Честер Хаймс Все застрелены (пер. с англ. В. Медведева)

1

В Гарлеме — полночь. Стоял ужасный холод, и гарлемские сурки, в каковых превращались на время холодных зимних месяцев теплокровные обитатели, забились в свои норы.

Все, кроме одного.

На улице Конвент-авеню, протянувшейся через весь город и выходящей к монастырю, от которого она и получила свое название, какой-то человек снимал колесо с автомобиля, стоящего в тени монастырской стены. Он был одет в темно-коричневый комбинезон, поношенную армейскую куртку и клетчатую охотничью шапку, опушенную мехом.

Он поднял автомобиль домкратом, отчего тот опасно накренился на покатой обочине. Но это его не беспокоило. Он работал быстро, без света. В почти непроницаемом мраке его лицо было неразличимо. Только иногда белки его глаз поблескивали как светящиеся полумесяцы. Его дыхание превращалось в бледные белые гейзеры, выходящие из невидимого рта.

Он прокатил снятое колесо вдоль машины, уложил его на тротуар, быстро осмотрелся в обе стороны улицы и принялся отворачивать второе, внешнее, колесо.

Он вновь поднял автомобиль домкратом, сдвинул шапку назад и принялся быстро стаскивать с себя куртку, когда огни машины, свернувшей на Конвент-авеню, заставили его отпрыгнуть в тень.

Автомобиль приблизился и покатил мимо, ни быстро и ни медленно.

Его глаза чуть не вылезли из орбит. Он знал, что он трезв. Он не выпил ни капли виски и не выкурил ни крошки табаку. Но он не мог поверить в то, что увидел. Это был мираж, но здесь — не пустыня, и он не умирал от жажды. Правда, он продрог так, что его кишки словно промерзли насквозь, и единственное, чего ему хотелось — это выпить горячего рома с лимоном.

Он видел, как мимо проехал «кадиллак», подобного которому он никогда не видывал. А машины были его бизнесом.

Этот «кадиллак» выглядел так, словно весь изготовлен из сплошного золота. Весь, кроме верха из какой-то светлой, сияющей ткани. Он выглядел таким большим, что был в состоянии, казалось, пересечь океан, если бы мог плавать. Он горел в уличном мраке как движущийся костер.

Приборная панель в машине излучала странный голубой свет. Он был достаточно ярким, чтобы осветить трех человек, сидящих на переднем сиденье.

Человек за рулем был в енотовой шапке с длинным свисающим хвостом. Рядом с ним сидела африканская королева с глазами, похожими на глазурованные сливы, и улыбкой, обнаруживающей ослепительно голубые зубы на черном лице.

Сердце у парня дрогнуло. Что-то поразительно знакомое было в этом лице. Однако невозможно и представить, чтобы его собственная верная Сассафрас разъезжала бы по ночам в новеньком «кадиллаке» с двумя странными личностями. Поэтому его взгляд перескочил на третьего, похожего на какого-то волшебника-любителя: черная широкополая шляпа, белый шарф и маленькое бородатое лицо.

В мягком голубоватом свете они выглядели пришельцами из другого мира, существами, которых не может быть на свете, даже здесь, в Гарлеме, в холодную ночь, когда все обитатели попрятались как сурки.

Чтобы вернуться на землю, он взглянул на номерной знак большого золотого автомобиля. Это был номер агентства по продаже автомобилей. Он почувствовал мгновенное облегчение. Должно быть, это какой-то рекламный трюк.

И вдруг неизвестно откуда появилась женщина. У него хватило времени разглядеть, что это старуха, одетая во все черное. Серебряно-седые волосы на миг блеснули в свете фар, прежде чем автомобиль ударил ее и отбросил на мостовую.

Он почувствовал, как его курчавые волосы зашевелились и встали дыбом под меховой шапкой. Он засомневался, не привиделось ли ему все это.

Но «кадиллак» прибавил скорость. Это не было наваждением. Это было то, что следовало сделать. Именно это сделал бы он сам, если бы переехал старуху на темной пустынной улице.

Парень не видел, действительно ли «кадиллак» сбил старую леди. Но она лежала, а машина уезжала. Следовательно, машина сбила женщину.

Во всяком случае, все произошло так быстро, что он не успел даже глазом моргнуть. Теперь надо было решать, что делать — снимать ли второе колесо или сматываться с тем одним, что у него уже было. Ему заказывали два. И он нуждался в деньгах. Эта маленькая цыпочка, от которой он сходил с ума, говорила ему, что руку следует подмазать… Она не сказала «руку», а выразилась иначе, но имела в виду нечто вполне определенное: единственная смазка для любви — деньги.

Если старая леди не умерла, она скоро поднимется. И это вряд ли оставляет ему больше, чем девяносто секунд, на то, чтобы отвинтить колесо… Он занялся было своим делом, но вновь остановился. Старая леди пошевелилась. Вначале он уловил это краешком глаза, а затем резко вскинул голову.

Она поднималась. Она оперлась обеими руками о мостовую, приподняла одно колено и пыталась встать на ноги. Парень слышал, как старуха тихо смеялась про себя. Он почувствовал, как холодные мурашки побежали по его спине, а волосы на голове зашевелились, словно в них ползала туча вшей. Если так будет продолжаться и дальше, его черные курчавые волосы станут белыми, как хлопок, и прямыми, как борода Иисуса Христа.

Он уставился на старую леди, и его ум пытался переварить то, что видели глаза, когда из-за угла вывернула вторая машина. Он не замечал ее до тех пор, пока она не приблизилась вплотную.

Это был большой черный «бьюик»-седан с потушенными фарами, подкравшийся незаметно, и звук его двигателя внезапно словно бы ударил парню в уши.

Женщина поднялась на ноги и стояла, согнувшись наподобие медведя и упершись в мостовую руками, чтобы выпрямиться, когда седан ударил ее в зад.

Парень не мог понять, как ему удалось разглядеть это: на улице — глухая черная тьма, старуха одета в черное, автомобиль — черный. Но он все видел. Умом или глазами.

Он видел, как старуха пронеслась по воздуху с вытянутыми руками и ногами, ее черное одеяние развевалось по ветру, и она была похожа на атомного вампира, напившегося свежей крови девственниц. Она летела по косой линии влево, черный автомобиль двигался прямо вперед, а белоснежные волосы старухи отделились от головы, отлетели вправо и поднялись вверх, как почтовый голубь, возвращающийся в голубятню.

Более того, на переднем сиденье черного «бьюика»-седана виднелись темные силуэты копов — полицейских.

Парень видывал на своем веку лицо насилия в разных обличиях. Для него не было новостью наблюдать, как кто-то внезапно и бесчувственно ныряет в воды Стикса. Он не был наивен в отношении страшных шуток смерти.

Но то, что он увидел сейчас, взболтало его мозги, словно яичницу. Его голова вертелась во все стороны, как у деревенщины в карнавальном гареме. Он оглянулся несколько раз, словно искал что-то. Но что именно, он и сам не знал.

Затем он уловил колесо, прислоненное к поднятому на домкрат автомобилю. Он подхватил его и побежал в сторону Конвент-авеню. Но колесо оказалось слишком тяжелым, он опустил его на землю и покатил перед собой, как катают обруч мальчишки.

Тот участок Конвент-авеню, который ему предстояло преодолеть, круто спускается вниз к 125-й улице, и, выйдя на него, он развернул колесо так, что оно покатилось под уклон. Колесо перескочило через обочину и покатилось по тротуару, набирая скорость. Он бежал за ним, не отставая, до следующего перекрестка. Колесо соскочило с тротуара, и пересекло улицу. Он слегка замешкался, и колесо обогнало его. Оно ударилось о край следующего тротуара, подскочило высоко в воздух и, опустившись вниз, помчалось прочь, как сверхскоростной спортивный автомобиль.

Парень посмотрел ему вслед и увидел, что внизу спуска в промежутке между 126-й и 127-й улицами стоят под уличным фонарем два полисмена. Он резко затормозил, развернулся и бросился в боковую улицу, из которой только что выбежал. И исчез в ночи.

Колесо проскочило меж двух полисменов, сбив обоих с ног, сшибло наземь женщину, выходившую из магазина с сумкой, полной провизии, развернулось и пронеслось среди автомобилей, двигавшихся по 125-й улице, не задев ни одного, перепрыгнуло через тротуар и, распахнув входную дверь, порог которой располагался на одном уровне с улицей, ворвалось в стоящий на обочине дом.

Плотный человек средних лет, одетый в фетровую ермолку, старый заношенный свитер, вельветовые штаны и стоптанные шлепанцы, выбежал из задней комнаты, когда колесо ударилось в стену прихожей. Он осмотрел колесо и быстро выглянул на улицу. Не увидев снаружи никого, он схватил колесо, затащил его в свое жилище и запер дверь. Не каждый день выпадает манна небесная.

2

Роман Хилл вел «кадиллак». Его мощные мускулистые плечи, развитые хождением за плугом, запряженным парой мулов, на хлопковых полях Алабамы, горбились под гладкой кожаной курткой так, словно он удерживал четырех всадников Апокалипсиса.

— Смотри! — завопила Сассафрас. Ее крик мог бы поднять и мертвого.

— Уф! — он резко выдохнул и стиснул рулевое колесо большими мозолистыми ручищами, настолько тяжелыми, что мог бы сломать его.

Он не видел старую женщину. Его лишь испугал крик девушки. Старуху он заметил только тогда, когда она возникла перед левой фарой, словно выскочила из-под земли.

— Поберегись! — закричал он и ударил по тормозам. Двух его пассажиров бросило вперед на приборную доску, а сам он ударился о руль. Старая леди исчезла.

— Боже, где она? — спросил он с паническими нотами в голосе.

— Ты сбил ее! — воскликнула Сассафрас.

— Жми на газ! — закричал мистер Барон.

— Ну? — вялое дубленое лицо Романа стало тупым от потрясения.

— Удирай, ради Бога, — подгонял его мистер Барон. — Ты убил ее. Ты ведь не хочешь оставаться здесь, чтобы тебя схватили, не так ли?

— Милостивый Иисус, — тупо пробормотал Роман и нажал на газ.

«Кадиллак» рванул, словно его пришпорили.

— Стой! — опять взвизгнула Сассафрас. — Не делай этого.

«Кадиллак» замедлил ход.

— Не слушай эту женщину, дурак, — закричал мистер Барон. — Тебя засадят на двадцать лет в тюрьму.

— Почему мы удираем? — убеждала Сассафрас высоким причитающим голосом. У нее было продолговатое овальное лицо с мелкими чертами и угольно-черная кожа, ее глаза, похожие на сливы, сверкали, как стекло. — Старуха перебегала улицу прямо перед ним, я могу в этом поклясться.

— Ты, сумасшедшая, — прошипел мистер Барон. — У него нет водительских прав, а его машина не застрахована и даже не зарегистрирована. За одно только незаконное вождение они упрячут его за решетку, а уж за то, что наехал на женщину и убил ее, они запрут его в Синг-Синг и ключ выбросят вон.

— Вот счастье, мать твою, — сказал Роман хрипло, когда осознание того, что произошло, начало проникать сквозь его потрясение. — Не успел я поводить мою новую машину и получаса, как уже наехал на какую-то старуху и задавил ее насмерть.

Его лоб собрался хмурыми морщинами, и он говорил так, словно в любую минуту мог заплакать. Но «кадиллак», несмотря на это, двинулся вперед.

— Давайте вернемся и посмотрим, — умоляла Сассафрас. — Я совсем не почувствовала удара.

— Ты и не могла почувствовать никакого удара в этой машине, — сказал мистер Барон. — Мы могли бы переехать железнодорожную шпалу, а ты не заметила бы этого.

— Он прав, милая, — подтвердил Роман. — Теперь не остается ничего другого, кроме как держать хвост пистолетом.

Большой черный «бьюик»-седан с потушенными огнями вывернул перед «кадиллаком», и коп рявкнул в открытое окно:

— Тормози!

Роман хотел было попытаться объехать «бьюик»-седан и удрать, но мистер Барон пронзительно завопил:

— Стой! Не помни крыло.

Сассафрас бросила на него презрительный взгляд. Все три копа вышли из «бьюика»-седана и направились к кадиллаку с пистолетами наготове. Один из полицейских был белым, он и один из цветных копов помахивали короткоствольными полицейскими револьверами 38-го калибра, у третьего был автоматический кольт.

— Выходите с поднятыми руками, — нетерпеливо приказал один из цветных копов тяжелым голосом.

— Точно, — эхом отозвался белый коп.

— Что это все значит, офицер? — высокомерно произнес мистер Барон, взяв возмущенный тон.

— Непредумышленное убийство, — хрипло сказал цветной коп.

— Сбили и удрали, — подтвердил белый коп.

— Мы никого не сбили, — нервно запротестовала Сассафрас причитающим голосом.

— Объясните это судье, — сказал цветной — коп.

Белый коп открыл внешнюю дверь «кадиллака» и грубо рванул мистера Барона с сиденья, крепко ухватив его за лацкан бархатного пальто, сшитого в талию.

Роман вылез с противоположной стороны и стоял, подняв руки на уровень плеч.

Белый коп оттолкнул мистера Барона от открытой дверцы, чтобы смогла выйти Сассафрас.

— Послушайте-ка, — сказал мистер Барон низким убеждающим тоном. — Тут нет ничего такого, что мы не могли бы решить между собой. Женщина не получила тяжелых увечий. Я видел в зеркале заднего обзора, что она поднималась на ноги.

Мистер Барон был маленьким и женственным, с необычно выразительными для мужчины глазами странного светло-коричневого цвета, окаймленными длинными черными загнутыми ресницами. Однако они вполне подходили к его девичьему лицу, имевшему форму сердечка. Единственной мужской чертой в его облике были маленькие пушистые усики и козлиная, как у джазмена, эспаньолка, которая смотрелась на его лице мазком краски.

Сейчас он пустил в ход все, на что были способны его глаза.

— Если вы захотите с нами договориться, то для этого не надо ездить в участок. Мы можем быть полезны другим путем, если вы понимаете, о чем я говорю, — прибавил он, теребя бархатные лацканы своего пальто.

Три копа быстро переглянулись. Сассафрас покачала головой и посмотрела на мистера Барона с бесконечным презрением. Тоненькая, похожая на куклу девушка с широким, как у утки, задом, она была одета в серую шубку из искусственного меха и красную вязаную шапочку, которая могла бы принадлежать одному из семи гномов.

— Если вы думаете, что я буду в этом участвовать, то не на такую напали, — сказала она.

— Это совсем на вас не похоже, дорогая, — вкрадчиво сказал мистер Барон.

— Сколько? — спросил белый коп.

Мистер Барон заколебался, оценивая копа.

— Пять сотен, — предложил он для пробы.

— Ну а как насчет старой леди, если она осталась жива? — вмешалась Сассафрас. — Сколько вы собираетесь предложить ей?

— Обойдется и так, — грубо сказал мистер Барон.

— Посади этих двух в машину, — сказал белый коп.

Один из цветных копов взял Сассафрас за руку и повел ее к «бьюику»-седану. Роман пошел послушно, все еще держа руки поднятыми. Он выглядел игроком, поставившим свою судьбу на карту, в которой был уверен, и проиграл.

Коп не удосужился обыскать его. Не стал он обыскивать Романа и сейчас.

— На заднее сиденье, — приказал он.

Роман начал просительно:

— Если вы дадите мне только один шанс…

Коп прервал его:

— Я не твоя мамочка.

Роман удрученно опустился на сиденье, с поникшими плечами, уткнувшись подбородком в грудь. Сассафрас села рядом. Она бросила на него взгляд и неожиданно заплакала.

Копы, не обращая на них внимания, повернулись к мистеру Барону, который стоял перед белым полицейским, освещенный фарами «кадиллака».

— Погаси эти фары, — сказал белый коп.

Цветной полицейский подошел к машине и выключил свет. Белый коп осмотрел улицу, на южной стороне старомодные особняки с высокими каменными ступенями, превращенные в дома, где сдаются квартиры. С северной стороны тянулись каменные стены монастыря, над которыми возвышались скелеты деревьев. Ни одно из монастырских строений с улицы не было видно.

Вокруг не виднелось не единой живой души, ничто не двигалось, кроме песка под пронзительно ледяным ветром.

— Пять сотен — это все, что ты предлагаешь? — спросил белый коп.

Мистер Барон облизнул губы, и голос его задрожал.

— Мы можем обсудить это дело, — прошептал он.

— Подойди сюда, — сказал белый коп.

Мистер Барон придвинулся ближе к белому копу, словно хотел прильнуть к его груди. Белый коп развернул его и сдавил ему горло полунельсоном, одновременно заломив его правую руку за спину. Мистер Барон тщетно пытался отбиваться левой рукой.

Цветной коп подошел и вытащил у него увесистый кожаный бумажник. Другой коп приподнял широкополую шляпу мистера Барона, и первый коп ударил его пониже уха. Мистер Барон издал слабый низкий вздох и обмяк. Белый коп опустил его на землю, и цветной коп прикрыл ему шляпой лицо.

Белый коп быстро и сноровисто прошелся по карманам мистера Барона. Он обнаружил две белые шелковые перчатки, связку ключей, бриллиантовое обручальное кольцо, плотно надетое на пластмассовый футляр от губной помады, медальон, в котором находилась прядь тонких волос мистера Барона, черный резиновый предмет в виде банана, перевязанный эластичной лентой, и пачку стодолларовых банкнот, завернутую в грязную коричневую бумагу.

Он хмыкнул. Цветные копы смотрели на него с молчаливой сосредоточенностью. Он положил пачку банкнот в свой боковой карман, а все остальное сунул обратно в карман мистера Барона.

— Оставим его здесь? — спросил цветной коп.

— Нет, засунем в машину, — сказал белый коп.

— Лучше бы нам поторопиться, — настаивал другой. — Мы теряем слишком много времени.

— Теперь нам некуда спешить, — сказал белый коп. — Теперь у нас есть то, что надо.

Два цветных копа без возражений подняли мистера Барона и понесли его к «бьюику»-седану, а белый коп открыл заднюю дверь машины.

Ни Роман, ни Сассафрас не видели того, что произошло.

— Что с ним случилось? — Сассафрас на время перестала плакать, чтобы задать этот вопрос.

— У него обморок, — сказал белый коп. — Ничего, пройдет…

Она подвинулась, и они уложили мистера Барона на край сиденья.

— Эй, парень, — позвал Романа белый коп.

Роман оглянулся.

— Я конфискую твой автомобиль, а мои напарники останутся здесь до прихода «скорой помощи» и затем доставят тебя в участок. И я не хочу, чтобы ты доставил нам какие-нибудь неприятности. Ты понял?

— По-о-о-нял, — отозвался Роман так тускло, словно весь мир поблек для него.

— Отлично, — сказал белый полицейский. — Пусть тебе это будет уроком, никогда не пытайся купить правосудие.

— Это не он, — сказала Сассафрас.

— А ты последи за тем, чтобы он вел себя поспокойнее, если понимаешь, что хорошо для тебя, — сказал ей белый коп и захлопнул дверь.

Он неторопливо вернулся к «кадиллаку». Один из цветных копов сидел за рулем, другой примостился рядом с ним. Белый коп сел с ними и закрыл дверь.

Коп, сидевший на месте водителя, завел двигатель и тронулся с места, не включая фар. Большой золотой «кадиллак» бесшумно обогнал «бьюик»-седан сзади и отъехал прежде, чем Сассафрас заметила это.

— Смотри, они заберут нашу машину, — закричала она.

Роман был сильно удручен, чтобы смотреть на что-либо.

— Он конфисковал ее, — пробормотал он.

— Не он один, они все сели в нее, — сказала Сассафрас.

Роман поднял на нее тусклый взор.

— Почему, как ты считаешь, они так поступили? — тупо спросил он.

— Готова жизнь заложить, что они украли ее, — сказала она.

Роман подпрыгнул, словно в его штанах разорвалась бомба.

— Украли мою машину! — заорал он, и его мощные, похожие на канаты мышцы пришли в бурное движение. Он распахнул дверь, выскочил на мостовую и бросился вслед за золотым «кадиллаком» прежде, чем Сассафрас успела вскрикнуть. Она открыла рот и издала вопль, который заставил разом распахнуться окна всех домов, стоящих вдоль улицы.

Единственный, кто не услышал ее крика, был Роман. Его большое мускулистое тело раскачивалось на бегу так, словно он мчался не по наклонной черной мостовой, а по палубе корабля во время шторма. Одновременно он, не снижая скорости, пытался извлечь что-то находящееся за поясом штанов, под полами его кожаной куртки. Наконец он вытащил большой ржавый револьвер 45-го калибра, но прежде, чем успел выстрелить, «кадиллак» свернул за угол и исчез из вида.

Парень на мотоцикле с коляской выруливал с обочины, когда большой автомобиль внезапно перерезал ему путь и включил фары. Он быстро обернулся и глянул на обочину. Краем глаза он различил золотой «кадиллак», скользнувший мимо на большой скорости. В поле его зрения промелькнули силуэты трех полицейских, сидящих на переднем сиденье. Голова у него пошла кругом.

Парень видел этот же самый «кадиллак» совсем недавно. Тогда в нем ехали два человека и женщина. Но в Гарлеме не может появиться еще один такой же «кадиллак», в этом он был уверен. Если, конечно, и этот «кадиллак» существовал на самом деле… Если он сам еще не рехнулся…

Парень был одет в темно-коричневый комбинезон, поношенную армейскую куртку и темную клетчатую охотничью шапку, опушенную мехом. И на этих улицах и темную холодную ночь не мог появиться еще один парень, одетый также.

— Нет. Этого не может быть, — сказал парень сам себе. — Или я — это не я, или то, что я видел, это не то, что я видел.

Но пока он пытался разобраться в том, что есть что, большой черный «бьюик»-седан с ослепительно сияющими фарами вылетел из-за утла.

Это был «бьюик»-седан, и выглядел он знакомым, словно и его парень видел раньше. Но машина не была столь знакомой, как сидевшая в нем женщина, которую он видел незадолго до того в золотом «кадиллаке». К тому же чудак в енотовой шапке, он прежде вел «кадиллак», теперь сидел за рулем «бьюика»-седана.

Все это было настолько невероятным, что даже успокаивало. Он согнулся над рулем своего мотоцикла и принялся смеяться так, словно сам сошел с ума.

— Ха-ха-ха!!! — Он долго смеялся, а потом начал разговаривать сам с собой: — Что бы это ни было, но все это мне только привиделось, и я уверен только в одном — это все понарошку.

3

Пульт в полицейском участке. Сержант, сидевший за пультом, передал донесения дежурному лейтенанту Андерсону привычно монотонным голосом:

— Женщина, которая живет на улице напротив монастыря, сообщает об убийстве и изнасиловании на этой улице…

Лейтенант Андерсон зевнул.

— Всякий раз, как какой-нибудь муж прибьет свою жену, звонит кто-то из любительниц совать свой нос в чужие дела и сообщает, что она изнасилована и убита… то есть жена, я имею в виду. И Бог знает, зачем им это надо — я имею в виду любительниц совать нос в чужие дела.

— …другая женщина с этого же участка. Сообщает о том, что кто-то мучает собаку…

— Скажи ей, что мы тут же посылаем офицера, — пробурчал Андерсон. — Скажи ей, что собаки наши лучшие друзья.

— Она повесила трубку. Но тут звонит еще одна и утверждает, что монахини устроили оргию.

— Что-то там все же случилось, — заключил Андерсон. — Пошли Джо Абрамса с напарником, пусть разберутся.

Сержант включил радио:

— Джо Абрамс, зайди сюда.

Джо Абрамс вошел.

— Взгляни-ка, что там происходит на южной стороне монастыря.

— Хорошо, — сказал Джо Абрамс.

— Патрульный Стик звонит из кабины на 125-й улице, — доложил сержант Андерсону. — Сообщает, что он и его напарник, Сэс Прайс, были атакованы и сбиты с ног летающей тарелкой, пронесшейся по кварталу.

— Прикажи им явиться сюда после окончания дежурства, чтобы пройти тест на алкоголь, — строго сказал Андерсон.

Сержант передал приказ. Затем он выслушал еще одно донесение, и лицо его сделалось мрачным.

— Человек, назвавшийся Бенджаменом Зазули, звонит из «Париж-бара» на 125-й улице и сообщает о двойном убийстве. Говорит, что два мертвых человека лежат на тротуаре перед баром. Один из них — белый. Третий — без сознания. Думает, что это Каспер Холмс…

Кулак Андерсона опустился на стол, и его худое суровое лицо стало угрюмым.

— Черт возьми, вечно со мной что-то случается, — сказал он и в тот же миг пожалел о сказанном.

— Пошли туда две остальные машины, — приказал он ровным тоном. На его лбу запульсировали вены, а светло-голубые глаза смотрели отрешенно.

Он ждал, пока сержант связывался с двумя патрульными машинами и направлял их на место происшествия. Затем он сказал:

— Найди Джонса и Джонсона.

Пока сержант вызывал Джонса и Джонсона, оповещая их о приказе срочно явиться, Андерсон сказал озабоченно:

— Будем надеяться, что с Холмсом ничего не случилось.

Джонса и Джонсона сержант найти не смог.

Андерсон поднялся.

— Продолжай вызывать их, — сказал он. — Я поеду и сам взгляну, что там такое.

Причина, по которой сержант не мог связаться с Могильщиком Джонсом и Эдом Гробом Джонсоном, состояла в том, что они находились в задней комнате мясной лавки мамаши Луизы и ели горячие цыплячьи ножки. Перед ними стояли тарелки, полные тушеных цыплячьих ножек и риса, посыпанного красным чилийским перцем. В холодную ночь, вроде этой, такая пища зажигала в животе горячий огонь, а мягкое белое куриное мясо наполняло кишки приятной тяжестью. В комнате стояли три деревянных стола, покрытых жирными пятнами такого омерзительного вида, что только липкая и жирная консистенция жаркого, состряпанного мамашей Луизой, могла удержать съеденную пищу в желудке. В углу располагалась угольно-черная печь, соседствующая с медным баком для воды. На горячей плите кипели котлы с готовящейся едой, придавая маленькой тесной комнатке сходство с роскошной турецкой баней.

Могильщик и Эд Гроб сидели за столом поодаль от плиты, их мундиры висели на спинках деревянных стульев. Черные, покрытые ворсом шляпы висели поверх шинелей на гвоздях на противоположной стене. Пот выступил у них на висках, пониже коротко остриженных курчавых волос и струился по темным, сосредоточенным лицам. Волосы Эда Гроба припорошены серой сединой. Справа на его виске — шрам в форме полумесяца, который оставил Могильщик, ударив его стволом своего пистолета, когда Эд Гроб превратился в берсерка, ослепнув после того, как ему плеснули кислотой в лицо. Это случилось более трех лет назад, тогда же сделали и операцию, во время которой шрамы от кислоты были покрыты кожей, взятой с его бедра. Но новая кожа или имела другой оттенок, или была светлее, чем естественная кожа на лице, да и заменяли ее отдельными участками. В итоге лицо Эда Гроба выглядело так, словно он был загримирован в Голливуде для роли чудовища Франкенштейна. А грубое, словно высеченное из одной глыбы, лицо Могильщика могло бы принадлежать любому из крутых гарлемских типов.

Могильщик обгрыз хрящики с последней куриной ножки и бросил тонкие белые остатки на горку костей на своей тарелке.

— Готов спорить на бутылку, что у него сегодня ничего не получится, — сказал он, понизив голос.

Эд Гроб посмотрел на свои наручные часы.

— И спорить не стоит, — ответил он столь же тихо.

— Сейчас уже без пяти двенадцать, а она заканчивает в одиннадцать тридцать. Ты думаешь, она ждет его?

— Нет, но он-то думает, что ждет…

Они исподтишка взглянули на человека, сидевшею в углу возле плиты в старом деревянном кресле. Это был низенький лысый толстяк с круглым, черным, подвижным лицом прирожденного комедианта. Он был полностью одет для улицы, за исключением пальто. Он бросил на них умоляющий взгляд.

Это был мистер Луис, муж мамаши. Начиная с первого года, он каждую субботу встречал на следующей за 125-й улицей железнодорожной станции маленькую горячую темнокожую официанточку из кафетерия Фишера.

Но мамаша Луиза завела бульдога. Это была шестилетняя собака грязно-белого цвета с пастью настолько большой, что могла бы без труда проглотить взрослую кошку. Бульдог сидел прямо напротив сияющих туфель мистера Луиса и смотрел в его безнадежное лицо тяжелым немигающим взглядом. Его розовая пасть была широко открыта, словно он задыхался в густых испарениях, а красный язык свесился до самой груди. Перед ним на полу растеклось большое мокрое пятно от капающей слюны, словно он не желал ничего иного, как отведать жирного черного мяса мистера Луиса.

— Он хочет, чтобы мы помогли ему, — прошептал Эд Гроб.

— И дали бы собаке сожрать себя вместо него.

Мамаша Луиза посматривала на них от плиты, на которой она помешивала варево в кипящих котлах. Она была потолще мистера Луиса, но и повыше его. Одета она была в шерстяной купальный халат поверх старого платья из джерси, из-под которого выглядывал еще один слой шерстяного нижнего белья. Поверх купального халата она повязала черную шерстяную шаль, голова ее была защищена мужской касторовой шляпой с загнутыми вверх полями, а ноги она всунула в меховые охотничьи боты.

Она была «гичи», родившаяся и выросшая на самом юге Южной Калифорнии. Гичи — потомки беглых африканских рабов и индейцев из племени семинолы, живших в Каролине и Флориде. Ее родной язык был смесью африканских диалектов с языком семинолов, а на английском она говорила со странным, неопределенным акцентом, чем-то похожим на карканье вороньей стаи.

— О чем это вы, два палысмена, шептаетесь та серьезно? — спросила она подозрительно.

Потребовалось некоторое время, чтобы они оба поняли, что она сказала.

— Мы держим пари, — ответил Могильщик с невозмутимым видом.

— Нет, уже не держим, — возразил Эд Гроб.

— Вы палысмены, — сказала она ворчливо, — о том только и думаыти, чтоб своыми балшыми пыстолетами наделать дырок в головах у честных людей.

— Если они честные, то нет, — опроверг Могильщик.

— Не говори мне, — сказала она убежденно и скривила свои толстые чувственные губы. — Я сам видел сваыми глазами… Порете взрослых людей так, как будто они дети. Мыстер Луыс не одобряит это, — прибавила она, переводя хитрый взор с безнадежного лица мистера Луиса на роняющего слюни бульдога. — Ну-ка, мыстер Луыс, иды и покажы этим палысменам, как ты сейчас арыстуешь для них грабителя на поезде.

Мистер Луис благодарно посмотрел на нее и принялся подниматься на ноги. Бульдог встал и угрожающе заворчал. Мистер Луис плюхнулся обратно на свое кресло.

Мамаша Луиза перевела взгляд на детективов.

— Сегодня ночью мыстер Луыс не в настроении, — объяснила она. — Он хочыт остаться здесь и составыть мне кампаныю.

— Да, мы это заметили, — сказал Эд Гроб.

Мистер Луис со страстным желанием посмотрел на длинноствольные никелированные револьверы 38-го калибра, выглядывающие из кобур, висевших на плечах у обоих детективов.

Они услышали, как входная дверь в лавку открылась и с шумом захлопнулась. Раздались шаги. И затем пропитой голос позвал:

— Эй, мамаша Луиза, иди-ка сюда и дай мне горшок этого застывшего студня из требухи.

Она пошла, переваливаясь, сквозь занавешенную дверь, ведущую в лавку. Они услышали, как она открывает пятигаллоновую флягу и скребет по ее стенкам, а затем послышались протесты покупателя:

— Я же не просил у тебя жидкого варева. Я хочу застывшего студня.

И тут же ее ответ:

— Если ты хочышь есть студынь застывшим, выстави его наружу и остуды; сейчас такая холодина…

Могильщик сказал:

— Мамаша Луиза никак не может привыкнуть к этому северному климату.

— У нее достаточно жира, чтобы сохранять тепло даже на Северном полюсе, — ответил Эд Гроб.

— Беда в том, что там ее жир застынет.

Мистер Луис попросил жалостливым голосом:

— Пусть один из вас, джентльмены, застрелит его ради меня, — он быстро взглянул в направлении занавески на дверях и прибавил: — Я заплачу вам.

— Его так просто не убьешь, — торжественно ответил Эд Гроб.

— Пули только отскочат от его башки. — дополнил Могильщик.

Мамаша Луиза вернулась и подозрительно посмотрела на своего мужа. Затем она сказала детективам:

— Ваша машина разговаривает.

— Иду на связь, — сказал Могильщик, вставая на ноги прежде, чем успел договорить.

Он сунул руку в рукава мундира, сдернул шляпу с вешалки и прошел сквозь дверную занавеску, нащупывая на ходу второй рукав.

Бульдог перекатил свои розовые глаза на его удаляющуюся фигуру, а затем — на мамашу Луизу для дальнейших инструкций. Но она оставила его без внимания. Она жалобно разговаривала сама с собой:

— Ох, беда, всыгда беда в этом дурном городе…

— Здесь нет закона, — перебил ее Эд Гроб, надевая китель. — Народ режет один другому глотку, а затем со спокойной совестью отправляется по своим делам.

— Это лучше, чем людей убивал закон, — возразила она. — Вы не можыте заплатить за одну смерть другой смертью. Справыдливость — это не рынок, где меняют вещи.

Эд Гроб водрузил шляпу на голову и поднял поля, а затем надел шинель.

— Скажи это избирателям, мамаша, — проговорил он рассеянно, снимая шинель Могильщика и расправляя ее рукава. — Не я придумал эти законы.

— Я скажу это всякому, — проговорила она.

Поспешно вернулся Могильщик. Его лицо стало неподвижным.

— Там на улице словно ад разверзся, — сказал он, просовывая руки в рукава шинели, которую подал ему Эд Гроб.

— Нам сейчас лучше было бы прыгнуть в него, — сказал Эд Гроб.

Бульдог, не обращая внимания ни на кого, кроме мамаши Луизы, двинулся к занавешенной двери, чтобы заслонить ее. Когда Могильщик пошел на него, он напряг лапы и зарычал.

Длинный и никелированный револьвер Могильщика внезапно оказался в его руках, как на представлении фокусника, но мамаша Луиза — бросилась к собаке и оттащила ее, прежде чем та успела причинить какой-нибудь вред.

— Не их, Лорд Джим, не их… — закричала она. — Этих ты не сможышь остановить ничем. Они мужчины.

4

Рация в маленьком побитом седане, оставленном возле «Свиной лавки, открытой день и ночь» мамаши Луизы, все еще говорила, когда они вышли на улицу. Могильщик сел за руль, а Эд Гроб обошел машину и уселся на сиденье рядом с ним.

Лавка находилась на 124-й улице между Седьмой и Восьмой авеню, и автомобиль направился по направлению к Седьмой.

«Париж-бар» располагался по прямой к северу от 125-й улицы, на полпути между «Аполло-баром» и «Палм-кафе».

Пешком туда было десять минут ходьбы, если вы направляетесь на богослужение в церковь, и две с половиной минуты, если ваша старуха гонится за вами с бритвой в руках.

Когда Могильщик нажал на стартер, Эд Гроб засек время по своим часам. Их маленькая машина, возможно, и выглядела как кривоногая черепаха, но бегала она как антилопа.

Они проследовали мимо отеля Терезы, двигаясь навстречу уличному движению, включив фары и сирену. Парней, выглядывающих из окон вестибюля, словно ветром сдуло, когда они пронеслись как ураган. Это заняло тридцать три секунды.

Две патрульные машины и черный седан лейтенанта Андерсона стояли перед «Париж-баром», занимая все свободное пространство перед заведением. Если не считать сгрудившихся в кучу копов, улица была пуста.

— Убит-то белый, — сказал Могильщик.

— Не иначе, — отозвался Эд Гроб.

Они имели в виду, что ничто иное, кроме факта, что убит белый, не могло бы отпугнуть черных обитателей квартала от столь занимательного зрелища как место происшествия после убийства.

— Приготовьтесь к прыжку, — сказал Могильщик, круто сворачивая на тротуар и втискивая машину между крайним автомобилем и пожарным гидрантом.

И не успел он нажать на тормоз, проскочив тротуар и чуть не врезавшись в витрину аптеки, соседствующей с «Париж-баром», как они увидели три фигуры, распростертые на асфальте.

Тот, что лежал ближе всех, был одет в подпоясанное пальто и темную широкополую шляпу, которая все еще была плотно нахлобучена на его голову. Он лежал ничком на животе с вытянутыми ногами, упираясь в асфальт носками ботинок. Его левая рука с неестественно вывернутой кистью была подогнута под туловище, откинутая в сторону правая рука все еще сжимала короткоствольный револьвер. Свет уличных фонарей ярко освещал подошвы его ботинок, показывая стоптанные резиновые каблуки. Поля его шляпы затеняли верхнюю часть лица, но оранжевый свет неоновой вывески бара обрисовал кончик крючковатого носа и длинный заостренный подбородок, оставляя невидимыми тонкие, так плотно сжатые губы, что лицо казалось лишенным рта.

Одного взгляда на него было достаточно, чтобы понять, что он мертв.

Вход в «Париж-бар» украшали две большие стеклянные витрины в рамах из нержавеющей стали. Нижний край левой стальной рамы, расположенный прямо над трупом, был прошит несколькими пулевыми отверстиями.

Второй труп являл собой совсем иную картину. Он лежал, обмякнув, словно мокрое полотенце прямо перед дверью. Его округлое миловидное черное лицо выглядывало из складок серой одежды с видом безграничного удивления. Казалось, он не столько застрелен, сколько умер от потрясения, но маленькая круглая дырочка с красными краями пониже его правого виска объясняла, как все произошло на самом деле. Третья фигура была окружена полицейскими. Могильщик и Эд Гроб вылезли из машины и приблизились к первому трупу.

— Две пули прошли через тулью шляпы, — заметил Могильщик, оглядывая лежащего. Он лежал на животе, и пули еще плотнее приколотили шляпу к голове.

— Две в левое плечо и одна в шею слева, — сказал Эд Гроб. — Кому-то очень нужно было прикончить этого парня.

— Ни один человек не смог бы его переиграть, коли у него в руках оружие, — констатировал Могильщик.

— Сдается мне, что два или более пистолетов стреляли с места как раз напротив того, где залег Каспер, а третий вел перекрестный огонь из машины, стоящей на обочине.

— Верно, — согласился Эд Гроб, считая пулевые отверстия в стальном подоконнике. — Кто-то использовал автомат и промахнулся все десять раз.

— Этот парень лежал, прижавшись к земле, и стрелявший из машины палил поверх, но это позволило тем, кто находился напротив, прикончить его.

Могильщик кивнул:

— Этот парень знал свое дело, но они его переиграли.

— Сюда! — позвал лейтенант Андерсон.

Он, Хаггерти — белый детектив из участка и два патрульных копа стояли вокруг темнокожего человека, распростертого без сознания на обочине.

Могильщик и Эд Гроб, проходя, мельком взглянули на второй труп.

— Знаешь его? — спросил Могильщик.

— Один из этих мальчиков-девочек, — сказал Эд Гроб.

Когда они приблизились к стоящим, детектив Хаггерти ощерил зубы в ухмылке:

— Всякий раз, как я вижу этих здоровенных детин, они мне напоминают двух свинопасов, затерявшихся в большом городе.

Могильщик скользнул по нему взглядом:

— Дежурная шуточка.

Эд Гроб проигнорировал его.

Оба они глядели вниз на лежащую без сознания фигуру. Человек был перевернут на спину, и под голову ему вместо подушки подложили его собственную шляпу-котелок. Руки его были сложены на груди, глаза закрыты, и лишь по тяжелому дыханию можно было понять, что он еще не умер.

Он был одет в светло-голубое кашемировое пальто с лацканами ручной вязки и накладными карманами. Пиджак скрывал черный шелковый шарф, обмотанный вокруг горла. На нем были брюки из темно-голубой фланели в тонкую белую полоску. Наряд завершали практически новые туфли из телячьей кожи.

У него было широкое, мягко очерченное лицо с квадратным, агрессивно выглядящим подбородком. Черная кожа ухожена массажем и кремами, а короткие курчавые снежно-белые волосы заботливо расчесаны. Выглядел он впечатляюще.

— Каспер смотрится свежим, — сказал Эд Гроб с ничего не выражающим видом.

— Его оглушили ударом под левое ухо, — констатировал лейтенант Андерсон.

— Как, по-вашему, все это случилось? — спросил Могильщик.

— Выглядит так, словно Холмс ограблен, но всего остального пока себе не представляю, — сказал Андерсон.

— Ну а вон тот парнишка у двери, должно быть, выбежал из бара посмотреть, как летают пули, — пошутил Хаггерти, развлекаясь своим собственным юмором.

— Одну он не заметил, — добавил белый коп, ухмыляясь.

Андерсон взглядом стер его ухмылку.

— Кто этот человек с пистолетом? — спросил Эд Гроб.

— Мы еще не опознали его, — сказал Андерсон. — Не стали переворачивать тело. Ждем бригаду из отдела по расследованию убийств.

— Что говорят свидетели?

— Свидетели?

— Кто-то в баре должен был видеть, как все произошло.

— Да, но мы не рассчитываем, что кто-нибудь из них признается, — сказал лейтенант Андерсон. — Ты ведь знаешь, как бывает, когда убит белый человек. Никто не хочет быть замешанным. Я вызвал фургон и собираюсь забрать их всех.

— Позвольте мне сперва с ними побеседовать, — сказал Эд Гроб.

— О’кей, попытайся.

Эд Гроб двинулся ко входу в бар, который охранял белый патрульный.

Могильщик вопросительно смотрел на белого мужчину в гражданском, который протиснулся в круг полицейских, стоящих вокруг неподвижной фигуры на асфальте.

