Крэйг Райс А доктор мертв (пер. с англ. Н. Карпович)

1

— Дорогой, я когда-нибудь говорила тебе про Вивьен Коновер? — спросила Элен Джустус.

Джек Джустус отложил свою «Трибьюн» и пробормотал в ответ:

— Гм… Кажется, нет.

— Но я должна была тебе рассказывать! Она была моей приятельницей по колледжу. Умница, красивая…

— Угу… Нет, кажется, нет. Если бы у «Белых Гольфов» был еще один первоклассный нападающий, они могли бы попасть в высшую лигу этим летом. И тогда…

— Сказав «умница», я имею в виду, что она ДЕЙСТВИТЕЛЬНО умница. Ее умственный коэффициент — 145. Она специализировалась по химии, ей светила невероятная карьера, собственно говоря, и по-прежнему светит.

— Приятная девушка…

Они завтракали на террасе, выходящей на озеро Мичиган. Озеро казалось невероятно синим. Небо было усеяно лениво проплывающими белыми облаками, напоминающими шарики хлопка. На аллее, ведущей к пляжу, уже собирались купальщики, свидетельствуя о том, что Джустусы имели привычку завтракать довольно поздно. Однако это было логично, поскольку Джеку приходилось управлять ночным клубом типа казино.

— Мы с Вивьен поддерживаем связь с тех пор, как в прошлом году увиделись в Нью-Йорке. Тогда она находилась в ужасном состоянии, бедняжка. Она безумно влюбилась в одного француза — Андре Дюбуа. Он драматург. Несколько его пьес отменили на Бродвее и погубили в Гринвич-Вилледж. Боюсь, он не очень популярен у театралов. Когда я сказала об этом Вив, у нас произошла ссора, а она была почти убита горем.

— Очень скверно…

— Она могла говорить только о нем. Трудно поверить, что такая девушка, как она, могла настолько поглупеть из-за какого-то драматурга.

— Случается… Если бы Вригли перестал жевать резину и применил что-нибудь новенькое, «Юнцы» могли бы участвовать в соревнованиях.

— По правде говоря, Вивьен изумила меня. Она всегда была такой уравновешенной. Поступила в одну крупную западную фармацевтическую фирму и на удивление быстро достигла высокого положения. Затем она попала в некоего рода зависимость от этого мужчины.

— Хам, — заметил Джек.

— Что бы там ни было, я позволила ей поплакаться на моем плече. Но не очень-то помогла ей. Сейчас, слава Богу, все это кончилось. Эта история буквально уничтожила бедную девочку. Не передашь ли мне джем, дорогой?

— Угу… — пробормотал Джек. — Не думаю…

Элен взяла джем без его помощи и продолжила:

— Она покончила с этой историей, раскромсав Андре длинным мясницким ножом с перламутровой рукояткой.

— Хорошая девушка…

— Труп опознали по отсутствующим ушам; Вивьен выслала их по почте одному своему приятелю в «Шеферд-отель» в Каире, но их возвратили из-за недостаточной почтовой оплаты.

— Крепкий прокол…

— Вив приговорили к электрическому стулу в тюрьме Синг-Синг на прошедшей неделе. Как ты думаешь, не послать ли нам цветы?

— О, разумеется…

Элен тяжело вздохнула.

— Тем не менее, сегодня Вивьен прилетает в Чикаго. Она собирается работать в новой Лаборатории химических исследований «Уолдена». Новое назначение. Она собирается остановиться в «Грэйморе». Сейчас я ожидаю звонка.

Джек поднял глаза. Солнце освещало его рыжую голову.

— Джем? Разумеется, дорогая. Однако тебе надо следить за фигурой.

Элен не обиделась. Такое случалось и прежде.

Покончив с последней чашкой кофе, Джек прошел в спальню, чтобы переодеться на работу, и обнаружил там Элен, неожиданно появившуюся из ванной. Она энергично вытиралась полотенцем. Он быстро вышел из своего состояния рассеянности.

— Боже, ты восхитительна! У меня есть неплохая мысль. Давай убьем этот денек.

— Ты имеешь в виду день отдыха в постели?

— Эта мысль не сразу пришла мне в голову. Но она превосходна.

