Диггер — имя детектива по кличке Могильщик — переводится как «землекоп», от чего и было образовано его прозвище Grave Digger, т. е. дословно «копатель могил».
Один гранд — тысяча долларов.
Название американского перевода «Жизни Клима Самгина» М. Горького.
Стиль «зут» (zoot) — мешковатые пиджак и брюки.
Старинный испанский танец.
Клика — шайка, банда — группа людей, стремящихся любыми средствами добиться корыстных, неблаговидных целей.
Грузопассажирская модификация легкого автомобиля, имеющая открытый или закрытый кузов.
Грузопассажирский автомобиль со специализированным закрытым кузовом для перевозки грузов.
Роберт Льюис Стивенсон. «Странная история доктора Джекилла и мистера Хайда».
Вооруженный гангстер, поддерживающий дисциплину в банде.
Дюк (англ.) — герцог.
Роман В. В. Набокова «Лолита».
Дж. Эдгар Гувер — директор Федерального бюро расследований (ФБР).
Бюро по борьбе с наркотиками относится к Министерству финансов.
Название кузова легкового автомобиля, оборудованного четырьмя дверями, с двумя или тремя рядами сидений.
Стимулирующее средство.
Гарри Дж. Анзлингер — комиссар бюро по борьбе с наркотиками, относящегося к ведомству Министерства финансов.
Автомобиль с открытым двухместным кузовом, со складным верхом.
Прибор для измерения пройденного расстояния.
Прибор для измерения пройденного расстояния.
Знаменитый налетчик на банки времен Великой депрессии. Убит агентами ФБР в 1934 г.
Корпорация по атомной энергии.
Английские аббревиатуры соответствуют: доктор медицины, бакалавр гуманитарных наук, магистр естественных наук, магистр педагогики, доктор философии.
Альфред Кинси — автор известного исследования «Сексуальное поведение женщин» (1953 г.), получившего огромный резонанс в прессе, а также в культуре и общественном сознании.
Свенгали — гениальный музыкант-гипнотизер — герой романа Д. Дюморье «Трильби».
Медицинское страховое общество.