— Это мистер Зазули, — объяснил лейтенант Андерсон. — Он оказался тут сразу же после перестрелки и позвонил в участок.

— Что он видел? — спросил Могильщик.

— Когда я подоспел сюда, все разбегались, — сказал мистер Зазули, быстро мигая глазами, увеличенными толстыми линзами очков в роговой оправе. — Два человека лежали прямо тут же, где вы их видите, и вокруг ни признака полиции.

— Он бухгалтер в Блюминстайне, — пояснил лейтенант Андерсон.

— Он слышал выстрелы?

— Конечно, я слышал выстрелы. Это звучало как Вторая мировая война. И ни одного полицейского в помине, — круглое лицо мистера Зазули выглядывало из мохерового шарфа с выражением крайнего возмущения. — Где же была полиция, я спрашиваю вас?

Могильщик казался смущенным.

Никто не ответил мистеру Зазули.

— Я собираюсь написать жалобу, — добавил свидетель.

В это время из темноты раздался пронзительный звук сирены.

— Прибыла «скорая», — с облегчением сказал лейтенант Андерсон.

Красный глаз санитарного фургончика приближался к ним по 125-й улице со стороны Ленокс-авеню.

Могильщик прямо обратился к мистеру Зазули:

— И это все, что вы видели?

— Что ты хочешь, чтобы он увидел? — ухмыльнулся Хаггерти. — Взгляни на его стекла.

«Скорая» остановилась возле патрульной машины, и полицейские стояли молча, пока врач осматривал пострадавшего.

— Можете вы дать ему что-нибудь, чтобы он пришел в себя? — спросил лейтенант Андерсон.

— Что дать ему? — переспросил врач.

— Ладно, оставим… Когда он будет в состоянии говорить?

— Выражайтесь осторожнее, инспектор. Возможно, он в сознании.

— Я вижу, вы собираетесь быстро преуспеть, — прокомментировал Андерсон.

Никто больше не проронил ни слова до тех пор, пока носилки с Каспером Холмсом не задвинули в фургон и «скорая» двинулась с места.

Андерсон взглянул на свои часы.

— Люди из Хомисайда уже должны быть здесь, — сказал он озабоченно.

— При такой погоде трупы не протухнут, — заметил Хаггерти, поднимая воротник пальто и поворачиваясь спиной к ледяному с моросью ветру.

— Пойду посмотрю, как там Эд управляется, — сказал Могильщик и неспешно двинулся ко входу в «Париж-бар».

Когда Эд Гроб вошел в «Париж-бар», никто даже не взглянул в его сторону.

Это была длинная узкая комната с баром, тянувшимся на всю левую ее сторону и занимающим половину пространства. Посетители сидели на стульях у стойки или стояли; столов здесь не было.

Обычно в субботнюю ночь здесь собирались толпы молодых людей, разодетых как павлины, в ярких разноцветных шапках — голубых и серебряных, золотых и пурпурных, нахлобученных поверх набриолиненных волос, только что уложенных парикмахером, берущим по семь долларов за укладку. И большие, сильные, грубого вида мужчины, восхищающиеся ими. Но ни одной женщины в зале не было.

Эд Гроб не был моралистом. Но их сплоченное недоброжелательство ко всем посторонним действовало ему на нервы.

— А ну-ка прекратить все разговоры, — загремел он от входа.

Никто не вымолвил ни слова.

Все до единого человека уставились в свои стаканы так, словно участвовали в состязании на звание лучшей из трех мудрых обезьян: ничего не видеть, ничего не слышать, ничего не говорить. Состязание проходило в мертвой тишине.

Три бармена протирали стаканы с таким отсутствием усердия и тщательности, что могло бы грозить им всем занесением в черный список союза барменов.

Эд Гроб начал раздувать жабры. Его взгляд угрожающе скользил по лицам посетителей бара, отыскивая кандидата, с которого лучше всего начать. Но все они одинаково замерли в молчании.

— Не пытайтесь втягивать меня в этот негласный договор, — предупредил Эд Гроб. — Мы, дескать, черный народ все заодно.

Кто-то сзади тихонько хихикнул.

Белый коп в униформе, охранявший задний выход, смотрел на Эда с каменным лицом.

Заплатки на лице Эда Гроба начали подергиваться от ярости.

Он сказал в спину парню, сидевшему на первом стуле:

— Ну хорошо, парнишка, начнем с тебя. Откуда они пришли?

Молодой человек, похожий на девушку, продолжал глядеть в свой стакан так, словно был глухонемым. Рассеянный свет в баре придавал его мягкому коричневому лицу выражение глубокой задумчивости. Его люминесцентное серебряное кепи причудливо мерцало словно болотный огонь.

Перед ним стоял высокий стакан с хайболлом из темного рома с полоской гренадина посредине, напиток назывался «Джозефина Бейкер», и молодой человек вглядывался в него столь пристально, что, появись на дне стакана сама Бейкер, совершенно обнаженная, он не смог бы уделить ей большего внимания.

Эд Гроб грубо схватил его за плечо и развернул к себе лицом.

— Куда они ушли? — повторил он скрипучим голосом.

Молодой человек смотрел на него большими карими глазами, которые, казалось, были неспособны понимать что-либо, кроме любви.

— Ушли, сэр? Кто ушел? — прошепелявил он.

С внезапно перекосившимся от гнева лицом Эд Гроб левой рукой сшиб юношу с высокого стула. Тот отлетел к стене, ударился о нее и неподвижно замер.

Все глаза повернулись вслед за ним и вернулись обратно к Эду Гробу. Юноша пострадал не так сильно, как притворялся. Но он счел за лучшее остаться лежать на месте.

Эд Гроб посмотрел на следующего парня в ряду у стойки. Это был человек постарше, одетый более консервативно. Ответ сорвался с его губ еще до того, как был задан вопрос.

— Они ушли на запад, это вниз по 125-й улице, я не имел в виду Калифорнию.

Лицо Эда Гроба выглядело столь ужасным, что человек проглотил комок в горле, прежде чем смог продолжить:

— Они были в черном «бьюике»-седане. Их было трое. Один вел машину, а два других грабили.

Он перевел дух.

— Ты видел их права?

— Права? — он взглянул на Эда Гроба так, словно тот оскорбил его мать. — Как я мог видеть их права. Они выглядели как настоящие копы, когда подъехали, и к тому же, думаю, что они и на самом деле могли бы быть настоящими копами.

— Копами! — Эд Гроб замер.

— А когда они уезжали, я, как и все остальные, лежал на полу.

— Ты сказал, что они были копами!

— Я не имел в виду, что они действительно были копами, — торопливо поправился парень. — Я имел в виду, что они выглядели как копы.

— В униформе? — Эд Гроб был напряжен, как трос подъемного крана, и его голос превратился в скрипучий шепот.

— А откуда еще я узнал бы, что они были похожи на копов. Я не имею в виду вас, сэр, — счел нужным добавить парень с любезной улыбкой. — Здесь в округе всякий знает, что вы человек, независимо от того, во что вы одеты. Все, что я имел в виду, это то, что эти копы были одеты в полицейскую форму. Конечно, у меня не было никакой возможности узнать, были ли они копами или нет. Само собой, я не собирался просить у них, чтобы они показали мне свои значки. Все, что мне известно, это то, что я видел, и они…

Эд Гроб крепко задумался. Он прервал парня:

— Цветные?

— Двое из них. Один был белый.

Грабители, переодетые копами. Эд Гроб пытался вспомнить, когда в последний раз кто-то работал подобным образом в Гарлеме. В основном, это были дела далекого прошлого.

— На кого он был похож?

— Похож? Кто похож?

Эд Гроб столь сильно углубился в свои мысли, пытаясь разгадать загадку, что забыл про парня. Его взгляд всплыл из глубины и с трудом установил фокус.

— Белый человек. Не начинай хитрить со мной.

— Точно так, как я сказал вам, босс, он был похож на копа. Вы знаете, как это бывает, босс, — добавил он лукаво, доверительно подмигнув Эду Гробу. — Все эти белые копы выглядят точно так же.

Но сейчас Эд Гроб был не в состоянии для шутливых перемигиваний.

— Слушай, подонок, это не развлечение, это убийство, — сказал он.

— Не смотрите на меня так, босс. Это не я. Я не убивал, — сказал парень, поднимая руки в комической пантомиме, словно защищаясь.

На самом деле он не ожидал удара, но получил его. Кулак Эда Гроба, отбросив его руки, ударил его в левое ухо, и шутник, слетев со стула, присоединился к юноше, лежащему на полу.

Посетители в ужасе забормотали. Теперь Эд Гроб полностью завладел их вниманием.

Следующий парень в ряду стоял. Это был громадный грубого вида черный человек в кожаном пиджаке и феске. Но внезапно он почувствовал, что он слишком велик для этой ситуации, и безуспешно пытался съежиться и сделаться меньше.

Эд Гроб измерил его налитыми кровью глазами.

— Ты тоже входишь в лигу? — прошипел он сквозь сжатые зубы.

— Лигу? Н-н-нет, босс. Я имею в виду, если это плохая лига, то я не вхожу в нее.

— В лигу ничего не знающих.

— Нет, я не вхожу, босс, — громадный детина ощерил рот, полный зубов, словно доказывая, что он не принадлежит ни к какому обществу, кроме лиги дантистов. — Я не пытаюсь что-нибудь от вас утаить. Я расскажу вам все, что видел, клянусь Богом. Конечно, это не очень много, но…

— Ты видел, как застрелили двух человек?

— Я слышал это, босс. Оттуда, где я находился, ничего не было видно.

— Три человека, переодетые полицейскими…

— Я не видел никого, кроме тех двух, босс.

— …ограбили человека у всех на виду прямо перед этим заведением.

— Я бы не мог присягнуть, что это так, босс; я этого не видел.

— Что они захватили?

— Захватили? — парень выговорил это слово так, как будто оно было ему незнакомо.

— Взяли.

— Взяли? Если они и взяли что-нибудь, босс, я этого не видел. Я думал, что они — всего лишь копы, выполняющие свою грязную работу.

Эд Гроб так и взвился.

Правой рукой он нанес детине хук в солнечное сплетение, отчего тот разинул рот, глотая воздух, и скрючился пополам. Феска свалилась с его головы. Эд Гроб сгреб шею детины мощным захватом, рванул его голову вниз и с размаху ударил в лицо правым коленом. Это был отличный прием: колено должно было размозжить нос парня и заполнить его голову взрывающимися звездами. Срабатывал прием в девяти случаях из десяти. Но рот большого детины был все еще открыт после удара в солнечное сплетение, и его зубы впились в колено Эда Гроба как зубья медвежьего капкана.

Эд Гроб, почувствовав, что нога его одеревенела, зарычал от боли и, чтобы не упасть, ухватился за спину парня, обтянутую кожаным пиджаком. Огромный детина, пытаясь освободиться, в слепой панике боднул Эда Гроба головой в живот. Эд Гроб опрокинулся на спину и вцепился в кожаный пиджак; а детина перепрыгнул поверх него, стараясь добраться до двери. Эд Гроб в ярости тянул пиджак к себе, кожаное одеяние вывернулось наизнанку, сковав парню руки, и слетело с его плечей назад. Но тело парня все еще продолжало двигаться, и он, перекувырнувшись в воздухе, упал на спину. Эд Гроб оперся на плечо и, размахнувшись, сильно ударил ногой парня — сбоку в подбородок. Могучий детина содрогнулся и потерял сознание.

Эд Гроб ухватился за край стойки и поднялся на ноги, оберегая ушибленное колено. Он огляделся в поисках следующего собеседника в ряду. Но никакого ряда уже не было.

Посетители столпились в дальнем углу помещения и были близки к панике. Сверкали ножи, и люди толкались и грозили друг другу. Белый коп у задней двери кричал:

— Назад! А ну-ка прочь от меня, или я буду стрелять!

Медленно и неторопливо Эд Гроб вытянул из наплечной кобуры свой длинноствольный никелированный револьвер 38-го калибра.

— А теперь я хочу получить несколько прямых ответов от вас, комедиантов, — произнес он голосом, который бил по нервам.

Кто-то закричал как женщина.

С улицы вошел Могильщик. Ему было достаточно одного взгляда. Долго не раздумывая, он открыл громадный рот и гаркнул во всю глотку:

— Равняйсь! Смирно!

Прежде чем его громогласная команда отразилась от стен, у него в руках оказался большой никелированный револьвер, точный двойник того, что держал Эд Гроб, и ясно видный всем оцепеневшим от его голоса. Эд Гроб расслабился. Мрачная улыбка заиграла на его искаженных шрамами губах.

— Рассчитайсь! — заревел он голосом, под стать глотке Могильщика.

И для того, чтобы их лучше поняли, они четыре раза выстрелили в недавно отделанный потолок.

Все оцепенели. Не было слышно даже шепота. Никто не отважился даже вздохнуть.

В свое время Эд Гроб убил человека за то, что тот испортил воздух. Могильщик прострелил оба глаза человеку, держащему заряженный автомат. В Гарлеме говорили, что эти два черных детектива могут убить мертвеца в гробу, если тот пошевелится.

В следующее мгновение в зал вбежали полицейские, которые были на улице. Прибывшая только что группа из отдела по расследованию убийств ворвалась, готовая к бою: впереди лейтенант и два детектива с поднятыми пистолетами, третий детектив держал автомат. За ними следовал лейтенант Андерсон, за ним по пятам — Хаггерти, а сзади их прикрывали два копа в униформе.

— Что такое? Что случилось? — хрипло заорал лейтенант из отдела по расследованию убийств.

— Ничего особенного, это всего лишь два ковбоя с ранчо Гарлем взяли в окружение шайку грабителей, — сострил Хаггерти.

— Боже правый! Будьте хоть немного поосторожнее, парни, — едва отдышавшись, сказал Андерсон. — Вдобавок ко всему, что случилось, вы чуть не заставили нас всех наложить в штаны.

— Мы всего лишь попытались привести в чувство этих людей, — сказал Могильщик.

Лейтенант из отдела по расследованию убийств поглядел на него широко открытыми от изумления глазами:

— Ты… ты имеешь в виду, что все, что вы хотели, — это попытаться взять у них свидетельские показания?

— Это действует, — сказал Могильщик.

— Это успокаивает, — сказал Эд Гроб. — Обратите-ка внимание, как стрельба подействовала на их нервы.

Все глаза повернулись к притихшим людям, столпившимся у заднего выхода.

— Ну, будь я проклят, — сказал лейтенант из отдела по расследованию убийств. — Теперь я, кажется, повидал все на свете.

— Ничего подобного, — сказал Хаггерти. — Вы еще ничего не видели.

— Фургон уже здесь. Мы собираемся отвезти всех этих людей в участок для дачи показаний, — сказал Андерсон.

— Дайте нам сначала минут пятнадцать пообщаться с ними, — попросил Могильщик.

После короткого молчания, которое последовало за этим предложением, бармен сказал:

— Не разрешайте им допрашивать нас, шеф. Я расскажу вам все, что случилось.

Все глаза обратились к нему. Это был упитанный, интеллигентного вида человек, лет тридцати пяти, которого можно было принять за баптистского проповедника из какой-нибудь конгрегации победнее.

Поняли, что я имел в виду, — сказал Хаггерти.

— Ну, полно, — поморщился Андерсон. — Твое остроумие нуждается в смазке.

5

— Все началось со Змеиных Бедер, — сказал бармен, полируя стакан, который он держал в руках.

— Змеиные Бедра? — недоверчиво сказал Могильщик. — Тот, что переодевается в женщину в «Даун-Бит-клубе», выше по этой улице.

— Танцор, — поправил бармен с непроницаемым лицом.

— Ну и какое он принимал во всем этом участие? — спросил Эд Гроб.

— Никакого. Он просто танцевал. Он танцевал снаружи, а мы смотрели на него и поэтому-то видели, как все это происходило.

— Без пальто или шляпы? Сам по себе? Он сам, по своей воле вышел отсюда и пошел на улицу танцевать в такую погоду без шляпы или пальто? — на лице Могильщика было написано недоверие.

— Он просто издевался, — объяснил бармен. Он посмотрел стакан на свет, поплевал на него и снова принялся полировать, — он завел себе новую любовь и подло бросил человека, который прежде был его любовником. Вы знаете, как ведут себя такие люди; когда они разъярятся на вас, они выходят на улицу и начинают затевать против вас скандал.

— Кто этот человек? — спросил Эд Гроб.

— Простите…

— Человек, который был его прежним любовником.

Бармен долго искал, на чем остановить свой взгляд, и наконец уставился на стакан, который полировал. Будь кожа посветлее, на лице можно было увидеть румянец смущения. Наконец он прошептал:

— Это был я, сэр.

Могильщик отмахнулся от него:

— Ладно, заканчивай со Змеиными Бедрами. Кто его нынешняя любовь?

— Я не уверен, сэр, вы знаете, как у этих людей бывают подобные вещи… — бармен задохнулся на мгновенье, но они дали ему овладеть собой. — Я хочу сказать, никто никогда не может точно знать. Он постоянно увивается вокруг личности, которую зовут Черная Красотка.

Они не спросили, является ли эта личность мужчиной, и он не стал уточнять.

— Но Черную Красотку постоянно видят в городе с человеком по имени Барон, а я точно знаю, что Барон встречается с белым — не знаю его имени.

— Ты когда-нибудь видел его, этого белого? — спросил Эд Гроб.

— Да, сэр.

Они поостереглись спрашивать его, где именно.

— Это один из тех троих — грабитель? — спросил Могильщик.

— О, нет, сэр. Он не из таких. Он из того же рода джентльменов, которых вы можете встретить на Бродвее, — поправил его бармен.

— Ну хорошо, хватит о Змеиных Бедрах, — сказал Могильщик, поскольку они убедились, что эта информация вряд ли им понадобится в расследовании. — Ты знаешь в лицо Каспера Холмса?

— Да, сэр. Он наш посетитель.

— Что?!

Бармен слегка пожал плечами, вытянув руки, в одной из которых он держал стакан, а в другой — полотенце.

— Он заходит иногда. Не регулярно. Просто здесь поблизости на втором этаже находится его офис, и он время от времени забегает к нам на минутку.

— Он проходил здесь перед тем, как все началось? — спросил Эд Гроб.

— Да, сэр. Он, должно быть, вышел из своего офиса. Но он не стал здесь останавливаться. Змеиные Бедра танцевал, и он обошел его сперва, словно бы не замечая — так, словно был занят своими мыслями.

— Он знаком со Змеиными Бедрами?

Бармен поднял глаза к потолку.

— Вполне возможно, сэр. Мистер Холмс бывает в различных местах.

— А мог ли танец Змеиных Бедер быть наводкой для грабителей?

— О, я уверен, что нет. Он всего лишь пытался проучить меня. У меня ведь, знаете ли, жена и шестеро детей.

— И ты еще находишь время для этих мальчиков?

— Ну, так случилось… Я не…

— Ладно, дай ему рассказывать дальше, — грубовато перебил Могильщик. — Итак, Каспер не видел его или, вернее, не узнал.

— Больше на то похоже. Он должен был видеть его. Но он торопливо шел вперед, глядя прямо перед собой, и нес чемоданчик из свиной кожи…

Оба детектива настороженно замерли.

— Портфель? — спросил Могильщик требовательным шепотом.

— Да, сэр. Кожаный чемоданчик с ручкой. Выглядел он новым. Мистер Каспер направлялся на Седьмую авеню и, как я предполагаю, собирался взять такси…

— Оставь при себе свои предположения. Рассказывай, как было. Предполагать будем мы сами.

— Он обычно оставляет свою машину перед конторой. Но на этот раз ее не было, и поэтому я предполагаю…

Могильщик взглядом остановил его.

— …Ну, во всяком случае, он как раз вышел из двери, когда черный «бьюик»-седан выехал на обочину.

— Там есть место для парковки?

— Да, сэр, и так случилось, что в это время оттуда отъезжали два автомобиля.

— Ты знаешь, чьи они?

— Автомобили? Нет, сэр. Думаю, водители вышли… или, вернее, пассажиры вышли из «Палм-кафе».

— Каспер заметил их?

— Он ничем этого не показал. Он продолжал идти. Затем два копа — или, вернее, люди, одетые в полицейскую униформу, — вышли из машины, а один остался сидеть за рулем. Моей первой мыслью было, что мистер Холмс перевозит ценности, и копы — его телохранители. Но мистер Холмс попытался обойти их — или, вернее, пройти между ними, потому что они шли на некотором расстоянии один от другого, и, когда он попытался миновать их…

— Где был белый?

— Справа от мистера Холмса, с той стороны, с которой мистер Холмс нес чемоданчик. Затем они схватили его за руки, каждый держал за одну руку. Мистер Холмс казался удивленным, а затем рассерженным.

— Ты не мог отсюда видеть его лицо.

— Нет, сэр. Но спина его выпрямилась, и он выглядел так, словно рассержен, и я знаю, что он что-то говорил им, потому что было видно, как движется повернутая ко мне часть его лица, освещенная светом от вывески. Казалось, что он кричит, но слышать его я, конечно, не мог.

— Ладно, давай дальше, — проворчал Могильщик. — Мы не собираемся слушать тебя всю ночь напролет.

— Ну, я сразу подумал, сэр, что произошло что-то плохое. И в следующий момент я увидел, что белый человек сбил с мистера Холмса шляпу. Она отлетела на тротуар прямо перед ним. И тут же цветной коп — то есть человек — ударил мистера Холмса дубинкой пониже левого уха; он находился слева от мистера Холмса.

— Ты видел дубинку?

— Не очень ясно. По-моему, она выглядела как обычная обтянутая кожей дубинка с ручкой из китового уса.

— Он ударил его еще раз?

— Нет, сэр. Одного раза было достаточно. Мистер Холмс стал опускаться, словно он хотел сесть, а белый взял чемоданчик у него из рук.

— Кто еще в баре видел, как это случилось?

— Не думаю, что кто-нибудь еще видел это. Лица посетителей повернуты к стойке, и только мы, бармены, стоим лицом в направлении входа, но в тот момент другие бармены были заняты. Дело в том, что грабители действовали тихо. Я видел их, но не услышал ни звука.

— Ну а как насчет Змеиных Бедер? Он-то видел, что произошло, или он улетел слишком далеко?

— Он не был под кайфом, если вы это имеете в виду. Но он двигался по широкому кругу, исполняя что-то вроде танца змеи, и в этот момент находился спиной к ним.

— Но они должны были видеть его.

— Должны были видеть. Но они не обращали на него никакого внимания. Они так сосредоточились на мистере Холмсе, что Змеиные Бедра был для них чем-то вроде фонарного столба.

— Почему ты не позвонил в полицию? — спросил Могильщик.

— Я не успел, не было времени. Я собирался позвонить, но следующее, что я услышал, были выстрелы. Возле окна снаружи, с правой стороны, появился человек, возникший неизвестно откуда. И когда я услышал первые выстрелы, то сперва подумал, что они застрелили Змеиные Бедра — несчастного дурака, — но затем увидел, что этот человек стоит там с таким коротким, похожим на бульдога пистолетом, который он держит в вытянутой правой руке. А затем я услышал, как он кричит громким голосом: «Держи их!»

— Ты слышал его?

— Да, сэр. Видите ли, он не произнес ни звука до тех пор, пока не начали стрелять, а как только раздались выстрелы, то здесь, внутри в зале, сразу же наступила мертвая тишина.

— То есть в то время, когда два грабителя открыли стрельбу, — уточнил Могильщик.

— Нет, сэр. Я не знаю, что они делали, потому что больше не смотрел на них. Но они не стали стрелять, когда этот человек наставил на них пистолет. Начал стрелять коп — то есть человек, который сидел в машине.

Внутри в машине было темно, и я мог видеть оранжевые вспышки выстрелов.

Он на мгновенье прекратил полировать стакан, и его коричневое лицо стало пепельным от воспоминаний.

— Конечно, этот человек стрелял не в меня, но пистолет был повернут в мою сторону, и казалось, словно я гляжу прямо в его дуло. Я страшно перепугался, что оставлю сиротами шестерых детей, потому что казалось, словно он никогда не прекратит стрелять, — тем же полотенцем, которым полировал стаканы, он вытер пот, струившийся по его посеревшему лицу.

— Одиннадцатизарядный автоматический, — сказал Эд Гроб.

— Это звучало так, словно он выпустил в меня больше одиннадцати пуль, — возразил бармен.

— И тогда ты нырнул под стойку, — разочарованно сказал Могильщик, подразумевая, что говорить больше не о чем.

— И тогда я должен был нырнуть под стойку, — подтвердил бармен. — Все остальные уже лежали вповалку. Но я побежал вперед к стойке бара, пытаясь привлечь внимание Змеиных Бедер, и закричал ему, чтобы он спасался вовнутрь, но он не слышал, потому что стреляли громче, чем я кричал. Но вы не знаете, о чем думает человек в такие минуты. И я стоял там и размахивал руками до тех пор, пока человек в машине не пропал из виду. Белый человек упал плашмя на живот, как только началась стрельба, и я не думаю, что его тогда застрелили. Я не разглядел, как это было на самом деле, хотя и мог видеть его с того места, где находился, но я смотрел на машину, и он, должно быть, стрелял в человека в машине, потому что я увидел две дырки от пули, которые внезапно появились справа на лобовом стекле.

— Ну теперь мы хоть в чем-то разобрались, — сказал Эд Гроб.

— Разобрались, — эхом отозвался Могильщик.

— Я все еще пытался привлечь внимание Змеиных Бедер, — продолжал бармен. — Но он был насмерть перепуган. Он продолжал стоять там, где застала его стрельба, с вытянутыми вперед руками, и руки его дрожали как листья. Он весь трясся с головы до ног, и я видел, что ему, должно быть, очень холодно. Думаю, что он просил их — скорее, умолял, — не стрелять в него…

— Оставь Змеиные Бедра, — грубо сказал Эд Гроб. — Что было с двумя остальными?

— Ну, они начали стрелять, когда закончил человек и машине. Может быть, они набрались храбрости и вытащили свои пистолеты. Когда выстрелы из автомобиля закончились, стрельба продолжалась еще пуще, и я видел, как у обоих из пистолетов вырывались вспышки. Их оружие выглядело точно так же, как тупорылый пистолет у человека, который лежал на земле. Один из них стрелял с правой руки, а второй — с левой…

— Белый — левша?

— Нет, сэр, это был цветной мужчина. В правой руке он держал дубинку, а левой стрелял от бедра…

— От бедра? — переспросил Могильщик.

— Да, сэр, как настоящий стрелок из вестерна…

— Голливудский стиль, — презрительно сказал Эд Гроб.

— Дай ему продолжить, — бросил Могильщик.

— Белый держал чемоданчик в левой руке, а стрелял, держа пистолет в вытянутой перед собой правой, как это делал тот человек, что лежал на земле…

— Кто-нибудь из них был ранен? — спросил Могильщик.

— Вряд ли. Не думаю, чтобы у человека на земле был хоть один шанс выстрелить по ним. После того, как человек в автомобиле закончил стрелять, открыли стрельбу они, или они даже открыли стрельбу еще до того, как он закончил. Во всяком случае, человек на земле не имел никаких шансов.

— И ты все это время стоял здесь и наблюдал? — спросил Могильщик.

— Да, сэр, как дурак. Видел, как пуля попала в Змеиные Бедра. В конце концов, я понял, что в него попала пуля, потому что он упал плашмя. Упал не так, как это делают в кино, а просто рухнул. Я, конечно, не знаю, кто именно застрелил его, но это был один из тех, кто стоял возле мистера Холмса, потому что человек в машине к тому времени уже замолк. Я считаю, белый человек застрелил его, потому что именно он держал пистолет так высоко.

— Не будь в этом так уверен, — сказал Эд Гроб. — Этот подонок не рассеивал пули по сторонам настолько широко.

— Выпал его номер, и тут уж ничего не поделаешь, — сказал Могильщик. — А ты не видел, как выхватил свой номер человек на земле?

— Я заметил, что он затих, словно уснул, лежа на животе, но говорю вам правду, сэр, я не обращал на него особенного внимания. Ждал, пока трое полицейских — то есть я хочу сказать, грабителей — уедут, чтобы я смог выйти наружу и помочь Змеиным Бедрам. И затем, когда они уехали, я подумал — он мертв; я знал, что он мертв, когда он упал; а затем я вспомнил, что на месте преступления нельзя передвигать мертвое тело. И просто остался стоять здесь.

— И даже тогда ты не позвонил в полицию, — упрекнул его Эд Гроб.

— Нет, сэр.

— Так что ты стал тогда делать? Скрывать это все?

Бармен опустил глаза. Когда он наконец заговорил, его голос был так тих, что им пришлось наклониться вперед, чтобы расслышать.

— Плакал, — признался он.

Несколько мгновений Эд Гроб и Могильщик глядели в сторону.

Затем Могильщик спросил без нужды резко:

— Ты хоть, по крайней мере, рассмотрел номерной знак бьюика?

Бармен взял себя в руки.

— Точно не рассмотрел, то есть я хочу сказать, не вглядывался, то есть не смотрел на него, да я и не мог хорошо его видеть; но как-то у меня в уме мелькнуло, что это, должно быть, номер из Йонкерса.

— Как ты это заметил?

— Я живу в Йонкерсе, и подумал, что это судьба — машина, которая возит убийц Змеиных Бедер, приехала из того места, где я живу.

— Оставь, черт возьми, в покое Змеиные Бедра, — раздраженно сказал Эд Гроб. — Опиши нам двух людей, вышедших из машины.

— Вы требуете от меня сделать больше, чем я могу, сэр. Я действительно не разглядел Их лиц. Когда оранжевый неоновый свет от вывески бара освещал их, он делал их лица совершенно иными, чем они были на самом деле; так что я с трудом различал лица тех, кто были на улице. Все, что я знаю, это то, что один человек был черным…

— Не наполовину черным? Не мулатом?

— Нет, сэр, совершенно черным. А другой белым.

— Приезжий?

— Сдается мне, что-то в этом роде. Я бы сказал, южанин. Что-то в нем напомнило мне одного из этих южных помощников шерифов — какая-то неуклюжесть в движениях, а вместе с тем движется он быстрее, чем кажется на вид, и резче. И что-то в нем еще есть многозначительное, я бы сказал, садистическое. Он из тех людей, которые убеждены, что всего лишь быть белым — это уже все на свете.

— То есть не из того рода людей, что наведываются сюда? — спросил Могильщик.

— Нет, сэр. Ребята боялись бы его.

— Но не проститутки?

— Проститутки тоже боялись бы. Но они брали бы у него деньги, как и у остальных. И он, возможно, из тех, кто тратит их на дешевых проституток.

— Хорошо, опиши машину.

— Это был всего лишь простой черный «бьюик». Примерно трехлетнего возраста, я бы сказал, подержанный. Простые черные шины. Всего лишь обычные фары, насколько я мог рассмотреть. Я бы не обратил на него внимания, если бы это не была их машина.

— И они уехали в направлении Восьмой авеню?

— Да, сэр. И тогда со всех сторон набежал народ. Пришел человек из Блуминстайна и позвонил в полицию. Вот все, что я знаю.

— Но из тебя это надо было вытаскивать клещами, — сказал Могильщик.

— Ладно, надевай пальто и шляпу — мы едем в участок, — сказал Эд Гроб.

Бармен, казалось, был поражен:

— Но я думал…

— И можешь поставить этот стакан, прежде чем ты не протер его насквозь.

— Но я думал, что раз я рассказал вам все, что видел… Я хочу сказать… вы не арестуете меня, не так ли?

— Нет, сынок, ты не арестован, но тебе придется повторить свою историю для офицеров из отдела по расследованию убийств и для протокола, — сказал Могильщик.

Снаружи эксперты изучали место преступления. Медицинский эксперт уже отбыл. Он не нашел ничего необычного.

Обследование одежды белого трупа показало, что он был оперативным работником детективного агентства Пинкертона.

— У нас не займет много времени связаться с нью-йоркским отделением агентства и узнать, какое у него было задание, — сказал лейтенант из отдела по расследованию убийств. — Ну а вы, ребята, что разузнали?

— Только то, что можно было увидеть глазами, без объяснения того, что это означает, — сказал Могильщик. — Вот бармен, он все видел.

— Отлично. Мы серьезно займемся этим. Очень плохо, что с вами не было стенографиста.

— Со стенографистом мы не смогли бы раскопать того, что нам удалось, — сказал Эд Гроб. — Никто не говорит свободно, когда его записывают.

— В любом случае, насколько я знаю вас двоих, все это осталось у вас в головах, — сказал лейтенант из отдела по расследованию убийств. — И как только перевозка заберет трупы, мы все вместе поедем в участок и сопоставим все, чем располагаем. — Он повернулся к лейтенанту Андерсону: — Как насчет этих парней из бара? Они вам еще нужны?

— Я уже поручил своему человеку записать их имена и адреса, — сказал Андерсон. — А сам вместе с Джонсом и Джонсоном займусь свидетелем, которого они взяли.

— Хорошо, — сказал лейтенант, потирая руки от холода и поглядывая в оба конца улицы. — Что случилось с этой чертовой перевозкой?

6

Лейтенант Андерсон по радио вызвал полицейский участок. Хриплый голос сержанта, дежурившего на пульте, сообщил, что патрульная машина, посланная к монастырю, обнаружила тело и спрашивает, какие будут указания.

Андерсон сказал, чтобы он приказал патрулю оставаться на месте и что сам он пошлет туда группу из отдела по расследованию убийств.

Лейтенант из отдела по расследованию убийств приказал одному из своих детективов вновь вызвать медицинского эксперта.

Хаггерти сказал:

— Старому доку Фуллхаусу не очень-то понравится проводить свои ночи в Гарлеме с телами, такими же холодными, как эти.

— Ты поедешь вместе с Джонсом и Джонсоном; я на своей машине повезу свидетеля в участок, — сказал ему Андерсон.

Могильщик и Эд Гроб с Хаггерти на заднем сиденье поехали впереди, чтобы указать дорогу следовавшей за ними машине отдела по расследованию убийств. Они проехали вниз по 125-й улице до Конвент-авеню и поднялись на холм к южной стороне монастырского сада.

Патрульная машина стояла возле стены монастыря в середине квартала. Вокруг не было видно ни одного прохожего.

Три копа сидели в своей машине, чтобы согреться, но как только подъехал автомобиль отдела по расследованию убийств, они выскочили наружу и приняли деятельный вид.

— Вот здесь, — сказал один из них, указывая на монастырскую стену. — Мы ничего не трогали.

Труп был плотно прилеплен к стене в стоячем положении, его руки свисали вниз, а ступни на несколько дюймов не доставали до тротуара. Весь он, за исключением головы, был покрыт длинным черным бесформенным пальто, потрепанным и слегка зеленоватым, с побитым молью кроличьим воротником. На руках — черные вязаные митенки, на ногах — старомодные туфли на толстой подошве, заботливо начищенные гуталином. Лицо, казалось, было погружено в толщу бетонной стены так, что виден только затылок. Глянцевитые волны черных маслянистых волос мерцали в тусклом свете.

— Святая Мария! Что здесь случилось? — воскликнул лейтенант из отдела по расследованию убийств, когда группа детективов приблизилась к телу.

Вспыхнули карманные фонари, освещая гротескную фигуру.

— Что это такое? — спросил повидавший виды детектив из отдела по расследованию убийств.

— Как она держится здесь? — удивился другой.

— Это глупая шутка, — сказал Хаггерти. — Это просто манекен, примороженный к стене.

Могильщик через полу одежды потрогал ногу висящей фигуры.

— Это не манекен, — сказал он.

— Не трогай ее до того, как приедет эксперт, — предостерег лейтенант. — Она может свалиться.

— Похоже на то, что она повешена, — предположил один из патрульных копов.

Лейтенант повернулся к нему со внезапно побагровевшим лицом.

— Удушена! Здесь, в монастыре? Кем, монахинями?

Коп стал торопливо оправдываться:

— Я не имел в виду — монахинями. Это могли оделить гангстеры или ниггеры.

Могильщик и Эд Гроб повернулись и посмотрели на него.

— Это всего лишь только так говорится, — защищался коп.

— Ну-ка взгляну, что там, — сказал Могильщик.

Он встал на цыпочки и заглянул в вырез пальто за воротник.

— Вокруг шеи ничего нет, — объявил он.

Все еще стоя на носках, он понюхал волнистые волосы. Затем легонько подул в них. Шелковистые пряди приподнялись. Он опустился.

Лейтенант вопросительно смотрел на него.

— Во всяком случае, это не старуха, — сказал Могильщик. — Ее волосы выглядят так, словно она побывала в салоне красоты Розы Мета.

— Ладно, давай-ка посмотрим, что держит ее на весу, — сказал лейтенант.

Они обнаружили железный стержень, торчащий из стены на высоте примерно шести футов. Вокруг него по стене расползлись глубокие щели в цементе, а выше стержня виднелась щель в виде большой продолговатой дыры. В эту щель и было втиснуто лицо трупа, а конец стержня проходил между ног, удерживая тело на весу.

— Боже правый, это выглядит так, словно ее вколотили сюда молотком, — сказал лейтенант.

— На затылке нет никаких повреждений, — показал ему Могильщик.

— В одном только можно быть уверенным, — сострил Хаггерти. — Она не залезла туда сама.

— О, вы, несомненно, когда-нибудь станете сенатором, — сказал лейтенант.

— Может быть, ее сбила машина, — предположил один из копов.

— Эту версию я покупаю, — заметил Эд Гроб.

— Сбита машиной! — воскликнул лейтенант. — Черт побери, да чтобы впечатать ее в стену таким образом, ее должна была сбить машина, едущая со скоростью реактивного самолета.

— Не обязательно, — сказал Могильщик.

Развязный коп сказал:

— О, я совсем забыл — там в канаве, на той стороне дороги лежит парик.

Лейтенант бросил на него укоризненный взгляд, но не произнес ни слова.

Все вместе они перешли дорогу. Холодный восточный ветер обрушился на них, из их ртов, как из маленьких локомотивов, вырывались клубы пара.

Это был дешевый парик из серых волос, собранных сзади в пучок. Парик был придавлен автомобильной шиной.

— Он так и был под шиной? — спросил лейтенант.

— Нет, сэр. Я придавил его колесом, чтобы не снесло ветром, — объяснил коп.

Лейтенант ногой отодвинул колесо и поднял парик. Детектив направил на него свет фонарика.

— Все, что я могу сказать, это то, что он похож на волосы, — сказал лейтенант.

— Выглядят точно как настоящие волосы негритоса, — вмешался развязный коп.

— Если ты еще раз произнесешь это слово, я вобью твои зубы тебе в глотку, — сказал Эд Гроб.

Коп ощетинился:

— Выбить чьи-то зубы…

Он не договорил.

Эд Гроб левой рукой нанес ему хук в живот и тут же ударил правой в подбородок. Коп осел на землю, его голова медленно клонилась вперед до тех пор, пока не опустилась между колен.

Никто не произнес ни слова. Ситуация была весьма щекотливой. Эд Гроб нарушил служебную дисциплину, но лейтенант из отдела по расследованию убийств был старшим по званию, а развязный коп уже успел вызвать его неприязнь своими шуточками о монахинях.

«Он сам напросился на это», — подумал он про себя и повернулся к другому патрульному полицейскому:

— Отвези его в участок.

Слушаюсь, сэр, — сказал коп с непроницаемым выражением лица и бросил на Эда Гроба пронзительный взгляд.

Могильщик положил руку на плечо Эда Гроба.

— Спокойней, мужик. Полегче, — пробормотал он.

Коп помог своему напарнику подняться. Тот держался на ногах, но был в состоянии, которое боксеры называют «грогги», потрясение. Они сели в патрульную машину и уехали.

Все остальные перешли обратно через дорогу и подошли к трупу. Лейтенант сунул парик в карман своего пальто.

— Как ты считаешь, сколько ей лет? — спросил он Могильщика.

— Молодая, — сказал Могильщик. — Лет двадцать пять…

— Никак не могу понять, зачем молодой женщине потребовалось переодеваться в старую…

— Может быть, она хотела быть похожей на монахиню, — предположил детектив из отдела по расследованию убийств.

Лицо лейтенанта стало наливаться краской.

— Ты хочешь сказать, что она таким образом могла бы проникнуть в монастырь?

— Не обязательно. Возможно, она занималась каким-нибудь жульничеством.

— Каким жульничеством? — лейтенант посмотрел на Могильщика так, словно тот знал ответы на все вопросы.

— Не спрашивайте меня, — сказал Могильщик. — Здешний народ каждый день придумывает новое мошенничество. У всех них достаточно времени и воображения, и все, что им необходимо, — это какое-нибудь жульничество, чтобы раздобыть денег.

— Ладно, все, что мы сейчас можем сделать, — это дождаться дока Фуллхауса, — сказал лейтенант. — Давайте осмотрим место вокруг и поглядим, что оно нам расскажет.

Могильщик взял в машине мощный фонарь, и они с Эдом Гробом вернулись на место происшествия.

Остальные обследовали зону вокруг трупа. Не было ни следов колес, какие мог бы оставить автомобиль при внезапном торможении, ни осколков разбитого стекла.

Поднимаясь со стороны Конвент-авеню, поводя фонариком влево и вправо, Могильщик заметил две маленькие черные отметины на серо-черном асфальте, и они встали на колени посреди улицы, чтобы изучить их.

— Здесь кто-то стрелял в машину, — заключили они.

— Я бы сказал, что это большой автомобиль с изношенной резиной, но давай оставим выводы для экспертов.

Эд Гроб заметил автомобиль с колесом, поднятым на домкрат. Осмотрев его внимательнее, они обнаружили, что противоположное колесо отсутствует. Они переглянулись.

— Вот это колесо и есть денежки, — сказал Могильщик.

— Для того, кто это сделал, — согласился Эд Гроб. — Кто-то из местных автомобильных воров был свидетелем убийства.

— То, что он увидел, заставило его удрать так, словно за ним черти гнались.