— Гм. Не думаю, — передразнила его Элен. Покачивая пышными ягодицами, она возвратилась в ванную.

Повязывая галстук, Джек нахмурился. Это был человек с очень острой памятью и никогда не дремлющим подсознанием.

— Милая, ты не предложишь подруге немного покататься по городу или сходить в кино?

— Откуда у тебя такая идея? — откликнулась Элен.

Джек подумал: «Смешно — но это звучит так, словно она смеется надо мной».

Однако ему нужно было идти управлять клубом, и он ушел, почти сразу позабыв о своей неожиданной идее.

После того как дверь за мужем закрылась, Элен вышла из ванной. Все ее легкомыслие куда-то исчезло, но она ощущала, что ей пришлось проделать большую работу над собой, чтобы настроиться на встречу со своей школьной подругой.

Через десять минут зазвонил телефон.

— Дорогая, — приветствовал Элен низкий, хрипловатый голос. — Это Вивьен. Я здесь.

— О, чудесно! Ты где? В аэропорту?

— Нет. Я отправилась прямо из «Грэймор».

— Я ужасно хочу увидеться с тобой!

— Я тоже, дорогая.

Голос Элен прерывался от волнения.

— Как дела, Вив?

— Хорошо… просто прекрасно.

— Я имею в виду… как они НА САМОМ деле?

Смех Вивьен Коновер звучал мягко и непринужденно, доказывая, кроме всего прочего, что она была хорошей актрисой.

— Это правда, Элен. Курс лечения оказал очень неплохое воздействие.

— В таком случае… — Элен не хотела даже упоминать имя Андре. — Значит, с этой проблемой ты…

— Она исчезла полностью. Андре… Андре Дюбуа. Всего лишь мужчина, с которым я некогда была знакома. Видишь, как все просто?

— Вивьен. Я ДОЛЖНА увидеться с тобой немедленно. У меня… ну… встреча… знаешь ли… Но я отменю ее и…

— НЕТ, дорогая! Не надо. Не надо этого делать. У нас еще будет куча времени.

— Пустяки! Я всегда была такой постоянной и пунктуальной, как герлскаут. Имею же я право хоть раз побыть необязательной.

Голос Вивьен Коновер снова изменился. В нем появилась какая-то восторженность. И хотя это казалось искренним, но что-то в ее манере говорить настораживало.

— Элен, я хочу тебе кое-что сказать. Динь-динь-бом. Свадебные колокола.

— Вивьен!

— Это, разумеется конфиденциально. Я хочу сказать… бракосочетание — это не совсем то, что мне сейчас нужно. Ты должна забыть, что я вообще говорила тебе об этом. Но тем не менее, дорогая, — надевай на голову желтую ленту и покупай конфетти.

— Вив, я восхищена. — Однако в голосе Элен совсем не слышалась радость. Казалось, она внезапно была чем-то озадачена.

— И не отменяй своей встречи.

Элен, не попрощавшись, повесила трубку. Она посмотрела на часы, закончила одеваться и приготовилась уходить.

Но прежде чем Элен вышла из квартиры, она вытащила желтую ленту из выдвижного ящика, где их лежало несколько, и аккуратным маленьким бантом повязала ее на свои великолепные белокурые волосы.

2

Джон Дж. Мэлони этим утром проснулся поздно. С ворчанием он провел правой рукой по кровати и столкнулся со своей первой проблемой. Длинноногая блондинка испарилась.

Мэлони открыл один глаз, затем снова закрыл его и выкинул в сторону левую руку. Его ищущая рука натолкнулась на брюки, небрежно брошенные поперек стула перед бурной ночью. Он шарил в карманах, пока не нашел бумажник. Снова открыв один глаз, он исследовал бумажник на предмет денег. Около двадцати долларов пропали. Ворчание Мэлони выразило угрюмое удовлетворение. Он представил себе эту девушку честной, ибо она взяла только то, что, как она думала, принадлежало ей по праву.

Приняв решение как-нибудь снова найти ее, Мэлони зевнул и приступил к непростому делу по возвращению себя к жизни.

