Примечания

1

Диггер — имя детектива по кличке Могильщик — переводится как «землекоп», от чего и было образовано его прозвище Grave Digger, т. е. дословно «копатель могил».

2

Один гранд — тысяча долларов.

3

Название американского перевода «Жизни Клима Самгина» М. Горького.

4

Стиль «зут» (zoot) — мешковатые пиджак и брюки.

5

Старинный испанский танец.

6

Клика — шайка, банда — группа людей, стремящихся любыми средствами добиться корыстных, неблаговидных целей.

7

Грузопассажирская модификация легкого автомобиля, имеющая открытый или закрытый кузов.

8

Грузопассажирский автомобиль со специализированным закрытым кузовом для перевозки грузов.

9

Роберт Льюис Стивенсон. «Странная история доктора Джекилла и мистера Хайда».

10

Вооруженный гангстер, поддерживающий дисциплину в банде.

11

Дюк (англ.) — герцог.

12

Роман В. В. Набокова «Лолита».

13

Дж. Эдгар Гувер — директор Федерального бюро расследований (ФБР).

14

Бюро по борьбе с наркотиками относится к Министерству финансов.

15

Название кузова легкового автомобиля, оборудованного четырьмя дверями, с двумя или тремя рядами сидений.

16

Стимулирующее средство.

17

Гарри Дж. Анзлингер — комиссар бюро по борьбе с наркотиками, относящегося к ведомству Министерства финансов.

18

Автомобиль с открытым двухместным кузовом, со складным верхом.

19

Прибор для измерения пройденного расстояния.

20

Прибор для измерения пройденного расстояния.

21

Знаменитый налетчик на банки времен Великой депрессии. Убит агентами ФБР в 1934 г.

22

Корпорация по атомной энергии.

23

Английские аббревиатуры соответствуют: доктор медицины, бакалавр гуманитарных наук, магистр естественных наук, магистр педагогики, доктор философии.

24

Альфред Кинси — автор известного исследования «Сексуальное поведение женщин» (1953 г.), получившего огромный резонанс в прессе, а также в культуре и общественном сознании.

25

Свенгали — гениальный музыкант-гипнотизер — герой романа Д. Дюморье «Трильби».

26

Медицинское страховое общество.

Загрузка...