— Если его, конечно, не заметили и не убрали.

— Но не этого парнишку. Он сохранил достаточно ума, чтобы удрать со снятым колесом.

— Его, скорее всего, будет трудно найти. Любой такой ночной воришка, работающий по колесам, имеет горячую бабенку, у которой он будет скрываться.

Лейтенант выслушал сообщение об их находке с интересом, но без особого внимания.

— Все, что я хочу знать, это как была убита женщина, — сказал он. — Тогда мы поймем, что нам надо искать.

Со стороны Конвент-авеню свернула машина, и Эд Гроб сказал:

— Очень скоро мы все узнаем; похоже, что это колымага дока.

Доктор Фуллхаус был экипирован так, словно собирался в экспедицию на Северный полюс. Это был старый медлительный человек, а его лицо, видневшееся между меховой астраханской шапкой и толстым желтым кашемировый шарфом, можно было бы принять за лицо мумии. Его очки запотели сразу же, как только он вышел из машины, и он вынужден был снять их. Он огляделся вокруг своими водянистыми голубыми глазами, отыскивая тело.

— А где же труп? — спросил он раздраженно.

— Приколочен к стене, — показал ему лейтенант.

— Вы мне не сказали, что это вампир — летучая мышь, — выразил недовольство док.

Лейтенант принужденно засмеялся.

— Ладно, спустите-ка ее вниз, — сказал док. — Вы не заставите меня лезть наверх, чтобы осмотреть тело.

Могильщик ухватился за одну руку, Эд Гроб за другую, два детектива из отдела по расследованию убийств взялись за ноги. Тело оказалось окоченелым, словно отлитое из пластика. Они осторожно попытались высвободить его, но лицо плотно застряло в расщелине. Они потянули, и труп внезапно свалился вниз.

Они перевернули тело на спину. Черная кожа на щеках, обрамленных петушиным гребнем застывшей крови, приобрела странный пыльно-пепельный оттенок. Капли застывшей крови покрывали белки широко открытых глаз.

— Боже! — пробормотал один из детективов, он отступил на тротуар, и его вырвало.

Остальные с трудом сглотнули.

Док достал из своего автомобиля лампу с длинным кабелем и направил свет на тело. Он разглядывал его безо всяких эмоций.

— Она, должно быть, была хорошенькой, — сказал он.

Никто не промолвил ни слова. Даже у Хаггерти язык присох к небу.

— Ну, ладно, подсобите мне кто-нибудь, — сказал док. — Мы разденем ее.

Могильщик приподнял плечо трупа, и док стащил пальто. Другие детективы сняли перчатки и туфли. Док ножницами разрезал на ней тонкое черное платье. Под ним оказались только черный бюстгальтер и обшитые кружевом нейлоновые трусики. Ее тело было гладким и округлым, но довольно мускулистым. Под снятым бюстгальтером обнаружилась гладкая плоская грудь, напоминающая мужскую. Под нейлоновыми трусиками оказалась плотная набедренная повязка из желтого сатина.

Могильщик и Эд Гроб обменялись быстрым понимающим взглядом. Однако остальные не сообразили, в чем тут дело, пока не разрезали набедренную повязку и не сняли ее с тяжелых длинных бедер.

— Ну и ну, будь я проклят! — воскликнул лейтенант из отдела по расследованию убийств. — Так она — мужчина!

— В этом-то нет никаких сомнений, — сказал Хаггерти, наконец-то обретя голос.

Док перевернул тело. Поперек спины, у основания позвоночника, тянулась ужасная опоясывающая полоса темно-багрового цвета.

— Ну, вот это и есть то самое, от чего он погиб, — сказал док. — Его ударило с громадной силой и катапультировало в стену.

— Чем же его, ради всего святого, ударило? — спросил лейтенант.

— Конечно, не бейсбольной битой, — сказал Хаггерти.

— По моему мнению, он был сбит сзади автомобилем, — отважился предположить док. — Не могу сказать определеннее до вскрытия, а может быть, и даже после него.

Лейтенант вышел на мостовую и посмотрел на монастырскую стену.

— Говоря откровенно, док, я не могу поверить, что его с мостовой могло забросить на стену, туда, где мы его обнаружили, — сказал он. — А не могло ли быть так, что его переехали, а потом подвесили здесь?

Док связал вещи покойного в узел, накрыл тело его собственным пальто и поднялся на ноги.

— Все возможно, — сказал он. — Если вы способны представить себе водителя, который переехал его, затем остановил машину, вышел, прислонил тело к стене и принялся вдавливать лицо в расщелину до тех пор, пока оно не вошло в нее, затем…

Лейтенант прервал его:

— Хорошо, черт возьми, мне все это легче представить, чем тело, которое прилетело сюда с мостовой, что бы ни сбило его. Ну а кроме того, я знаю людей, которые проделывали вещи и похуже этого.

Док, покровительственно улыбаясь, похлопал его по плечу.

— Не пытайтесь сделать свою работу тяжелее, чем она есть, — сказал он. — Ищите водителя, который сбил человека и удрал, а маньяков оставьте психиатрам.

7

Два часа ночи или, вернее, воскресного утра. Снег, похожий на песок, сыпал на ветровое стекло маленького черного седана, ехавшего по истсайдской дороге. Тепла из стеклообогревателя хватало ровно настолько, чтобы увлажнить стекло и покрыть его льдом как раз в поле зрения Могильщика.

— Этот обогреватель может работать только жарким летом, — пожаловался он. — В такую погоду, как эта, он только лед вырабатывает.

— Выключи его, — посоветовал Эд Гроб.

Машину занесло на ледяном наплыве на асфальте, и детектив Томбс из отдела по расследованию убийств закричал с заднего сиденья:

— Смотри повнимательнее, мужик! Ты что, не можешь водить, чтобы тебя не заносило?

Могильщик усмехнулся:

— Ты каждый день работаешь с убийствами, и вот, пожалуйста, — боишься, чтобы тебя не оцарапало.

— Я просто не хочу, чтобы меня сдуло в Ист-ривер с автомобилем на спине, — сказал Томбс.

Свидетель хихикнул.

Это заставило их замолчать. Они не хотели, чтобы посторонние вмешивались в их дружеские перепалки.

Бармен из «Париж-бара» назвался Альфонсо Маркусом и сказал, что живет на Формоза-стрит, 212, в Йонкерсе, Нью-Йорк.

Они прошли по коридорам и спустились в «холодную». Служитель открыл дверь и включил свет. Он ухмыльнулся.

— Немного холодновато, да? — произнес он свою неизменную шутку.

— Ты не был снаружи, сынок, — сказал ему Эд Гроб.

— Мы хотим посмотреть жертву наезда из Гарлема, — сказал Могильщик.

— О, да, цветной, — сказал служитель.

Он повел их по длинной голой комнате, залитой холодным белым светом, поглядывая на таблички на сооружении, напоминавшем длинный стеллаж с ящиками, которые выдвигались наподобие ящиков книжного стола.

— Неопознанный, — служитель выдвинул «ящик».

Он выкатился плавно и бесшумно. На нем лежал труп, накрытый белой простыней.

— Его еще не вскрывали, — служитель ухмыльнулся. — Ночка выдалась урожайная — два угоревших из Бруклина, один заколотый пикой для льда, еще два из Бруклина, три отравившихся, один…

Могильщик прервал его:

— Ты нас совсем заговорил.

Эд Гроб взял бармена за руку и подвел поближе к телу.

— Боже, — прошептал бармен, закрывая лицо руками.

— Посмотри же на него, черт возьми! — вспыхнул Эд Гроб. — Ты думаешь, какого черта мы привели тебя сюда — затем, чтобы ты жмурился при виде трупа?

Несмотря на ужас, бармен хихикнул.

Могильщик подошел и отвел руки бармена от его лица.

— Кто это? — спросил он ровным, безо всяких эмоций голосом.

— О, я не могу сказать, — бармен выглядел так, словно был готов разразиться слезами. — Боже святый, вы только посмотрите на его лицо.

Кто это? — ровно повторил Могильщик.

Как я могу вам сказать? Я же не вижу его лица. Оно все покрыто кровью.

Если вы придете через час или два, то его к этому времени уже вымоют, — сказал служитель морга.

Могильщик ухватил бармена за шиворот и нагнул ого голову к обнаженному телу.

— Дьявол возьми, тебе не нужно видеть лица, чтобы узнать его, — сказал он. — Кто это? Я тебя спрашиваю в последний раз.

— Это Черная Красотка, — прошептал бармен. — То, что от него осталось.

Могильщик отпустил его и позволил выпрямиться.

Бармен дрожал.

— Возьми себя в руки, — сказал Могильщик.

Бармен смотрел на него большими умоляющими глазами.

— Какова его настоящая кличка? — спросил Могильщик.

Бармен покачал головой.

— Даю тебе последний шанс, — предупредил Могильщик.

— Я действительно не знаю, — сказал бармен.

— Черта с два ты не знаешь.

— Нет, сэр, клянусь. Если бы я знал, я бы вам сказал.

Служитель морга смотрел на бармена с сочувствием.

Он повернулся к Могильщику и сказал с возмущением:

— Вы не имеете права проводить здесь допрос третьей степени.

— А ты ему не поможешь, — ответил Могильщик. — Даже если ты член клуба.

— Какого клуба?

— Давай-ка выведем его отсюда, — сказал Эд Гроб.

Детектив Томбс наблюдал эту картину как завороженный.

Они вывели свидетеля наружу и усадили в свою машину на заднее сиденье рядом с Томбсом.

— Кто такой мистер Барон? — спросил Могильщик.

Бармен перевел умоляющие глаза на белого детектива:

— Если бы я знал, сэр, я бы им сказал.

— Не обращайся ко мне, — сказал Томбс. — Я не понимаю и половину того, что здесь говорится.

— Послушай, сынок, — сказал Эд Гроб бармену. — Не осложняй своего положения.

— Но я знаю этих людей только по бару, — попытался убедить его бармен. — Я не знаю, чем они занимаются в остальное время.

— Дело для тебя оборачивается очень плохо, — сказал Могильщик. — То, чего ты не знаешь, повесят на тебя.

Бармен опять обратился к белому детективу:

— Пожалуйста, сэр, я не хочу быть замешанным в эту дурную историю. У меня жена и дети.

Стекла маленького тесного автомобиля запотели, и лица детектива не было видно, но чувствовалось его замешательство.

— Не кричи на меня, — сказал он грубо. — Я не советовал тебе жениться.

Внезапно бармен хихикнул. У него не выдержали нервы. Могильщик в сердцах хлопнул своей увесистой ладонью по рулевому колесу. Мышцы на лице Эда Гроба дернулись, словно ему посыпали солью на свежую рану, он перегнулся через сиденье и левой рукой отвесил бармену две пощечины.

Могильщик опустил стекло на своей дверце.

— Нам тут не хватает свежего воздуха, — сказал он.

Бармен начал плакать.

— Просвети-ка меня, в чем дело, — сказал белый детектив.

— Тот, кого убили во время налета, и тот, кого мы только что видели в морге, — молодожены, — сказал Могильщик. — А этот, — он кивнул в сторону бармена, — прежняя пассия Змеиных Бедер.

— Как вы это раскопали?

— Всего лишь догадки. Все они принадлежат к одному большому клубу. Вы знаете, как это бывает. Это примерно так же, как было в конце войны в Париже. Все мы, цветные солдаты, независимо от чина и от того, из какой кто армии или дивизии, принадлежали к одному и тому же сообществу. Все мы ошивались в одних и тех же кабаках, ели одну и ту же пищу, повторяли одни и те же шутки, ложились с одними и теми же пташками. И не было ничего, что бы один из нас сделал за весь этот проклятый пикник со стрельбой и чего бы не знали все остальные.

— Я понимаю, что ты хочешь сказать. Ну и что из этого следует?

— Так далеко наши догадки еще не зашли, — признался Могильщик. — Возможно, ничего. Мы просто пытаемся разобраться со всеми этими людьми. А этот человек может помочь нам. Или может вывести на что-то, сам о том не подозревая.

— Но не прежде, чем я займусь с ним, — сказал детектив. — Мой босс хочет, чтобы он просмотрел фотографии в нашей «художественной галерее». Возможно, он сумеет опознать налетчиков — хотя бы одного из них.

— Как по-твоему, сколько это займет времени? — спросил Эд Гроб.

— Несколько часов, а может быть, и несколько дней. Мы не можем применять ваши приемы; все, что мы можем, это заставить его рассматривать фотографии до тех пор, пока он не ослепнет.

Могильщик нажал на стартер.

— Хорошо, я отвезу вас вниз, на Центр-стрит.

Детектив и его свидетель вышли из машины перед пристройкой к главному управлению — сооружению в виде галереи, расположенной через дорогу от основного здания.

Могильщик высунулся из окна седана и сказал:

— Мы будем ждать тебя, любимый.

К тому времени, когда они вернулись в центр города, ветровое стекло их автомобиля покрылось коркой льда толщиной в четверть дюйма. Огни встречных автомобилей светили через нее, словно доходили с морского дна…

Эд Гроб хохотнул:

— Он совсем спятил, не так ли?

— А ты можешь его винить? — спросил Могильщик. — Он чувствовал то же самое, что могла бы почувствовать королева Елизавета, если бы мы ввалились в Букингемский дворец в грязных сапогах.

— Почему ты не выключишь эту печку? Ты же сам сказал, что она не производит ничего, кроме льда.

— Выключить? И схватить воспаление легких!

— Во всяком случае, если тебе ничего не видно, ты можешь ехать потише, — сказал Эд Гроб.

Они вытащили бутылку бурбона и принялись отхлебывать по очереди небольшими глотками, и Могильщик почувствовал прилив остроумия.

— Вот такие ночи, как эта, и вызывают войны, — философствовал он, не снижая скорости.

— Как это так?

— Увеличивают население… А потом, когда родится достаточно молодых мужчин, сильные мира сего начинают воевать, чтобы убить их.

— Смотри, не врежься в мусоровоз! — закричал Эд Гроб, когда они, накренившись на повороте, на двух колесах влетели на 125-ю улицу.

— А было ли это то, что было? — сказал Могильщик.

Время уже перевалило за три часа ночи. Они разработали особый распорядок с восьми вечера до четырех ночи, и сейчас наступил час, когда они обычно контактировали с осведомителями.

Но в эту ночь даже осведомители попрятались. Двери железнодорожного вокзала на 125-й улице закрыты и заперты на замок, а рядом в круглосуточном кафе пустой зал перегорожен веревкой, и лишь в передней части оставлены всего несколько столиков, занятых бродягами, которые склонились над давно опустевшими кофейными чашками и время от времени шевелили одной ногой, чтобы показать, что не спят.

— Поехали обратно, займемся делом или, вернее, делами… Беда с этими людьми в том, что они лгут для удовольствия, — серьезно сказал Могильщик.

— Им хочется, чтобы с ними грубо обращались, это в них говорит женское начало, — согласился Эд Гроб.

— Но при этом не слишком грубо, им не хочется терять зубы.

— А это именно то, чем мы собираемся их порадовать, — подвел итог Эд Гроб.

Лейтенант Андерсон ждал их. Он занял кабинет капитана и размышлял над донесениями.

Когда они ввалились в кабинет, продрогшие и почти оледеневшие от холода, он приветствовал их словами:

— Мы обнаружили, кто этот частный детектив, которого убили. Его звали Пол Залкин.

Эд Гроб встал спиной к отопительному радиатору, а Могильщик взгромоздился задом на край стола. Грубый юмор, вызванный виски, покинул их, они выглядели серьезными и сосредоточенными.

— Каспер заговорил? — спросил Могильщик.

— Нет, он все еще в коме. Но лейтенант Броган побывал в агентстве Пинкертона и разузнал о задании Залкина. Секретарь национального комитета партии, в которую входит Холмс, прошлым вечером приехал в его офис и оставил ему пятьдесят тысяч долларов наличными на расходы по подготовке к президентским выборам этой осенью. Холмс решил, что самое правильное — взять деньги к себе домой, вместо того, чтобы оставлять их на выходные в офисе, — так будет безопаснее. Вы знаете, он живет в одном из этих старых многоквартирных домов с видом на Централ-парк на 110-й улице.

— Мы знаем, где он живет, — сказал Эд Гроб.

— Ну так вот, секретарь, расставшись с Холмсом, подумал-подумал, позвонил в агентство Пинкертона и попросил их, чтобы они прикрыли Холмса по пути домой. Однако он не хотел, чтобы Холмс решил, что за ним шпионят, и поэтому не просил, чтобы детектив сопровождал его незаметно. Вот таким образом Залкин оказался там, когда случилось ограбление.

— Через какое время после того, как секретарь покинул Холмса, произошло ограбление? — спросил Могильщик, хмуря брови.

— В агентство он позвонил в десять двадцать вечера.

— Тогда кто-то должен был заранее знать о том, что состоится передача денег, — сказал Могильщик. — Невозможно подготовить ограбление вроде этого в такой короткий срок.

— Даже и за день нельзя, — поддержал, его Эд-Гроб. — Эти люди имели профессиональную амуницию, а это не купишь в обычной бакалейной лавке. У них могла быть полицейская униформа, но за такой срок угнать машину…

— О ней еще даже не сообщалось, что она угнана, — прервал его Андерсон.

— Очень вероятно, что эти гангстеры не из города, — продолжал Эд Гроб. — Ни один из местных воров не выбрал бы 125-ю улицу для подобных проделок. И, уж во всяком случае, не этот квартал. Они не могли планировать налет в расчете на то, что погода загонит сурков в их норы. Обычно в субботнюю ночь в этом квартале со всеми его барами и ресторанами на улице толпится множество народа. Это должен быть кто-то из тех, кто не знает об этом.

— Но это нам не слишком поможет, — сказал Андерсон. — Если они не из города, то сейчас они уже далеко отсюда.

— Может быть, да, а может быть, и нет, — сказал Могильщик. — Я могу поверить в это только в том случае, если они не имеют никакого отношения к наезду возле монастыря.

Андерсон бросил на него удивленный взгляд.

— Какого черта, Джонс, уж не хочешь ли ты сказать, что наезд идет в нагрузку к ограблению?

Эд Гроб хмыкнул.

— Кто знает, — сказал Могильщик. — В обоих этих проделках есть что-то скверное, а не так-то много скверных людей слонялись по Гарлему в такую холодную ночь, как эта.

— Мой Бог, уж не хочешь ли ты сказать, мужик, что наезд был совершен намеренно!

— И в обоих случаях погибли гомосексуалисты, — продолжал Могильщик. — У подобных людей такие совпадения нечаянно не происходят.

— У водителя, который совершил наезд и удрал, не было никакой возможности узнать, что жертва — мужчина, — возразил Андерсон.

— Если он, конечно, не знал точно, кто это и каким мошенничеством он занимается, — сказал Могильщик.

— А каким мошенничеством он занимался?

— Не спрашивайте меня. Это всего лишь то, как я это чувствую.

— Черт возьми, мужик, ты меня совсем затянешь в мистику, — сказал Андерсон. — А как насчет тебя, Джонсон? Ты со всем этим согласен?

— Да, — сказал Эд Гроб. — Я и Диггер[1] пили из одной и той же бутылки.

— Ну ладно, прежде, чем вы окончательно окосеете от этого мистицизма, дайте-ка я познакомлю вас с самыми последними фактами. Два постовых, Стик и Прайс, которые решили, что это будет хорошей шуткой — сообщить об атаке летающей тарелки, признались, что их сбило с ног пронесшееся мимо автомобильное колесо, прикатившееся с Конвент-авеню. Наводит это вас на какие-нибудь мысли?

Могильщик посмотрел на часы. Они показывали без пяти четыре.

— Нет, ни одной, которую невозможно было бы отложить на завтра, — сказал он. — Если я начну рассказывать своей старухе об автомобильных шинах, столь же пухленьких, как она, то прощай мое семейное счастье.

8

Роман подъехал к замку, стоящему на развилке, где Сент-Николас-плейс ответвляется от Сент-Николас-авеню, и резко ударил по тормозам.

Сассафрас стукнулась головой о ветровое стекло, а мистер Барон, лежавший на заднем сиденье безжизненной фигурой, свалился на пол.

— Куда они поехали? — спросил Роман, трогая свой револьвер 45-го калибра, лежавший на сиденье между ним и девушкой.

Сассафрас выпрямилась, потерла лоб и сердито повернулась к нему:

— Ты меня спрашиваешь? Я не видела, куда они уехали. Все, что я знаю, — они свернули налево.

— Я видел, как они свернули направо, — возразил он, его серые глаза, казалось, пытались одновременно смотреть в обе стороны.

— Приведи в порядок свои мозги, — сказала Сассафрас высоким визгливым голосом. — Они не могли скрыться в замке, это уж точно. И ты не можешь торчать здесь, посреди улицы, всю ночь напролет.

— Хотел бы я поиметь того сукиного сына, который выстроил этот замок здесь, посреди Гарлема, — сказал Роман, словно именно тот был виноват, что «кадиллак» пропал из вида.

— Но ты его не поимеешь, так что лучше убирайся с середины дороги, пока кто-нибудь не прошел мимо и не заявил, что ты украл этот «бьюик»-седан.

— Мы украли, так, что ли? — сказал Роман.

Толчок привел мистера Барона в чувство, и они могли слышать, как он стонет на полу позади них:

— О, Боже!.. О, Иисус Христос… Эти грязные ублюдки…

Роман включил скорость и медленно направил автомобиль между рядами многоквартирных домов с фасадами, выложенными кирпичом, что стояли на Сент-Николас-плейс.

Замок, плод фантазии какого-то архитектора начала столетия, стоял на 149-й улице, выше него тянулись лучшие в Гарлеме дома. Роман был незнаком с этой частью города и не знал, в какую сторону свернуть.

Мистер Барон ухватился за спинку переднего сиденья и поднялся на колени. Его длинные волнистые волосы списали со лба, глаза с трудом вращались в глазницах.

— Дайте мне выйти наружу, — сказал он со стоном. — Меня сейчас вырвет.

Роман остановился перед красным кирпичным зданием, возле обочины которого выстроились новые автомобили.

— Заткнитесь! — сказал он. — Если бы не вы, я никогда бы не удрал после того, как сбил старую женщину.

Щеки мистера Барона надулись, но он сглотнул все обратно.

— Меня сейчас вырвет прямо в машине, — промычал он.

— Дай ему выйти, — сказала Сассафрас. — Если бы ты слушал меня, ничего этого не случилось бы.

— Выходи, мужик, — крикнул Роман. — Или ты хочешь, чтобы я вынес тебя?

Мистер Барон открыл дверь со стороны тротуара и стал на ноги. Его повело на фонарный столб. Роман выскочил из машины с другой стороны и бросился к нему.

Мистер Барон ухватился за столб, и тут его как будто прорвало. Из него вырвалась струя, словно он был переполнен кипящей водой. Роман отскочил назад.

— Боже милостивый, — простонал мистер Барон.

Роман дал ему закончить и ухватил его за руку. Мистер Барон сделал слабую попытку вырваться.

— Отпусти меня, мне надо позвонить по телефону, — сказал он.

— Вы ничего не будете делать до тех пор, пока не найдете мою машину, — пробормотал Роман, втаскивая его обратно в «бьюик»-седан.

Мистер Барон рванулся было обратно, но ноги его не держали. Его голова раскалывалась от стреляющей боли, и он никак не мог сфокусировать взгляд.

— Дурак, — сказал он. — Как я могу найти твой автомобиль, если ты не даешь мне добраться до телефона? Я хочу позвонить в полицию и сообщить им, что машина украдена.

Его голос звучал безнадежно.

— Нет, вы этого не сделаете. Вы ничего не расскажете полиции, — сказал Роман, втискивая его на заднее сиденье и захлопывая дверцу. Он обошел автомобиль и сел за руль. — Вы думаете, я хочу, чтобы меня арестовали?

— Но это не были настоящие полицейские, идиот! — сказал мистер Барон.

— Я знаю, что это была не полиция. Вы думаете, я дурак? Но что я должен рассказать настоящей полиции о наезде на эту старую женщину?

— Ты не причинил старухе вреда. Я посмотрел назад, когда ты удирал, и видел, как она поднималась.

Роман смотрел на мистера Барона, пока сказанное доходило до него. Сассафрас тоже обернулась, чтобы посмотреть на мистера Барона. Оба они, внезапно онемевшие, — он в своей енотовой шапке на манер Дэвида Крокетта, и она в красной шапочке, венчающей длинное черное лицо, — выглядели как люди из другого мира.

— Вы знали, что я не причинил ей вреда, и продолжали уговаривать меня удрать, — низкий южный голос Романа звучал угрожающе.

Мистер Барон нервно заерзал:

— Я как раз собирался остановить тебя, но прежде, чем я успел что-нибудь сказать, подъехали эти бандиты и изменили всю ситуацию…

— А вы часом с ними не заодно?

— Зачем это мне?

— Они украли мою машину. Откуда мне знать, что вы не заодно с ними?

— Ты кретин! — воскликнул мистер Барон.

— Не такой уж он кретин, — сказала Сассафрас.

— Кретин или нет, но я не собираюсь отпускать вас до тех пор, пока не найду мою машину, — сказал Роман мистеру Барону. — А если я не найду ее, то собираюсь получить мои деньги обратно с вас.

Мистер Барон принялся истерически смеяться:

— Ну давай, бери! Обыщи меня. Избей меня. Ты такой большой и сильный.

— Я целый год трудился, чтобы заработать эти деньги.

— Ты работал целый год. И ты накопил двадцать сотен долларов…

— Я собирал их почти по пенни. Я голодал, чтобы скопить денег.

— И вот ты смог купить «кадиллак». Но тебя не удовлетворял обычный «кадиллак». Ты купил «кадиллак» из сплошного золота. И я — я тот, кто продал его тебе. На тысячу долларов дешевле, чем указано в его стоимости. Ха-ха-ха! И ты владел им всего двадцать минут и позволил кому-то украсть его…

— Что с тобой, мужик? Ты сошел с ума?

— Теперь ты хочешь получить свои деньги с меня. Ха-ха-ха! Давай, начинай бить меня. Сдери с меня шкуру. А если это тебя не удовлетворит, разложи меня и изнасилуй.

— Послушайте, мне надоела эта чушь.

— Тебе надоела эта чушь? Ты проклятый желтоперый простофиля.

— Вы вынуждаете ударить вас.

— Ударить меня! Давай, бей меня! — мистер Барон придвинул к Роману свое женственное личико. — Посмотри, удастся ли тебе выбить из меня шестьдесят пять сотен…

— Бить не стану. Я просто разложу вас на сиденье и возьму.

— Он разложит меня и возьмет! Мне это нравится.

Тут вмешалась Сассафрас:

— Вам не должно нравиться то, что он возьмет, потому что это всего лишь деньги.

— Черт побери, где вы были, двое идиотов, когда эти бандиты вырубили меня и ограбили?

— Вырубили вас? — повторил Роман тупо.

— Так вот что с вами случилось, — эхом откликнулась Сассафрас.

— И они ограбили вас? Отняли мои деньги?

— Это были мои деньги, — поправил мистер Барон. — Автомобиль был твой, а деньги — мои.

— Иисус Христос, — сказал Роман. — Они взяли и автомобиль, и деньги.

— Понял наконец, остолоп. Ну теперь ты разрешишь мне пойти и позвонить?

— Нет, не позволю. Я собираюсь обыскать вас. Может быть, я и остолоп, но с самого начала не доверял вам.

— Это чудесно, — сказал мистер Барон и принялся выбираться из машины на обочину.

Но Роман перегнулся назад, ухватил его и выпихнул из машины. Затем он выскочил сам и принялся трясти мистера Барона.

— Осторожнее, Роман, — сказала Сассафрас. — Кто-нибудь может, проходя, подумать, что ты грабишь его.

— Пусть думают, что хотят, — сказал Роман, выворачивая наружу карманы мистера Барона.

— Ты не хочешь раздеть меня? — спросил мистер Барон.

Роман кончил осматривать его карманы и прощупал одежду, затем он провел руками по телу мистера Барона сверху донизу, прохлопав ноги с обеих сторон и руки под мышками.

— На нем ничего нет, — заключил он.

Но это его не удовлетворило. Он исследовал и заднее сиденье «бьюика»-седана.

— И здесь ничего, — он снял енотовую шапку и ерошил свои короткие курчавые волосы взад и вперед. — Если я поймаю этих сукиных детей, я готов убить их.

— Разреши ему позвонить, — сказала Сассафрас. — Он сказал, что ты не нанес вреда старой леди, а я готова поклясться, что ты даже не сбивал ее.

Роман стоял посреди улицы в раздумье. Мистер Барон стоял рядом, наблюдая за выражением его лица.

— Хорошо, садитесь в машину, — сказал Роман.

Мистер Барон юркнул в автомобиль.

Роман начал было беседовать с ним через окно:

— Ты знаешь этот район?..

— Садись сам в машину, — сказала Сассафрас.

Он опять уселся на переднее сиденье и продолжал, обращаясь к мистеру Барону:

— Куда они вернее всего поедут на моей машине? Не похоже, чтобы они могли спрятать ее.

— Один Бог знает, — сказал мистер Барон. — Пусть полиция ищет их, они за это получают деньги.

— Нет уж, позвольте мне самому поразмыслить, — сказал Роман.

— Ну и сколько же ты собираешься думать? — спросила Сассафрас.

— Вот что я вам скажу, — начал Роман. — Вы звоните в полицию и говорите им, что это ваша машина. А потом, если они найдут ее, я покажу им свое свидетельство о покупке.

— Прекрасно, — сказал мистер Барон. — Теперь я могу выйти?

— Нет, не можете, — сказал Роман. — Я собираюсь отвезти вас до ближайшего телефона, и затем, пока вы будете говорить с полицией, мы будем наблюдать за вами. И я не отпущу вас до тех пор, пока кто-нибудь не найдет мою машину.

— Хорошо, — сказал мистер Барон. — Сделаем в точности так, как ты говоришь.

— Где здесь телефон?

— Поезжай вниз по улице до бара Боумана.

Роман повел машину в конец Сент-Николас-плейс.

С одной стороны заведения Боумана помещался бар, с другой — ресторан. Следом за рестораном находилась парикмахерская, а над баром — танцевальный зал. Все они были открыты: в заднем помещении парикмахерской шла игра на деньги, в холле наверху шли танцы. Но никого не было видно. На улицах не было ничего, кроме холодного темного воздуха.

Роман остановился перед стеклянными витринами бара. Подъемные жалюзи на окнах не давали разглядеть, что происходит внутри.

— Ты пойдешь с ним, Сасси, — сказал он. — Не позволяй ему сбежать с чем-нибудь.

— С чем сбежать? — спросил мистер Барон.

— С чем угодно, — ответил Роман.

Сассафрас повела мистера Барона в бар. Роман смотрел в окно в правой дверце машины, наблюдая за ними, когда внезапно заметил в стекле два пулевых отверстия. Он был на войне в Корее, где хорошо изучил, что означает внезапное появление пулевых отверстий. Он решил, что кто-то стреляет в него, нырнул на сиденье и схватил свой револьвер. Несколько мгновений он лежал, прислушиваясь. Не услышав ничего, он осторожно выглянул. Никого не было видно. Он медленно выпрямился, держа пистолет наготове, чтобы стрелять, если враг появится. Никто не появился. Он рассмотрел дыры от пуль повнимательнее и решил, что они уже давно здесь. Его стало клонить ко сну.

Он раздумывал о том, что кто-то в этой машине побывал в перестрелке. Конечно же, эти поддельные копы. Он повернулся в другую сторону, чтобы посмотреть, где вышли пули. Над его головой, чуть в стороне, в матерчатой обшивке кабины виднелись два пулевых отверстия. Он вышел из машины и взглянул на нее сверху. Пули помяли корпус, но не смогли пробить его. Они должны остаться за обшивкой, подумал он.

Он включил внутренний свет и поискал на полу. Нашел семь сверкающих латунных гильз 38-го калибра, поблескивающих на коврике.

Да, была тут битва, подумал он. Но все значение этой находки до него в тот момент не доходило. Все, о чем он мог думать в тот момент, это о том, как эти ублюдки украли его машину.

Он положил револьвер на сиденье рядом с собой и уселся, уткнув нос. Два полицейских в патрульной машине с погашенными огнями проскользнули мимо него. Они искали машину, заслуживающую особого внимания. Но когда они увидели его, сидящего там в енотовой шапке, выглядящего так безмятежно, словно он удил рыбу где-нибудь под мостом, они даже не бросили второго взгляда на его машину.

— Еще один енот, — сказал коп-водитель.

— Не буди его, — ответил другой.

Патрульный автомобиль бесшумно скользнул мимо.

Роман не видел его до тех пор, пока тот не проехал перед самым его носом.

Пытаются застукать проституток за промыслом, подумал он. Грабители, сукины дети, делают, что хотят, и украли мой автомобиль, а все эти копы только на то и способны, чтобы гоняться за шлюхами.

Бар был полон народа. Сассафрас шла впереди мистера Барона, протискиваясь сквозь толпу. Она остановилась и повернулась к нему.

— Где здесь телефон?

— В ресторане, — сказал мистер Барон. — Мы должны пройти через весь зал до самого конца.

— Идите вперед, — сказала она, отходя в сторону, чтобы он смог пройти.

Парень, сидевший на стуле у стойки, протянул руку и сдернул шапочку с ее головы.

— Маленькая Красная Шапочка, — сказал он. — Как насчет тебя?

Она выхватила шапку из его руки и сказала:

— А как насчет твоей младшей сестры?

Мужчина откинулся назад и притворился оскорбленным:

— Я в такие игры не играю.

— Тогда убери ноги, — сказала она.

Мужчина ухмыльнулся:

— Что ты пьешь, детка?

Ее взгляд наткнулся на картину маслом, висящую над зеркалом над баром и изображающую двух обнаженных темнокожих амазонок средь Елисейских полей. Она попыталась удержать смех, но не смогла.

Мужчина проследил за ее взглядом.

— Черт возьми, детка, ты ничуть не хуже любой из них.

Внезапно она вспомнила о мистере Бароне и повернулась, чтобы уйти. Мужчина схватил ее за руку.

— Что за спешка, детка?

Она высвободилась и поспешно протиснулась через толпу в заднюю часть помещения. Стеклянные двери ресторана открылись, и она столкнулась с официанткой, проходившей сквозь них. Телефонная кабина находилась слева в дальнем углу. Дверь была закрыта. Она распахнула ее. Человек, говорящий по телефону, оказался не мистером Бароном.

— Извините, — сказала она.

— Ничего, входите, — сказал человек, хватая ее. Она вырвалась и принялась диковато оглядываться.

Мистера Барона нигде не было видно. Она остановила официантку, возвращавшуюся обратно.

— Вы не видели маленького человечка с длинными волосами, который здесь проходил? — спросила она.

Официантка оглядела ее с головы до ног.

— Ты так набралась, беби?

— А пошла ты!.. — крикнула Сассафрас и бросилась через качающиеся двери в кухню.

— Проходил здесь человек?

Огромный потный лысоголовый повар заорал на нее сердито:

— Пошла отсюда вон, шлюха!

И мойщик посуды сказал, ухмыляясь:

— Обойди вокруг и подойди к задней двери.

Повар схватил огромный тесак и двинулся на нее, и она попятилась обратно. Она еще раз обшарила ресторан и бар, но мистер Барон исчез.

Она вышла наружу и сказала Роману:

— Он ушел.

— Куда ушел?

— Не знаю. Он сбежал.

— А ты где была, черт возьми?

— Я присматривала за ним все время, но он исчез. Она, казалось, была готова заплакать.

— Садись в машину, — сказал он. — Я поищу его.

И пока она сидела в самом «горячем» автомобиле во всем штате Нью-Йорк, он исследовал бар и ресторан в поисках мистера Барона. С поваром ему повезло не больше, чем Сассафрас.

— Он, скорее всего, удрал через кухню, — сказал он, вернувшись в машину.

— Повар должен был видеть его.

— Жаль у меня не было с собой револьвера, чтобы побеседовать с этим чертовым мужиком.

Он сел за руль и захлопнул дверцу; выглядел он весьма удрученно.

— Ты позволила ему убежать, ну и что нам теперь делать? — спросил он обвиняюще.

— Я не виновата, что мы оказались в таком положении, — вспыхнула она. — Если бы ты с самого начала не вел бы себя как дурак, ничего этого не было бы.

— Я знал, что делал. Если он пытался пуститься на какое-нибудь жульничество, то я старался обхитрить его, чтобы он думал, что я остолоп.

— Да, можешь быть уверен, что ты и вправду вел себя как остолоп. Просил его дать полный газ, смотрел, сколько в моторе масла и говорил, что, по-твоему, с двигателем все в порядке.

Он пытался защититься:

— Я хотел, чтобы все эти люди, которые за нами наблюдали, знали, что я покупаю машину, и могли бы быть свидетелями, если что-нибудь случится.

— Ну хорошо, где теперь все эти свидетели? Или ты ждешь, чтобы еще что-то случилось?

— Нам не следует ссориться между собой, — сказал он. — Мы должны что-то делать.

— Хорошо, давай посоветуемся с кем-нибудь, кто предсказывает судьбу, — предложила она. — Я знаю одно место, в котором люди говорят, где находятся вещи, которые они потеряли.

— Ну тогда давай поскорее, — сказал он. — Мы должны расстаться с этой машиной до того, как рассветет. Это пожарче, чем кокосовые печи в Западной Вирджинии.

9

Могильщик и Эд Гроб надевали свои шинели, когда в кабинете капитана зазвонил телефон.

Лейтенант Андерсон поднял трубку и посмотрел на них:

— Это одного из вас.

— Я подойду, — сказал Могильщик и взял трубку: — Джонс слушает.

Голос на том конце сказал:

— Диггер? Это я, Леди Джипси…

Он ждал.

— Вы ищете какой-то автомобиль, не так ли? Не черный ли «бьюик» с номерами из Йонкерса?

— Откуда тебе это известно?

— Я ведь предсказываю судьбу, не правда ли!

Могильщик подал знак Эду Гробу, чтобы тот не уходил, и повернул рычаг.

Эд Гроб приложил к уху один дополнительный наушник, лейтенант Андерсон — другой. Оператор на пульте знал, что следует делать в таких случаях.

— Где он? — спросил Могильщик.

— Огромный, как жизнь, стоит на улице перед моим домом, — последовало сообщение Леди Джипси.

Могильщик прикрыл рукой микрофон на телефонной трубке и прошептал адрес на 116-й улице.

Андерсон включил внутренний селектор и приказал сержанту на пульте привести в готовность все патрульные машины и ждать дальнейших распоряжений.

— Кто в нем сидит? — спрашивал тем временем Могильщик.

— В данный момент никто, — хихикнул в телефонной трубке голос Леди Джипси. — Олух и его девушка, которые приехали в машине, сейчас сидят в моей комнате для сеансов. Они рассказывают какую-то дикую историю об угнанном «кадиллаке».

— Погоди-ка с историей, — сказал Могильщик. — Задержи их у себя, даже если тебе придется использовать для этого призраков. Я и Эд сейчас будем у тебя.

— Я пошлю машины, — сказал Андерсон.

— Дайте нам три минуты, а потом окружайте квартал, — сказал Могильщик. — Возьмем их тихо без сирен и мигалок.

Заведение Леди Джипси находилось на втором этаже дома на 116-й улице, на полпути между Лексингтоном и Третьей авеню. На первом этаже располагалась лавка, где продавали лед и уголь.

На вывеске около входа значилось:

ЛЕДИ ДЖИПСИ ПРЕДВИДЕНИЯ — ПРЕДСКАЗАНИЯ БУДУЩЕГО ПРОРОЧЕСТВА — РАСКРЫТИЕ ТАЙН

Ниже было приписано слово «Находки». Дела шли плохо.

Некогда вместе с Леди Джипси в старом темном доме в верхней части Конвент-авеню вели весьма респектабельную частную жизнь Сестра Габриэл, чей промысел состоял в торговле билетами на небеса и выпрашивании пожертвований для несуществующих благотворительных заведений, и Большая Кэти, под чьим присмотром находился публичный дом на Восточной 131-й улице. Среди цветного населения окрестных кварталов они были известны как Три Черные Вдовушки. Но после того, как один из трио мошенников, ответственный за то, что плеснул кислотой в лицо Эда Гроба, навсегда покрывшей его рубцами и шрамами, перерезал горло Сестре Габриэл, оставшиеся вдвоем «вдовушки» махнули рукой на респектабельность и расползлись по своим порочным норам.

Теперь в распоряжении Леди Джипси находилась набитая тряпьем пятикомнатная квартира, где и происходили контакты с духами и составлялись послания, раскрывающие тайну того, что происходит за пределами этого мира.

Путь от полицейского участка до 126-й улицы в нормальных условиях занимал пять минут, но Могильщик проделал его за три. Снег мел по замерзшим улицам как сухой песок, заставляя колеса петь. Машина не буксовала, но ее водило по мостовой из стороны в сторону, словно по льду. Могильщик помнил дорогу и вел машину с включенными фарами, скорее, угадывая путь, чем видя его, потому что рассмотреть что-либо через ветровое стекло было также сложно, как сквозь окно, покрытое морозными узорами. Сирену они не включили.

Патрульная машина стояла перед домом Леди Джипси, но «бьюика»-седана видно не было.

— Андерсон придет в ярость, — сказал Эд Гроб.

— Они могли и взять их, — сказал Могильщик безо всякой надежды.

Маленький автомобиль занесло, когда он ударил по тормозам, и они врезались в задний бампер патрульной машины.

Эд Гроб выскочил первым, в пальто нараспашку, с пистолетом в руке. Могильщик, обегая автомобиль сзади, подскользнулся и ударил рукоятью своего пистолета по крышке багажника. Эд Гроб обернулся и увидел, как Могильщик поднимается с тротуара.

— Шлешь им телеграмму, — укорил он.