Когда через час Мэлони вошел в бар Джоя Ангела в Сити-холл, тот понял — благодаря их многолетней дружбе — несколько вещей. Во-первых, Мэлони провел крутую ночку. Но если бы Джой даже просто догадывался об этом, все равно у него было бы три шанса из четырех оказаться правым. Ибо все ночки у Мэлони были крутыми. Впрочем, и дни тоже.

Во-вторых, Джой понял, что прошлой ночью Мэлони пил джин. Здесь не требовалось тонкого чутья; Джою стоило лишь взглянуть на отворот пиджака Мэлони. По пятну, как только Джой увидел его, он сразу узнал джин.

Знание вкуса Мэлони и специфичность этого пятна говорили Джою, что Мэлони не захотел бы сейчас вместо джина получить хлебной водки или опохмелиться чем-нибудь другим. Тем не менее Джой уверенной рукой налил водки и стал ждать, когда тот подберет свои длинные ноги и взгромоздится на табурет у стойки.

Мэлони сердито посмотрел на «лекарство», залпом выпил его и проговорил:

— Паршивый денек.

Джой ответил с упрямой веселостью:

— Это не день паршивый. Это тебе паршиво. После отвратительных ночей все дни кажутся отвратительными.

— Тоже мне философ! — Мэлони толкнул стакан вперед, чтобы его снова наполнили.

— Тошно смотреть, как ты губишь свою молодость.

— Гублю свою молодость! Господи Боже, мне сорок лет!

— Нам столько лет, на сколько мы себя чувствуем.

— О’кей, я чувствую себя на восемь лет старше Дракулы.

— Это верно. Ничего, в течение дня ты помолодеешь. Знаешь, что тебе нужно?

— За пару часов я мог бы обрисовать это в общих чертах, однако мне интересно послушать твою версию.

— Тебе надо жениться. Ты слишком долго дрейфуешь по течению, а когда судно дрейфует, оно рискует застрять в болоте или сесть на мель. Ты сядешь на мель, поскольку на твоем штурвале нет верной руки.

— Иисусе! Может, мне поискать другой бар?!

— Ты не сделаешь этого. У тебя слишком много неоплаченных счетов. И ты никуда от них не денешься. Но все-таки я скажу выдающемуся адвокату Чикаго… — Джой замолчал, вероятно, подыскивая подходящее слово.

«Выдающийся» — слишком сильно сказано в случае с Мэлони. Имелись другие слова, подходящие для его описания: уволенный стряпчий по темным делишкам, «выручатель» из скверных положений разных подозрительных личностей, приятель хулиганов. Называйте Мэлони как хотите, и вы обнаружите, что кто-нибудь в Чикаго ЭТО уже сказал.

Тем не менее никто не мог отрицать, что Мэлони — один из самых энергичных уголовных адвокатов, который частенько выигрывал процессы. Однажды, много лет назад, когда он зарабатывал на’жизнь за баранкой такси, он почувствовал отвращение к своему скучному, однообразному существованию, и тогда он поступил на курсы юристов в вечернюю школу. Получив диплом и выдержав экзамены, он поменял удобное сиденье таксиста на жесткий адвокатский стул.

Джой Ангел не обращал внимания на то, что стакан Мэлони опустел.

— Тебе надо поесть. У меня есть свиные ножки.

— Я бы сейчас заказал вареную голову копа.

Ответ Джоя был автоматическим:

— Да, Фланаган доставил тебе хлопот…

Мэлони имел в виду именно Фланагана и его двух теней — Ключески и Скенлона. Они являлись единственными копами, которые так интересовали Мэлони. Пташки из бригады по расследованию убийств. Фланаган, насколько знал Мэлони, сам был убийцей — шарообразноголовый слуга народа, посвятивший себя тому, чтобы сделать жизнь Мэлони несчастной.

— Фланаган хвастался моим парнем перед всем городом. От одного участка до другого, — посетовал Мэлони. — А я тянул время до тех пор, пока почти в полночь мне не удалось отложить рассмотрения дела. Теперь я, видимо, больше ничего не добьюсь.

— А кто твой клиент?

— Зубастый Спаатц.

— Опять Зубастый! Кого он убил?

— Монкса Таннена… А теперь… Погоди-ка минутку! Знаешь, чертовски неэтично, если адвокат будет… О, черт возьми! Дай мне ветчины с ржаным хлебом.

