эти слова по-итальянски.
Так изображали животных на геральдических знаках. Мистер Рибурн издевается над тем, какое значение придавали баранам в Австралии.
Джон Китс (1795–1821) – английский поэт-романтик, умерший от туберкулеза.
Delirium tremens (лат.) – белая горячка.
Имеется в виду остролистник (остролист) – вечнозеленый кустарник с красными ягодами, которым в Австралии украшают дома в канун Рождества.
Помми – так называют англичан, иммигрирующих в Австралию.