— Да, это не лучшая моя ночь, — сказал Могильщик.

Из-за дальнего перекрестка вырулила патрульная машина с включенной на всю мощь сиреной и красной мигалкой.

— Теперь это не имеет значения, — проговорил Эд Гроб, взбегая по темной лестнице сразу через две ступеньки.

Они нашли полицейского в форме, стоящего на нижней площадке сбоку от двери с пистолетом наготове, второй — в тени лестницы, ведущей на верхний этаж.

— Где машина? — спросил Эд Гроб.

— Здесь не было никакой машины, — ответил полицейский.

Могильщик ругнулся:

— А что вы здесь делаете?

— Лейтенант приказал окружить это заведение и ждать вас.

— А кто-нибудь есть сзади, чтобы никто не мог выйти с той стороны?

— Джо и Эдди прикрывают задний двор.

Могильщик не мог расслышать его из-за воя сирен на улице.

— Как насчет заднего двора? — закричал он.

— Прикрыт! — крикнул ему в ответ коп.

— Ну ладно, давайте-ка посмотрим, что это даст? — сказал Могильщик.

Вой сирены, стихая, перешел во всхлипывания, и ее звуки наполнили узкий коридор, как органная мелодия.

— Держи их! — во всю глотку заорал кто-то внизу.

Два копа, взбегая по лестнице, топали тяжело, как русская армия.

Это напоминает водевиль, — сказал Эд Гроб.

На площадку вбежали полицейские, держа в руках пистолеты. Они резко остановились перед насмешливо глядящими на них коллегами, и оба залились яркой краской.

— Мы не знали, что здесь кто-то есть, — сказал один из них.

— Ну да, вы хотели убедиться, на всякий случай, — сказал Эд Гроб.

Могильщик нажал кнопку звонка на двери. Изнутри донесся отдаленный звук звонка.

— Эти дверные звонки всегда звучат так, словно находятся за милю отсюда, — сказал он.

Полицейские посмотрели на него с любопытством.

Никто так и не подошел к двери.

— Дайте-ка я прострелю замок, — предложил один из полицейских.

— Ничего у тебя не получится, — сказал Могильщик. — Посмотри на эти замки — тут их на двери побольше, чем на воротах форта Кнокс, а изнутри, я думаю, и еще больше.

— Да, но есть шанс, что только один из них заперт, — сказал Эд Гроб. — Если отсюда вышел тот, у кого нет ключа…

— Верно, — согласился Могильщик. — Я сегодня что-то туго соображаю.

Полицейский, предложивший выстрелить, поднял брови, но Могильщик не заметил этого.

— Отойдите вбок, — сказал Эд Гроб.

Все встали в стороне от двери.

Эд Гроб отошел к противоположной стене, поднял свой длинноствольный 38-го калибра и выпустил четыре пули одну за другой в самозакрывающийся замок.

От звука выстрелов разлетелось вдребезги окно в подъезде, и двери на всех лестничных площадках приоткрылись на дюйм. Со всех сторон послышался внезапный шорох, словно крысы покидали корабль.

— Давай-ка ударим, — предложил Эд Гроб, слегка покашливая от порохового дыма, наполнившего подъезд.

Шорох тут же прекратился.

Он и Могильщик с разбега ударили в дверь левыми плечами и вкатились в комнату.

Это была приемная. Убогие кухонные стулья выстроились у противоположной стены. Пол покрыт пыльным потертым темно-голубым ковром. В центре комнаты круглая столешница, казалось, висит в воздухе. Ее поддерживали четыре тонких стальных тросика, прикрепленные к потолку и практически невидимые в темном освещении. На столе покоилась ужасного вида гробница, сделанная из тускло-серого папье-маше. Из гробницы выходил дух Иисуса Христа.

Эд Гроб удержался на ногах, но Могильщик врезался в висячий стол с такой силой, что перевернул гробницу, и дух Иисуса Христа покатился по комнате, словно за ним гнался дьявол.

Одетые в форму копы следовали за ними, переводя с одного на другого широко открытые от ужаса глаза.

Кто-то начал барабанить в заднюю дверь. Зазвенел еще один звонок.

— Тихо! — гаркнул Могильщик.

Шум прекратился.

Стены комнаты были обклеены выцветшими голубыми бумажными небесами с созвездиями. Наискось от входа находился широкий дверной проем, занавешенный вылинявшей красной занавесочкой с позолоченными знаками зодиака.

Эд Гроб переступил через дух Христа и раздвинул зодиак.

Они попали в комнату для сеансов. На задрапированном столе помещался хрустальный шар. Все четыре стены были обтянуты материалом, наподобие темного атласа, покрытого светящимися люминесцентными изображениями звезд, солнц, лун, призраков, грифонов, животных, ангелов, чертей и масками африканских ведунов.

Комната была освещена слабым сиянием, исходившим из хрустального шара. Их внезапное вторжение заставило занавески колыхаться, и люминесцентные фигуры то вспыхивали, то гасли.

— Где тут, к черту, свет? — заревел Могильщик. — У меня начинается морская болезнь.

Один из копов включил свой фонарь. Другого источника света они не нашли.

— Ищите дверь, — сказал Могильщик, отбрасывая драпировки в сторону.

Под занавесками оказалось несколько дверей.

Они открыли первую же, которую нашли. Она вела в столовую. Люстра с четырьмя рожками освещала квадратный обеденный стол, накрытый пластиковой скатертью с черно-серебряным узором. Два стула были придвинуты к столу напротив двух грязных тарелок. Скелет жареного опоссума, окруженный желтыми клубнями ямса, лежал на блюде, утонув одним боком в застывшем жиру, как остатки покинутого корабля в прибое на мелководье.

— Опоссум с картохой, — сказал Эд Гроб, бессознательно облизывая губы.

— Это то, что они ели, но где же они сами? — спросил Могильщик.

— Нет никого, кроме нас, призраков, — сказал коп.

— Не забудь о нас, опоссумах, — добавил другой.

Эд Гроб открыл другую дверь и оказался на кухне.

Он услышал какое-то движение снаружи на лестнице под открытым небом, ведущей к задней двери квартиры.

— Эй, впустите нас, — звали оттуда.

Мимо Эда Гроба протиснулся коп, чтобы открыть заднюю дверь.

Могильщик отворил еще одну дверь, которая вела в спальню.

— Сюда, — позвал он.

Вошел Эд Гроб, вслед за ним шесть копов.

Жирный светлокожий цветной человек с отвисшим чувственным лицом и лысой сверкающей головой лежал с закрытыми глазами поперек кровати и тяжело дышал. На нем был большой старомодный выцветший желтый бюстгальтер, поддерживающий его отвислые груди, и пара боксерских трусов в бордовую и золотую полоску, из-под которых выглядывали застежки пояса с подвязками, пристегнутые к бордовым шелковым чулкам. Он был толст, но его плоть была столь дряблой, что отставала от костей и перекатывалась под кожей, как растопленный жир.

Второй лысоголовый человек лежал лицом вниз на полу возле кровати. Он был одет в купальный халат из вискозы в красную и серую полоску поверх голубой в черную крапинку пижамы из искусственного шелка. Лица его не было видно, но венчик волос вокруг его лысины был шелковисто-белым.

Белые копы смотрели во все глаза.

— Что они сделали с Леди Джипси? — спросил один из них.

— Это он сам, на кровати, — сказал Эд Гроб.

— Это не вопрос, — сказал Могильщик. — Нам надо найти того, кто так крепко приложил его.

— Он не может говорить, — сказал белый коп.

— Ну, это мы исправим, — пообещал Могильщик. — Принеси-ка с кухни бутылку уксуса.

Он нагнулся и, ухватив Леди Джипси за руку, подтащил его к краю кровати. Затем, когда коп принес уксус, он открыл бутылку и вылил едкую жидкость на лицо Леди Джипси.

— Зачем вы все это делаете? — спросил коп.

— Это действует, — ответил Могильщик.

— Всякий раз, — подтвердил Эд Гроб.

Леди Джипси заворочался и стал отплевываться.

— Кто это писает на меня? — сказал он отчетливым, хорошо поставленным голосом.

— Это я, Диггер, — сказал Могильщик.

Леди Джипси внезапно сел на край кровати. Он открыл глаза и увидел всех белых полицейских, глядящих на него.

— Ты сукин сын, — сказал он.

Могильщик левой рукой дал ему оплеуху.

Голова Леди Джипси мотнулась в сторону и выпрямилась, словно его шея была из резины.

— Это не моя вина, что ублюдок ушел, — сказал он, трогая шишку размером с яйцо у себя на затылке. Он опустил глаза и увидел, что полураздет. — Он забрал мое лучшее одеяние.

— Расскажи, как было. — сказал Могильщик. — И не начинай бить на сочувствие.

Леди Джипси отогнул край простыни и вытер лицо.

— Он грубый парень, — сказал он. — Простофиля, но по-настоящему суровый, — в его голосе звучали нотки желания и восхищения. — У него ржавый сорок пятый.

— Если ты пытаешься одурачить меня, я вышибу тебе зубы, — сказал Могильщик.

Белые полицейские вновь посмотрели на него с удивлением.

— У тебя нет сочувствия ни к кому, — сказал Леди Джипси своим хорошо поставленным голосом.

— Это уж как посмотреть на это, — сказал Могильщик. Он повернулся к Эду Гробу. — Достань свой секундомер, Эд. Я собираюсь дать ему девяносто секунд.

Леди Джипси выразил свою неприязнь взглядом отсвечивающих желтизной коричневых глаз.

— Ты животное, — сказал он.

Могильщик ударил его в зубы. Раздался звук, словно что-то плюхнулось в воду, и из уголка рта Леди Джипси заструилась кровь. Но его большое дряблое тело даже не шевельнулось, а бесстрастное стоическое выражение лица осталось непоколебимым.

— Я не испугался тебя, Диггер, — сказал он. — Но я расскажу тебе все, что знаю, потому что я не хочу, чтобы меня избивали.

Он вытер краем простыни, смоченной уксусом, кровь со своих разбитых, перекошенных губ:

— Ты забываешь, что именно я навел тебя на него.

— Да, и позволил ему оглушить себя и удрать, пока ты производил над ним пассы, — усмехнулся Могильщик.

— Нет, дело было не так. Он прокрался за мной и услышал, как я отсюда звонил тебе, — Леди Джипси кивнул в сторону телефона на ночном столике. — Но я ничего не мог бы поделать, даже если бы я знал, что он здесь.

— Сорок секунд, — сказал Эд Гроб.

— Парень год проработал матросом на Южноамериканской пароходной линии, — он говорил ровно, но без торопливости. — Истратил все свои деньги. Купил новый «кадиллак» у человека по имени Барон.

— Опять Барон, — Могильщик обменялся взглядом с Эдом Гробом.

— Заплатил за него шесть тысяч пятьсот, — бесстрастно продолжал Леди Джипси. — «Кадиллак» полностью золотой…

Белые полицейские пораскрывали рты.

— Он едва успел уплатить деньги, получить соглашение о купле-продаже и взять машину, чтобы опробовать ее, как тут же сбил старуху…

— Возле монастыря?

Леди Джипси бросил на него быстрый взгляд исподлобья и тут же опустил глаза, вновь ни на что не глядя.

— Откуда вы об этом знаете?

— Ты нам сказал.

— Я только пересказываю вам то, что он говорил мне…

Человек на полу слегка зашевелился и застонал.

— Не перенесете ли вы мистера Джипси на кровать? — попросил Леди Джипси.

— Оставь его лежать там, где лежит, — сказал Могильщик.

— Итак, они сбили старую леди и удрали, — продолжал Леди Джипси бесцветным голосом. — Но далеко они уехать не успели, их остановили три человека в полицейской форме, ехавшие в «бьюик»-седане…

— Это становится интересным, — сказал Могильщик.

— Точно, — отозвался Эд Гроб.

Леди Джипси все тем же бесцветным голосом досказал историю до конца.

— И затем, когда мистер Барон удрал, они пришли ко мне, — завершил он. — Они просили, чтобы я указал им, где найти «кадиллак».

— И ты указал им? — спросил белый коп, выпучив глаза.

— Если бы я мог это сделать, я не торчал бы на этой с палке, — сказал Леди Джипси. — Я путешествовал бы на своей яхте по Ривьере.

Человек на полу опять застонал, и два копа подняли его и положили поперек, в ногах широкой кровати.

— Откуда он узнал о тебе? — спросил Могильщик.

— Он не знал. Это его подружки сказала ему. Вернее, привезла его сюда.

— Кто такая?

— Сассафрас Дженкинс. Уличная девчонка.

— Это она втянула его в историю с Бароном?

— Парень так не считает. Он сказал, что встретил мистера Барона в Бруклине, в доке у склада товаров. В его последний приход в порт, два месяца назад, мистер Барон подвез его в Гарлем на собственной машине, «кадиллаке» с откидным верхом. Роман сказал ему, что копит деньги, чтобы купить машину, и мистер Барон спросил, сколько он скопил, и Роман ответил, что у него будет шесть тысяч пятьсот долларов, когда он вернется из следующего рейса, и мистер Барон сказал, что он достанет ему «кадиллак» с откидным верхом, точно такой, на каком ездит он сам…

— У него самого был золотой «кадиллак»?

— Нет, его машина была серой. Но он спросил Романа, какой тот желает цвет, и Роман сказал, что хочет такую машину, чтобы она выглядела как сплошное золото.

— Какие у Барона дела в Бруклине?

— Моряки, Могильщик, — сказал Эд Гроб. — Где твоя голова?

Могильщик вполовину согласился с ним:

— Может быть, да, а может быть, и нет. Может быть, он ловил лягушек для змей.

— Это одно и то же, — заключил Эд Гроб. — Моряки служат всем чем угодно для кого угодно.

— Ты знаешь Барона? — спросил Могильщик у Леди Джипси.

— Как-то так случилось, что не знаю.

— А Черную Красотку знаешь?

— Да.

— Чем он занимался?

— Сводничество.

— Сводничество?! У этого гомосека?

— Ты спросил о его рэкете, а не о том, чем он занимается для своего удовольствия. Почему ты упомянул о нем в прошедшем времени? Он умер?

— Он и был той старой женщиной, которую убили.

— Убили? Но они сказали, что не причинили старухе вреда.

— Это другая история. Однако ты должен знать Барона. Он из вашего брата.

— Именно это я говорю сам себе, — признался Леди Джипси. — Но я и вправду не знаю его.

— Но ты, по крайней мере, знаком с этой девушкой, Дженкинс?

Леди Джипси пожал плечами:

— Я видел ее. Но я не знаком с ней. Они приходят сюда время от времени с разными штуками. Она постоянно занимается какими-нибудь проделками.

— С Бароном?

— Не пытайся поймать меня, Диггер. Я сказал тебе правду про мистера Барона. Я не знаю его и думаю, что девушка тоже не знакома с ним.

— Ну ладно, ладно. Где мы можем найти ее?

— Найти ее? Откуда мне знать, где можно найти дешевую потаскушку?

— У тебя на вывеске внизу написано: «Находки», — вмешался Эд Гроб.

— И ты уж лучше постарайся оправдать эту надпись, или придется тебе найти самого себя там, где ты очень не хотел бы находиться, — прибавил Могильщик.

— Вы знаете эти старые трущобы между Сто одиннадцатой и Сто двенадцатой улицами?

— Переулок?

— Да. У нее есть мужик, который живет в какой-то одной из тамошних нор.

— Что за мужик?

— Всего лишь мужик, Диггер. Мне не известно, ни кто он, ни что он. Ты ведь знаешь, я не интересуюсь мужчинами, которые интересуются дешевками, вроде этой.

— О’кей, Эд, поехали, — сказал Могильщик.

— Лучше бы нам сначала позвонить на пульт и сообщить Андерсону, что лошадка сбежала.

— Позвони ему ты.

Эд Гроб потянулся к телефону, стоящему на ночном столике.

Могильщик повернулся к патрульным полицейским и сказал:

— Ну а вам, ребята, лучше вернуться обратно в ваши машины; вы и так находитесь вне улицы значительно дольше, чем следует.

Леди Джипси сказал:

— Я хочу выдвинуть против этого человека обвинения в нападении, избиении и краже.

— Для этого тебе надо явиться в участок, — сказал Могильщик. — И лучше надень при этом пиджак.

10

Хорошо, что никто не видел, как Роман и Сассафрас сбегали вниз по лестнице и подходили к «бьюику»-седану, оставленному на обочине. Они настолько бросались в глаза, что их заметил бы даже слепой.

У Романа на голове красовался сбитый набок тюрбан гадальщика с большим стеклянным глазом, отнятый у Леди Джипси, — так что теперь у парня было три глаза, каждый из которых смотрел в различных направлениях. Поверх своей кожаной куртки и армейских брюк он был укутан в балахон радужного цвета, слишком короткий для него — так что из-под подола выглядывали его башмаки парашютиста-десантника. В левой руке он держал свою енотовую шапку, а в правой — большой ржавый револьвер 45-го калибра.

— Если нас схватят, я притворюсь сумасшедшим и начну убегать, — хрипло прошептал он. — Они не станут стрелять в сумасшедшего гадальщика.

Сассафрас начала хихикать.

Роман мрачно взглянул на нее, обошел машину и сел за руль. Он положил пистолет и енотовую шапку на сиденье между собой и девушкой, торопливо завел двигатель и рванул с места. Но какое-то шестое чувство подсказало ему, что лучший способ выбраться отсюда — это ехать медленно.

Когда он выехал на Третью авеню и свернул на юг, он двигался неторопливо, словно обыватель по дороге в церковь.

Первый полицейский патруль, мчавшийся с севера, увидел медленно ползущий «бьюик» прежде, чем патрульный автомобиль свернул за угол на 116-ю улицу. Копы не видели водителя и даже вообразить себе не могли, что кто-то способен тащиться на такой скорости в самом «горячем» автомобиле, какой только можно было найти в эту ночь на восток от Миссисипи.

Роман спустился вниз по 114-й улице и остановился перед фабрикой матрасов, спрятав машину за стоящим у входа грузовиком с большим фургоном.

— Я считаю, что эту ситуацию надо обмозговать, — сказал он.

Сассафрас никак не могла прекратить свое хихиканье. Всякий раз, как она взглядывала на Романа, оно становилось все сильнее.

— Сейчас не время смеяться, — сказал он хрипло. — Ты собираешься свести меня с ума.

— Я знаю, что не время, мой сладкий, — согласилась она, чуть успокоившись. — Но никто не сможет посмотреть на тебя в этом наряде и не лопнуть от смеха.

— Это твоя вина, — упрекнул он. — Это ты привела меня к этому легавому осведомителю…

— Откуда я могла знать, что он легавый? — оправдывалась она. — Я бывала у него и до этого много раз с разными людьми, и он никогда… — она оборвала сама себя.

— Знаю, что у тебя был кто-то, — сказал он. — Я не могу требовать от тебя, чтобы ты «заржавела» на то время, что я отсутствую. Я не дурак.

Она положила руку ему на шею и попыталась притянуть его голову к себе.

— Я с тобой честна, — сказала она. — Клянусь на Библии.

Он отодвинул голову назад.

— Послушай, детка, сейчас не время для сладких речей. У меня стибрили деньги, которые я зарабатывал целый год, а ты с чистыми глазами лживо клянешься мне на Библии.

— Это не ложь, — сказала она. — Если бы ты потрудился испытать это, вместо того, чтобы покупать «кадиллак»…

— Ты хотела «кадиллак» так же сильно, как и я.

— Ну и что из того? Это не значит, что я считаю «кадиллак» единственной вещью на свете.

— Сейчас не время спорить, — сказал он. — Мы должны что-то предпринять — и быстро. Один раз нам повезло, но долго так продолжаться не может. Копы ищут нас, чтобы поймать в этой «горячей» машине и тогда…

Она прервала его:

— Нам надо встретиться с одним моим знакомым, который занимается автомобильным бизнесом. Он может помочь нам.

— Я уже повидался со всеми людьми, занятыми в автомобильном бизнесе, с которыми мне надо было повидаться, — сказал он. — И сыт ими по горло. Вот что я думаю сделать — это встретиться, если мне удастся их найти, с несколькими моими друзьями по плаванию и попросить их помочь найти мой автомобиль.

— Этот человек, о котором я тебе говорю, гораздо лучше, чем все они, — убеждала Сассафрас. — Если этот большой блестящий «кадиллак» находится в Гарлеме, то он найдет его гораздо вернее, чем любой, кого я знаю.

— Если все эти мужчины, которых ты знаешь… — начал он, но она не дала ему закончить.

— Какие мужчины?

— Ну, скажем, этот лысый папочка, который выдает себя за предсказателя судьбы…

Ее губы скривились:

— Надеюсь, ты не ревнуешь меня к нему?

— Ну, он чертовски смахивает на женщину.

— Так вот, тот парень, о котором я говорю, ни капельки не похож на этого.

— Если ты думаешь, что это сделает меня счастливым…

— У нас с ним нет ничего, — сказала она. — Я едва с ним знакома. Только деловые отношения.

— А какие у вас с ним дела?

Она оставила этот вопрос без внимания.

— Мы можем попросить его поискать в округе и посмотреть, что ему удастся обнаружить, — продолжала девушка. — И, конечно, мы можем остаться у него дома, пока он будет искать. Тебе же все равно негде остановиться.

— Я считаю, что нам следует провести у тебя то время, какое я не могу провести в своем автомобиле. У тебя в комнате живет какой-нибудь мужчина?

— Ты мне уже надоел, — сказала она. — Ты же знаешь, что в моей комнате не может быть никакого мужчины — люди, у которых я живу, очень респектабельны.

— Хорошо, а как мы заплатим этому человеку за то, что будем у него жить и за то, что он будет искать нашу машину? — поинтересовался он. — Я отдал мистеру Барону свой последний доллар.

— Мы можем отдать ему колеса от этой машины, — предложила она. — Он как раз занимается подержанными шинами.

— Принято, — сказал он. — Но я не настолько прост, как ты думаешь. Этот парень просто ворует шины.

— Ну ладно, так оно и есть, — сказала она. — И он всегда знает, где и какая машина находится в этом районе, чтобы снять с нее колеса. И это как раз тот, кто тебе нужен, — человек, который что-то знает.

— Хорошо, коли так, давай отдадим ему колеса от той машины, и пусть он начинает искать. Где он находится-то?

— Он живет в Переулке. У него там свое собственное жилье.

Роман завел машину и выехал вниз на 112-ю улицу и развернулся обратно по направлению к Лексингтон. Как раз позади здания, выходящего на Третью авеню, находится узкий переулок, который сворачивает под прямым углом и проходит между пересекающими город улицами.

Здесь совершенно не было места для большой машины — пространства не хватало даже для того, чтобы открыть дверь хотя бы с одной стороны и выйти из автомобиля, и Роману пришлось сворачивать за угол в три приема.

— Ненавижу, когда заносит сюда, — сказал он. — Тут ездить невозможно, можно только летать.

Переулок представлял из себя ряд двухэтажных кирпичных домов, находящихся в различной степени разрушения и некогда служивших каретными сараями для богатых особняков 111-й и 112-й улиц. Теперь на вторых этажах, предназначавшихся для служителей, жили семьи, а нижние помещения для карет обычно были заполнены всяческим скопившимся за долгие годы хламом, среди которого обитали крысы и играли дети, а юные девушки теряли свою девственность.

— Это здесь, — сказала она, завидев гнилую деревянную дверь каретного сарая, испещренную нашлепками из ржавой жести. — Давай-ка посмотрим, дома ли он.

Дверь была перегорожена большим стальным засовом с висячим замком.

Роман остановил машину, девушка вышла и заглянула в замочную скважину.

— Его нет дома, — сказала она. — Мотоцикла не видно.

— Ну, что теперь будем делать? — спросил он.

— Дай мне подумать, — сказала она с отсутствующим видом, трогая кончиками пальцев, выглядывающих из митенок, свою пыльно-серую щеку. И вдруг просияла: — О, вспомнила. Он дал мне ключ от двери.

Она принялась рыться в своей сумочке.

— Зачем это он дал тебе ключ от своей двери? — спросил Роман подозрительно.

— О, это для его девушки, — беззаботно сказала она. — Мы с ней подруги. Он сказал, что если она придет, а его не окажется дома, то чтобы я впустила ее.

Справа от дверей каретного сарая находилась маленькая дверь, которая открывалась на лестницу, ведущую на верхний этаж. Она вставила ключ в замок и сказала:

— Ну вот! Теперь мы можем войти и подождать его.

— Я вижу, ты знаешь этого парня слишком хорошо, — сказал он.

— Его подружка и я нечто вроде этого, — сказала Сассафрас, поднимая руку и показывая ему большой и указательный палец, тесно прижатые друг к другу. — Я сейчас сбегаю наверх и принесу ключ от большого замка, так что ты сможешь загнать машину вовнутрь, и ее никто не увидит.

— Если это все так, — сказал он, — то мне должны нравиться зерна овса в моем мороженом. Но я не мул.

Но она не стала терять время на то, чтобы выслушать его. Она сбегала наверх, принесла ключ и открыла большие двери, и Роман загнал машину в темное захламленное помещение с тусклым освещением и полом, устланным каменными плитами, где стоял запах резиновых шин и плесени. На стенах были развешаны различные приспособления для смены и ремонта автомобильных шин, но самих шин не было и следа.

Он вышел, ворча про себя. Она закрыла и заперла ворота, изгибаясь с возбуждающей небрежностью так, словно в ее трусики заползли шестнадцать тысяч больших муравьев.

— Теперь нам остается только идти наверх и ждать, — сказала она, двигаясь так, словно муравьи слегка покусывали ее.

Наверху оказалась одна комната. Ряд окон тянулся и по передней, и по задней стенам, покрытым коричневой промасленной бумагой. В центре, ближе к стене, стояла печь с плитой и угольной топкой. Ближайший к двери угол был занят большой двухспальной кроватью с дешевой металлической рамой, покрытой белой эмалью. В противоположном углу занавеской отгорожена вешалка для одежды. По другую сторону от печи стоял кухонный стол с треснувшей мраморной доской, на которую водружена газовая плитка с двумя горелками. Квадратный стол с грязными тарелками занимал середину комнаты. Возле окон, выходящих во внутренний дворик, стоял третий стол с треснутым фарфоровым чайником. Туалет находился снаружи, позади гаража. Единственным покрытием на некрашеном деревянном полу были лохмотья одежды.

В придачу к единственному светильнику в центре комнаты, свисавшему с одной из ничем не прикрытых балок, слабо светили несколько тусклых настенных ламп из десятицентового магазина.

Сассафрас выключила горевший светильник и, сняв пальто, бросила его поперек незастланной кровати. Она была одета в красное вязаное платье, под цвет ее шапочки, и черные кружевные чулки.

В комнате было холодно, и их дыхание превращалось в пар.

— Я разожгу огонь, — сказала она. — А ты пока садись и устраивайся поудобнее.

Он бросил на нее злой и подозрительный взгляд, но она не заметила этого.

Она наклонилась над переносной газовой плитой и заглянула в нее, красное платье туго обтягивало ее зад, напоминавший утиный.

Роман положил енотовую шапку на стол меж грязных тарелок, а поверх шапки поместил свой ржавый пистолет.

— А-а-а, вот где они лежат, — сказала она, доставая коробку спичек из ящика кухонного стола.

— Ты ведь знаешь, где он держит свои деньги, не так ли? — спросил он.

Она зажгла огонь и отодвинула заслонку, затем повернулась и посмотрела на него:

— Что ты там бурчишь про себя?

— Ты возишься в этом доме почище, чем курица в гнезде, — сказал он. — Ты уверена, что твои дела с этим мужиком — это не то самое, о чем я думаю?

Она сняла шапочку и потрясла своими короткими распрямленными волосами, высвобождая их:

— Не будь таким ревнивым. Ты хмуришься так, что спугнешь огонь.

— Я не ревнивый, — уточнил он. — Я просто размышляю.

Она начала собирать со стола грязные тарелки и ставить их сбоку от разгоревшейся плиты.

— Вы, моряки, все такие, — сказала она. — Если дать тебе волю, ты бы сковал девушке ноги вместе, а ключ бы выбросил в море.

— Не тебе говорить об этом, — проворчал он, приходя во все больший гнев, по мере того как наблюдал ее хозяйственные хлопоты.

Пламя в трубе начало гудеть, и она прикрыла заслонку на печи. Затем повернулась и посмотрела на него; ее сливовые глаза сверкали как бриллианты.

— Сними-ка эти одежды Мамаши Хаббард, чтобы я могла поцеловать тебя, — сказала она.

— Это место, как видно, настраивает тебя на поцелуи, — упрекнул он.

— Ну а что в этом плохого? — спросила она. — Ты не сможешь убедить корову жевать жвачку, если вокруг нее поле, полное травы.

— Если ты положила глаз на этого парня, придется тебя за это наказать, — угрожающе сказал он.

Она подошла к нему и смахнула с его головы тюрбан с третьим глазом.

— Эта штука плохо действует тебе на мозги, — сказала она.

— У меня не мозги раздражены, а что-то другое, — возразил он.

— Почему-то я этого не замечаю, — сказала она, ощупывая его.

— Дай мне только скинуть эти женские тряпки, — сказал он и принялся стягивать с себя балахон через голову. — Я чувствую себя как петух, который пытается сесть на яйца.

— У тебя наверняка вывелись в мозгах цыплята, — сказала она, щекоча ему живот, в то время как балахон закрывал ему голову.

Он отпрыгнул назад, смеясь, как большой ребенок, которого щекочут, ударился о край кроватной рамы и рухнул на спину поперек кровати.

Она кинулась ему на грудь и попыталась душить его, затягивая на шее края пестрого балахона. Но он наконец нащупал отверстие в ткани и высунул голову наружу, а она спрыгнула на пол и согнулась от хохота.

Он спустил ноги и, как только они коснулись пола, прыгнул вперед, как молодой бычок, бросающийся в атаку. Его губы перекосились, язык высунулся из угла рта, дыхание прерывалось. Морщины недовольства еще собирали лоб Романа в складки, но его серые глаза горели: правый был устремлен на девушку, а левый смотрел в сторону плиты. Его голова выглядывала из сбруи, образовавшейся сбившимся вокруг шеи пестрым балахоном, свисавшим поперек его кожаной куртки.

Он сделал выпад, чтобы схватить ее.

Сассафрас позволила парню коснуться ее руками, а затем вывернулась из его захвата и на цыпочках отбежала на середину комнаты.

Он угрожающе двинулся на нее, опустив вниз мощные плечи и полусогнув длинные руки, как борец, вступающий в схватку. Она отбежала и встала так, что между ними оказался стол. Она буквально задыхалась от смеха.

— Растяпа! У тебя руки дырявые, — дразнила она его, пинком сбрасывая туфли.

— Я поймаю тебя, — пыхтел он.

Он сшиб стул, пытаясь обежать вокруг стола, но она постоянно держала его на расстоянии. И тогда быстрым, неуловимым движением он опрокинул стол на ребро, приподнял его на дюйм от пола и переставил в сторону.

Теперь между ними ничего не было.

Она взвизгнула и повернулась, но он успел, схватить ее сзади за талию и бросил лицом вниз поперек кровати. Она была гибкой, быстрой и сильной и потому мгновенно извернулась и начала подниматься с кровати. Он прыгнул как большой кот и уселся на нее верхом, схватив ее за запястья и прижав их к кровати.

Она на мгновенье ослабла и смотрела на него горящими черными вызывающими глазами. До него волной донесся аромат разгоряченного женского тела и запах дешевых духов. Рот его наполнился горячей слюной. Губы девушки искривились, шея напряглась. Он чувствовал упругость ее груди даже через свою кожаную куртку и шерстяной пиджак.

— Возьми это, и оно будет твое, — сказала она.

Внезапно он пришел в себя, и ум его заработал. Его тело ослабло, хватка разжалась, и он опять нахмурил брови.

— У меня столько забот, а ты можешь думать только об одном, — сказал он с упреком.

— Если это не в состоянии вылечить тебя от забот, то тогда уже ничто не сможет, — промурлыкала она.

— У нас нет для этого времени, — пожаловался он.

— Если ты боишься, иди домой, — прошипела она, подскочив, чтобы спрыгнуть с кровати.

Но он снова схватил ее прежде, чем она ускользнула, и прижал ее плечи к постели.

— Я охлажу тебя немного, — сказал он.

Сассафрас поджала под себя сомкнутые колени и с силой уперлась ими в его грудную клетку. Он отпустил ее руки, схватил ее затянутые в кружевные чулки ноги пониже колен и попытался раздвинуть их. Силы в ее ногах было достаточно, чтобы сломать спину молодому человеку, и она напрягалась изо всех сил, чтобы держать их сдвинутыми. Но он напряг свои необычайно развитые мышцы и начал клонить ее колени книзу. Они замерли в состязании на силу. Дыхание их участилось.

Постепенно ее ноги стали раздвигаться. Они смотрели один другому в глаза. Печка начала дымить, и в глазах у них защипало.

Внезапно Сассафрас сдалась. Ее ноги раздвинулись так широко, что Роман упал на нее. Он схватился за легкую одежду, и раздался звук рвущегося платья. Он бросил какой-то лоскут, оказавшийся в его руке. Пуговицы стреляли во все стороны, как зерна жарящейся кукурузы.

— Быстрей, — закричала она.

11

Три минуты спустя после того, как «бьюик»-седан проскользнул в Переулок, маленький черный седан вывернул из-за угла с Лексингтон-авеню на 112-ю улицу.

Могильщик вел машину с притушенными фарами, а Эд Гроб внимательно вглядывался в припаркованные на обочине автомобили в поисках «бьюика».

Обогреватель внезапно заработал, и лед на ветровом стекле начал плавиться. Ветер сменился на западный, снегопад прекратился. Колеса негромко визжали по скользкому, покрытому ледком асфальту, когда машина двигалась прямо, но в следующий же момент ее начинало заносить вправо, и Могильщику приходилось рулить влево, чтобы удерживать прямой курс.

— У меня ощущение, что мы гоняемся за химерой, — сказал Эд Гроб. — Трудно представить, чтобы в наши дни кто-то мог оказаться настолько глупым и доверчивым.

— Кто знает? — сказал Могильщик. — Этот парень до сих пор еще не выиграл никакого приза.

Они уже проехали половину квартала, состоявшего из обветшалых старых особняков и построенных на скорую руку домов, когда увидели, что на противоположном конце улицы с Третьей авеню сворачивает мотоцикл с коляской.

Они моментально насторожились. Они не знали ничего ни о мотоцикле, ни о его седоке, но оба полагали, что если кто-то холодной ночью, вроде нынешней, едет на открытом экипаже, то это требует расследования.

Мотоциклист увидел их в тот же миг, когда они заметили его. Он увидел маленький черный седан, ползущий ему навстречу по пустынной улице. Переделки, в которых он побывал не раз за многие годы, научили его чуять неприятности носом.

Он был одет в темно-коричневый комбинезон, поношенную армейскую куртку и темную клетчатую охотничью шапку, опушенную мехом.

Сиденье на мотоциклетной коляске было снято, и на его месте помещались два полностью снаряженных автомобильных колеса, покрытых черным брезентом.

Когда Эд Гроб приметил покрытый черным брезентом предмет, он сказал:

— Ты увидел то, что я вижу?

— Понял тебя, — ответил Могильщик и нажал на газ.

Если бы колеса были меньше, мотоциклист смог бы сбросить их, как уличные торговцы при приближении копов выбрасывают исподтишка сигареты с марихуаной. Вместо этого он бросил свой мотоцикл резко вперед, включив дальний свет, чтобы ослепить двух детективов, и свернул круто вправо от осевой линии. Рокот мотора, напоминающий рев взлетающего реактивного самолета, наполнил ночь.

Одновременно включил дальний свет и Могильщик. Эд Гроб вытащил пистолет и принялся крутить ручку на двери, чтобы опустить боковое стекло. Но времени у него не было.

Автомобиль и мотоцикл рванули навстречу друг другу по ночной улице.

Могильщик попытался перехитрить мотоциклиста. Он видел, что парень на мотоцикле рулит вправо, накренившись в сторону коляски, и понимал, что парень наклонился намеренно, желая показать, что рулит влево от себя, балансируя коляской для быстрого маневра. На самом же деле мотоциклист в последнюю минуту должен был сделать резкий поворот вправо, слегка притормозив и попытавшись миновать автомобиль слева, со стороны водителя, а не с той, где в окне раскачивался пистолет Эда Гроба.

Поэтому Могильщик резко вывернул маленький седан влево, нажав на тормоз и пойдя юзом, загородив левую сторону улицы.

Но парень перехитрил Могильщика. Он перекатился в своем седле, как голливудский индеец на пони, и повернул на девяносто градусов влево от себя и выжал газ до предела для того, чтобы промчаться «летящим юзом».

Он намеревался обойти седан с правой стороны, и черт с ними, с этими выстрелами.

Оба водителя не рассчитали силы сцепления уличного покрытия. Тяжелая снеговая корка на мостовой была ненадежной, и колеса застревали в ней. Мотоциклетная коляска ударила седан по касательной в заднее правое крыло, и ее отбросило в сторону. Седан качнуло на задних колесах, что заставило Могильщика потерять равновесие. Мотоцикл выскочил на обочину, помчался между припаркованных автомобилей, прыгая, как резиновый мяч, и обдирая ноги седока о ржавые металлические стойки ограды, и развернулся в сторону, откуда приехал.

Эд Гроб высунулся в полуоткрытое окно, его рука с пистолетом скована и бездействует, и закричал во весь свой голос:

— Стой или я стреляю!

Мотоциклист услышал его сквозь рев мотора, когда сам он пытался удержать мотоцикл на обочине, избегая столкновения со стойками оградки с одной стороны и припаркованными автомобилями с другой.

Седан косо встал поперек дороги.

— Я достану его, — сказал Могильщик, давая задний ход и нажимая педаль акселератора.

Но он не развернул колеса после резкого поворота влево, и автомобиль вместо того, чтобы вырулить обратно на улицу, вильнул влево и врезался в бок припаркованного «шевроле». Дверь «шевроле» вмялась внутрь, а переднее левое крыло маленького седана смялось, словно сделанное из тонкой фольги. Из разбитой фары посыпались стеклянные осколки, а квартал проснулся от страшного металлического скрежета.

Единственное, что оставалось сделать, — это отъехать назад, развернуться и вновь стартовать.

Но Могильщик пришел в слепую ярость от такого поворота событий, он нажал на газ и продолжал поворот, обдирая бок «шевроле». Его собственное левое переднее крыло зацепилось за крыло «шевроле», и оба отлетели, отодранные.

Оторванные крылья еще катились со скрежетом по мостовой, а седан Могильщика уже мчался за мотоциклом, который вновь выскочил на улицу и, сделав поворот на двух колесах, свернул на север на Третью авеню.

Было уже четыре тридцать утра, и на улицах появились большие транспортные грузовики, идущие с запада через туннель, проложенный под рекой Гудзон, и направляющиеся через остров Манхаттан на север.

Тягач с трейлером двигался на север по Третьей авеню, когда на нее внезапно вырулил Могильщик, и на мгновение казалось, что седан может врезаться в грузовик. Эд Гроб высунулся в окно с пистолетом в руке. Он нырнул обратно на сиденье, но пистолет все еще оставался на виду, когда они проезжали мимо водительской кабины.

Глаза у водителя так и выпучились.

— Ты видел эту пушку? — спросил он у напарника.

— Это Гарлем, друг, — сказал напарник. — Тут еще не то увидишь.

И белый водитель и его цветной сменщик ухмыльнулись друг другу.

Мотоцикл свернул на запад на 114-ю улицу, когда Могильщик стабилизировал автомобиль от углового колебания колес. Тающий лед на ветровом стекле застилал обзор, и он включил «дворники». На мгновение он не видел ничего. Но все равно свернул наугад, надеясь, что едет правильно.

Взял он слишком круто и наткнулся на выступающий край тротуара на ближнем углу. Эд Гроб головой ударился о потолок.

— Черт побери, Диггер, ты зашибешь меня до смерти, — выразил он свое недовольство.

— Могу лишь сказать, что это не самая удачная моя ночь, — пробормотал Могильщик сквозь стиснутые зубы.

Они не выпускали мотоцикл из виду до тех пор, пока он не свернул на север на Седьмую авеню, но догнать его не могли. На время он скрылся. И, выехав на Седьмую авеню, они его не увидели.

Три грузовика ехали один за другим по внешней линии, четвертый двигался им навстречу, минуя головную машину.

— Не хотелось бы потерять этого сукина сына, — сказал Могильщик.

— Он едет по тротуару, — сказал Эд Гроб, высовываясь наружу из правого окна.

— Дай-ка разок поверх его головы.

Эд Гроб согнул левую руку, поместив ее в окне, положил длинный никелированный ствол на левое запястье и выстрелил в ночь. Пламя вырвалось во тьму, и за три блока впереди погас уличный фонарь.

Мотоциклист свернул с тротуара обратно на дорогу впереди едущих друг за другом грузовиков. Могильщик втиснулся между двумя грузовиками и включил сирену.

На 116-й улице Эд Гроб сказал:

— Он держит прямо вперед. Пытается спрятаться за грузовиками.

Впереди показался газон, разделявший в том месте левую и правую стороны движения. Могильщик отклонился влево от газона и перешел на левую, встречную полосу. «Дворники» очистили на грязном ветровом стекле два полумесяца, и он мог видеть, что дорога впереди свободна. Он вдавил педаль акселератора в пол, догоняя мотоциклиста, находящегося по другую сторону газона.

— Притормози-ка его, Эд, — сказал он.

Газон, окруженный небольшой проволочной изгородью, помещался выше уровня дороги, и это защищало колеса мотоцикла. Он мчался слишком быстро, чтобы можно было рискнуть выстрелить по фаре. Эд Гроб все же трижды выстрелил ему вслед, но мотоциклист не замедлил хода.