Все это было не так уж важно, по крайней мере, так казалось теперь. Вероятно, Зубастого замучили на следствии, где его обвиняли в убийстве из пистолета, принадлежавшего ему. Но этот пистолет не обнаружили, и никогда не обнаружат. Кроме того, Мэлони мог бы задать вопрос, зачем Зубастому понадобилось убивать Монкса, который практически является его родственником, так как его старший двоюродный брат, живущий внизу Тейлор-стрит, был женат на девушке, приходившейся Зубастому двоюродной сестрой. Правда, первая жена двоюродного брата Монкса избила ее электрическим утюгом, когда та собиралась погладить ему рубашку.

Интересно, какое это произведет впечатление на сбитый с толку суд присяжных, который откажется предъявить обвинение из-за отсутствия свидетелей. Они скажут, что их не волнует длинный список антиобщественных поступков Зубастого.

Мэлони мог вполне оправданно заявить о невиновности Зубастого, потому что знал не менее десятка парней, а то и двух десятков, кому давно хотелось укокошить Монкса, и у них были на то серьезные причины.

Так что ничего особенного в этом не было — просто Фланаган воспользовался еще одной возможностью по-терзать его.

Мэлони размышлял. Вдруг он резко поднял голову.

— Который час?

— Десять минут второго, — ответил Джой.

— Черт! Что же ты раньше не сказал?

— А ты не спрашивал.

Мэлони спустился со своего табурета.

— Я должен встретиться с Элен Джустус.

— У нее неприятности? — вопрос прозвучал резко и агрессивно. Элен и Джек Джустусы были любимцами Джоя Ангела.

— Разумеется, нет!

Тон Мэлони показал, что это глупый вопрос — неприятности и близко бы не осмелились подойти к Элен. Что, кстати, не являлось правдой. Черная птица неудач проводила большую часть своего времени, соорудив насест на балконе Джустусов. Однако Джой не стал делать этот факт предметом обсуждения.

— Близится день рождения Джека, — произнес Мэлони, — и Элен собирается подарить ему ружье.

— Надеюсь, не украденное, — сказал Джой.

— Ты что, рехнулся? Кстати, я не знаю, где продают украденные ружья.

Джой снова не стал спорить, хотя он легко мог доказать обратное.

— Тогда тебе лучше идти.

— В конце концов я собираюсь найти Зубастого, — сказал Мэлони, спустившись с табурета.

Но прежде чем он достиг двери, Джой окликнул его:

— Подожди, Мэлони, тебе звонят. Из твоего офиса.

Мэлони нахмурился и остановился. Почему человека не могут оставить в покое, когда он не в состоянии заниматься делом, исполнять свой долг по отношению к знакомому парню?

Он прошел в дальний угол бара и поднял трубку. Звонила Мэгги, его необыкновенно терпеливая и многострадальная секретарша.

— Где вы были? — холодно поинтересовалась она.

— Везде. Что новенького?

— Несколько новостей. Одна из них — вы опять забыли подписать чек на мое жалованье. Но, разумеется, это не настоящая новость.

— Кончайте шутить.

— Я догадываюсь, что мое жалованье — для вас ерунда, однако не для меня. Я вынуждена жить на эти деньги.

— На дне левого ящика моего письменного стола лежит пачка денег. Это — деньги на черный день.

— У меня сегодня как раз черный день.

— Да, что-то небо тучами затянуло… Возьмите оттуда жалованье. Что еще?

— Мне кажется, к вам пришла клиентка.

— Состоятельная? Хорошо одета?

— Без гроша. Поношенное платье. Миссис Мэссей. Она ждет.

— Мне нужно еще кое-что сделать. Я буду примерно через полчаса. Так что, если она меня дождется…

— Она дождется.

Мэлони положил трубку и вздохнул. Почему у него так редко появляются богатые клиенты? Он вышел из бара и зашагал по Стейт-стрит по направлению к часам Карсона Пири, где обещал встретиться с Элен и помочь ей выбрать эту дополнительную работу в служебное время, однако, по правде говоря, в душе ждал встречи с Элен.