Они обогнали еще два грузовика, и на время обе полосы оказались свободными. Седан поравнялся с мотоциклом.

Эд Гроб сказал:

— Следи за ним внимательнее, Диггер, он собирается выкинуть какой-то трюк.

— Он опасается тех же углов, что и мы, — ответил Могильщик. — Сейчас он попытается загнать нас под грузовик.

— У него еще два грузовика впереди.

— Сейчас мне лучше держаться позади него.

На 112-й улице Могильщик свернул обратно на правую полосу.

Впереди, за один квартал до них, тягач с рефрижератором включил желтые поворотные огни, давая знать, что собирается выехать на другую полосу, чтобы обогнать открытый грузовик, везущий металлические листы.

У мотоциклиста было время проскочить меж ними, но он повис на хвосте у рефрижератора, следуя за ним до тех пор, пока тот не свернул влево, загородив обе стороны дороги.

— Ну, теперь давай по колесам, — сказал Могильщик.

Эд Гроб высунулся из своего окна, тщательно прицелился и выпустил две последние пули. В колеса мотоцикла он не попал, но шестая и последняя пули в его револьвере как всегда были трассирующими — с тех пор, как он попал в одну ночную перестрелку. Пули, оставляя за собой белые фосфоресцирующие линии, миновали заднее колесо мотоцикла, ударили в щербатое дорожное покрытие, срикошетили под тупым углом и попали во внешнее заднее колесо грузовика с металлическими листами. Шина с грохотом взорвалась. Водитель почувствовал, что грузовик накренился, и ударил по тормозам.

Это свело на нет все расчеты мотоциклиста. Он собирался стремительно втиснуться между двумя грузовиками и проскочить вперед на полном газу прежде, чем внутренний грузовик полностью поравняется с тем, что его обгоняет. И тогда оба грузовика позади него на некоторое время перекроют дорогу, и он сможет оторваться от преследования.

Он шел на большой скорости позади грузовика, везущего стальные листы, когда лопнула шина и водитель ударил по тормозам. Он круто вырулил влево, но недостаточно быстро.

Три тонких листа нержавеющей стали шириной в шесть футов, выступающие из кузова далеко назад с красными флажками на обоих углах, образовывали лезвие толщиной менее четверти дюйма. Это лезвие ударило мотоциклиста повыше ворота его куртки прямо в открытую шею, вытянутую от физического напряжения, в то время как мотоцикл проскочил вперед прямо под листы. Человек мчался на скорости более пятидесяти пяти миль в час, и лезвие отделило его голову от тела так, словно он был гильотинирован.

Его голова покатилась вперед по металлическим листам, в то время как тело продолжало сидеть в седле, сжимая руками мотоциклетный руль. Из обрезанной шеи ударил фонтан крови, это тело завершило маневр, задуманный головой, и обогнало грузовик, как было запланировано.

Водитель грузовика глянул в окно, чтобы посмотреть, что делает обгоняющий его тягач после того, как он затормозил. Но вместо тягача он увидел обгоняющего его на мотоцикле с коляской человека без головы, с бьющей из шеи струей красной крови, которую ветер относит назад.

У него перехватило дыхание, и он потерял сознание.

Его обмякшие ноги освободили тормоз и педаль сцепления, и грузовик продолжал двигаться вперед.

Мотоцикл, в седле которого сидел человек без головы, по-прежнему мчался вперед.

Водитель рефрижератора, обогнавшего открытый грузовик, не мог поверить в то, что он видит. Он включил дальний свет, осветил его лучами безголового мотоциклиста, и тут же быстро выключил. Он протер глаза. «Впервые в жизни заснул за рулем, — подумал он, — и, Боже мой, какие кошмары». Он вновь включил дальний свет, но видение все еще не исчезло. Человек или галлюцинация, оно мчалось отсюда прямо в ад. Глаза у водителя засверкали так, словно он сошел с ума; он нажал на клаксон, остановился на обочине и посмотрел в другую сторону.

Грузовик, везущий металлические листы и никем не управляемый, постепенно сворачивал вправо. Он перевалил через невысокий тротуар и попытался вскарабкаться вверх по широким каменным ступеням большой фешенебельной негритянской церкви.

Светящаяся вывеска на фронтоне церкви оповещала о предстоящей на завтрашний день службе:

ОСТЕРЕГАЙСЯ!

СМЕРТЬ БЛИЖЕ, ЧЕМ ТЫ ДУМАЕШЬ!

Голова скатилась с медленно ползущего грузовика, упала на тротуар и покатилась по дороге. Приближающийся на большой скорости Могильщик увидел нечто, похожее на футбольный мяч с натянутой на него шапкой, подпрыгивающее на черном асфальте. Оно промелькнуло в свете одной из фар, но Могильщик не смог разобрать, что это такое.

— Что это он выбросил? — спросил он Эда Гроба.

Эд Гроб смотрел, словно оцепенев. Он сглотнул и сказал:

— Свою голову.

Мышцы Могильщика спазматически сжались. Машинально он ударил по тормозам.

Едущий сзади грузовик не сумел вовремя затормозить. Он толкнул маленький седан совсем легонько, но этого было достаточно. Могильщика бросило вперед; нижний край рулевого колеса ударил его в солнечное сплетение. Голова Могильщика нырнула вперед, он ударился ртом о верхнюю часть руля, разбил губы и выбил два передних зуба.

Эд Гроб налетел на ветровое стекло и пробил в нем дыру. Крепкий череп уберег его от серьезных повреждений.

— Черт побери, — прошепелявил Мотальщик, выплевывая осколки зубов, — во время азиатского гриппа мне было получше.

— Бог знает, Диггер, мне тоже, — сказал Эд Гроб.

Постепенно напряженное безголовое тело на мотоцикле извергло из себя всю кровь, и мускулы его начали обмякать. Мотоцикл завилял из стороны в сторону, пересек 125-ю улицу, едва не столкнувшись с такси, объехал вокруг больших часов на верху почты на углу и врезался в железную дверь ювелирной лавки, торгующей в кредит, сбив наземь вывеску, гласящую:

МЫ ДАЕМ КРЕДИТ ДО САМОЙ СМЕРТИ.

12

Роман поднялся и затянул пояс.

— Когда же придет этот парень? — он опять думал только о своем деле.

Сассафрас встала и отряхнула юбку. Ее лицо выражало удовлетворение, глаза глядели сонно. Одежда была изрядно помята.

— Он должен быть здесь в любую минуту, — сказала она, но прозвучало это так, словно ее вовсе не заботило, придет ли он когда-нибудь вообще.

Роман снова выглядел обеспокоенным.

— А ты уверена, что этот парень может нам помочь? Мы попали в суровую переделку, и я не хочу, чтобы в нее вмешался кто-то, кто наделает вокруг много шума.

Сассафрас пробежала засаленным костяным гребнем по своим коротким взъерошенным волосам.

— О нем не беспокойся, — сказала она. — Он не собирается терять голову.

— Это ожидание выводит меня из себя, — сказал он. — Я надеялся, мы сможем сделать что-нибудь.

— Ты хочешь сказать, что мы с тобой ничего не делали? — застенчиво спросила она.

— Я имею в виду мой автомобиль, — сказал он. — Скоро рассветет, а никто еще ничего не сделал.

Сассафрас подошла к печке, подложила в огонь немного каменного угля и отодвинула заслонку. Ее платье совершенно потеряло форму и свисало с одного бока.

— Я хочу посмотреть, не оставил ли он где-нибудь немного виски, — сказала она, роясь в обуви, валявшейся в отгороженном занавеской углу, где висела одежда.

Он последовал за ней и увидел зеленое платье, висевшее вместе с мужской одеждой.

— Похоже на твое платье, — сказал он подозрительно.

— Не начинай опять всю эту чушь, — сказала она. — Ты думаешь, они сшили только одно платье, когда шили мое. И к тому же его подружка того же размера, что и я.

— А ты уверена, что она не носит ту же самую кожу? — спросил Роман.

Сассафрас оставила эти слова без внимания. Наконец она вышла с бутылью дешевого виски, полной на три четверти.

— На вот, пей это и заткнись, — сказала она, сунув бутыль ему в руки.

Роман откупорил ее и дал виски вылиться в свое горло.

— Не так уж плохо, но немного слабовато, — сказал он, сделав несколько глотков.

— Откуда тебе разбираться в том, плохое или хорошее виски? — презрительно сказала она. — Ты ведь всю свою жизнь пил только всякую дрянь.

Он сделал еще один глоток, понизив уровень жидкости в бутылке наполовину.

— Детка, я настолько голоден, что съел бы быка прямо со шкурой, — сказал он. — Почему бы тебе не посмотреть, нет ли тут у дружка твоей подружки чего-нибудь поесть.

— Если я что-нибудь отыщу, то ты лишь еще больше будешь меня подозревать, — сказала она.

— Во всяком случае, я набью брюхо.

Она отыскала в нижнем ящике кухонного стола кусок солонины, половину каравая белого хлеба, завернутого в вощеную бумагу, и бутыль патоки. Затем она открыла окно и заглянула в стальной ящик для продуктов, прикрепленный снаружи к стене; там она нашла горшок с застывшей кукурузной кашей и замерзшую банку консервированных калифорнийских персиков, нарезанных ломтиками.

— Что-то я не вижу кофе, — сказала она.

— А кто хочет кофе? — спросил он, делая еще один глоток из бутылки.

Скоро комната наполнилась вкусно пахнущим дымком жарящегося жирного мяса. Сассафрас нарезала застывшую мамалыгу ломтями и опустила их в горячий жир. Роман открыл банку с персиками своим карманным ножом, но ее содержимое настолько смерзлось, что пришлось поставить банку на плиту.

Сассафрас не нашла ни одной чистой тарелки, а посему поставила на стол слегка запачканные и протерла две вилки сухой тряпкой.

Роман наполнил свою тарелку жареной мамалыгой, покрыл ее жареным мясом, а сверху полил ее патокой. Он набил рот сухим хлебом, затем запихал туда мясо и мамалыгу с патокой.

Сассафрас смотрела на него с отвращением.

— Парень может уйти из деревни, но деревня из парня — никогда, — философствовала она, лакомясь мясом, положенным на кусочек хлеба, и держа свой ломтик жареной мамалыги между указательным и большим пальцем в соответствии с правилами этикета.

Роман закончил есть первым. Он встал и проверил персики. Внутри банки еще не растаял ледяной ком. Роман взял бутыль с виски и измерил содержимое на глаз.

— Хочешь немного грога с персиковым соком? — спросил он.

Сассафрас бросила на него надменный взгляд.

— Нет, не думаю, что хочу, — произнесла она соответствующим тоном.

Он поискал какую-нибудь посудину, чтобы смешать напиток, но, не найдя ничего, смял край консервной банки так, что получилось подобие носика, и налил персиковый сироп прямо в бутыль с виски. Он потряс смесь, сделал глоток и передал бутыль девушке. Она отпила из нее и передала обратно.

Вскоре они начали пересмеиваться и шлепать друг друга. И вскоре вновь оказались на кровати.

— Я надеюсь, этот парень поторопится и скоро придет, — сказал он, делая последнюю попытку быть благоразумным.

— Почему ты хочешь в такую погоду идти искать старый «кадиллак», когда здесь у тебя есть я? — спросила она.

— Давай остановимся здесь и пойдем пешком, — сказал Эд Гроб.

Могильщик остановился на стоянке перед входом в Переулок. Было темное серое утро, нигде ни души.

Они вышли из машины медленно, словно дряхлые старики.

— Эта колымага выглядит так, словно побывала на войне, — прошепелявил Могильщик.

Его губы были перекошены таким образом, что лицо казалось вывернутым наизнанку.

— Ты выглядишь так, словно побывал там вместе с ней, — сказал Эд Гроб.

Могильщик принялся было запирать машину, но, увидев содранное крыло на переднем колесе, смятый зад и дыру в ветровом стекле, положил ключ обратно в карман.

— Мы уже можем не беспокоиться о том, что кто-то угонит ее, — прошепелявил он.

— Это уж точно, — согласился Эд Гроб.

Они двинулись по кирпичному тротуару, обходя покрытые льдом лужи и ступая меж промерзшего мусора. Грузовики, вывозящие мусор, не заезжали в Переулок, обитатели которого вываливали круглый год отходы на улицу. Вдоль стен бывших каретных сараев были навалены целые насыпи свиных костей, капустных кочерыжек и консервных банок. Полицейские увидели одинокого черного кота, сидящего на тощих ляжках и пытающегося грызть кусок шкурки от бекона, промерзшей как доска.

— Должно быть, стащил где-нибудь, — сказал Эд Гроб. — Никто из здешних не выбросит так много хорошей еды.

— Давай-ка теперь потише, — прошепелявил Могильщик.

Дойдя до двери, каждый из них вынул оружие и крутанул барабан. Латунные гильзы патронов выглядели тусклыми в сравнении со сверкающим никелем револьверов. В утренних сумерках серые силуэты людей двигались безмолвно как призраки. И только мягкие клубы пара, при каждом выдохе вырывавшиеся в холодный воздух из их ртов, доказывали, что они не пришельцы с того света.

Могильщик перебросил свой пистолет в левую руку и выудил из правого бокового кармана пальто ключ. Как только он вставил ключ в замочную скважину, Эд Гроб с силой нажал на дверную ручку. Замок беззвучно открылся. Эд Гроб приоткрыл дверь дюйма на три, и Могильщик вынул ключ из скважины. Оба они прижались к наружной стене, прислушиваясь. Изнутри доносились странные звуки, словно два человека пилили дерево; взрослый мужчина распиливал ножовкой сухую сосновую доску, а маленький мальчик пытался перепилить игрушечной пилой тонкую рейку.

Эд Гроб медленно растворил дверь стволом револьвера. Двое внутри продолжали пилить. Он просунул голову в дверной проем и огляделся.

От порога поднималась лестница, двери наверху не было. Из дверного проема лился мягкий розовый свет, освещавший голые балки на потолке.

Эд Гроб первым двинулся наверх, ступая на самый край ступенек и пробуя каждую прежде, чем перенести на нее весь вес.

Могильщик пропустил его вперед на пять ступенек и последовал за ним.

Поднявшись наверх, Эд Гроб быстро шагнул в розовый свет; длинный ствол его револьвера двигался из стороны в сторону.

Затем, не оборачиваясь, он кивком подозвал Могильщика.

Они стояли по обе стороны кровати, рассматривая лежавшие на ней фигуры.

Мужчина был одет в клетчатый пиджак, распахнутый сверху донизу, из-под которого выглядывала фуфайка в широкий рубчик, армейские брюки и белые шерстяные носки. Кожаная куртка была брошена на пару грубых ботинок, стоявших на полу возле кровати. Он свернулся калачиком на боку, обернувшись лицом к лежавшей рядом женщине и положив руку поперек ее живота.

Женщина была в красном вязаном платье и черных кружевных чулках. И это, кажется, было все. Она лежала на спине, вытянув ноги и показывая немалую часть своего бархатистого черного тела.

Неяркая розовая лампочка, свисавшая с гвоздя над изголовьем кровати, придавала этой сцене трогательный уют.

Взгляды полицейских пробежали по комнате, остановились на большом заржавленном револьвере 45-го калибра, лежащем на енотовой шапке, задержались на нем немного и, завершив обследование, встретились.

Эд Гроб подошел на цыпочках и взял револьвер. Он понюхал дуло, покачал головой и опустил оружие в свой карман.

Могильщик на цыпочках подошел к кровати и ткнул спящему человеку под ребра своим револьвером.

Впоследствии он признал, что ему не следовало этого делать.

Роман вскочил с кровати, словно ошпаренный дикий кот.

Он взлетел разом, одним сплошным целым, словно выпущенный из катапульты. Еще находясь в воздухе, он левой рукой наотмашь нанес удар Могильщику в живот, сбив его с ног и посадив на пол.

Эд Гроб перепрыгнул через голову Могильщика и ударил Романа стволом своего пистолета.

Но пока он был в воздухе, Роман увернулся, подпрыгнул вверх, приняв удар в мякоть бедра, и пнул Эда Гроба в лицо сразу обеими ногами в шерстяных носках.

И тут раздался визг. Высокий, громкий и истерический визг, который динамитом взрывался в мозгу и сводил оскоминой зубы. Сассафрас поднялась на четвереньки, а затем встала на кровати на коленях с широко открытым ртом.

Эд Гроб отлетел к столу. Ноги его запнулись, и он рухнул на пол.

Роман приземлился, опустившись на пол плечами и ладонями, в то время как его ноги еще находились в воздухе.

Могильщик припал на левую руку, подогнув под себя левую ногу, и стукнул Романа по макушке рукоятью своего револьвера. Но его распахнутое пальто задержало удар, и Роман даже не подал виду, что почувствовал его. Едва коснувшись руками пола, он резко оттолкнулся, поджал под себя ноги и тут же выпрямился, как акробат, сделавший сальто.

Могильщик взмахнул револьвером наотмашь и тем же самым движением, что бил Романа по голове, ударил его по правой коленной чашечке.

Роман припал на одну сторону, словно дом на покосившейся свае. Эд Гроб подскочил и сильно пнул его по икре левой ноги.

Волосы Сассафрас встали дыбом, как иглы у дикобраза, глаза ее остекленели, но она продолжала вопить.

Роман упал возле Могильщика и стиснул его ноги своими ногами, а затем, когда Эд Гроб прыгнул вперед, чтобы сшибить его пинком, ухватил второго полицейского за ногу.

— Беги, Сасси, беги! — закричал он. — Теперь не время для капризов.

Сассафрас перестала визжать так же внезапно, как и начала. Она спрыгнула с постели и бросилась к двери.

Могильщик и Эд Гроб обрушили на голову Романа град ударов пистолетами.

Он осел на колени, но продолжал держать их ноги.

Она остановилась у выхода, быстро пробежала обратно и схватила свое новое меховое пальто.

Могильщик попытался схватить ее, но промахнулся.

— Отпусти, глупая башка! — проскрежетал Эд Гроб, обрушивая тяжелые удары на голову Романа.

Но Роман удерживал их достаточно долго, чтобы Сассафрас успела скатиться по лестнице как вышвырнутая на улицу кошка. Только тогда ой разжал свою хватку. Он глуповато ухмыльнулся и пробормотал:

— Крепкая кость…

И упал лицом вперед.

Эд Гроб бросился к выходу, но Могильщик с трудом прошамкал:

— Позволь ей уйти. Позволь ей уйти. Он заслужил это.

13

Был мрачный облачный день, достаточно скверный для того, чтобы большинство закоренелых грешников не раз вспомнили бы о теплых, солнечных райских кущах, прежде чем перевернуться на другой бок и вновь уснуть.

Одиннадцать часов воскресного утра, и доброе цветное население Гарлема направлялось в церковь.

Могильщик и Эд Гроб, подъезжая к Гарлемскому госпиталю, невозмутимо поглядывали по сторонам. Обычная для воскресного утра картина, независимо от того, светит ли солнце или идет дождь.

Старые женщины с белыми волосами, укутанные от холода, как тюки с хлопком, и их обутые в галоши мужья со столь же белыми волосами ковыляют, как толпа, состоящая из последних «дядей Томов», на полузамерзших ногах, словно преодолевая последнюю милю на пути к спасению.

Пары среднего возраста и их потомство, послевоенное поколение, процветающее поколение, выглядящее ханжески в своей хорошей теплой одежке, идущее славить Господа за то, что он благословил белых.

Молодые люди, еще не женатые, одетые в светлые легкие пальто и пиджаки, купленные в кредитных лавках и выбранные из-за цвета, а не из-за качества, обворачивающие тело под верхней одеждой коричневой вощеной бумагой, чтобы сохранить тепло, и посмеивающиеся над странными словами, звучащими с амвонов, и, как царь Соломон, с восхищением поглядывающие на хорошеньких темнокожих девушек.

Молодые женщины, готовые на все, чтобы выйти замуж, или пасть мертвыми в тщетной попытке, пепельно-серые от холода, одетые в одежды невероятных цветов, на какие только способны дешевые американские краски, и рискующие подхватить воспаление легких, которое очень скоро может помочь им предстать перед тем самым Господом, которому они идут поклоняться.

Они собрались здесь со всего города.

Они разойдутся отсюда по всему городу.

Маленькие церкви и большие церкви, каменные церкви и церкви, переделанные из складов, церкви, выстроенные недавно, и обветшалые церкви.

Баптистские церкви и Африканские методистские епископальные церкви и Африканские методистские сионистские церкви; церкви святых вертунов и церкви Божественного Отца и Господней Благодати, церкви Горящего куста и церкви Бога-Отца и Христа.

Он слушали своих проповедников, несущих Слово Божие: жирных черных проповедников и тощих желтых проповедников, проповедников с распрямленными волосами и лысых проповедников, женатых проповедников и проповедников-волокит, проповедников-мужчин и проповедников-женщин и проповедников-детей.

Они слушали своих проповедников, позаботившихся о проповедях. Но в такой холодный день лучше бы им позаботиться о тепле.

Могильщик и Эд Гроб поставили свою развалину перед входом в Гарлемский госпиталь и, войдя в вестибюль, направились к столу регистрации.

Они сказали, что хотели бы поговорить с Каспером Холмсом.

Молодая темнокожая сестра в регистратуре с холодным и невозмутимым видом взяла телефон и сказала несколько слов, затем положила трубку и одарила их холодной легкой улыбкой.

— Мне очень жаль, но он все еще находится в коме, — сообщила она.

— Не жалейте нас, пожалейте лучше его, — сказал Эд Гроб.

Ее улыбка застыла, словно ей ответило насекомое.

— Скажите ему, что это Диггер Джонс и Эд Джонсон, — прошепелявил Могильщик.

Она посмотрела на движение его перекошенных губ с ужасающей любезностью.

— Скажите ему, что мы всего лишь идем впереди конфедератов, — продолжал он. — Может быть, это поднимет его из комы.

Ее лицо скривилось, словно она проглотила что-то очень неприятное.

— Конфедератов? — пробормотала она.

— Вы же знаете, кто такие конфедераты, — сказал Эд Гроб. — Это люди, которые сражались за то, чтобы оставить нас в рабстве.

Она улыбнулась, пытаясь показать, что шутки насчет рабства на нее не действуют.

Они смотрели на нее, спокойно и неулыбчиво.

Она ждала, и они ждали.

Наконец она вновь подняла телефонную трубку и повторила сообщение дежурной по этажу.

Они слышали, как она говорила:

— Нет, не конференция, а кон-фе-де-ра-ты… Да…

Она положила трубку и сказала безо всякого выражения:

— Вам надо подождать.

Они смотрели на нее, даже не шелохнувшись.

— Пожалуйста, подождите в комнате для ожидания, — сказала она.

Перед ними находился небольшой укромный уголок, где стоял стол и несколько стульев, занятых такими же ожидающими, как и они.

— Хорошо, мы подождем здесь, — прошепелявил Могильщик.

Она поджала губы. Зазвонил телефон. Она подняла трубку:

— Да, я слушаю.

Затем она посмотрела на них и сказала:

— Его палата на третьем этаже. Поднимитесь, пожалуйста, на правом лифте. Дежурная по этажу проводит вас.

— Ты видишь? — прошепелявил Могильщик. — Никогда не знаешь, для чего могут пригодиться эти конфедераты.

Комната была уставлена цветами.

Каспер сидел на белоснежной кровати. Голова замотана, как тюрбаном, белой повязкой. Его широкое черное лицо агрессивно выглядывало поверх желтой шелковой пижамы. Он был похож на африканского властителя, но время для лести было неподходящее.

Французское окно открывалось на террасу, обращенную на восток. С одной стороны возле кровати стояли два пухлых кресла. С другой стороны — столик на колесах с остатками завтрака. Детективы увидели, что это был основательный завтрак, состоящий из жареной колбасы, яичницы на тостах, мамалыги с маслом, фруктов и кофе в серебряном кофейнике. На ночном столике рядом с корзиной с различными фруктами стояла коробка с гаванскими сигарами.

Оба детектива сняли шляпы.

— Садитесь, ребята, — сказал Каспер. — Что там насчет этих конфедератов?

Могильщик посмотрел на подоконник, на который можно было бы опереться задом, но все же присел на ручку кресла. Эд Гроб отступил назад в угол и прислонился к стене, его покрытое шрамами лицо скрывалось в тени.

— Это была всего лишь шутка, босс, — прошепелявил Могильщик. — Мы подумали, что вы, возможно, захотите поговорить с нами прежде, чем сюда нагрянет большая команда из Главного управления.

Каспер нахмурился. Ему не понравился намек на то, что он предпочел бы поговорить с цветными участковыми детективами, нежели с белыми инспекторами из управления, но он решил не заметить его.

— Проклятый грабеж, — подосадовал он. — Прямо в моей собственной вотчине.

Теперь он выглядел как властитель-мученик.

— Вот это самое мы и имели в виду, — сказал Эд Гроб.

Каспер скользнул быстрым взглядом с одного на другого.

— Вы должны чувствовать то же самое, — заключил он. — Где вы были в это время?

— Ели жареных цыплят у мамаши Луизы, — признался Могильщик.

Каспер посмотрел на него, чтобы узнать, не шутит ли он, и решил, что не шутит. Он открыл ящик с сигарами, выбрал одну, взял со стола машинку для обрезки сигар и тщательно отрезал один конец, затем потянулся за золотой зажигалкой и зажег сигару. Он управлялся с пламенем, как ювелир, который маленькой горелкой обрабатывает драгоценное изделие, затем захлопнул крышку зажигалки, медленно перекатил конец сигары меж своих толстых губ и выпустил изо рта тонкую струйку дыма. Приятный запах отличного табака перебил все больничные запахи.

Словно спохватившись, он подтолкнул ящик с сигарами к детективам. Оба отказались.

— Я расскажу вам, что знаю, но это не очень-то много, — сказал Каспер. — А потом мы поглядим, что со всем этим можно будет сделать. Вы, ребята, сами должны были работать над этим всю ночь.

— Мы все еще работаем, — прошепелявил Могильщик.

— Вначале мы расскажем вам, что сами узнали, — сказал Эд Гроб. — Цветной моряк, деревенский парень из Алабамы, прошлым вечером сошел с корабля на берег приблизительно в шесть часов. Он целый год работал, чтобы скопить денег на покупку автомобиля; перед покупкой у него в поясе для денег было шесть тысяч пятьсот долларов в стодолларовых купюрах. Корабельный док находится в Бруклине. В Гарлем он добрался к восьми часам. Встретил свою подружку Сассафрас Дженкинс. Они немного выпили, а затем взяли такси и поехали в контору, находящуюся в нижней части Конвент-авеню, где у парня было назначено свидание с неким мистером Бароном, который продавал ему машину.

Каспер слегка попыхивал сигарой, его черное лицо было бесстрастным.

— Свидание состоялось в десять часов, — продолжал Эд Гроб. — Барон опоздал на полчаса. Он приехал на автомобиле с белым мужчиной. Роман и его девушка ждали на обочине перед дерматологической клиникой возле 126-й улицы. Белый мужчина вышел из машины и поднялся в контору. Роман и его девушка остались внизу еще на полчаса, осматривая машину. Вокруг них собралась небольшая толпа людей, выходивших из супермаркета, находящегося рядом.

Это был совершенно новый «кадиллак» с откидывающимся верхом, отделанный под золото. Барон продавал его Роману за шесть тысяч пятьсот долларов.

Каспер заморгал, но не сказал ничего.

— У вас есть «кадиллак» с откидывающимся верхом. Сколько вы за него заплатили? — спросил Могильщик.

— Со всеми дополнениями свыше восьми тысяч, — сказал Каспер.

— Роман заплатил за него шесть тысяч пятьсот долларов, — повторил Эд Гроб и продолжал: — Втроем они поднялись наверх в контору, где их ждал белый мужчина, и составили купчее соглашение. Сассафрас засвидетельствовала его, а белый мужчина подписал его в качестве нотариуса, использовав имя Бернард Кауфман. После чего белый ушел.

Затем они втроем сели в автомобиль и по предложению Барона поехали опробовать машину. Он уговорил Романа свернуть на улицу, идущую южнее монастыря, где движение должно быть поменьше, так что там он может испытать ходовые качества покупки. Но не успел Роман набрать скорость, как сбил старую женщину, пересекавшую улицу. Он хотел остановиться, но Барон убедил его уехать. Он не имел страховки, на автомобиле все еще стояли номера агентства по продаже — он не имел возможности перерегистрировать машину на себя до утра понедельника, а кроме того, у него не было водительских прав. Его подружка не думала, что старуха серьезно пострадала, но он удрал. Не успели они миновать квартал, как их догнал и вынудил остановиться «бьюик»-седан. Из «бьюика» вышли три человека в полицейской форме, обвинили их в наезде и бегстве и вытащили всех троих из машины.

Каспер выпрямился. Его лицо слегка посерело.

Эд Гроб подождал его комментариев, но он так и не промолвил ни слова.

— Мнимые полицейские затолкали Романа и девушку в машину, оглушили Барона, забрали шесть тысяч пятьсот долларов и уехали на «кадиллаке».

Мы искали «бьюик» всю ночь напролет. Мы нашли его и Романа. Он утверждает: Барон признался ему, что старуха поднялась на ноги после того, как он сбил ее. Таким образом, вернее всего бандиты на «бьюике»-седане во второй раз наехали на нее и убили.

Каспер выглядел усталым.

— Это ужасно, — сказал он.

— Более, чем вы думаете, — прошепелявил Могильщик.

— Но я не вижу, какое отношение все это имеет к ограблению.

— Я как раз подошел к этому, — сказал Эд Гроб.

Каспер не мог видеть лицо Эда Гроба, спрятанного в тени, и это беспокоило его.

— Иди сюда и сядь так, чтобы я мог слышать тебя, — предложил он.

— Я буду говорить громче, — сказал Эд Гроб.

Волна гнева пробежала по лицу Каспера, но он промолчал. Он взял золотую зажигалку, вновь раскурил сигару и скрылся в облаке дыма.

— Короче говоря, мы так и не вышли на след Барона, — продолжал Эд Гроб. — Мы проверили помещение в здании, где находилась контора, и обнаружили, что оно сдается и никем не занято. Управляющий в прошлую ночь отсутствовал с девяти вечера до двух ночи.

«Кадиллак» до сих пор не обнаружен, и нет сообщений об его угоне. Мы нашли владельца «бьюика» — это заведующий скобяным магазином в Йонкерсе. Он оставил автомобиль перед своим домом, вернувшись с работы в семь часов прошлым вечером, и обнаружил пропажу лишь утром. Но все это не слишком помогло нам.

Мы проверили список нотариусов Манхаттанского округа. Там нет никого, кто именовался бы Бернардом Кауфманом, адрес ложный и печать поддельная.

— Все это очень хорошо, — недовольно пробурчал Каспер. — Но как все это связано с ограблением?

— Бандиты, которые ограбили вас, несколькими минутами позже намеренно переехали старую леди и убили ее.

— Это всего лишь доказывает, что они поганые сукины дети, — сказал Каспер, на миг вернувшись к гарлемскому жаргону своей молодости. — Только и всего.

— Не совсем, — прошепелявил Могильщик.

— Старая леди на самом деле не была старой леди, — сказал Эд Гроб. — Оказалось, что это голубой, проходивший под кличкой Черная Красотка.

Каспер поперхнулся сигарным дымом. Могильщик подошел к кровати и ударил его по спине. В это мгновенье вошла сиделка и с ужасом уставилась на эту сцену.

— Все в порядке, — сказал Каспер. — Я просто поперхнулся.

— Я принесу вам стакан воды и успокоительное, — сказала она, уничтожающе глядя на Могильщика. — Вам не следует так много беседовать, а курить вам вообще запрещено. А бить пациента по спине, — обратилась она к Могильщику, — вовсе не помощь от удушья.

— Это действует, — прошепелявил Могильщик.

— Во имя всего святого, не беспокойте меня сейчас, — грубо сказал Каспер, обратной стороной ладони вытирая слезы со своих щек. — Я черт знает как занят.

Сиделка вышла в замешательстве.

— Ну хорошо, он был голубым по имени Черная Красотка, — сказал Каспер Эду Гробу. — Ну и что из того?

— Его подлинное имя Джуниор Болл, — ответил Эд Гроб. — Сегодня в девять тридцать утра ваша жена, миссис Холмс, появилась в морге, опознала труп и потребовала передать ей тело для погребения.

Каспер не выказал никаких признаков возмущения или удивления или каких-либо иных чувств, которых они могли от него ожидать. Он сплюнул мокрый табачный листик и сказал грубым тоном уличного драчуна:

— Ну и что! Если его имя Джуниор Болл, значит, он ее двоюродный брат.

— Все, что мы хотим узнать, это, почему тройка бандитов, которые ограбили вас на пятьдесят грандов[2], переехали двоюродного брата вашей жены и убили его? — сказал Эд Гроб.

— А по какой причине это может быть мне известно? — сказал Каспер. — Если вы думаете, что она знает, спросите у нее.

— Отлично, мы собираемся спросить у нее, — прошепелявил Могильщик.

— Ну тогда идите, черт возьми, и спрашивайте! — заорал он, его лицо налилось ярким апоплексическим багрово-черным румянцем. — И не остроумничайте, черт вас возьми. Я вас…

— Не выходите из себя, босс — в вашем возрасте вас может хватить удар, — прошепелявил Могильщик.

Каспер с усилием подавил гнев. Он сделал долгий глубокий вдох, швырнул наполовину выкуренную сигару на пол и, не глядя, схватил другую. Его руки дрожали, когда он зажигал ее.

— Хорошо, ребята, не будем ссориться, — примирительно сказал он. — Вы знаете, что я имею в виду. Я не хочу, чтобы моя жена оказалась замешана в скандал.

— Да и мы о том же, — сказал Эд Гроб.

— И не забывайте, ребята, что это я дал вам вашу работу, — напомнил он.

— Да, конечно. Вы и наши армейские заслуги… — начал Могильщик.

— Если не считать наших оценок в восемьдесят пять и восемьдесят семь процентов на экзаменах при поступлении на службу, — подхватил Эд Гроб.

Каспер вынул сигару изо рта и сказал:

— Ну, хорошо, хорошо, все это так, и поэтому вы думаете, что вам ничем нельзя повредить, — он вытянул перед собой руки. — Я не хочу вредить вам. Все, чего я хочу, это то, чтобы эти поганые бандиты были пойманы с минимальной оглаской…

Он втянул дым в легкие и позволил ему выйти струйками сквозь свои широкие плоские ноздри.

— И вы не будете в накладе, если эти ублюдки окажутся мертвы, — и он бросил на них косой испытующий взгляд.

— Вот именно таким образом мы это себе и представляем, босс, — сказал Эд Гроб.

— Какого черта ты хочешь этим сказать? — вновь вспыхнул Каспер.

— Ничего, босс. Только то, что мертвые не разговаривают, — сказал Эд Гроб.

Каспер не шелохнулся. Своими черными обсидиановыми глазами он смотрел то на одного, то на другого.

— Если вы думаете, что намекаете на то, что я думаю, то я сотру вас в порошок, — пригрозил он голосом, который звучал очень опасно.

На мгновенье в комнате слышалось только тяжелое громкое дыхание. Из коридора доносились звуки шагов. С ближайшей улицы слышался приглушенный гул автомобилей.

Наконец Могильщик произнес шепеляво:

— Не берите в голову, Каспер. Мы все слишком давно знаем друг друга. Мы всего лишь подразумевали, что вам не хотелось бы, чтобы пошли кое-какие разговоры в самом начале предвыборной кампании.

Каспер принял это.

— Ну тогда хорошо. Но только не пытайтесь подкалывать меня, потому что я не подкалываюсь. А сейчас я расскажу вам все, что знаю, и если вас это не удовлетворит, можете задавать мне вопросы.

Во-первых, я не узнал никого из этих поганых бандитов, а я знаю чуть ли не всех в Гарлеме, либо в лицо, либо по имени. В этом городе нет ни одного, кто мог бы отмочить такую штуку и кого я бы не знал, и то же самое вы можете сказать и о себе.

Могильщик кивнул.

— Поэтому я полагаю, что они не из наших мест. Поехали дальше. Теперь, как они узнали, что я должен получить на руки пятьдесят грандов? Вопрос стоимостью в пятьдесят тысяч долларов. Прежде всего, я не говорил об этом никому — ни в моей ассоциации, ни жене, никому. Во-вторых, я и сам точно не знал, когда я должен буду их получить. Знал, что они должны когда-нибудь поступить, но когда именно — было мне неизвестно до тех пор, пока секретарь комитета Гровер Лайтон не пришел прошлой ночью и не шмякнул мне их на стол.

— Что-то рановато, не так ли? Я хочу сказать, рановато в этом году, — заметил Эд Гроб.

— Да, я не ждал их раньше, чем в апреле или мае. Это должно было быть ранее, чем обычно. Как правило, это не бывает раньше июня. Но в этом году они захотели провести выборы раньше. Ожидается бурная кампания со всеми этими телевизионными представлениями и военными вопросами и расовыми проблемами и прочей дребеденью. Так что как эти подонки сумели узнать об этом — я имею в виду, точное время, когда доставят деньги, — раньше, чем узнал я сам, — этого я никак не могу понять.

— Может быть, секретарь в чем-нибудь дал промашку, — предположил Могильщик.

— Да. Может быть, в этом году лягушки едят змей, — допустил Каспер. — Мне об этом неизвестно. Но вы, ребята, не трясите его. Пусть он разбирается в этом деле с другими белыми людьми, — он подмигнул, — парнями из Пинкертона, комиссионерами и инспекторами. Что же до меня, то я, черт возьми, не знаю, как они сумеют в этом разобраться. Вы, ребята, меня знаете — я реалист. Не хочу, чтобы поганые налетчики невесть откуда грабили меня. Хочу, чтобы их схватили — вы меня поняли. А если вы убьете их — это будет отлично. Вы поняли. Я хочу, чтобы каждый знал: никто из поганых налетчиков на этой проклятой зеленой земле не может ограбить Каспера Холмса и просто так сбежать.

— Мы поняли вас, босс, — сказал Эд Гроб. — Но у нас нет никакой ниточки. Вы знаете об этом деле все, что происходило и до него, и потом, и мы подумали, возможно, у вас есть какие-то мысли на этот счет. Вот почему мы пришли раньше конфедератов.

Каспер позволил себе мрачную ухмылку. Затем она исчезла.

— А разве с вашими осведомителями что-нибудь случилось? — спросил он.

— Доберемся и до них, — прошепелявил Могильщик.

— Так и доберитесь до них, — сказал Каспер. — Пройдите по публичным домам и игорным притонам, по торговцам дурью и девушкам по вызовам. Черт возьми! Три подонка с пятьюдесятью грандами непременно захотят разгуляться или что-нибудь в этом роде.

— Если они все еще в городе, — сказал Эд Гроб.

— Если они все еще в городе, — эхом отозвался Каспер. — Двое из них ниггеры, а у белого парня — не все дома. Куда к черту они соберутся уезжать? А вы бы сами куда бежали, если бы схватили кусок в пятьдесят тысяч? В каком еще, к черту, месте вы стали бы искать, где разгуляться? Гарлем — величайший город на свете. Вы думаете, они захотят покинуть его?

Оба детектива подавили желание рассмеяться.

Эд Гроб сказал бесстрастно:

— Не думайте, что мы уклоняемся от дела, Каспер. Мы возимся с ним с того момента, как все это произошло. Людям причинен вред, а некоторые убиты. Вы читали об этом в газетах… Мы набили себе шишек, но мы не сдаемся.

Каспер взглянул на перекошенный рот Могильщика.

— Это ваша работа, — сказал он.

14

Квартира находилась на шестом, последнем этаже старого дома с каменным фасадом на 110-й улице, глядящего на залив в верхней части Централ-парка.

Цветные мальчишки и девчонки в лыжных костюмах и балетных юбочках катались на коньках, скользя с фантастической легкостью, когда в два часа дня Эд Гроб и Могильщик припарковали перед домом свой полуразвалившийся автомобиль.

Детективы остановились на мгновенье поглядеть на катающихся.

— Напоминает мне Горького, — прошепелявил Могильщик.

— Писателя или ростовщика? — спросил Эд Гроб.

— Писателя, Максима. Его книга называлась «Наблюдатель»[3]. Мальчик провалился под лед и исчез. Люди бросились его спасать, но так и не нашли даже следа. Он исчез подо льдом. И тогда шутники стали спрашивать: «А был ли мальчик на самом деле?»

Эд Гроб торжественно взглянул на него:

— Значит, он думал, что полынья во льду — это дело рук Божьих?

— Может, и так.

— Вроде нашего друга Барона, да?

Они молча поднялись по старой мраморной лестнице и отворили старые, покрытые изысканной резьбой деревянные двери со стеклянными витражами.

— Здесь, бывало, жили богатые, — заметил Эд Гроб.

— Все еще живут, — сказал Могильщик. — Только сменили цвет. Богатые цветные обычно живут в местах, брошенных богатыми белыми.

Они прошли через узкий, отделанный дубовыми панелями подъезд с грязными настенными лампами и остановились у старого разболтанного лифта.

Очень старый цветной человек с длинными курчавыми серыми волосами и пергаментной кожей, одетый в старую разномастную ливрею, поднялся им навстречу с подбитого ватой стула.

— Какой этаж, джентльмены?

— Верхний, — сказал Эд Гроб.

Старик отдернул одетую в белую хлопчатобумажную перчатку руку от рычага лифта так поспешно, словно рычаг вдруг накалился докрасна.

— Мистера Холмса нет дома, — сказал он.

— Миссис Холмс дома, — сказал Эд Гроб. — Нам назначена встреча.

Старик покачал головой, похожей на шар из хлопка:

— Она мне об этом не сказала.

— Она не говорит тебе обо всей, что она делает, дедушка, — сказал Эд Гроб.

Могильщик вытащил из внутреннего кармана мягкий кожаный бумажник и показал старику свой полицейский значок.

— Мы люди, — сказал он.

Старик упрямо покачал головой:

— Это не имеет значения для мистера Холмса. Он Человек.

— Хорошо, — пошел на уступку Эд Гроб. — Ты поднимешь нас наверх. Если миссис Холмс не примет нас, ты спустишь нас вниз. О’кей?

— Это джентльменское соглашение, — сказал старик.

Когда древний лифт тронулся наверх, Могильщик рыгнул.

— Из-за этого нас могут и выгнать, — заметил Эд Гроб. — Джентльмены не рыгают.

— Джентльмены не едят свиных ушей с тушеной капустой, — возразил Могильщик. — И не знают, что они теряют.

Старик сделал вид, что не слышал этого.

Каспер один занимал весь последний этаж. Первоначально здесь располагались две квартиры, одна напротив другой с дверьми, выходящими на маленькую площадку для лифта. Но теперь одна из дверей была заложена и заштукатурена, так что осталась лишь одна — слева, покрытая красным лаком, с маленькой латунной дощечкой на верхней панели, гласящей: Каспер Холмс.

— Может, просто следовало написать: Иисус Христос, — сказал Могильщик.

— Будь повежливее с этой леди, Диггер, — предостерег Эд Гроб, нажимая на кнопку звонка.

— А разве я не всегда такой? — сказал Могильщик.

Темнокожий молодой человек в белой куртке без единого пятнышка открыл дверь. Она отворилась так бесшумно, что Могильщик заморгал. У молодого человека были блестящие черные локоны, которые казались словно вырезанными из каменного угля, бархатистый, слегка сальный лоб, темно-коричневые глаза с белками, напоминающими мутную воду, и взглядом, полностью лишенным всякого смысла. Его плоский нос лежал между узких щек, перерезанных тонкогубым ртом ужасающей ширины. Рот был полон белых частых зубов.

— Мистер Джонс и мистер Джонсон? — осведомился он.

— Словно вам не известно, — сказал Могильщик.

— Пожалуйста, пройдите сюда, господа. Прямо, — и он ввел их из прихожей в переднюю комнату.

Сам он не пошел дальше дверей и тут же удалился.

Это была большая комната с окнами, выходящими на Централ-парк. Вдали, над вершинами деревьев сквозь мрачный туман виднелись верхушки Рокфеллер-центра и Эмпайр-стейт-билдинг. Это напомнило Эду Гробу комнату отдыха в Городском клубе.

Могильщик поднимал повыше ноги, чтобы не приминать густого ворса восточных ковров, устилавших пол, а глаза Эда Гроба осторожно осматривали комнату в поисках места, где можно было бы присесть.

Когда они вошли, на проигрывателе стояла пластинка с классическим джазом, и Луи Армстронг пел свою старую вещь под названием «Там, где цыплята сидят на насесте не так высоко».

— Я и моя старуха, бывало, танцевали под эту мелодию в «Савойе» до того, как они прикрыли это дело, — сказал Могильщик и начал плавно скользить по ковру.

Он был все еще в пальто и шляпе, но полностью забывшись, принялся выделывать все па и шаги старого джиттербага, быстрого танца. Его вспухшие, перекошенные губы посылали в душистый воздух поцелуи, а полы его пальто развевались в поднятом им самим ветерке.

Эд Гроб стоял возле стула в стиле Людовика XIV и почесывал ребра.

— Диггер, ты душка, — сказал он. — Для таких па, какие ты выделываешь, надо и одеться соответственно. Пиджак «зут»[4], туфли…

— Разве я этого не знаю, — сказал Могильщик, вздыхая.

Миссис Холмс вплыла в комнату из дверей, ведущих и глубину квартиры, как танцовщица в стриптизе, выходящая на сцену. Она остановилась’ в дверях с открытым от изумления ртом и руками, упертыми в бедра.

— Если вам захотелось танцевать, идите в бальный зал Терезы, — сказала она холодным звучным контральто. — Там сегодня днем танцуют.

Могильщик застыл с ногой, поднятой в воздух, а Эд Гроб рассмеялся: «Ха-ха-ха».

Оба разом повернулись и уставились на миссис Холмс.

Она представляла собой тип красоты, ставший популярным в тридцатые годы после мюзикла под названием «Темнокожие модели». Была она, скорее, невысокой и пухленькой, с задом, напоминающим грушу, и стройными ногами. У нее были короткие волнистые волосы, сердцевидный овал лица и выразительные коричневые глаза с длинными ресницами; ее рот напоминал красную гвоздику.

Одета она была в слаксы из золотой парчи, которые обтягивали ее так туго, что показывали каждую выпуклость и впадинку. Ее талия была перетянута черным кожаным поясом дюйма в четыре шириной, украшенным позолоченными фигурами. Ее груди выпирали из голубой блузки из джерси и шелка с высоким воротником, словно выбирали смертельную цель в каждом мужчине, находящемся напротив нее. Черные с позолоченным кантом турецкие туфли без задников делали ее ступни настолько маленькими, что они, казалось, неспособны были поддерживать ее. Сочетание ногтей, покрытых золотым маникюром, сверкающих колец и браслетов придавали ее рукам вид витрин ювелирной лавки.

Оба мужчины сдернули шляпы и стояли, имея вид неуклюжий, робкий и глуповатый.

— Я всего лишь слегка расслабился, — прошепелявил Могильщик. — У нас была тяжелая ночь.

Она взглянула на его перекошенные губы и спрятала медленную, намекающую улыбку.

— Вам не следует держаться так напряженно, — промурлыкала она.

Могильщик почувствовал, что его сердце забилось у самого горла, а Эд Гроб, как было видно, испытывал немалые затруднения, куда девать ноги.

Она пошла к двум диванам, стоявшим возле имитации камина у дальней стены. Ее бедра покачивались в медленном дразнящем движении прирожденной соблазнительницы. Могильщик раздумывал о том, как ей удается удерживать руки на бедрах, а Эд Гроб говорил себе, что она относится к тому типу женщин, которые разогревают мужчину до белого каления и тут же обдают его холодной водой.

Электрические бревна испускали красный жар. Она села на диван спиной к окну и поджала под себя ногу. Она знала, что при ее цвете кожи красные отблески от очага придают ей экзотический вид. Глаза ее светились.

Кивком она указала им на противоположный диван. Между ними помещался огромный круглый стол высотой до колен, сделанный из обеденного стола, у которого обрезали ножки. Стол был завален воскресными газетами. С первых страниц из-под заголовков об ограблении выглядывало лицо Каспера.

— Вы хотите поговорить со мной о моем кузене, — сказала она.

— Ну, что-то в этом роде, — сказал Эд Гроб. — Мы пытаемся найти связь между Черной Красоткой и человеком по имени Барон.

Она сильно нахмурилась.

— Это мне ни о чем не говорит. Я не знаю никого, кого бы звали Черная Красотка или Барон.

Детективы мгновение смотрели на нее. Могильщик наклонился вперед и положил свою шляпу поверх газет. Ни один из них не снял пальто.

— Черная Красотка — это ваш двоюродный брат, — прошепелявил Могильщик.

— Ах так? — удивилась она. — Я никогда не слышала, чтобы его звали этим именем. Кто вам сказал такое?

— Это написано в газетах, — сказал Эд Гроб.

Ее глаза сузились.

— В самом деле? — она слегка передвинулась, так, что красные отблески заиграли на ее черном поясе с позолоченным рисунком. — Я не обратила на это внимание. Я так расстроена.

Она содрогнулась и закрыла лицо руками. Ее груди затряслись. Глядя на нее, Могильщик поражался, как она это делает.

— Понимаю, — сказал Эд Гроб сочувственно. — Вот чего я не могу понять, это того, как вы узнали, что это ваш двоюродный брат Джуниор Болл, поскольку все газеты представляли его как Черную Красотку.

Она отняла руки от лица и надменно взглянула на него.

— Вы допрашиваете меня? — спросила она холодным повелительным тоном.

— Более или менее, — прошепелявил Могильщик. Его голос стал суше.

Она вскочила на ноги:

— Тогда можете уходить!

Эд Гроб бросил на Могильщика обвиняющий взгляд, затем посмотрел на миссис Холмс и умоляюще протянул к ней руки:

— Послушайте, миссис Холмс, мы провели длинную тяжелую ночь. Мы просто пытаемся поймать бандитов, которые ограбили вашего мужа. Мы знаем, что вы так же сильно, как и он, хотите, чтобы их поймали. Мы не пытаемся враждовать с вами. Это самая последняя вещь на свете, которую мы хотели бы. Мы просто пытаемся идти по тонкому следу. Вы сможете вытерпеть нас еще несколько минут?

Она перевела взгляд с него на Могильщика. Он посмотрел на нее так, словно хлестнул ее. Но прошепелявил сухо:

— Я вовсе не имел в виду того, что вам показалось. У меня нервы на пределе.

— У меня тоже, — сказала она погрубевшим голосом.

Она продолжала смотреть в горячие, жадные и хищные глаза Могильщика, пока ее тело, как показалось, не растаяло, и она опять села на диван, словно лишилась сил.

— Если вы будете вести себя пристойно, я помогу вам всем, чем могу, — смягчилась она.

Эд Гроб в уме пытался подыскать слова, какими можно было бы выразить его вопрос.

— Ну хорошо, — сказал он. — Дело в том, что мы хотели бы знать, кем был Болл — чем он занимался.

— Модельером одежды. Он изготовлял изделия из кожи.

Она заметила, что Эд Гроб смотрит на ее пояс, и слегка поежилась.

— Это он сделал ваш пояс? — спросил он.

Она заколебалась, словно решая, не избежать ли ей ответа, затем неохотно ответила:

— Да.

Могильщик рассматривал золоченые рисунки, окаймляющие пояс. Они изображали серию Панов, на рога которых наколоты обнаженными мужчины и женщины в самых гротескных позах. Внезапно Могильщику пришла в голову мысль, что Джуниора Болла забодал один из его собственных Панов.

Эд Гроб пытался нащупать концы:

— Боллу приходилось когда-нибудь работать на Барона? Он конструировал что-нибудь для него?

— Я сказала вам, что не знаю этого Барона, — ее голос все еще оставался грубым. — Что вообще между ними могло быть общего?

— Хорошо, я расскажу вам, как это произошло, — сказал Эд Гроб и передал ей все, что узнал от Романа. — Видите, как все это выглядит. Ваш двоюродный брат, Болл, и этот человек, Барон, проделали это мошенничество.

Она нахмурилась, но на этот раз не слишком сильно.

— Это возможно, — согласилась она. — Но вместе с тем я не вижу, зачем Джуниору понадобилось быть замешанным в такого рода мошенничестве. Он хорошо работал в своей собственной области и ни в чем не нуждался. И я все еще не понимаю, как этот человек, Барон, может помочь вам поймать подонков, которые ограбили Каспера.

— Он хорошо их рассмотрел, это одно, — объяснил Эд Гроб. — А другое: он беседовал с ними, он знает их голоса.

— А кроме того, у нас есть подозрение, что он знал их до того, — добавил Могильщик.

Она театрально вздохнула.

— Я уже привыкла к массе странных вещей, поскольку мой муж занимается политикой, — сказала она. — Но это страшное, ужасное насилие — для меня уже чересчур.

Дрожь пробежала по ее телу, заставив все его затрепетать.

Могильщик облизал свои перекошенные губы. Он думал о тех одиноких женщинах, которых встречал на городских улицах и которых не остановил, чтобы увидеться с ними позже.

Она знала, о чем он думает, и бросила на него взгляд исподлобья, ее большие коричневые глаза на мгновенье сделались совершенно беззащитными; затем она отвернулась и принялась смотреть на огонь, лицо ее стало печальным.

— Ему плохо придется, если я схвачу его на темной улице, — прошепелявил Могильщик так, что едва можно было разобрать слова.

Она обернулась и посмотрела на него.

— Ах! — красный отблеск на ее лице, казалось, проступал из-под ее коричневой кожи. — Я думала, вы сказали…

Ей послышалось, что он сказал: «Вам плохо придется, если я схвачу вас на темной улиц». На мгновенье она взволновалась, и это заставило ее рассердиться на саму себя.

— Я помогла вам всем, чем сумела, — сказала она внезапно. Сейчас она начала дрожать всерьез. — Пожалуйста, уходите. Я не могу больше говорить об этом. — Ее глаза наполнились слезами. Так она выглядела гораздо более желанной, чем в своей бесстыдной манере.

Эд Гроб встал и похлопал Могильщика по плечу. Могильщик начал выходить из своего транса.

— Еще один только вопрос, — сказал Эд Гроб. — Вы не знаете, видел ли Джуниор Болл вашего мужа в последнюю ночь?

— Не знаю. Больше не спрашивайте меня ни о чем, — сказала она слезливо. — Все, что я знаю, это то, что прочитала в газетах. Я не говорила с Каспером. Он все еще в коме, — она остановилась, словно в голову ей пришла внезапная мысль, а затем сказала: — Если вас интересует бизнес Джуниора, спуститесь на Девятнадцатую улицу и поговорите с его компаньоном Зогом Зиглером. Он должен знать.

— Зог Зиглер, — повторил Эд Гроб ровным голосом. — Вы знаете его адрес?

— Где-то на Восточной Девятнадцатой улице, — сказала она. — Просто идите вниз и смотрите. Вы узнаете дом, когда увидите его.

Это звучало истерической просьбой наконец уйти.

— До свидания, миссис Холмс, и большое вам спасибо, — сказал Эд Гроб.

А Могильщик добавил:

— Вы помогли нам больше, чем вы думаете.

Она слегка поежилась от легкой насмешки, звучавшей в этих словах, но не подняла глаз.

Парень с широким ртом в белой куртке появился в дверях словно по волшебству. Он проводил их наружу.

После бесконечных задержек появился наконец разболтанный лифт. Старый лифтер с головой, напоминающей комок хлопка, по каким-то своим причинам избегал смотреть на них. К его облегчению, они ушли.

Когда они вышли на улицу, с плотного серого неба падали жирные снежные хлопья. Неподвижный воздух сделался заметно теплее, и хлопья оставались на асфальте там, где приземлились, слишком тяжелые, чтобы куда-то катиться.

— Она знает, что я имел в виду, развратная сучка.

— Все мы хороши.

— Она никогда на ответит прямо на твой вопрос.

— Она сказала достаточно.

Они постояли, глядя на развалины своего автомобиля, прежде чем забраться вовнутрь.

— Нам лучше сменить кабриолет до того, как ехать в город, — сказал Могильщик. — Нас могут принять за бродяг.

— Мы можем вернуться в участок и взять мою машину.

— Нам стоит остановиться у Жирняга и принять рюмку-другую.

— Виски не поможет нам думать лучше, — предостерег его Могильщик.

— Черт возьми, я так разбит сейчас, что это не имеет значения, — сказал Могильщик.

15

Было четыре часа, когда Каспер закончил борьбу со своими посетителями. Его посетили шеф-инспектор, ответственный инспектор отдела по расследованию убийств, лейтенант Броган с детективом-стенографом из отдела по расследованию убийств и два лейтенанта из центрального бюро.

Они обращались с ним мягко, со всем почтением к особой чувствительности политикана, действующего в столь ответственной области, как голосование на выборах, но тем не менее пропустили его сквозь пресс для выжимания.

Все они били в одну и ту же точку, а именно — загадочную утечку информации о поступлении денег. Все они, один за другим, настаивали на том, что налетчики получили от кого-то наводку, что все это не могло свалиться с неба — до тех пор, пока Каспера не прорвало.

— Я навел их! — заревел он. — Утечка идет от меня! Я сказал им: приходите и берите деньги. Вышибите из меня к такой-то матери мозги и убейте пару людей! Это то, что вы думаете?

— Это мог быть кто-то из вашей организации, — сказал шеф-инспектор.

— Отлично, это мог быть кто-то из моей организации. Тогда идите и арестуйте их. Всех до одного! Начните с двух моих секретарей. Возьмите моих компаньонов, не забудьте моих рабочих. Не упустите мою жену. Отвезите их всех к себе. Устройте им допрос третьей степени. Пройдитесь по ним вашими чертовыми утяжеленными шлангами. И посмотрите, чего вы в итоге добьетесь. Вы не добьетесь ничего, потому что они ничего не знают. И наконец, если кто-то из них и знал, то он не мог узнать это от меня, потому что мне самому не было известно, когда поступят эти чертовы деньги…

Во время этой вспышки никто не поднял на него глаз.

— Гровер Лайтон сказал, что он несколько дней назад сообщил вам, что доставит их ночью в субботу, — успокаивающе произнес шеф-шеф-инспектор, — Точного дня он не помнит.

— Он не помнит, потому что он не делал этого, — бессвязно заговорил Каспер. — Может быть, он и думает, что говорил мне это. Но у Гровера под присмотром целых пятьдесят штатов, о которых он должен думать, и если вы полагаете, что он способен запомнить каждую чертову мелочь, которую он делает, то вы даете ему кредит на обладание механической головой.

С тем они и ушли.

Теперь у Каспера началась головная боль, которая заставила его признать, что он предпочел бы ей кому.

Темнокожая сиделка-стажер вошла, чтобы оправить постель и убрать тарелки, полные сигарных окурков. Она открыла французское окно, чтобы проветрить комнату, и порыв ветра со снегом, влетевший в палату, прибавил Касперу ярости.

— Теперь они пошлют за канадскими следопытами, — пробормотал он.

Миниатюрная девушка растерянно смотрела на него, не зная, следует ли ей отвечать ему или нет. Она начала пятиться по направлению к двери.

На ночном столике зазвонил телефон. Он схватил трубку и заорал:

— Скажите им, что я умер.

Прохладный, сдержанный голос сестры из регистратуры спросил:

— Вы будете встречаться с прессой? Наш вестибюль набит репортерами и фотографами.

— Скажите им, что я все еще в коме.

— Они видели, как уходила полиция.

— Тогда скажите им, чтобы убирались к черту. Скажите им, что у меня начался рецидив. Скажите им, что у меня развилась лихорадка мозга. Нет, не говорите им этого. Скажите, что я сейчас отдыхаю и приму их в восемь часов.

— Да, сэр. А еще вам звонят из детективного агентства Пинкертона. Соединить вас с ними?

Он на мгновение заколебался, ожидая, что заработает шестое чувство, но оно притаилось, как мертвое.

— Хорошо, соединяйте.

Спокойный голос произнес:

— Мистер Каспер Холмс?

— Да, это я.

— Я Херберт Петерс из детективного агентства Пинкертона. Мистер Гровер Лайтон связался с нами и нанял нас, чтобы обеспечить вашу доставку под охраной на карете «скорой помощи» из госпиталя домой.

— А почему не в детской коляске? — прорычал Каспер.

Петерс неясно хохотнул.

— Если вы сообщите нам приблизительное время, когда вас выпишут из госпиталя, мы подготовим все необходимое для доставки.

— Когда я буду выписываться, я поеду на своем собственном транспорте, — сказал Каспер. — Но не думаю, что я выйду отсюда раньше, чем через два-три дня.

— Стало быть, вы думаете, что вас выпишут во вторник?

— Да, так я думаю. Но не думаю, что я нуждаюсь в ком-нибудь из вас. Если я не в состоянии переехать отсюда в свой собственный дом, то мне необходимо отправиться в детские ясли.

— Это не вполне соответствует ситуации, сэр, — сказал Петерс. — Дело не в вашей способности самому позаботиться о себе. Один из наших людей убит, и, к несчастью, вы являетесь свидетелем убийства. И коль скоро вы остались живы, то убийцы находятся в опасности…

— Больше не надо объяснять, — прервал его Каспер.

— Итак, мистер Лайтон считает необходимым, чтобы мы взяли вас под защиту, необходимую общественному деятелю, чья жизнь в опасности.

— Мистер Лайтон уже совершил одну ошибку, явившись ко мне с деньгами без предупреждения, — сказал Каспер.

— Именно поэтому он не хочет делать еще одной, — сказал Петерс. — Вот почему мы просим вашего сотрудничества в этом деле, — он помолчал мгновение, а потом добавил: — Мы будем прикрывать вас в любом случае, независимо от того, нравится вам это или нет, но значительно лучше, если вы станете сотрудничать с нами.

Каспер уступил:

— Хорошо. Я позвоню вам завтра и скажу, когда меня выпишут. Вы будете у себя?

— Если меня не будет, то вам ответит кто-нибудь, кто в курсе дела.

— Отлично. Скажите мне ваш номер.

Повесив трубку, Каспер подождал минуту и затем набрал номер, который ему назвали.

Незнакомый голос сказал:

— Детективное агентство Пинкертона.

— Я хотел бы поговорить с мистером Петерсом.

— Простите, кто звонит?

— Каспер Холмс.

Минутой позже спокойный голос Петерса ответил:

— Да, мистер Холмс.

— Я всего лишь проверяю, — сказал Каспер. — Поскольку я не мог видеть по телефонному проводу, мне надо было убедиться, кто со мной разговаривал на самом деле.

— Понимаю, мистер Холмс. Это все, сэр?

— Это все.

Каспер опустил трубку на рычаг и сел на кровати, размышляя. Сестра-стажер закончила уборку, закрыла окно и ушла, но он не заметил этого.

Он поднял трубку и сказал телефонистке на коммутаторе, чтобы с ним больше никого не соединяли.

— Если кто-нибудь позвонит, что мне сказать?

— Скажите, что я сплю, и попросите позвонить еще раз после восьми часов.

— Да, сэр.

— И переключите меня на внешнюю линию.

Затем, когда послышался зуммер центральной сети, он набрал номер.

Женский голос ответил:

— Ал-о-о-о-о-о?

— Мария?

— Да. Это ты, Каспер?

— Да. Джо дома?

— Да. Я позову его. Как твоя башка?

— Пульсирует. Дай-ка мне поговорить с Джо.

Слышно было, как она зовет: «Джо-о-о-о-о! Это Каспер».

Джо Грин был самым крупным банкиром в Гарлеме, он имел свою долю в трех лотереях.

— Каспер, как ты, парень? — раздался его хриплый голос.

— Нормально, немного в сон клонит, не волнуйся.

— Ну тебе не повредишь, ударив тебя по голове, — сказал Джо. — А вот то, что у тебя выхватили кипу зелененьких, это должно вызвать у тебя припадок.

— Деньги не были моими, — сказал Каспер. — Так что это не принесло мне вреда, если не считать самочувствия.

— И ты никогда не простишь подонков за это?

— Это уж точно. Но вот зачем я тебе звоню: я хочу позаимствовать сегодня чуть позже пару твоих ребят.

— Телохранителей или посыльных?

— Я собираюсь отбыть отсюда в семь тридцать вечера в одном из катафалков Клея…

Джо хохотнул.

— Только смотри, не попади попутно на кладбище, папочка.

Каспер рассмеялся.

— Попутно никогда! Нет, я собираюсь домой. И хочу, чтобы твои ребята сопровождали меня.

— Будет сделано, — сказал Джо. — Как насчет Большого Сикса и Джорджа Дрейка на «кадиллаке»? Они способны справиться с любой ситуацией, которая может возникнуть. Или ты хочешь кого-нибудь другого?

— Нет, они подходят. Я хочу, чтобы они присоединились к катафалку возле конторы Клея и следовали за ним, но только не слишком близко. Не хочу, чтобы это выглядело, как процессия.

— Понял тебя, папочка. В какое время?

— Я уеду отсюда в семь тридцать. Значит, им лучше приехать к Клею к семи.

Джо засомневался:

— А не назначить ли раньше, папочка? Если этот снегопад будет валить так же, как сейчас, то ты можешь не успеть к семи тридцати.

— Я уеду в семь тридцать, — сказал Каспер.

— О’кей, папочка, я прикрою тебя, — сказал Джо. — Не делай ничего, что смогу сделать я.

— Ну тогда все, — сказал Каспер. — Увидимся в церкви.

Когда Джо отсоединился, Каспер, не кладя трубки, принялся набирать другой номер.

Вежливый мужской голос произнес:

— Погребальная контора П. Экседеса Клея. Добрый день. Что я могу сделать для вас?

— Я не хочу, чтобы меня похоронили, если вы это имеете в виду, — сказал Каспер. — Мне всего лишь надо поговорить с мистером Клеем.

— Мистер Клей отдыхает; он удалился, как обычно, вздремнуть после полудня. Возможно, я могу помочь вам.

— Разбудите его, — сказал Каспер. — Говорит Каспер Холмс.

— О, мистер Холмс! Да, сэр, сию минуту, сэр.

Несколько мгновений спустя раздался тонкий пронзительный голос Клея:

— Каспер, я всегда надеялся сделать с тобой какое-нибудь дело.

— Может быть, Пит. Но дело совсем не того рода, какого тебе хотелось бы, — всего лишь несколько человек в Гарлеме знали, что под инициалом «П» в имени Клея скрывается Питер, большинство же думали, что это может быть как «парадиз», так и «преисподняя». — Я хочу нанять катафалк.

— Для себя или для друга?

— Для себя.

— Я вот почему спрашиваю, Каспер: у меня сейчас три катафалка. Старый я использую для бедных, средний — для богатых, а новый катафалк — для избранных. Тебе я дам новый.

— Нет, дай мне средней новизны. Я не хочу привлекать к себе лишнего внимания. Хочу ускользнуть из госпиталя так, чтобы меня никто не видел. И пошли Джексона, чтобы он вел экипаж; никто не станет смотреть на него дважды.

— Джексона, — повторил Клей. — Послушай, Каспер, я не испытываю сентиментальных чувств по отношению к моим экипажам, но никогда не забуду того раза, когда Джексон промчался через весь город, удирая от полиции на моем катафалке, полном мертвых тел.

— Чем ты недоволен? — сказал Каспер. — Он сделал для тебя немалый бизнес.

— Мне по душе более нормальный бизнес; я не испытываю упадка в делах.

— Хорошо, Пит, делай свои дела как сам знаешь. Я всего лишь хочу, чтобы этот катафалк был здесь у задних дверей точно в семь тридцать.

— К этому времени улицы будут покрыты снегом, — пожаловался Клей. — Ты не можешь перенести это на более ранний час на следующий день?

— Нет. Слишком много завязано на этот срок. Туда должны подъехать несколько ребят Джо Грина, они будут сопровождать катафалк. Пусть это тебя не беспокоит.

— Ребята Джо Грина! — с опасением воскликнул Клей. — Слушай, Каспер, если с моим катафалком что-нибудь случится, я подам счет на него в национальную партию.

— О’кей, так и сделай. И скажи Джексону, чтобы он сначала завез меня в мой офис на Сто двадцать шестой улице.

— Скажешь ему сам, — сказал Клей, потеряв интерес и уже погружаясь обратно в сон.

Каспер бросил трубку на рычаг и взял свои наручные часы. Было тринадцать минут шестого. Через щель в задернутых шторах он взглянул на падающий за окном снег. Все, что видел его глаз, было белым, за исключением серого неба. Он выбрал сигару, тщательно обрезал ее, сунул один конец в рот и покатал ее меж губ. Затем положил ее на край ночного столика, вновь поднял телефонную трубку и начал набирать номер.

— Вы хотите выйти во внешнюю линию? — спросила его телефонистка.

— А как вы думаете, за коим чертом я набираю номер? — сказал Каспер.

Дождавшись гудка, он принялся набирать опять. Он слышал, как на том конце провода звонит телефон.

Прохладное контральто ответило:

— Да.

— Лейла, Каспер, — сказал он.

— Как ты там, сахарный? — сказала она тем же самым тоном, каким произнесла до этого «да».

— Послушай, я буду дома около восьми часов, — сказал он. Его голос был так же безлик, как и ее: — Я хочу, чтобы ты оставалась дома до тех пор, пока я не приеду, или, говоря примерно, до девяти часов. Затем можешь убираться к черту, куда тебе хочется. Поняла?

— Не глухая.

— Да, но ты иногда и не бываешь немой.

— Этот удар по голове не изменил твоего характера, — заметила она.

— Если кто-нибудь мне позвонит, говори, что я все еще в госпитале и не буду дома до вторника. Говори им, что у меня рецидив и что я опять нахожусь в коме. Поняла?

— Да, мой сахарный, поняла, — слышалось ее дыхание, затем она добавила: — И постараюсь запомнить.

— Что такое?

— Ничего. Я ничего не говорила.

— Ладно. И хоть раз подержи рот на замке.

— Это все?

Он опустил трубку и потянулся к своей сигаре. Но не успел он взять ее, как зазвонил телефон. Он опять взял трубку.

— Что там?

— Звонят из Вашингтона, — сказала телефонистка. — Мистер Гровер Лайтон. Соединить вас с ним?

— Да.

Донесся солнечный, дружеский пенсильванский голос:

— Каспер, как вы себя чувствуете?

— Отлично. Всего лишь отдыхаю. Это все, что я могу делать в данный момент.

— Это как раз то, что надо делать. Так и продолжайте. Мы все беспокоимся о вас.

— Нечего обо мне беспокоиться. Такому старому псу, как я, ничем повредить невозможно, — в голосе Каспера появились легкие нотки подобострастия.

— Вот и я им то же самое говорю, — сказал Гровер весело. — И вы тоже ни о чем не беспокойтесь. Мы вскоре продолжим наши дела с того места, где остановились.

— О, я об этом не тревожусь, — сказал Каспер. — Но вот тут кое-кто из городской полиции взялся за дело немного грубовато.

— Грубовато с вами? — голос Гровера звучал слегка растерянно. — Но почему?

— Они пытаются представить, как налетчики получили наводку, — сказал Каспер. — И шеф-инспектор утверждает, что вы говорили ему, что вы якобы на прошлой неделе назвали мне срок, когда приедете ко мне с деньгами.

Наступила пауза, словно Гровер пытался вспомнить.

— Ну, мне кажется, что я говорил вам что-то в этом роде, — сказал он наконец. — Думаю, что предупредил вас об этом в среду, или это было в четверг, когда мы по телефону говорили об избирательных участках.

— Послушайте, Гровер, я прошу вас подумать, вспомнить. Я уверен, что вы не говорили мне этого. Вы можете забыть такую мелочь, но я-то забыть не могу. Все, о чем мне приходится думать, это моя маленькая группа в Гарлеме, вам же приходится держать в уме целую страну. И я уверен, что не мог бы забыть, если бы вы сказали мне об этом, потому что это пускало в действие весь мой механизм.

— Возможно, вы правы, — согласился Гровер. — Я собирался сказать вам, но это, должно быть, как-то ускользнуло. Но ведь это не важно, не так ли?

— Не важно для нас с вами, но полиция намекает, что утечка может идти от меня.

— Боже мой! — Гровер был по-настоящему шокирован. — Они, должно быть, сошли с ума. Но они не пытаются повесить это на вас, не так ли?

— Нет, пока нет. Но мне не нравятся все эти намеки, особенно в начале кампании.

— Вы правы. Я позвоню шефу-инспектору и положу конец всему этому. А потом, когда этих людей арестуют, мы разберемся, откуда они взяли эту информацию. Но я звоню вам по другому поводу. Я попросил агентство Пинкертона в Нью-Йорке присматривать за вами, мы не хотим повторения происшествия и ни в коем случае не хотим, чтобы с вами что-нибудь случилось. И теперь они тоже задействованы, тем более что они потеряли одного из своих людей.

— Вы знаете, я готов сотрудничать, Гровер. Я рад. Это больше в моих интересах, чем в чьих-либо еще.

— Именно это я и сказал им. Я просил устроить карету «скорой помощи» с охраной, чтобы отвезти вас домой, когда вас выпишут — если, конечно, вы сами не предпримете что-нибудь другое.

— Нет, я ничего не буду предпринимать, — сказал Каспер. — Это отлично мне подходит. Один человек из агентства звонил мне и сказал, что вы беседовали с ним. Я сказал ему, что дам им знать заранее, когда рассчитываю уезжать отсюда.

— Отлично, тогда все решено, — в голосе Гровера звучало облегчение. — Берегите себя, Каспер. Мы не хотим, чтобы с вами что-нибудь произошло. Голосование в Гарлеме обещает быть чрезвычайно важным в предстоящих выборах. Оно может иметь значение для баланса голосов во всем штате Нью-Йорк.

— Я отныне собираюсь чертовски хорошо беречь себя, — сказал Каспер.

Гровер рассмеялся:

— Отличный парень! Дайте нам знать, если мы что-то сможем сделать для вас.

— В данный момент ничего, Гровер. Спасибо за все.

— Не стоит. Это мы должны были благодарить вас прежде всего.

Закончив разговор, Каспер зажег сигару и сел, медленно ее покуривая, погрузившись в размышления.

— Кажется, все, — сказал он в пустоту и вновь поднял телефонную трубку.

— Соедини-ка меня с линией, дорогуша, — сказал он и набрал номер.

— Ну кто бы это мог быть такой? — спросил с деланной шепелявостью голос неопределенного рода.

— Дай-ка мне поговорить с Джонни, — сказал Каспер.

— Ах, а почему не со мной?

Каспер не ответил.

— А что ему сказать, кто звонит, дорогой?

— Не твоего чертова ума дело.

— Ах! Какой вы невоспитанный.

Он услышал, как трубку положили на стол. После ожидания, которое показалось ему длиннее, чем необходимо, приятный мужской тенор сказал:

— Привет, Каспер, это не может быть никто иной, как ты. Кто еще так нелюбезен с Зогом.

— Я собираюсь домой приблизительно в восемь часов, — сказал Каспер. — Я хочу, чтобы ты пришел попозже.

— Я знал, что они не смогли причинить тебе вреда, — сказал Джонни, а затем: — Во сколько позже прийти к тебе?

— Около десяти часов. Открой дверь своим ключом и входи.

— Сделаем, — сказал Джонни.

Когда Джонни повесил трубку, Каспер постучал по рычагу аппарата и попросил телефонистку передать сестре-хозяйке, чтобы она пришла к нему в комнату.

16

Было уже больше четырех, когда Могильщик и Эд Гроб вышли из ресторана Жирняка под названием «Даун Хоум» — как раз в то время, когда Каспер закончил разбираться с командой из Главного управления.

Они не намеревались засиживаться так долго. Но заведение было полно игроков и содержательниц публичных домов, и все они любопытствовали по поводу ограбления Каспера, а сами детективы забрасывали удочки, пытаясь разузнать насчет нескольких новых молодцов, появившихся в городе.

Игроки утверждали, что никаких свежих денег не появилось, в противном случае, они бы сразу заметили это. Содержательницы публичных домов не приобрели новых посетителей, во всяком случае, тех, у кого есть большие деньги.

— Если бы такие появились, — призналась одна из мадам, — я бы приковала наручниками к каждому из них по две девушки и привязала бы их к кроватям, так мне нужны деньги.

Пит Ви, гигантский черный бармен, приготовил для детективов несколько порций горячего грога с бурбоном, чтобы предохранить их от гриппа или воспаления легких. Но прежде чем они получили возможность испытать способность этого напитка, предохраняющего от болезней, их охватили муки жесточайшего аппетита.

И тогда появился Жирняк, выглядящий как вываренный и выскобленный остов гиппопотама, и сказал, что ему доставили исключительный смитфилдовский окорок. На том и остановились.

Они ели печеный окорок с сладким картофелем, и Могильщик выпытывал у каждого, кто входил, подробности насчет парня, потерявшего свою голову.

К тому времени, когда они вышли наружу, оба были готовы поверить, что все это ограбление проделали гремлины.

Валили белые хлопья, превращая все окружающее в бесконечные хлопковые поля. Улицы были покрыты слоем снега толщиной в дюйм. Останки их автомобиля, стоящего на обочине, напоминали вещь, выброшенную на свалку. Они все еще так и не добрались до участка.

Могильщик держал Эда Гроба за рукав, удерживая того, чтобы вести дискуссию о криминологии.

— Возьми, к примеру, детектива, — говорил он. — Такого, как ты и я. Человека ограбили на улице. Грабитель ударил жертву по голове, сбил с ног и убежал. Никто его не видел, жертва с ним незнакома. Затем появляемся мы. Мы ни черта не знаем. Мы не знаем даже, был ли человек в действительности ограблен. Единственное, что мы имеем, это его рассказ об этом. Но все требуют от нас побежать и привести грабителя так, словно преступники заготовлены у нас впрок.

— Быть может, они требуют, чтобы мы бегали и вынюхивали их, как породистые ищейки в человеческом образе, — сказал Эд Гроб. — Может быть, они думают, что у нас собачьи носы и собачье чутье.

— Этот Каспер, — сказал Могильщик, — в нем больше всяких изгибов, чем в бочонке, наполненном змеями.

Они сели в машину. Обычно в это время было уже темно, но снежное одеяло создало впечатление, что улица ярко освещена. Несколько машин протащились по заснеженной дороге, как улитки, оставляя за собой черные линии на белом покрывале.

— Двум полицейским аллигаторам, вроде нас с тобой, не стоит рассчитывать на то, что удастся выловить золотую рыбку в доме, куда нас послала жена Каспера, — заключил Эд Гроб. — Мы просто до чертиков всех перепугаем, и наши усилия лишь наглухо все заморозят.

— Нам надо забросить приманку на крючке, — предложил Могильщик.

— Вот именно об этом я и думал.

В участке дежурил капитан Райс. Они попросили у него разрешение забрать арестованного Романа с собой, чтобы опознать Барона в случае, если им удастся выкопать его из-под земли.

Капитан сказал, что детектив из отдела по расследованию убийств отвез Романа Хилла в Бюро уголовного опознания в Главном управлении, но он даст им ордер, чтобы они забрали его. Он числился закрепленным за участком до тех пор, пока следующим утром не предстанет перед окружным судом.

Они пересели в новый «плимут» Эда Гроба и поехали вниз по Восточной магистрали. За руль сел Эд Гроб, ему и в голову бы не пришло тягаться с Могильщиком из-за места за рулем в казенной машине, но за «плимут» он выложил свои собственные деньги.

Маленькие снегоуборщики, напоминающие трактора, уже работали на основных дорожных артериях, суетясь, как оранжевые клопы, сгребая снег на обочины, где его подбирали грузовики и сваливали в реку.

Колеса шуршали по снежному покрытию, а щетки на ветровом стекле сновали, как маятник, туда и обратно.

Они беседовали о метели 1949 года, когда городское движение было парализовано слоем снега толщиной в тридцать девять дюймов.

Слева от них невидимый буксир с зелеными и красными огнями, едва различимыми сквозь белую пелену, какофонически завывал противотуманной сиреной. Огней нефтяных компаний на том берегу Ист-ривер не было видно.

Проезжая мимо пирса на 79-й улице, они увидели, что паром причален и что с него разгружается дневная смена рабочих с Велфар-Айленда.

— Черт возьми, день-то проходит, — заметил Могильщик.

Они начали ощущать давление времени. Это отрезвило их. Эд Гроб нажал на газ.

Они нашли Романа в так называемой галерее на первом этаже Главного управления на Центр-стрит.

Во всем этом районе были освещены только два здания — Главное управление и пристройка к нему напротив. Небоскребы соседнего района Уолл-стрит неясно вырисовывались как темные призраки на сером бездонном небе.

Они отдали детективу из отдела по расследованию убийств ордер капитана Райса и забрали арестованного.

— А второго взять не хотите? — спросил детектив. — Бармена из «Париж-бара».

— Вы все еще держите его?

— Держим и собираемся держать до тех пор, пока он не просмотрит все фотографии в картотеке, если, конечно, он вам не нужен.

— Держите его у себя, — сказал Могильщик. — Нечего нам с ним делать.

Они надели на Романа наручники и вывели его к «плимуту». Уходя, Эд Гроб не стал глушить двигатель и оставил «дворники» работать. Но все равно пришлось смахивать снег со всех окон прежде, чем они тронулись.

Они отъехали на несколько кварталов от Главного управления и остановились.

— У тебя есть матросская роба? — спросил Эд Гроб.

— Да, только я не надел ее, — сказал Роман.

— Где она?

— Осталась на корабле.

— Хорошо, мы поедем в Бруклин, чтобы забрать ее, и ты наденешь ее на себя, — сказал Эд Гроб, осторожно ведя машину сквозь снег.

Когда телефон вновь затрезвонил, Лейла Холмс решила, что это опять звонит Каспер.

— Да, — ее голос был настолько холоден, что с его помощью можно было бы замораживать воду в лед.

— Могу я поговорить с Каспером? — сказал мужской голос.

Ее рука, державшая трубку, задрожала, ей показалось, что она узнала голос, но она не была уверена.

— Он все еще в госпитале, — сказала она; внезапный беспричинный страх заставил ее голос звучать как у попугая. — У него случился рецидив, и он опять лежит в коме.

— Хватит заливать, — сказал голос. — Такого бугая сколько по голове не стучи, в кому его не загонишь.

Теперь она почувствовала уверенность, что это он. Это был голос южанина с миссисипским произношением. Это был голос белого человека.

Ее охватила дрожь с головы до ног, ее груди тряслись под шелковым пуловером, словно желе.

— Позвоните в госпиталь, если вы мне не верите, — сказала она, рассердившись на себя за то, что говорит как бы защищаясь, но ничего не могла с собой поделать. Она была не на шутку испугана. Было что-то садистическое и бесчеловечное в этом голосе. — Он в коме, — повторила она.

— Ему лучше выйти из нее, если он хочет получить часть из этих пятидесяти кусков, — произнес голос. — И проворно, как ниггер.

То, что он употребил этот эпитет, заморозило ее страх и обожгло нервы.

— А ты сам-то кто? — Ты — ублюдок поганый, — вспыхнула она.

Гнусный смешок донесся с того конца провода.

— Я человек, который может помочь ему вернуть обратно его деньги, его долю, — сказал голос.

Она пыталась думать, но не знала, с чего начать.

— Вам лучше позвонить Касперу в госпиталь, — сказала она.

— Ты позвонишь ему, моя сахарная. Я звонил ему шесть раз и не мог пробиться. Так что ты это сделаешь, медовая.

— Что я скажу ему? — спросила она, а затем добавила злобно: — Красношеий.