Они были знакомы очень давно, и их дружба вытерпела немало серьезных проверок. Он первым узнал секрет невесты Джека — Джек тогда был холост и работал агентом по рекламе — ее обвиняли в убийстве старой любимой тетушки. Элен, будучи руководителем ансамбля, тогда была клиенткой Джека. Это ужасное дело и свело их вместе: Джека, рыжеволосого живчика, и Элен, очаровательную наследницу с Северного берега.

Позже выяснилось, что не в одном, а в трех убийствах замешана некая звезда женского радио, для которой Джек сочинял напыщенные речи, и Джон Дж. Мэлони галантно предложил свои услуги, поскольку финансы Джека тогда находились в плачевном состоянии и он не мог позволить себе потерять клиента на электрическом стуле. Мэлони не только удалось спасти ценную знаменитость Джека, но он даже помог ей справиться со всеми попутными трудностями, восхищаясь ею, словно экзотическим цветком, чем она определенно не была.

Даже в день свадьбы Джека и Элен возникли сложности. По дороге на торжество Джек побился об заклад с некоей Моной Мак-Клейн, богатой, красивой и глупой, что она не сможет совершить убийство и выйти сухой из воды. И опять Мэлони, как пожарный по тревоге, кинулся на помощь. Он столкнулся с довольно сложной задачей, разрешая дело об убийстве, которое оказалось ошибкой. Тогда он ощутимо укоротил продолжительность своей жизни, однако успешно решил эту задачу.

Такой крутой материал укрепил их дружбу, и пока Джон Дж. Мэлони скрывал свои истинные чувства, между Джеком и Элен возникла самая настоящая любовь, и Мэлони воспринял этот факт как должное.

Если бы ему сказали, что солнце завтра не взойдет, он, вероятно, пожал бы плечами и спросил: «А чего еще можно ожидать в наши дни?» Но скажите ему, что с его друзьями может случиться трагедия, и он бросит все и отправится их спасать.

Припарковавшись под часами, он через каждые пять секунд сердито посматривал на свои часы и нервничал до тех пор, пока Элен не появилась.

Элен ходила так, что на это стоило посмотреть. Она была воистину великолепна. Именно это слово и подходило для нее. Джону очень трудно было смотреть на нее, хотя он и состроил недовольный вид.

— Ты опаздываешь. Я — деловой человек. У меня нет времени на то, чтобы…

Она прошла мимо него.

— Эй, Элен…

Он побежал за ней, догнал, пошел рядом и затем замедлил шаг. Она упорно продолжала идти.

Изумленный, Мэлони снова прибавил скорость, но на этот раз не стал замедлять шаг, стараясь идти рядом с ней.

— Элен, ты что, лунатик или что-нибудь в этом роде?

Она равнодушно посмотрела на него. Ее взгляд ничего не выражал. Зато Мэлони понял, что она вообще смотрит не на него, а куда-то вдаль и одновременно проходит на красный свет светофора. Если бы его реакция была чуть помедленней и он не отошел бы в сторону, она натолкнулась бы прямо на него. Он пристально наблюдал за Элен, пока она находилась посередине Стейт-стрит, и затем последовал за ней.

Элен двинулась по противоположному тротуару, и Мэлони сделал то же самое, но в отличие от нее — стремительными прыжками. Он остановился, чтобы обругать круглоголового водителя грузовика, и потом побежал догонять Элен в тот самый момент, когда она входила в «Вулворз». «Вряд ли в этом месте покупают ружья», — подумал Мэлони, когда следовал за ней по проходу.

Однако Элен пришла не за ружьем. Она спросила у служащего:

— У вас есть конфетти?

В «Вулворзе» конфетти были, и Элен купила прозрачный пластиковый пакетик этой ерунды и снова, наверное, столкнулась бы с Джоном на своем пути, если бы он не отскочил в сторону.

Он последовал за ней по улице, где она, не колеблясь, перешла на зеленый и снова пересекла Стейт-стрит, а затем положила конфетти себе в сумочку.

Мэлони с трудом прокладывал себе дорогу сзади. Он отдал бы многое, чтобы снова подойти к ней. Но судя по всему, не было никакого смысла еще раз подвергаться при всем честном народе ее пренебрежительному отношению.