— Я сделаю твою шею красной, если доберусь до тебя, — пообещал голос и затем прибавил: — Просто передай ему то, что я тебе сказал, и если он хочет сделать дело, пусть лучше даст мне дозвониться до него.

Лейла вспомнила, что Каспер говорил ей о том, что она должна держать рот на замке. Если она сделает что-нибудь не так, он придет в ярость. Она не знала, как ей быть.

— Это может подождать, не так ли? — спросила она.

— Подождать до каких пор?

— Пока он не выйдет из госпиталя.

— А когда он выйдет?

— Когда? — она почувствовала ловушку. — Я не знаю когда. Спросите в госпитале.

— Ты оказываешь ему плохую услугу, куколка, — насмешливо сказал голос. — Ему это не понравится, когда он узнает, чего он лишился.

— Хорошо, сукин ты сын, — вспыхнула она. — Я позвоню ему, а потом ты позвони мне.

— Ну что хорошего из этого получится? У меня к нему дело. И оно не может ждать. Если Каспер хочет лежать в госпитале и прятать голову под подушку, это уж точно до добра его не доведет. Я сам найду какой-нибудь способ, как получить свою долю.

Ее ум разрывался, как всегда бывало, когда она чувствовала, что загнана в угол.

— Позвоните еще раз после восьми часов, — сказала она раздраженно. — Я не знаю, какого черта…

Она не получила возможности закончить фразу. На другом конце провода послышался мягкий щелчок, и линия смолкла как мертвая. Она села, глядя на телефонную трубку. Она вновь начала дрожать. Страх разъедал ее, как кислота.

— Ну что теперь? Что такого я сказала? — спрашивала она себя.

Было двадцать минут седьмого, когда зазвонил телефон.

Достойный мужской голос ответил:

— Погребальная контора П. Экседеса Клея. Добрый вечер. Чем можем служить?

— Это из детективного агентства Пинкертона, — сказал голос на другом конце. — Позовите к телефону вашего босса.

Это был голос южанина с миссисипским произношением. Это был голос белого человека.

Служитель сказал:

— Да, сэр. Сию минуту, сэр.

Мгновением позже донесся пронзительный голос Клея:

— Ну что там опять такое?

— Это из детективного агентства Пинкертона, — повторил голос.

— Вы уже сказали это прежде, — отрезал Клей. — А это моя погребальная контора. Давайте приступим к делу.

— Мы направили к вам трех наших людей, чтобы охранять карету «скорой помощи», которую вы послали за мистером Холмсом, — поставил его в известность голос.

В течение последнего часа голос безо всякого результата повторял эти же самые слова в шестнадцати других службах «скорой помощи» и погребальных конторах в Гарлеме. Но на этот раз он попал в самую точку.

— То, что я посылаю, это не карета «скорой помощи», — колко сказал Клей. — Это погребальный катафалк.

По проводу донесся смешок.

— Это как раз то, что нужно, — сказал голос. — К которому часу вы посылаете его?

— Каспер нанял для себя свою собственную охрану, — сказал Клей с оттенком расовой гордости, звучащим в его тонком сварливом голосе. — Мы все здешние. Мы не нуждаемся в каких-нибудь детективах с автоматами только для того, чтобы проехать по улице несколько кварталов. Сообщите своим нанимателям, что у Каспера уже есть прикрытие.

— Это просто замечательно, — сказал голос. — Но нас наняла национальная партия. Мы будем прикрывать ваше прикрытие.

— Ну, в таком случае, вам надо поторопиться. Катафалк отъезжает отсюда через полчаса.

— Это отлично сработает, — сказал голос. — Мы не станем вмешиваться ни во что происходящее, мы будем держаться на заднем плане. Вы можете даже не заметить нас.

— Вам не надо об этом беспокоиться, — саркастически сказал Клей. — Мне не платят за то, чтобы рекламировать агентство Пинкертона.

Выпалив эту колкость, он бросил телефонную трубку.

На Бруклинском мосту возникла дорожная пробка.

Грузовой автомобиль занесло на луже скользкого льда, образовавшегося из воды, вытекшей из перегретого радиатора пассажирского автомобиля, поехавшего незадолго до того, и он ударил в бок пассажирский автобус.

Несчастного случая не произошло, но бампер грузовика пробил дыру в боку автобуса, и потребовалось много времени, чтобы растащить их в стороны.

Могильщик и Эд Гроб ждали в толпе сгрудившихся у места аварии автомобилей и злились. У них было чувство, что время напирает на них, как маньяк с ножом, а они сидят со скованными ногами и связанными руками. Они не могли развернуться назад, не могли протиснуться сквозь пробку вперед, не могли бросить машину на мосту и уйти пешком.

Роман сидел на заднем сиденье в матросской робе и белой шапочке, сдвинутой на затылок, его руки, скованные наручниками, прикрывали полы куртки.

Могильщик посмотрел на наручные часы. Было двадцать минут седьмого. Снег падал по-прежнему.

— Пусть меня лучше ударит в зад боа констриктор, чем сидеть здесь и ждать, когда что-нибудь произойдет, а что — я даже не могу предположить, — горько пожаловался он.

— Все, чего я ожидаю, это чтобы растащили эти две развалины, — проскрежетал Эд Гроб.

Было три минуты восьмого, когда они свернули с Третьей авеню на Восточную 19-ю улицу и начали искать дом, о котором говорила миссис Холмс.

Найти его не составляло особого труда. Это был четырехэтажный дом с фасадом, выложенным плитками из желтой фанеры, над каждым из верхних окон — навесы в мелкую полоску, провисшие от снега. На первом этаже — большое окно, выходящее на газон шириной в три фута. Окно было завешено шторами из бледно-голубого шелка, между которыми можно было разглядеть силуэты людей, двигавшихся в щегольской сарабанде[5]. Черные ступени вели к двери, покрытой плитами черненой бронзы, вставленными в белую раму. На верхней панели помещался дверной молоток, в форме которого было что-то неясно непристойное. Над входом висел каретный фонарь.

Эд Гроб проехал мимо и остановился поодаль через три дома. Оба полицейских одновременно повернулись и посмотрели на Романа.

— Мы хотим, чтобы ты вернулся к тому дому и спросил Джуниора Болла, — прошепелявил Могильщик.

— Я не понимаю вас, — сказал Роман.

— Дай-ка я растолкую ему, — сказал Эд Гроб Могильщику.

Эд Гроб повторил приказ.

— Да, сэр, — ответил Роман, а затем спросил: — А что я скажу ему, если он там окажется?

— Его там не будет, — сказал Эд Гроб. — Он мертв. Они знают, что он умер, но ты не должен подавать вида, что тебе это известно. Ты только что сошел с корабля и пришел повидаться с ним по этому адресу, который он дал тебе, когда твой корабль приходил в прошлый раз.

— То есть я как бы один из них?

— Это точно.

— Что мне делать, когда они скажут мне, что он мертв.

— Они не станут говорить тебе этого. Они пригласят тебя войти и попросят подождать. Скажут, что они ждут прихода Джуниора с минуты на минуту.

— Что мне делать, пока я буду ждать?

— Черт возьми, парень, откуда ты такой взялся? Это же дом свиданий голубых. Они найдут, чем тебе заняться.

— Я не пойду для этой дряни, — пробормотал Роман.

— Ну что ты за дурень такой? Это тебе не доки. Здесь люди изысканные. Кого, по-твоему, встретишь в стотысячнодолларовом доме в одном квартале от площади Гремерси? Никто на тебя не набросится. Ты просто садись там, пей коктейли и выгляди смущенным…

— Вам это-то не очень трудно.

— Делай вид, что ждешь Джуниора. Затем, минут через пять, начни беспокоиться. Пошарь глазами вокруг. Затем спроси того, с кем ты разговаривал, когда придет мистер Барон.

— Барон! — Роман так и подскочил. — Мистер Барон? Тот человек, что продал мне мой автомобиль? Он должен быть здесь?

— Мы не знаем. Возможно, будет, а возможно, и не будет. Если ты увидишь его, когда войдешь, просто хватай его и зови на помощь.

— Мне не понадобится помощь, — заявил Роман.

— Нет, она тебе будет нужна, — сказал Эд Гроб. — Потому что мы не хотим, чтобы ты изувечил его. Ты просто сгреби его в охапку и начни вопить.

— А что, если он попытается наставить на меня пистолет? — поинтересовался Роман.

— Если ты сожмешь его покрепче, он забудет об этом.

— Если вы готовы, то я готов, — сказал Роман.

— О’кей, — сказал Эд Гроб. — Мы собираемся подъехать поближе и остановиться у следующей двери. Если ты услышишь, как я сигналю — один длинный гудок и два коротких, тут же выходи наружу.

— Да, сэр, но я надеюсь все же увидеть до этого мистера Барона.

— Мы тоже, мы тоже, — сказал Эд Гроб.

Могильщик перегнулся назад через сиденье, отомкнул наручники на запястьях Романа и снял их.

— Хорошо, иди, — сказал он. — Но только помни одну вещь. Ты можешь убежать, но спрятаться ты не сумеешь.

— Я не собираюсь бежать, — сказал Роман.

Они наблюдали, как он своей переваливающейся морской походкой подошел к бронзовой двери и остановился, глядя на дверной молоток, словно не зная, что с ним делать. Они увидели, как он стучит в дверь костяшками пальцев.

— Он, должно быть, никогда не покидал своего корабля, — заметил Эд Гроб.

Могильщик хмыкнул.

Они увидели, как дверь открылась, мгновением позже он вошел вовнутрь, и дверь закрылась. Эд Гроб завел мотор и отогнал машину назад.

17

Черный «кадиллак»-лимузин, без единой блестящей металлической детали на отделке, был припаркован на 134-й улице несколькими домами поодаль от погребальной конторы Клея на противоположной стороне дороги. Если судить по его мрачному виду, это мог бы быть похоронный автомобиль.

Мотор работал, но совершенно бесшумно. Стекло-обогреватель был включен, фары потушены. «Дворники» скользили по стеклу вперед и назад.

Джордж Дрейк сидел за рулем, чистя ногти крошечным перочинным ножом с золотой рукоятью. Это был цветной человек обычного вида и неопределенного возраста. Даже темная дорогая одежда на нем выглядела ординарно. Единственное, что было необычным в его внешности — это слегка выкаченные глаза. Его взгляд не был скучающим, его взгляд не был нетерпеливым, его взгляд не был терпеливым. Он смотрел так, словно ожидать чего-то было его работой.

Большой Сикс сидел возле него, ковыряя в зубах зубочисткой из китового уса. Он выглядел внушительно в просторном светло-коричневом пальто, перетянутом поясом, и черной велюровой шляпе с широкими полями, надвинутой на глаза. Его покрытое оспинами лицо казалось необычайно обширным. Между большими желтыми зубами — широкие щели.

Белый пьянчуга, пошатываясь, шел мимо, утопая по лодыжку в снегу. Темная фетровая шляпа на его голове, совершенно потерявшая форму, словно он наступил на нее в снегу, беззаботно сбита на затылок. Жесткие не стриженные прямые черные волосы отброшены назад с низкого лба. Внешностью он отчасти напоминал индейца: бело-голубое лицо с выступающими надбровными дугами, высокие скулы, грубые черты лица и широкий тонкогубый рот. Темное голубое пальто, припорошенное снегом и свисающее с одной стороны, распахнуто, показывая измятый двубортный, вышедший из моды, голубой пиджак.

Внезапно пьянчуга остановился, расстегнул штаны и принялся мочиться на правое переднее крыло «кадиллака», направляя струю из стороны в сторону.

Большой Сикс открыл окно и сказал:

— Пошел вон, подонок. Перестань мочиться на эту машину.

Пьянчуга повернулся и посмотрел на него черными налитыми кровью глазами.

— А я полью и тебя, черный парнишка, — пробормотал он с южным акцентом.

— Я посмотрю, как ты сделаешь это, — сказал Большой Сикс, пряча зубочистку в карман и открывая дверь.

— Оставь его, — сказал Джордж Дрейк. — Там Джексон уже спускается с крыльца.

— Я только прихлопну его, и все, — сказал Большой Сикс. — Это не займет и секунды.

В правое боковое зеркало Джордж заметил двух цветных мужчин, вышедших из дома, перед которым стоял кадиллак. Они несли гладстоновские сумки, словно швейцары или носильщики, идущие на работу. Они начали переходить улицу. Заднее окно «кадиллака» было запорошено снегом, и он потерял их из виду.

— Поспеши, мужик, — позвал он как раз в тот миг, когда Большой Сикс протянул руку и схватил пьянчугу за плечо.

Пьянчуга размахнулся правой рукой, которую он до этого прятал, и широким дугообразным ударом вонзил в голову Большого Сикса лезвие охотничьего ножа. Оно вошло чуть ниже левого виста и, пробив голову насквозь, вышло из противоположного виска, высунувшись на два дюйма. Большой Сикс мгновенно оглох, онемел и ослеп, но не потерял сознания. Он слегка пошатнулся и принялся шарить вокруг себя руками, как старый слепец.

— Че-е-е-е-е-рт во-о-о-зьми-и-и-и-и! — сказал Джордж Дрейк, левой рукой открывая дверь, а правой нащупывая пистолет во внутреннем кармане пальто.

Левая нога, которую он опустил на мостовую, утонула в снегу, и он, чтобы сохранить равновесие, схватился левой рукой за край двери, когда на шею его упала петля и его дернуло назад. В спину ему уперлось колено, и он почувствовал, будто хребет его сломан. Шляпа его упала. Удар обрушился пониже левого уха, в голове его взорвались разноцветные огни, и он потерял сознание.

— Положите его назад, — сказал белый мужчина с противоположной стороны автомобиля. — И поставьте сумки в багажник.

Он повернул голову, бросил последний взгляд на Большого Сикса и забыл о нем.

Большой Сикс медленно брел по обочине, загребая ногами снег. Рана почти не кровоточила, лишь тонкая струйка сбегала по его щеке из той точки, куда вошел нож. Глаза его были открыты, шляпа оставалась на голове. Он выглядел как самый обычный пьяный, если не считать костяной рукояти ножа, торчавшей из одного виска, и двух дюймов лезвия, высунувшихся из другого. Он тихонько звал Джорджа помочь ему.

Белый мужчина сел на заднее сиденье автомобиля и взял в руки конец петли, затянутой на шее Джорджа Дрейка. Один из цветных бандитов сел за руль, другой, убрав гладстоновские сумки, уселся на заднем сиденье.

Черный сверкающий катафалк осторожно вырулил из гаража, находящегося сбоку от погребальной конторы. Он развернулся и подкатил к обочине мостовой. Толстый черный человек в темной шоферской униформе вышел из кабины и запер двери гаража. Он посмотрел через улицу в сторону «кадиллака».

— Мигни ему разок фарами, — сказал белый мужчина с заднего сиденья.

Шофер на мгновенье включил яркий свет.

Джексон помахал ему правой рукой и сел за руль катафалка.

На эти маленькие боковые улочки снегоуборщики не заезжали, и катафалк полз очень медленно, прежде чем добрался до Седьмой авеню. «Кадиллак» следовал за ним с притушенными фарами, отстав на полквартала.

Белый мужчина перевернул Джорджа Дрейка на полу лицом вниз, поставил одну ногу ему на спину между лопаток, а другую — на затылок и затянул петлю так туго, как только смог. Он держал ее таким образом, пока кадиллак проехал по очищенной от снега полосе движения на Седьмой авеню и свернул на 125-ю улицу.

Группки цветных чернорабочих, желавших перехватить несколько дополнительных баксов за сверхурочную работу, забрасывали снежные груды на грузовики с городской свалки.

Автомобили вновь сновали по очищенным улицам, смеющиеся пьяницы тянулись в бары. Парни, усмехаясь, бросали снежками в своих подружек, которые убегали, визжа от восторга. Проехал почтовый фургон, опоражнивая почтовые ящики.

Большой Сикс медленно брел по Седьмой авеню с ножом, торчащим из его головы. Он прошел мимо молодой пары. Женщина задохнулась и посерела.

— Это всего лишь шутка, — сказал мужчина тоном знатока. — Ты можешь купить такую штуку в магазине игрушек. Волшебный нож. Ты приклеиваешь его части с двух сторон головы.

Женщина пожала плечами.

— Это совсем не забавно, — сказала она. — Взрослый человек, вроде него, развлекается игрушками.

Большой Сикс двигался навстречу женщине с двумя детьми, которые шли в кино на фильм ужасов. Дети пронзительно завизжали. Женщина пришла в негодование.

— Вы бы постыдились пугать маленьких детей, — упрекнула она.

Большой Сикс брел все так же медленно в забытьи.

«Джордж, — молчаливо взывал он сохранившейся частью своего сознания, — Джордж, этот ублюдок проткнул меня…»

Его повело наискось через Седьмую авеню. Снег завалил обочину мостовой, и его ноги провалились по щиколотку. Он поскользнулся, но каким-то образом удержался от падения. Он попал в полосу движения и вышел как раз перед медленно движущимся автомобилем. Завизжали тормоза.

— Пьяный идиот! — закричал водитель. И тут он увидел нож, воткнутый в голову Большого Сикса.

Он выскочил из машины, подбежал и мягко подхватил Большого Сикса.

— Боже правый на небесах, — сказал он.

Это был молодой темнокожий доктор, проходивший интернатуру в Бруклинском госпитале. Он уже сталкивался со сходным случаем год назад; другой жертвой также был цветной мужчина. Единственно, что спасло его, это то, что нож не стали извлекать из раны.

Из машины собралась было выйти женщина.

— Дик, могу я чем-нибудь помочь? — она видела только рукоять ножа. Лезвие, вышедшее с другой стороны головы, она видеть не могла.

— Нет, нет, не подходи сюда, — ответил доктор. — Поезжай до первого же бара и позвони, чтобы прислали «скорую помощь».

Когда она отъехала, возле них остановилась другая машина, в которой сидели двое мужчин.

— Нужна какая-нибудь помощь? — крикнул водитель.

— Да, помогите мне положить этого человека на обочину. Ему проткнули ножом голову.

— Прыгающий Иисус! — воскликнул пассажир, открывая дверь и выходя из машины. — Каждый день они придумывают что-нибудь новенькое.

Машины стояли в два ряда перед госпиталем на Лексингтон-авеню, а на скользком тротуаре перед входом собралась большая толпа людей. Фотографы и репортеры охраняли центральные двери и подъезд для карет «скорой помощи», внимательно оглядывая каждого, кто выходил оттуда. Каким-то образом они разузнали о том, что Каспер Холмс покидает госпиталь, и приняли все меры, чтобы он не ускользнул от них.

Два патрульных автомобиля ждали на противоположной стороне улицы, возле них стояли копы в форме, похлопывая от холода одетыми в перчатки руками.

Падали тяжелые снежинки, покрывая белой мантией шляпы, пальто и зонтики.

Когда похоронный катафалк подъехал к госпиталю, копы очистили для него проезд во двор.

Репортер открыл дверь шоферской кабины и направил свет в лицо Джексона.

— Это всего лишь шофер, — крикнул он через плечо своим коллегам. — Кого забираешь, Джек?

— Старого мистера Клефуса Харпера, умершего от воспаления легких, — с невозмутимым видом ответил Джексон.

— Кто-нибудь знает Клефуса Харпера? — спросил репортер.

Никто не знал его.

— Ну, не буду тебя задерживать, Джек, — сказал репортер.

Катафалк медленно вырулил на дорогу, ведущую к заднему входу.

— Поезжай дальше, — сказал белый мужчина с заднего сиденья «кадиллака». — Пройдет немного времени прежде, чем они вывезут его, и мы успеем сбросить где-нибудь этого жмурика.

Водитель проехал мимо двойного ряда машин на обочине и свернул на 121-ю улицу.

— Он мертв? — спросил его напарник.

— Он не жив, — сказал белый мужчина, ослабляя и снимая петлю с шеи Джорджа Дрейка.

Закончив, он принялся выгребать из кармана Джорджа Дрейка все, что там было.

— Где мы собираемся сбросить его? — спросил водитель, когда добрались до 119-й улицы.

Белый мужчина огляделся. Он знал Гарлем не слишком хорошо.

— Сворачивай на эту улицу, — сказал он. — Она выглядит вполне подходящей.

Большой автомобиль взрыл снежную целину глубиной в несколько дюймов.

— Ты сможешь проехать по Третьей авеню? — спросил белый мужчина.

— Конечно, — уверенно ответил водитель. — Маленький снежок, вроде этого, не может остановить кадиллак.

Белый мужчина оглядел улицу в обе стороны. На ней не было видно ни души. Он открыл дверь со стороны обочины.

— Давай-ка немного поближе, — сказал он.

Водитель свернул к тротуару.

Белый мужчина выкатил тело Джорджа Дрейка в глубокий снег на обочине. Он закрыл дверь и еще разок взглянул назад. Тело выглядело как свалившийся и заснувший пьянчуга, не видно было только следов на снегу.

— Полный вперед, — сказал он.

Джексон подогнал катафалк к задней двери госпиталя, через которую выносили умерших. Никого из посторонних здесь не было.

Он вышел из кабины, обошел вокруг катафалка, открыл заднюю дверь и принялся выволакивать изнутри длинную плетеную корзину.

Два ухмыляющихся цветных служителя вышли из дверей и, приняв у него корзину, внесли ее в госпиталь.

Джексон вернулся на водительское место и стал ждать. Он услышал, как внутри кто-то переговаривается.

— Вы не имеете права ходить здесь и совать нос в эти корзины для мертвых, — произнес голос служителя.

— Ну а почему нет? — возразил другой голос. — Это ведь городская больница, не так ли?

— Я позову заведующего, — пригрозил первый голос.

— Хорошо, я ухожу, — согласился второй голос. — Я ведь ничего не ищу. Мне просто любопытно, сколько человек умирают в этом заведении в течение одного среднего дня.

— Больше, чем вы думаете, — сказал первый голос.

Прошло минут девять прежде, чем служители появились вновь, сгибаясь под тяжестью груженой ивовой корзины. К ней был прикреплен металлический зажим, в который вставлена карточка в металлической раме:

КЛЕФУС ХАРПЕР — мужск., негрит., для погребальной конторы П. Экседеса Клея,

134-я улица

Они задвинули корзину в отделение катафалка, предназначенное для перевозки трупов, и стали закрывать двери.

— Я сам закрою, — сказал Джексон.

Служители усмехнулись и вернулись в госпиталь.

— Каким путем вы хотите ехать, мистер Холмс? — спросил Джексон хриплым шепотом.

— Мы одни? — тихо спросил Каспер из корзины.

— Да, сэр.

— Ребята Джо Грина на «кадиллаке» сопровождают тебя?

— Да, сэр, они ждут снаружи, на улице.

— Кто-нибудь знает, что они у нас на хвосте?

— Нет, сэр, никто, насколько мне известно. Они держатся на полквартала сзади.

— О’кей, тогда поезжай в мою контору на 125-й улице. Ты знаешь, где она находится?

— Да, сэр, напротив «Париж-бара».

— Остановись там где-нибудь поближе ко входу, — проинструктировал Каспер. — Выйди из кабины, подойди сюда и открой корзину. Затем встань так, словно делаешь что-нибудь, и понаблюдай за улицей. Если я могу безопасно выйти, чтобы меня никто не увидел, дай мне знать. Ты все понял?

— Да, сэр!

— Хорошо, тогда поехали.

Джексон закрыл заднюю дверь и вновь взгромоздился на водительское сиденье. Катафалк медленно тронулся по дороге к воротам.

Прежде чем он выехал на улицу, его еще раз остановили газетные репортеры. Они осмотрели табличку с именем на корзине. Один из них записал его в свой блокнот. Остальные не придали ему значения.

Катафалк свернул на 125-ю улицу. Примерно через полквартала он проехал мимо черного «кадиллака» Джо Грина. Он, казалось, был пуст. Джексон начал беспокоиться. Он поехал медленнее, глядя назад в правое зеркало заднего вида. Но не успел он проехать еще полквартала, как сзади мигнули и тут же погасли яркие фары «кадиллака». Джексон повеселел. Он мигнул в ответ своими фарами и продолжал медленно двигаться вперед, пока не свернул на 125-ю улицу и не увидел, что черный «кадиллак» сворачивает вслед за ним в полуквартале позади.

Он пересек Парк, Мэдисон, Ленокс, держась правой стороны и позволяя другим машинам обгонять его.

На Седьмой авеню он пропустил проходящий мимо снегоуборщик, а затем объехал грузовик, в который кучка хорошо проспиртованных людей грузила снежные глыбы. Они прекратили работу, разглядывая катафалк, пересекавший авеню.

— Кто-то отправился путем П. Клея, — отметил один из них.

— Не спрашивай, кто это, — ответил другой. — Это может быть твоя собственная мамаша.

— Это мне не известно, — отвечал первый.

Черный лимузин объехал грузовик, следуя в кильватере за катафалком, и аккуратно пересек авеню.

— Большая тачка Джо Грина, — констатировал третий рабочий.

— Но в ней не его люди, — ответил другой.

— Откуда ты знаешь? Ты что, принимал участие в его бизнесе?

— Чаще всего у него за водителя сидит Джордж Дрейк, а рядом с ним впереди — Большой Сикс, — сообщил знаток.

— А сзади-то тоже не Джо сидит.

— Давайте-ка за дело, отрабатывайте ваши баксы, — вмешался водитель грузовика. — Вам никто не платит за то, чтобы вы думали за Джо Грина.

«Кадиллак» остановился на углу перед магазином «Юнайтед Сигар».

Джексон вышел со стороны водительской кабины, обошел катафалк спереди и осмотрел улицу в обе стороны. Двое мужчин вышли из «Париж-бара», глянули на катафалк и пошли своим путем.

Джексон прошел назад, открыл двери и вскрыл металлический зажим плетеной корзины своим карманным ножом.

Каспер лежал в корзине полностью одетый, за исключением шляпы. На нем была та же самая темная одежда, что и в госпитале. Мягкая черная шляпа с загнутыми вовнутрь полями лежала у него на животе.

— Хотите, чтобы я помог вам подняться? — шепотом спросил Джексон.

— Я сам могу встать, — грубо отрезал Каспер. — Закрой двери и осмотри улицу.

Джексон оставил двери катафалка слегка приоткрытыми и внимательно осмотрел сначала одну сторону улицы, потом другую, а затем принялся рассматривать противоположный тротуар. По улице проезжали автомобили, прокатил автобус, по тротуару шли пешеходы, проваливаясь и скользя в глубоком снегу.

— Где стоит машина Джо? — спросил Каспер в щель между дверями.

Джексон подпрыгнул. Он не привык к тому, чтобы люди разговаривали с ним изнутри катафалка. Он взглянул вниз по улице и сказал:

— Перед сигарным магазином.

— Когда проедешь, мигни им фарами, — проинструктировал Каспер. — Ну как там сейчас?

На мгновенье вокруг не было никого и никто, казалось, не смотрел в их сторону.

— Все в порядке, если вы выскочите быстро, — сказал Джексон.

Каспер выскочил быстро. Одним прыжком он был на улице, черная шляпа плотно надвинута на его серебряно-белые волосы. Он в два шага пересек тротуар, поскользнулся, но устоял на ногах и в следующий миг был уже возле двери подъезда, где помещалась его контора. Встав спиной к улице, он сунул ключ в замочную скважину; никто не заметил, как он выпрыгнул из катафалка; никто не узнал его; он не привлек ничьего хотя бы малейшего внимания. Он отпер дверь и вошел вовнутрь, повернулся и через стеклянную панель в верхней части двери дал Джексону знак, чтобы тот уезжал.

Джексон взобрался на водительское сиденье, включил на секунду дальний свет и посмотрел в зеркало заднего вида.

Фары «кадиллака» мигнули в ответ.

Катафалк медленно поехал прочь.

«Кадиллак» подъехал и встал на то же самое место.

— Что будем делать с этой тачкой? — спросил водитель.

— Оставь его прямо здесь с работающим мотором, — сказал белый мужчина. — Если Джо Грин такая большая шишка, каким он представляется, то никто не тронет его машину.

Он вынул из правого кармана пальто свой короткоствольный полицейский специальный револьвер, потер его о полу и крутанул барабан с патронами, а затем сунул обратно в карман.

— Я пойду первым, — сказал он.

Он вышел, пересек тротуар, пропустив мимо двух мужчин и женщину, и попробовал повернуть ручку на двери.

Вслед за ним подошли два его цветных сообщника.

Ручка повернулась, дверь открылась.

— Он облегчил это для нас, — сказал белый мужчина и стал подниматься по лестнице, ступая на самый край ступенек и идя на цыпочках.

Цветные мужчины следовали за ним.

— Запирайте за собой двери, — прошептал белый мужчина через плечо.

18

Могильщик и Эд Гроб сидели в машине с потушенными фарами на 19-й улице и ждали. Мотор тихо урчал, «дворники» на ветровом стекле работали.

По-прежнему валил снег. Управляющие домами, сдающимися за высокую плату, и владельцы частных особняков уже позаботились о том, чтобы тротуары были очищены от снега. Прошли по здешним мостовым и снегоуборщики. Улицы в этом квартале были чистыми.

— У меня такое чувство, что мы что-то упустили, — прошепелявил Могильщик.

— У меня тоже, — согласился Эд Гроб. — Но мы должны иметь хоть что-нибудь для начала.

— Может быть, моряк разузнает что-нибудь.

Эд Гроб посмотрел на свои часы.

— Четверть восьмого. Он там уже десять минут. Если он сейчас ничего не разузнал, то он не сумеет разузнать никогда.

— Ну тогда посигналь ему.

Эд Гроб нажал на клаксон, подавая условленный сигнал. Они подождали, глядя в зеркало заднего обзора.

Роман вышел. В дверях, провожая его, стоял кто-то невидимый. Он сдвинул свою шапочку на затылок и пошел через улицу.

Когда он поравнялся с машиной, Могильщик перегнулся назад, открыл заднюю дверь и сказал:

— Садись.

Парень уселся на заднее сиденье, и дверь захлопнулась.

— Ну и что ты извлек из этого? — спросил Эд Гроб.

— Б-у-у-а-а! — Роман рыгнул. Струйка слюны блестела на его мягкой темной коже. — Никто не знает мистера Барона. По крайней мере, все они говорят, что не знают. — Он рыгнул опять. — Боже всесильный! Вот это люди! И какие богатые. И образованные тоже.

— Они нокаутировали тебя, да? — сказал Эд Гроб рассеянно.

Он и Могильщик посмотрели друг на друга.

— Нам бы лучше опять съездить в госпиталь, — предложил Эд Гроб. В его голосе звучали безнадежность и замешательство.

— Мы теряем время, — сказал Могильщик. — Лучше позвонить.

Эд Гроб объехал вокруг площадь Гремерси и остановился перед тихим, выглядящим благопристойно баром на Лексингтон. Он выбрался из машины и вошел вовнутрь.

В полутемном баре хорошо одетые люди пили аперитивы. Эд Гроб также мало подходил к этой атмосфере, как святой папа из Ватикана. Но он не позволил, чтобы это задевало его.

Бармен с непроницаемым лицом сообщил ему, что у них нет телефона. Посетители бара, сидевшие на высоких стульях, смотрели на него с пренебрежением.

Эд Гроб сверкнул своим полицейским значком.

— Сделаешь так еще раз и вылетишь с работы, — сказал он.

Не меняя выражения лица, бармен сказал:

— Телефон сзади, направо.

Эд Гроб подавил вспышку желания перекинуть его через стойку и поспешил в телефонную будку. Один человек как раз выходил из нее, другой собирался войти. Эд Гроб опять сверкнул своим значком и выиграл первенство.

Он позвонил в регистратуру госпиталя.

— Мистер Холмс отдыхает, и его нельзя беспокоить, — сообщил ровный прохладный голос с правильным выговором.

— Это говорит участковый детектив Эдвард Джонсон по крайне важному делу, связанному с полицейским расследованием, — сказал Эд Гроб.

— Я соединю вас с заведующей — сказала регистрационная сестра.

Заведующая была вежлива и терпелива. Она сказала, что мистер Холмс чувствует себя не очень хорошо и что, в любом случае, его нельзя тревожить в это время. Назначенную заранее пресс-конференцию он перенес на десять часов, и доктор дал ему успокаивающее.

— Не могу сказать, что поверил в это, но что я могу сделать? — сказал Эд Гроб сердито.

— Совершенно верно, — ответила заведующая и повесила трубку.

Он позвонил Касперу домой. Ответила миссис Холмс. Он представился. Она молча ждала.

— Вы имели контакт с Каспером? — спросил он. — Да.

— Когда?

— Он звонил сегодня днем.

— Не в течение последнего часа?

— Нет.

— Могу я спросить, когда его ожидают домой?

— Он сказал, что он приедет домой во вторник вечером, если не будет осложнений.

Он поблагодарил ее, повесил трубку и вернулся в машину.

— Мне это не нравится, — сказал Могильщик.

Эд Гроб на большой скорости проехал Лексингтон-авеню и возле Парк-авеню свернул на 35-ю улицу, где уличное движение было более быстрым. Он мчался, срезая углы и заставляя водителей такси кричать на него.

— Насколько я знаю Каспера, он должен бежать из больницы, как из пекла, так скоро, как сумеет, — пробормотал себе под нос Эд Гроб, набирая скорость, чтобы взобраться на подъем к 50-й улице.

— В том случае, если он не прячется, — добавил Могильщик.

С заднего сиденья донесся голос Романа:

— Если вы все это говорите о мистере Холмсе, то он уже покинул госпиталь.

Машина резко развернулась и едва не столкнулась с лимузином-«линкольном». Эд Гроб свернул на обочину, проскользнул между двух идущих на скорости машин и остановился на углу 51-й улицы. Он присоединился к Могильщику, глядящему в упор на Романа.

— По крайней мере, это то, что говорили эти люди в том доме, где я был, — прибавил Роман, защищаясь. — Он звонил из госпиталя одному из них — одному по имени Джонни — и сказал, что будет дома к восьми часам.

— Сейчас без тринадцати восемь, — сказал Эд Гроб, глядя на часы. — Хотел бы я поиметь эту заведующую…

— Он обязал ее, ты же знаешь Каспера, — успокаивающе сказал Могильщик.

Оба они крепко задумались.

— Если бы ты был Каспером и хотел бы ускользнуть, как бы ты поступил? — спросил Могильщик.

— Я не Каспер, но я бы нанял карету «скорой помощи».

— Это слишком очевидно. Больница наполнена толпами газетчиков, и если кто-нибудь заглянет в карету, они тут же обнаружат его.

— Катафалк, — предположил Эд Гроб. — Сколько человек умирает ежедневно в этом госпитале…

— Клей! — сказал Могильщик, прерывая его.

Он оглянулся вокруг: вдоль улицы выстроились новые небоскребы, здания контор и офисов и несколько многоквартирных домов.

— Мы должны добраться до телефона, — сказал он, затем внезапно его осенила какая-то мысль, и он прибавил: — Гони в Семнадцатый.

Семнадцатый участок находился на 51-й улице, между Лексингтон и Третьей авеню. Они были там через две минуты.

Эд Гроб набрал номер Клея, Могильщик стоял рядом с ним. Романа они оставили в наручниках в машине.

— Похоронный дом Клея, — раздался пронзительный старческий голос.

— Клей? Это Эд Джонсон и Диггер Джонс… Вы посылали катафалк, чтобы отвезти Каспера домой?

— Я уже устал и мне надоели все, кто хотят охранять катафалк, который я послал за Каспером, — сказал старик сварливо. — У него уже есть ребята Джо Грина — словно он не может позаботиться сам о себе… А кроме того, он хочет, чтобы все это прошло как можно незаметнее. Затем из агентства Пинкертона послали людей…

— Что? Агентство Пинкертона?

— Так они мне сказали. Что послали трех человек с заданием…

— Иисус Христос! — воскликнул Эд Гроб, обрывая связь. — Соедини меня с детективным агентством Пинкертона, — попросил он дежурного оператора на пульте.

Закончив беседовать с агентством, он и Могильщик посмотрели друг на друга с таким ужасом в глазах, какой каждый из них когда-либо видел у другого.

— Они, вне сомнения, сейчас схватят его. Но почему? — сказал Эд Гроб.

— Это сейчас не вопрос, — прошепелявил Могильщик. — Вопрос — где?

— Один вопрос пойдет в нагрузку к другому, — сказал Эд Гроб. — Все равно ответ на оба неизвестен.

— У нас есть еще одна карта, которую мы можем разыграть; мы можем поступить так, как поступили бы, будь мы шутником по имени Бернард Кауфман.

— Но нам надо знать его настоящее имя.

— Это не имеет значения. Мы должны сыграть в Бернарда Кауфмана потому, что ничего другого для игры у нас нет, — аргументировал Могильщик. — Это может выкурить Барона из его норы.

Эд Гроб начал понимать.

— Ты знаешь, возможно, удастся сработать на этом, — решил он. — Но для этого нам необходима подружка Романа.

Они вышли наружу к своей машине и принялись за Романа.

— Мы собираемся устроить для Барона ловушку, сынок, и для этого нам нужна твоя африканская королева, чтобы опознать его, — сказал Эд Гроб.

— Я не буду этого делать, — сказал Роман. — Она вам совсем не нужна.

— Нам нужны вы оба, и сейчас нет времени спорить. От этого может зависеть человеческая жизнь, жизнь большого человека — человека важного и нужного и для нас, цветных, с какой стороны ни посмотри на это… Если ты поможешь нам сейчас, то потом мы поможем тебе. А если нет, то мы распнем тебя. Тебе когда-нибудь было холодно?

— Да, сэр, много раз.

— Но не так холодно, как мы устроим. Мы засунем тебя в реку, свяжем тебе ноги вместе и оставим тебя болтаться в воде вместе со снегом, который грузчики сваливают с мостов.

Романа начала бить крупная дрожь даже при одной мысли об этом.

После Эд Гроб признал, что только такая угроза могла подействовать на парня из Алабамы.

— Если я скажу вам, где она, вы не арестуете ее, не так ли? — попросил Роман. — Она ничего не сделала.

— Если она поможет нам схватить Барона, мы наградим ее, — пообещал Эд Гроб.

Они стояли в пустой конторе на лодочной станции возле залива, напротив дома, в котором жил Каспер Холмс, и звонили по телефону.

Было холодно и грязно, слой льда толщиной в дюйм покрывал пол.

Эд Гроб плотно прижимал к микрофону телефонной трубки густой гуттаперчевый гребешок и говорил сквозь него.

— Это Берни, — сказал он. — Только слушай, ничего не говори. Полиция вроде бы напала на твой след. Пусть Барон немедленно свяжется со мной.

— Я не понимаю, о чем вы говорите, — холодно ответил голос на другом конце линии.

Он повесил трубку.

Могильщик посмотрел на него вопросительно.

Он пожал плечами.

Роман и Сассафрас стояли в стороне, скованные вместе одними наручниками, и смотрели на него так, словно он лишился чувств.

— Если вы пытаетесь подражать мистеру Бернарду Кауфману, который заверил соглашение о продаже, которое мистер Барон дал Роману, то вы говорите совсем непохоже на него, — сказала Сассафрас насмешливо.

Но оба детектива знали это и без нее.

— Хорошо, посмотрим, не сработает ли это, — прошепелявил Могильщик.

Они вывели скованную наручниками пару наружу и направились через дорогу к «плимуту» Эда Гроба.

Он был припаркован между двух покрытых снегом автомобилей на 110-й улице прямо через дорогу напротив входа в дом Каспера. Ничто в нем не выдавало полицейский автомобиль.

Эд Гроб отпер машину, сел в нее, завел мотор и включил стеклоочистители. Могильщик сел впереди рядом с ним; Роман и Сассафрас забились на заднее сиденье.

Роман все еще был одет в матросскую робу. На Сассафрас все тот же ансамбль, что и днем раньше, за тем исключением, что красную шапочку она сменила на зеленую.

Проходящие мимо пешеходы, полуослепшие от снега, не обращали на них никакого внимания.

Сассафрас теснее прижалась к Роману и прошептала заговорщически:

— У меня еще нет вестей от моего друга.

Она пряталась весь день и еще не слышала о том, что ее друг лишился головы.

— Но как только я…

— Закрой рот, — сказал Роман натянуто. — Ты и не собиралась.

— Ну, мне это нравится! — воскликнула она с негодованием и отодвинулась от него подальше.

«Плимут» был направлен передом к Шестой авеню, которая на востоке граничила с Централ-парком. Все автобусы, идущие по Шестой авеню на север, сворачивали за угол на 100-ю улицу и дальше растекались по разным направлениям. По соседству находился бар, выходящий на круглую площадь. В нем находился ближайший телефон-автомат.

Эд Гроб обернулся к Роману и Сассафрас и сказал:

— Послушайте, мы хотим, чтобы вы наблюдали вон за той дверью через дорогу. Если вы увидите, что оттуда выходит человек, которого вы знаете — кто бы он ни был, — скажете нам, кто это.

— Да, сэр, — ответили они в унисон и уставились на дверь.

Из дома вышел низенький толстый человек. Он был одет в голубое честерфилдовское пальто, белый шарф и черную широкополую шляпу. Могильщик переводил взгляд с Романа на Сассафрас. Но никто из них не подал вида, что узнал человека.

Вышла пара среднего возраста, затем вышла женщина с маленькой девочкой, выскочил высокий мужчина в пальто «поло» нараспашку.

Вышла Лейла Холмс. На ней были темные брюки, черные боты с меховой опушкой и свободная норковая шуба. Голова покрыта пестрым шарфом.

Быстрым шагом она направилась на угол Шестой авеню.

Эд Гроб завел двигатель и выехал на проезжую часть дороги. Он слегка обогнал спешащую по противоположной стороне улицы женщину и притормозил.

Уличный фонарь бросал круг белого света на белый снег.

Когда Лейла вошла в световой круг, Сассафрас воскликнула:

— Это он, мистер Барон!