Элен направилась вниз по Стейт-стрит к «Джексону» и затем свернула по направлению к Мичиганскому бульвару и вошла в здание, расположенное рядом с отелем «Блэкстоун». Она полностью игнорировала присутствие Мэлони, когда ожидала лифта, и поскольку адвокату казалось, что не стоит делать что-нибудь украдкой, то он вошел в лифт вместе с ней, вместе с ней вышел и увидел, как она прошла по коридору и исчезла за одной из дверей, на которой была табличка с надписью:

КЛИФФОРД БАРНХОЛЛ МД, БА, MS, МА, РВД[23]

И все. Ни тебе часов работы офиса, ни хотя бы должности его хозяина, ни приглашения войти. Ничего, кроме имени этого чудака с вереницей букв, означающих его степени.

Мэлони протянул руку к шарообразной дверной ручке. Потом отвел руку назад и сердито взглянул на стеклянную панель. Наконец он повернулся и возвратился к лифту…

Через 15 минут он вернулся на свою собственную территорию.

Его офис находился на 79-й западной Вашингтон-стрит, недалеко от бара Джоя Ангела — таким образом, оба заведения находились в Сити-холл, в самом сердце Чикаго.

Многое из истории города произошло именно здесь, в Сити-холл, еще в те старые, но не очень добрые деньки, прежде чем наступили перемены.

В стенах этого громадного, блочного и квадратного здания Джон Колин, Серые Волки и другие им подобные новоиспеченные магнаты в шляпах и фраках в задних курительных комнатах, с помощью бесчестной системы голосования распродавали город квартал за кварталом.

Пожалуй, самым честным из этой компании был Аль Браун, также известный как Аль Капоне, который работал посредством двух «товаров» — денег и пуль, чтобы закрепить только за собой распространение третьего — нелегального спиртного.

Однако эти колоритные деньки миновали, и сейчас Сити-холл, подобно опытной седой проститутке на заслуженном отдыхе, ожидал, что в этом неспокойном месте наконец установится относительный закон и порядок.

Джон Дж. Мэлони отлично знал этот городской Сити-холл. Он чувствовал себя как дома в его коридорах с высоченными потолками в кабинетах. Он знал месторасположение многих шкафов с секретными бумагами, и когда требовали обстоятельства, что иногда случалось, то он пользовался этой информацией, запираясь на два оборота ключа. Однако он всегда следовал законам доброго спортивного состязания и был таким образом неохотно, но уважаем.

Когда он вошел в свой офис, Мэгги с деловым видом печатала, и на ее некрасивом лице было написано осуждение. Джон Дж. Мэлони всегда ощущал, что Мэгги занималась не своим делом. Ей бы выйти замуж и жить в миленьком домике с мужем и кучей ребятишек, о которых она бы заботилась.

Но ни разу в жизни Мэлони не напивался до такой степени, чтобы посоветовать ей сделать именно так. Он был не настолько глуп, чтобы лишиться отличной секретарши, вложив ей в голову эту замечательную идею.

— Это — миссис Мэссей, — сказала Мэгги. — Она желает что-то обсудить с вами.

Посетительница была неопределенного возраста — из той породы бедствующих бесхарактерных женщин, которые тихо занимаются своим незначительным делом, принимая на себя удары судьбы как что-то само собой разумеющееся, причем делают это с флегматично-бесстрастным терпением. Она носила бесформенное серое платье и шаль поверх седой головы; на ногах были туфли, серые от городской пыли. «Наверное, уборщица», — подумал Мэлони, хотя профессия клиентов его мало волновала. Не потому ли он неохотно защищал малоимущих. Они как бы являлись причиной его бедности, и все же большая часть его самых энергичных усилий была направлена на интересы бедняков. Как было приятно хотя бы раз в виде исключения обнаружить у себя в офисе жительницу берегового района, увешанную драгоценными камнями и золотом.

Мэлони улыбнулся миссис Мэссей и обратился к Мэгги:

— Мне надо позвонить. Дайте мне десять минут, — и удалился в свой кабинет.

Усевшись за письменный стол, он позвонил и попросил Джека Джустуса.

Джек, как всегда, был естественно небрежным:

— Привет, Мэлони. Как дела?

— Кое-как справляюсь. А у тебя?

— Прекрасно, прекрасно.