Роман оцепенел, наклонившись вперед и вглядываясь, глаза его выпучились.

— Где?!

— Напротив через улицу! — закричала Сассафрас высоким возбужденным голосом. — В этом меховом пальто. Это он!

— Это женщина, — крикнул Роман. — Ты что, с ума сошла?

— Конечно, он женщина, — взвизгнула Сассафрас вне себя от ярости. — Я узнаю эту суку повсюду.

Эд Гроб уже выехал вперед и сделал крутой разворот в ту сторону, где шла Лейла.

— Черт возьми, девушка, почему ты мне этого не сказала? — заревел Роман в дикой ярости.

— Ты думаешь, так я и собиралась говорить тебе, что он был женщиной, — с торжеством в голосе сказала Сассафрас.

«Плимут» уже поравнялся бок о бок с Лейлой. Могильщик выскочил из машины в сугроб на обочине и прошел меж двух припаркованных машин. Лейла не видела его до тех пор, пока он не взял ее за руку.

Ее лицо передернулось, искаженное ужасом, большие карие глаза наполнились страхом. Гладкая коричневая кожа стала пепельно-серой.

И тут она узнала его.

— Убери от меня свои грязные руки, ты, вонючий коп, — взвизгнула она, внезапно разъярившись, и попыталась вырвать свою руку из его хватки.

— Садитесь в машину, мистер Барон, — прошепелявил Могильщик мягко. — Или я сшибу вас с ног прямо здесь на улице.

Кровь бросилась ей в лицо, раскрасив его в индейские боевые цвета. Ее глаза сузились, как у кошки, и засветились от бешенства. Но драться она побоялась. Она всего лишь сказала, задыхаясь:

— Я скажу Касперу, и он сломает тебя за это.

— Каспер не проживет так долго, если мы сейчас же не разыщем его, — прошепелявил Могильщик.

— О, Боже, — простонала она и обмякла.

Он практически внес женщину в машину. Эд Гроб открыл переднюю дверь, и они усадили ее между собой на переднее сиденье.

— Как вы раскусили меня? — спросила она.

— Это само собой ясно, — объяснил Эд Гроб. — Или вы должны быть женщиной, или быть в клике[6]. Но никто в клике не знает вас.

— Они знают только Каспера,— сказала она горько.

Могильщик посмотрел на свои часы.

— Сейчас девятнадцать минут девятого, — прошепелявил он. — Наш единственный шанс — насколько крепок Каспер, как много вы собираетесь сказать нам и как скоро вы нам все расскажете.

Она начала возражать:

— Я не имею к этому никакого отношения, если это то, что вы обо мне думаете…

— Побереги это для другого раза, — сказал Эд Гроб.

— Я только догадываюсь об этом, — сказала она. — Я узнала белого мужчину, когда они остановили нас, после того, как сбили Джуниора. Не знаю почему…

— Это может подождать.

— Я видела, как он разговаривает с Каспером в пятницу утром. Я знала, что он приезжий. Затем я вспомнила, что Каспер имел междугородние переговоры с Индианополисом в четверг ночью, сразу после того, как нам позвонил Гровер Лайтон. Я удивилась, что он в такое время…

Эд Гроб взорвался:

— Бога ради, ближе к делу!

— Затем, когда я обнаружила, что это те же самые люди, которые ограбили Каспера, я поняла, что он нанял их, чтобы они сделали это, — она глубоко вздохнула, и лицо ее странно исказилось. — Никто не может ограбить Каспера, если он сам этого не позволит.

— Это само собой ясно, — признал Эд Гроб. — Но почему такая суета? Что они хотят теперь с ним сделать?

Она вздохнула:

— Должно быть, он надул их.

— Он надул их? — голос Эда Гроба звучал растерянно. — Он вел двойную игру с этими опасными подонками?

— А почему бы и нет? — сказала Лейла. — Каспер способен обмануть свою собственную мать. И он не боится никого, кто ходит на двух ногах. Он нанял и затем обманул их. Вероятно, набил свой чемоданчик газетами перед налетом…

— Они убьют его, — сказал Эд Гроб.

— Не раньше, чем доберутся до денег, — поправил Могильщик. — Где он мог спрятать их? — спросил он Лейлу.

— Где-нибудь в здании конторы, — лениво ответила она.

Могильщик опять посмотрел на часы. Было двадцать четыре минуты девятого.

Плимут уже катился по дороге.

— Держись, сынок, — мягко прошепелявил Могильщик, достав свой длинноствольный никелированный револьвер из наплечной кобуры и проверяя патроны в барабане. — Мы едем.

19

— Ничего не случится, — сказала Лейла-Барон Холмс сама себе.

Она достала большое кольцо с ключами из кармана своей норковой шубы и начала выбирать тот, что подходил к замку.

Изнутри, сквозь стеклянную панель в верхней части двери был виден темный силуэт ее головы и плеч, подсвеченный сбоку красным светом неоновой вывески «Париж-бара» над соседней дверью.

Внутри, в полной темноте на верхней площадке лестницы затаился человек, поджидая ее. Он переложил автоматический кольт 38-го калибра в левую руку, вытер пот правым рукавом пальто и вновь сжал рукоять своего оружия. Он облизывал нижнюю губу и ждал.

Лейла нашла подходящий ключ и открыла дверь. Она опустила ключи в карман и принялась нащупывать на стене выключатель. Ее пальцы коснулись его, она нажала кнопку, но свет не загорелся.

— О, проклятье, — прошептала она дрожащим голосом, которому попыталась придать оттенок досады.

Она повернулась, заперла за собой дверь и начала подниматься по лестнице. Ее тело дрожало от головы до ног, и она собиралась с силами, чтобы шагнуть на каждую следующую ступеньку.

От нее исходил крепкий, бьющий по нервам и возбуждающий чувственность запах французских духов.

Человек на верхней площадке отодвинулся в сторону, чтобы его не было видно, и ждал.

Когда ее нога коснулась порога коридора, человек положил свое правое запястье ей на горло, а левый локоть между ее лопаток и, подняв Лейлу от земли, почти задушил ее.

Она лягала его и била руками изо всех сил, пока он нес ее в коридор.

— Прекрати, или я сломаю тебе шею, — прошептал он басом, сдувая ее надушенные волосы со своего лица.

Она прекратила драться и начала извиваться как червяк.

Он остановился перед последней дверью в коридоре и тихо постучал ногой в нижнюю панель.

На верхней панели из матового стекла значилось золотыми буквами:

КАСПЕР ХОЛМС И АССОЦИАЦИЯ ОБЩЕСТВЕННЫХ СВЯЗЕЙ

Но света не было ни в коридоре, ни за дверью, и буквы смутно поблескивали во тьме.

Внезапно дверь отворилась изнутри. За ней не было видно ничего, кроме глазных белков стоящего на пороге человека. В полной тишине слышалось лишь тяжелое дыхание Лейлы.

— Что там у тебя? — раздался шепот.

— Женщина. Разве не чуешь по запаху? — прошептал в ответ сторож и шагнул в приемную Каспера, все еще держа Лейлу за шею.

— Что это такое? — спросил голос с миссисипским выговором из другой комнаты.

— Женщина, — ответил сторож, бессознательно повторяя произношение.

Лейла соблазнительно терлась о него всеми возможными частями своего тела. Перед тем как выйти из дома, она опрыскалась духами, возбуждающими чувственность, и их запах буквально сводил сторожа с ума. Ее дрожь бросала его в жар. Он опустил ее на ноги и ослабил хватку так, чтобы она могла дышать.

Внезапно в соседней комнате зажегся свет, и в углу приемной высветились очертания двери.

— Давай ее сюда, — приказал голос.

Сторож толкнул Лейлу в дверной проем, второй человек последовал за ней.

Ее глаза расширились от ужаса, и она застонала…

Офис Каспера напоминал бойню. Все ящики из письменных столов были вывернуты наружу, бумаги разбросаны по полу, папки разворочены, запасная одежда из шкафа разорвана на клочки, сейф в углу стоял открытым.

На окне, выходящем во внутренний двор, вернее, на площадку «черной» лестницы под открытым небом, были задернуты тяжелые зеленые шторы, а окна, выходящие на улицу, плотно закрыты венецианскими жалюзи.

Уличные звуки едва доносились сюда, заглушенные снегом. Был слышен только мягкий шорох снега, падающего на открытую лестницу за зеленой шторой, и неясное журчание воды, бегущей по канализационным трубам. С внутреннего двора не доносилось ни одного звука.

Каспер лежал на темно-каштановом ковре спиной с распятыми ногами, лодыжки которых были привязаны сложенной вдвое веревкой к ножкам письменного стола. Он был раздет до нижнего белья. Его руки были заломлены назад так, что кисти притянуты к лопаткам, и пристегнуты наручниками ко второй паре наручников, перехлестнутых наподобие удавки через его горло.

Рот заткнут его собственным черным шелковым шарфом, туго скрученным и завязанным узлом на затылке. Кровь выступила на его веках, медленно струилась из его громадных вывернутых ноздрей, бежала из углов его рта и стекала по щекам, пропитывая шарф, стягивающий его лицо.

Его глаза были закрыты, и он, казалось, был при смерти. Но Лейла интуитивно знала, что он в сознании и насторожен. Это знание удерживало ее от обморока, но не уменьшило ужаса.

Белый мужчина стоял перед ним на коленях с окровавленным ножом, плотно прижатым к его горлу. Он уже резал Касперу веки, колол острием ему в ноздрях, полосовал язык и собирался использовать нож и дальше, чтобы лишить Каспера мужества.

Его нестриженные черные волосы все еще были гладкими, но ноздри побелели в углах. Он посмотрел на Лейлу черными глазами, как бы покрытыми блестящей эмалью, что придавало его взгляду сходство со змеиным.

— Кто она? — спросил он безо всякого интереса.

— Не знаю, она открыла дверь своим ключом и вошла.

— Я Лейла Холмс, — прохрипела она голосом, который звучал так, словно ее язык прилип к зубам.

— Касперова шлюха, — сказал белый мужчина, вставая на ноги. — Подержи ее, я ее заколю.

Лейла теснее прижалась к своему стражу в поисках защиты.

— Ты ведь не позволишь этому ублюдку-южанину причинить мне вред, — умоляла она слабым, прерывающимся от ужаса голосом.

И внезапно ситуация изменилась.

Черный сторож отодвинул ее в сторону и вытащил свой автоматический пистолет 38-го калибра. Он не навел его на белого мужчину, но показал ему оружие.

— Я не позволю, — пробормотал он.

Белый мужчина посмотрел на него безо всякого выражения.

— Иди обратно и продолжай сторожить, — приказал он.

— Дверь закрыта, — сказал сторож.

— Все равно возвращайся.

Но страж не тронулся с места.

— Что ты собираешься с ней сделать?

— Убить ее, черт возьми, что же еще, ты думаешь, — сказал белый мужчина. — Ты думаешь, я собираюсь оставить ее в живых, чтобы она послала меня на электрический стул?

— Мы можем использовать ее, чтобы заставить его говорить.

— Ты думаешь, он заговорит, чтобы спасти эту шлюху?

Лейла находилась в дюйме от перегородки, разделяющей две комнаты, и теперь она начала медленно двигаться вперед к внутреннему окну.

— Не позволяй ему убить меня, — умоляла она голосом маленькой девочки, чтобы отвлечь их внимание.

Ее рот был открыт, кончик языка скользил по сухим губам, оставляя красную блестящую полоску. Она выпятила груди вперед, и ее тело покачивалось так, словно ее тазовый пояс был на подшипниках. Она изо всех сил изображала любовную страсть перед мужчиной своей расы, но ее карие глаза оставались темными омутами ужаса.

Белый мужчина повернулся спиной к стражу и направился к ней с ножом, приготовленным для замаха.

Второй цветной сообщник сказал:

— Подожди-ка, он собирается выстрелить в тебя.

Белый мужчина остановился, но продолжал стоять лицом к Лейле, не оборачиваясь.

— Что это случилось с вами, ниггерами? — сказал он. — Сука должна умолкнуть, а мы не собираемся провалять здесь дурака всю ночь напролет.

Слово «ниггер» взбесило черного бандита. Если раньше их ссорила женщина, то теперь разделяла раса. Ни один из цветных сообщников не двинулся и не сказал ни слова.

Внизу, в «Париж-баре» кто-то опустил монету в музыкальный автомат, и медленный гипнотический мотив старой пластинки под названием «Последний блюз» неясно донесся до них через пол.

Второй цветной сообщник решил действовать как примиритель.

— Вы двое не должны ссориться из-за женщины, — сказал он. — Учтите это.

— Что учесть? — спросил белый мужчина. Его широкие покатые плечи под поношенным голубым пальто, казалось, застыли в неподвижности.

Передвигаясь дюйм за дюймом, Лейла играла со своим стражем глазами, которые обещали ему тысячи ночей яростной любви. Всю свою жизнь Лейла изображала любовную страсть для удовольствия, но сейчас она разыгрывала ее для спасения своей жизни, а это далеко не одно и то же; она ощущала, что сейчас в ней чувственности не больше, чем в вареной телячьей ноге. Но от этого зависело все, и она с усилием шептала онемевшими дрожащими губами:

— Пожалуйста, не давай ему убивать меня, я прошу тебя. Я дам тебе деньги — столько денег, сколько ты захочешь. Я буду для тебя столькими женщинами, каких ты только сможешь придумать, только не позволяй ему…

— Заткнись, шлюха, — сказал белый мужчина.

— Пусть скажет все до конца, — пробормотал сторож. Его трясло от вожделения, как от электрического тока, наполовину спутав его мысли и заставив его живот опуститься куда-то вниз, в пах.

— Мы и так уже слишком много болтаем, — сказал белый мужчина, придвигаясь ближе к Лейле и поднимая нож.

Лейла прижала руку ко рту, но не издала ни звука.

Сторож шагнул вперед и ткнул стволом в поясницу белому мужчине, а затем отодвинул его на несколько дюймов назад, чтобы оружие могло «дышать», так как автоматическому пистолету для выстрела необходим воздух.

Белый мужчина принял сигнал. Он застыл с поднятой рукой.

— Ты ведь не собираешься стрелять в меня, — сказал он. Его голос звучал угрожающе, как предупреждение гремучей змеи.

— Только не причини ей вреда и все, — сказал сторож тоном, звучащим столь же угрожающе.

Второй цветной сообщник вытащил собственный специальный полицейский револьвер 38-го калибра и держал его в левой руке, опустив стволом вниз.

— Это начинает мне надоедать, — сказал он. — Мне лично с этого дела причитается пятнадцать грандов, и если мы хотим взять свои деньги, то нам всем надо пошевелиться.

— Мокрая курица, — прошептала Лейла, не сводя глаз со сторожа.

Пот выступил на ее лбу и верхней губе, вена на левой стороне ее шеи судорожно билась. Она дышала так, словно не могла набрать достаточно воздуха для вдоха, ее грудь под пуловером из джерси и шелка поднималась и опускалась как мехи. Она изображала из себя самую чувственную женщину, какая только может быть на свете, но все, чего ей хотелось — это добраться до окна, а оно, казалось, было за десять тысяч миль от нее.

Незаметно для сторожа белый мужчина перевернул нож в руке и взялся за его острие.

— Эта сука готова завизжать в любую минуту, — сказал он.

Сторож предложил:

— Я отдам тебе за нее мою долю.

Лейла ближе придвинулась к окну.

— Ты не проиграешь, — пообещала она.

Никто не сказал ни слова. В наступившей тишине снизу донесся медленный гипнотический мотив, бесконечно повторяющийся снова и снова.

— Идет, — сказал белый мужчина. — А теперь возвращайся к двери.

— Я останусь здесь, пусть дверью займется Левша.

Лейла повернулась спиной к окну и пошарила за собой, нащупывая штору. Ее пальцы нашли шнур, поднимающий занавески.

— Убей его! — завизжала она и дернула шнур.

Все произошло одновременно.

Штора взвилась и свернулась вверху с внезапным звуком, напоминающим трещотки.

Лейла упала вперед на пол в тот самый миг, когда белый мужчина метнул нож. Он попал ей в живот и вошел по рукоять.

Сторож вскинул пистолет, ища цель.

Стекло разлетелось вдребезги, и комната взорвалась от тяжелого рева револьвера 38-го калибра, когда Могильщик, стоя на покрытой снегом площадке запасного выхода, выстрелил через оконную решетку и послал две пули, вошедшие в тело сторожа с пистолетом на дюйм в сторону от сердца.

Одновременно прозвучали два выстрела из коридора, раздался звук кружащегося дерева и металла, и в комнату ворвался холодный воздух.

Черный стрелок-левша повернулся к двери, ведущей в приемную, и выбежал туда, держа пистолет у левого бедра на манер голливудских героев. Попав под пули он отлетел назад с двумя дырками во лбу, его пальто смягчило тяжелый звук падающего тела.

Без какого бы то ни было выражения на грубом лице с выступающими надбровными дугами белый мужчина мгновенно сунул руку себе за пазуху. Двигался он стремительно.

Но Могильщик уже взял его на мушку, положив ствол своего длинного никелированного револьвера на переплет железной решетки. Первую пулю он всадил белому мужчине в правую руку, прямо под самым локтем, а вторую — в коленную чашечку левой ноги.

Пистолет выпал из руки белого мужчины, и он рухнул лицом на ковер. Боль в колене была невыносимой, но он не издал ни звука. Он был как раненый тигр, молчащий, скрючившийся, но все еще так же опасный, как убийца, какого только видели джунгли. Не поднимая головы и зная, что у него нет ни малейшего шанса, он повернулся и левой рукой потянулся к упавшему пистолету.

Эд Гроб вошел из приемной и пинком отбросил пистолет, чтобы белый мужчина не мог до него дотянуться, затем пересек комнату и выстрелил в висячий замок на оконной решетке.

Могильщик откинул решетку, ударами ноги выбил осколки стекла, торчавшие в раме, и шагнул в комнату. Снег ворвался вместе с ним.

Лейла свернулась под подоконником, сжав руками рукоять ножа, и тихо стонала и плакала.

Могильщик опустился рядом с ней на колени, аккуратно отвел ее руки прочь и сковал их за ее спиной наручниками.

— Вам нельзя его вынимать, — сказал он. — Это может убить вас.

Эд Гроб наручниками притянул неповрежденную левую руку белого мужчины к его неповрежденной правой ноге. Белый мужчина тупо смотрел на него.

Наконец Каспер открыл глаза.

Эд Гроб вытащил кляп из его рта.

— Поскорее развяжи меня, — проговорил Каспер низким голосом, с трудом выговаривая слова сквозь кровь во рту.

Могильщик отомкнул на нем наручники, а Эд Гроб развязал его ноги.

Каспер поднялся на руки и колени и огляделся. Он увидел белого мужчину, скованного наручниками. Взгляды их встретились. Каспер увидел револьвер белого мужчины, лежавший на полу возле стола. На четвереньках, как медведь, он подскочил к револьверу и схватил его. Все смотрели на него, но никто не испытывал того, что испытывал белый мужчина. Каспер всадил три пули в голову белого мужчины.

Эд Гроб обезумел от ярости. Он выбил ногой револьвер из рук Каспера и направил свой револьвер в его сердце.

— Проклятый сукин сын, ты убил его! — бушевал он. — Он был нашим, он не был твоим. Ты, проклятый сукин сын, мы работали всю ночь и весь день и шли на любой риск, чтобы взять этого ублюдка, а ты убил его.

— Это была самозащита, — сказал Каспер, с трудом ворочая изрезанным кровавым языком. — Ты видел, что этот поганый ублюдок пытался застрелить меня, не так ли?

Эд Гроб замахнулся своим пистолетом, словно хотел размозжить ему голову:

— Я вышибу твои проклятые мозги и скажу, что это был несчастный случай.

— Спокойней, Эд, спокойней, — окликнул его Могильщик. — Ты все-таки не Господь Бог.

Лейла истерически хохотала.

— Вы знали, что это за человек, когда рисковали мной и вообще всеми, чтобы спасти его.

Могильщик смотрел, как Каспер поднимается на ноги и тащится к шкафу, чтобы разыскать для себя какую-нибудь одежду.

— Неужели деньги так много значат для тебя?

— Какие деньги? — спросил Каспер.

Внизу на 125-й улице собралась толпа. Движение остановилось. Большой черный «кадиллак» Джо Грина стоял в ряду автомобилей с работающим двигателем, но в нем не было никого. Тротуары по обе стороны улицы были запружены людьми. «Париж-бар», «Палм-кафе» и «Апполо-бар» извергали наружу своих посетителей. Три кинотеатра опустели, зрителей привлекло более захватывающее зрелище.

— Че-е-е-е-е-е-ерт в-о-о-озьми-и-и-и-и! Стрельба каждую ночь! — восторженно вопил какой-то юнец. — С ума сойти, парни, с ума сойти.

Патрульные машины съезжались к месту происшествия со всех сторон, лавируя меж стоящих на дороге машин, выезжая на полосу встречного движения и забираясь на тротуар, чтобы пробраться к цели. Их сирены завывали, как души грешников, их красные фонари мигали, как глаза из ада.

Копы выпрыгнули из машин, тяжелые башмаки грохотали вверх по лестнице как во вступительных кадрах к телевизионной серии под названием «Большое ограбление».

Их глаза вылезли на лоб при виде того, что предстало перед ними.

Эд Гроб по телефону вызывал «скорую помощь».

Могильщик глядел на них с пола, где он стоял на коленях возле Лейлы Барон, гладя ее по голове и успокаивая.

— Они все здесь, но лежат, — прошепелявил он.

20

Каспер Холмс опять в госпитале.

Его глаза и рот закрыты повязками, он не может ни видеть, ни говорить. Из его ноздрей торчат трубочки, и его накачали морфином, которого достаточно, чтобы свалить с ног наркомана.

Но он все еще в сознании и насторожен. С его слухом все в порядке, и он может писать вслепую.

Он все еще изображает из себя Господа Бога.

Этой ночью в одиннадцать часов он дал назначенную на десять пресс-конференцию под присмотром штатных докторов и своего личного психиатра.

Его комната набита репортерами и фотографами. Его подбородок агрессивно выдвинут вперед. Его руки движутся выразительно. Он в ударе.

Он представил случившееся таким образом: грабители получили наводку о том, что он должен получить еще одну сумму денег, и сделали попытку ограбить его вторично, прежде чем покинуть город.

Посыпались вопросы.

Каспер вооружен небольшой стопкой бумажных листков и карандашом, с помощью которых он отвечает на вопросы.

Он царапает на бумажке каждый ответ, отрывает листок и швыряет его на фут от кровати.

Вопрос: Получили ли вы вторую сумму?

Ответ: Нет, черт возьми.

Вопрос: Откуда они взяли информацию?

Ответ: Спросите у блюдечка для спиритических сеансов.

Вопрос: Откуда они узнали о первом поступлении денег?

Ответ: Не могу знать.

Вопрос: Почему вы ускользнули из госпиталя в катафалке?

Ответ: Безопасность прежде всего.

Вопрос: Почему вы остановились в своей конторе?

Ответ: По личным причинам.

Вопрос: Как оказалась там ваша жена?

Ответ: Я просил встретить меня.

Вопрос: Как обнаружили вас детективы Джонс и Джонсон?

Ответ: Спросите у них.

Вопрос: Что вы чувствуете после всего этого?

Ответ: Счастье.

После всего он провел личное совещание со своим цветным адвокатом Фредериком Дугласом Хендерсоном. Он написал для него несколько инструкций:

«Считать обвинения против матроса Романа Хилла аннулированными, выдайте ему Ваш чек на шесть тысяч пятьсот долларов и выдворите из страны на первом же отходящем корабле. Затем составьте от его имени требование на возвращение шести тысяч пятисот долларов, найденных на теле белого грабителя. Затем я прошу Вас позвонить Клею и сказать ему, чтобы он сохранил лично для меня вещи, оставшиеся после покойного. Вы поняли все это?»

Адвокат Хендерсон внимательно прочитал инструкции.

— Какого покойного? — спросил он.

Каспер написал: «Он знает».

Когда адвокат вышел, Каспер написал поперек листка: «Держи рот на замке».

Он позвонил сиделке и написал ей: «Принесите мне конверт».

Она вернулась с конвертом. Он согнул записку, положил ее в конверт и заклеил. Поперек надписал: «Миссис Каспер Холмс». И вручил его сиделке.

Лейла находилась в комнате по соседству, но сиделка не передала ей записку.

Она лежала в кислородной палатке, после операции ей, не прекращая, делали вливание плазмы. Она была на волосок от смерти.

В другой отдельной палате, поменьше и подешевле, которую оплачивал Джо Грин, лежал Большой Сикс.

Он не выходил из комы. Нож все еще находился в его голове. Было принято решение не извлекать его до тех пор, пока вокруг него не образуется капсула, после чего можно будет попытаться убрать лезвие из мозга. Успешных операций такого рода до сих пор еще не проводили, и специалисты по мозгу со всей страны внимательно следили за этим случаем.

Тело Джорджа Дрейка было найдено вскоре после полуночи официантом, возвращавшимся с работы домой.

Он был восьмой жертвой, доставленной из Гарлема в морг в этот уик-энд в результате событий, которые позже были известны как «Дело Каспера».

Могильщик и Эд Гроб проработали всю ночь в участке, составляя свой отчет. Они придерживались исключительно сухих фактов, исключив все упоминания о личных делах и семейной жизни Каспера. Несмотря на это, отчет занял четырнадцать полностью исписанных листов.

Снег шел всю ночь, и утром в понедельник не было никаких признаков того, что он прекратится. В полную мощность были пущены в ход большие снегоочистители, и бригады по очистке города непрерывно работали, медленно проигрывая снегу соревнование в скорости.

Этим утром в одиннадцать часов Роман Хилл отплыл на торговом судне, направляющемся в Рио-де-Жанейро. Перед тем как выйти на работу, он передал на хранение капитану шесть с половиной тысяч долларов наличными.

Сассафрас провожала его. Возвращаясь с пристани, она встретила человека, который очень сильно напомнил ей Романа. У этого человека была комната в Бруклине, и он пригласил ее в ближайший бар выпить. Она не видела никаких причин, из-за которых должна была возвращаться в Гарлем по такому снегу, когда можно найти все то же самое в Бруклине, пока не прекратится снег.

Без пяти двенадцать два детектива из Автомобильного отделения сделали открытие. Они обнаружили золотой «кадиллак» в демонстрационном зале торгового агентства, продающего «кадиллаки», на Бродвее. Когда механики пришли этим утром на работу, он стоял возле входа в отдел обслуживания, покрытый снегом.

Никто не признался в том, что знает, как он появился здесь. Когда все уходили, «кадиллак» находился внутри вместе с остальными демонстрационными моделями, а агентство было заперто в восемь часов вечера в субботу.

Один из старейших работников компании, Герман Роуз, весьма подходил к описанию, которое Роман дал человеку, выступающему под именем Бернард Кауфман и нотариально заверившему фальшивое соглашение о продаже, данное мистером Бароном.

Но против него не было никаких улик, и никто не опознал его, поэтому ничего нельзя было сделать.

Могильщик и Эд Гроб были вызваны в кабинет шефа-инспектора в здание Главного управления на Центр-стрит вскоре после ленча.

Кабинет был переполнен старшими офицерами, включая заместителя прокурора федерального судебного округа.

Их спросили, почему они попытались взять грабителей на свой страх и риск, используя миссис Холмс в качестве разведки, вместо того, чтобы связаться со своим участком и получить инструкции от дежурного офицера.

— Мы пытались спасти его жизнь, — объяснил Эд Гроб. — Если бы квартал окружила полиция, эти подонки, несомненно, убили бы его.

Шеф-инспектор кивнул. В любом случае, это был несерьезный вопрос.

Что офицеры действительно хотели узнать, так это мнение детективов о виновности Каспера.

— Кто знает? — прошепелявил Могильщик.

— Это не может быть доказано, — сказал Эд Гроб. — Все, что нам известно, это рассказ его жены о том, что она предполагает.

— Каким мошенничеством она занималась? — спросил шеф-инспектор.

— Мы не выяснили, — признал Эд Гроб. — Мы настолько были заняты другими делами, что не имели возможности поработать над этим.

Шеф-инспектор отметил, что целая толпа детективов и два эксперта из детективного агентства Пинкертона исследовали контору Каспера и все здание, где она помещается, были опрошены все остальные съемщики помещений и управляющий зданием. Но ни малейшего следа пятидесяти тысяч долларов.

— Вы, парни, знаете Гарлем и знаете Каспера, — сказал шеф. — Где он мог спрятать их?

— Если он взял их, — прошепелявил Могильщик.

— Этот вопрос тянет на пятьдесят тысяч долларов, — заметил Эд Гроб.

— Все, что я могу сказать об этом деле, — сказал заместитель судьи, — это то, что оно воняет.

И вот настала ночь понедельника.

Снежные бригады проиграли соревнование. Город завален снегом.

Привычный рев метрополитена заглушен подушкой из снега толщиной в шестнадцать дюймов и сменился страшной тишиной.

Могильщик и Эд Гроб сидели в кабинете капитана, обсуждая дело со своим другом и старшим офицером лейтенантом Андерсоном.

Могильщик сидел на краю капитанского стола, в то время как Эд Гроб спрятался в тени за углом радиатора.

— Мы знаем, что он сделал это, — прошепелявил Могильщик. — Но что тут поделаешь?

На висках Андерсона вздулись вены, и его светло-голубые глаза смотрели отрешенно.

— Как ты думаешь, есть какая-нибудь связь между мошенничеством Барона и ограблением Каспера? — спросил он.

Могильщик хмыкнул.

— Это просто, — сказал Эд Гроб. — Связи нет никакой.

— Нам просто повезло, — признался Могильщик. — Все было так, как она сказала. Она догадывалась об этом.

— Но вы ее покрываете, — сказал Андерсон.

— За то, что нам повезло, — сказал Эд Гроб.

— А в чем был ее рэкет?

— Может быть, мы никогда не узнаем, как было в точности, но мы предполагаем нечто в следующем роде, — объяснил Эд Гроб. — Лейла Барон была знакома с этим продавцом, Германом Роузом. Каспер купил свой «кадиллак» в агентстве, где он работает. Когда она познакомилась с Романом и узнала, что он скопил шестьдесят пять сотен долларов, чтобы купить машину, она договорилась облапошить его с Роузом и Джуниором Боллом — или Черной Красоткой, если вы хотите называть его так. Роуз обеспечил машину, у него, вероятно, имелся ключ от агентства, он проработал там достаточно долго, и ему доверяли. И он же действовал как нотариус. На этом его часть заканчивалась. Барон собиралась заманить Романа на пустынную улицу, где Черная Красотка, переодетый в старуху, должен был быть ложно сбит машиной. Они, вне всякого сомнения, разработали несколько способов, как отнять у Романа машину и оставить себе деньги, — какие именно, мы точно не знаем, она нам не сказала. Возможно, она собиралась запугать его так, чтобы он покинул страну.

Во всяком случае, эти подонки, переодетые копами, сами убегая после ограбления, свернули на эту улицу и увидели все происходящее. Они увидели, как «кадиллак» сбил старуху, и затем, как она поднимается. Они быстро поняли, что это мошенничество, и решили использовать момент в своих собственных целях. Они получали другой автомобиль, о котором не объявлено, что он украден, а также деньги в придачу. Поэтому они по-настоящему сбили мнимую жертву, убив ее.

— Им не надо было делать это, — сказал Андерсон. — Они и без того могли забрать себе и «кадиллак», и деньги.

— Они поступили так для безопасности. Поскольку мнимая жертва убита на самом деле, никто не пойдет жаловаться в полицию. Они могли использовать «кадиллак» так долго, как хотели, не опасаясь, что их поймают.

— Подлые сукины дети, — пробормотал Андерсон.

— Это и навело нас на мысль, что оба дела связаны между собой, — сказал Могильщик. — В обоих проделках было что-то необычайно порочное и жестокое.

— Но почему они вернули автомобиль в торговое агентство? — полюбопытствовал Андерсон.

— Это был самый безопасный способ отделаться от него, когда он им стал не нужен, — объяснил Эд Гроб. — Имя и адрес продавца были на ярлыке на заднем стекле. Роман и девушка просто не заметили этого.

Андерсон молча сидел некоторое время, размышляя.

— И ты думаешь, что жена не замешана в его проделке с ограблением?

— Ни в коем случае, — сказал Могильщик. — Она его ненавидит.

— Она бы сообщила полиции, если бы знала об этом заранее, — добавил Эд Гроб.

— Она пыталась дать нам подсказку, но мы не поняли ее, — признался Могильщик. — Когда она послала нас в притон Зога Зиглера. Она предполагала, что кто-нибудь там, возможно, знает о плане Каспера, и мы сумеем раскопать это дело без того, чтобы она сама рассказала о нем.

— Но мы сочли, что она выводит нас на Барона, и ошиблись, — сказал Эд Гроб.

— Но в конце концов она помогла вам спасти его, — сказал Андерсон. — Как вы это объясняете?

— Она не хотела, чтобы ее схватили те самые подонки, которые избили и ограбили ее, — сказал Могильщик.

— Кроме того, она, возможно, еще думает, что Каспер — великий человек, — сказал Эд Гроб.

— А он и есть великий человек, — сказал Могильщик. — В соответствии с нашими стандартами.

Андерсон достал трубку из бокового кармана и прочистил ее маленьким перочинным ножиком, высыпав пепел на листок с отчетом. Он набил ее табаком из кожаного кисета и чиркнул спичкой о крышку стола. Когда трубка раскурилась, он сказал:

— Я могу понять, почему Каспер задумал проделку, вроде этой. Он, возможно, даже не предполагал, что причинит кому-нибудь вред. Единственные люди, которые должны были пострадать, это чужаки бандиты. Но почему его жена оказалась замешана в дешевое мошенничество? Она красивая женщина, уважаемая. У нее были сотни возможностей найти любое занятие.

— Черт возьми, причина очевидная, — сказал Эд-Гроб. — Если ты женщина, и у тебя есть муж, который играет с маленькими мальчиками, что ты станешь делать?

Андерсон густо покраснел.

Прошло несколько минут. Никто не промолвил ни слова.

— Кажется, в этой тишине можно услышать, как ворочаются твои собственные мысли, — сказал Эд Гроб.

— Это как во время перемирия, когда прекращается стрельба, — сказал Андерсон.

— Будем надеяться, что нам не доведется пройти через это опять, — сказал Могильщик.

— Как ты думаешь, зачем Каспер вернулся в свой офис, когда теперь уже ясно, что деньги спрятаны не там? — спросил Андерсон.

— Это сложный вопрос, — признал Эд Гроб.

И вновь наступила мертвая тишина.

— Может быть, затем, чтобы сбить с толку людей из агентства Пинкертона, или, возможно, затем, чтобы устроить ловушку грабителям, если они еще в городе. Во всяком случае, дело темное.

— Да, — сказал Могильщик. — Что-то мы упустили.

— Так же, как мы упустили наводку на Зиглера.

Могильщик обернулся и посмотрел на Эда Гроба.

— Да, и может быть, мы упускаем ту же самую вещь.

— Ты знаешь, что это за вещь? — спросил Эд Гроб.

— Да, до меня только что дошло.

— До меня тоже. Я подумал о клике, которая сделала это.

— Да, это так же очевидно, как нос на твоем лице.

— В этом-то вся беда. Это чертовски слишком очевидно.

— О чем вы говорите? — спросил Андерсон.

— Мы расскажем тебе об этом позже, — сказал Эд Гроб.

Проехать по 134-й улице было невозможно.

Могильщик и Эд Гроб оставили «плимут» на Седьмой авеню, которая сохранялась открытой, для движения грузовиков, курсирующих между штатами, и побрели через снег, который доходил им до колен.

Мистер Клей лежал на боку на старой кушетке, покрытой вытертым серым бархатом в комнате, которую он использовал как кабинет. Лицом он повернулся к стене, а спиной — к улице, где падал снег, но не спал.

Стоящая на окне лампа, которую он оставил гореть, тускло освещала комнату.

Это был маленький старый человек с пергаментной кожей, выцветшими карими глазами и длинными, спутанными серыми волосами. По своему обычаю, он был одет в сюртук, брюки в серую и черную полоску и старомодные черные туфли из патентованной кожи с пуговицами и верхом из серой замши. Тесный воротник наглухо застегнут, и черный шелковый «аскот» — галстук с широкими, как у шарфа, концами — удерживается на месте булавкой с серой жемчужиной. Пенсне на длинной черной резинке, прикрепленной к лацкану сюртука, выглядывает из кармана серого двубортного жилета.

Когда Могильщик и Эд Гроб вошли в кабинет, он сказал, не двинувшись:

— Это ты, Маркус?

— Это Эд Джонсон и Диггер Джонс, — сказал Эд Гроб.

Мистер Клей повернулся, спустил ноги на пол и сел. Он водрузил пенсне на нос и посмотрел на них.

— Не стряхивайте снег на пол, — сказал он тонким пронзительным голосом. — Почему вы не почистились снаружи?

— Немного воды не повредит вашей комнате, — прошепелявил Могильщик. — Она поможет смыть эту пыль.

Мистер Клей посмотрел на его перекошенный рот.

— А-а-а, на этот раз кто-то хорошенько поддал тебе, — сказал он.

— Не может же мне всегда везти, — ответил Могильщик.

— У вас здесь так жарко, что вы можете превратиться в мумию, — заметил Эд Гроб.

— Вы пришли сюда не затем, чтобы выражать недовольство моим отоплением, — отрезал мистер Клей.

— Нет, мы пришли осмотреть вещи, принадлежавшие находящемуся здесь покойнику.

— Кому именно?

— Люциусу Ламберту.

Мистер Клей ровным голосом отказал:

— Вы не можете осмотреть их.

— Почему?

— Каспер не хочет, чтобы в них рылись.

— Это Каспер затребован его тело из морга?

— Затребовал родственник, но Каспер оплачивает похороны.

— Это не дает ему никаких законных прав, — сказал Эд Гроб. — Мы возьмем у родственника письменное разрешение. Кто он?

— Я не обязан говорить вам, — брюзгливо пробурчал Клей.

— Нет, но будете обязаны показать нам бумаги, — прошепелявил Могильщик. — Вы не имеете права держать здесь тела без соответствующего оформления документов.

— Что вы хотите сделать с этими вещами?

— Мы просто хотим взглянуть на них. Вы можете пойти с нами, если хотите.

— Я не хочу глядеть на них, я их уже видел. Я пошлю с вами Маркуса, — он повысил голос и позвал: — Маркус!

В комнату вошел высокий светлокожий человек, подделывающийся в одежде под устаревший английский стиль. Это был бальзамировщик.

— Покажите этим сыщикам вещи Ламберта, — приказал мистер Клей. — И посмотрите, чтобы они не взяли что-нибудь.

— Да, сэр, — сказал Маркус.

Он привел их в небольшую комнату по соседству с бальзамировочной, где в небольших плетеных корзинах хранилась одежда и вещи покойных до тех пор, пока их не потребуют родственники.

Маркус достал с полки корзину и Поставил ее на стол.

— Смотрите сами, — сказал он, выходя из комнаты. В дверях он обернулся и бросил: — Тут не возьмешь ничего ценного, за исключением коробки с чулками, но старик уже заприметил ее.

— Держу пари, что ты знаешь, — сказал Эд Гроб.

Это заняло не более нескольких мгновений. Могильщик разгребал вещи в сторону, пока не нашел коробку с чулками.

Черная коробка с золотой полоской поперек, судя по надписи, содержала двенадцать пар чулок. Она была заклеена кусочком клейкой ленты.

Могильщик отодрал ленту и извлек из коробки две пары шелковых чулок, каждая из которых была по отдельности завернута в золотую целлофановую бумагу. Под ними виднелся другой пакет, завернутый в такую же бумагу. Он положил пакет на стол и открыл его.

В нем находились пятьдесят совершенно новых банкнот достоинством в тысячу долларов.

— Так и должно было быть, — сказал он. — Змеиные Бедра был единственным, кому он мог их передать. И мы все время упускали это.

— А ведь находилось прямо у нас под носом, — признался Эд Гроб. — Этот мальчик никогда не стал бы танцевать на улице полураздетым в такую холодную ночь, какая была в субботу, только затем, чтобы подразнить этого простака бармена. Мы должны были понять это.

— И ведь он тоже был в клике. Вот из чего нам следовало исходить. Каспер передал ему пакет, проходя мимо.

— А как ты думаешь, Диггер, почему он оставил его здесь?

— Здесь безопаснее, чем где-либо еще, и он, вероятно, не предполагал, что мы докопаемся до настоящего имени Змеиных Бедер — Люциус Ламберт.

— И что мы теперь будем с этим делать?

— Просто заклеим пакет, положим его обратно и никому об этом ни слова, — сказан Могильщик.

— И возьмем деньги?

— Именно так, черт побери. Возьмем деньги.

— Каспер узнает, что мы их забрали.

— Ну и черт с ним, пусть знает, что мы их забрали. Он все равно ничего не сможет с нами сделать. Это только повредит ему самому. Он захочет разделаться с нами, но как ты разделаешься с двумя детективами, у каждого из которых двадцать пять тысяч баксов в кармане. А мы знаем о нем так много, что он понимает, что ему лучше и не пытаться.

— Хотел бы я посмотреть на его лицо, когда он придет за ними, — сказал Эд Гроб.

— Да, его непременно хватит удар.

Два дня спустя Фонд чистого воздуха «Нью-Йорк геральд трибюн», который за время каникул посылает за город и оплачивает летний отдых нью-йоркских детей всех цветов кожи, получил анонимное пожертвование в пятьдесят тысяч долларов. Сотрудники фонда даже глазом не моргнули, они привыкли к деньгам подобного рода.

В тот же самый день, когда Каспер должен был покинуть госпиталь, он получил анонимную телеграмму.

В ней было три слова: «Преступления не вознаграждаются».



Загрузка...