— Как Элен?

— Прекрасно, прекрасно.

— Значит, у вас все прекрасно?

— Разумеется, — приветливо проговорил Джек. — И какого черта ты звонишь?

— Да так… Просто интересно.

— Интересно — что?

Любопытство Джека раздражало Мэлони. Это адвокат должен задавать вопросы. Однако здесь не суд, где судья может приказать свидетелям заткнуться. А осведомленность Мэлони о том, что Элен собиралась купить Джеку на день рождения ружье — конфиденциальные сведения. Так что Мэлони сымпровизировал:

— Это может прозвучать глупо, но я видел сон.

— И что же ты там видел?

— Мне приснились ты и Элен. Она разгуливала по улице с прозрачными как стекло глазами.

— Сон про прозрачные как стекло глаза?!

— Угу.

— А чем занимался я?

— Тебя там не было.

— Но ты же сказал, что видел сон про меня и Элен. Теперь ты утверждаешь, что меня там не было.

— Господи Боже! Это ведь был всего лишь сон!

— Тогда чего ты так взволновался?

— Черт возьми! Я совершенно не волнуюсь.

Наступила пауза, во время которой Джек, очевидно, пытался объективно оценить ситуацию. Наконец он вынес свой вердикт:

— Ты явно взволнован. Не знаю, может быть, ты один из тех МЕЧТАТЕЛЕЙ, которые верят в сны.

Мэлони не был мечтателем, однако почувствовал, что попал в такое положение, что обязан защитить людей, верящих в сны.

— Просто о снах написано чертовски много книг.

— Ты их читал?

В вопросах Джека не было ничего враждебного. Похоже, он проявлял живой интерес к феномену, что непробиваемый Джон Мэлони вдруг начал верить в сны.

— Послушай! — взорвался Мэлони. — Я позвонил и задал вежливый вопрос. Я что, не могу получить вежливый ответ?

— О’кей, о’кей. Мы с Элен живем прекрасно.

— Она была сегодня неподалеку от клуба?

— Нет. Мне кажется, она должна была встретиться с подругой, неожиданно прилетевшей из Нью-Йорка. Какая-то баба — страшно умная и интеллигентная. Наверное, она уже здесь.

— Что ж, передай Элен мой привет.

— Конечно. А как же насчет меня? Ты же меня тоже любишь?

— О, заткнись! — гаркнул Мэлони и с треском положил трубку.

Он сидел и обдумывал ситуацию. Ясно, что если в поведении Элен не было ничего странного — а безусловно, все так и казалось, — то Джек ничего не знал. Мэлони вспомнил ту фамилию со всеми этими научными званиями на табличке. Этот парень был доктором медицины, но имел и множество других степеней, а медики редко выставляют напоказ свои степени после имени. Поэтому было ясно, что этот деятель из тех прохиндеев, которые называют себя психоаналитиками. Некоторое время назад в Чикаго вошли в моду психиатры. Вот тогда-то и развелось множество шарлатанов. «Несомненно, — думал Мэлони, — что в этой области работают и порядочные люди». Но его больше интересовали шарлатаны. Есть ли какая-нибудь причина подозревать человека, в кабинете которого сегодня скрылась Элен? Ничего подозрительного, кроме этих проклятых научных званий. Они выдавали с головой этого важного самодовольного сукиного сына.

Мэлони поразмышлял еще некоторое время, а затем подошел к двери и произнес:

— Прошу вас, войдите, миссис Мэссей.

3

— Он — хороший мальчик, — сказала миссис Мэссей. — Он этого не совершал.

Мэлони выразительно пожал плечами. Они все — хорошие мальчики. Ни одна мать никогда не говорила Мэлони о своих детях плохо. Ни один из них не совершал того, в чем их обвиняли. Копы же всегда представлялись слепыми ублюдками, которые спят и видят, кого бы упрятать в тюрьму.

Мэлони согласился бы с последним, что все копы похожи на Фланагана, но не все они являлись такими. Большинство из них были находчивыми, умными и порядочными гражданами.

— Чего он не совершал, миссис Мэссей?

— Они говорят, что он ограбил контору на бульваре Джексона.

— А он не грабил.

— Он не мог ограбить! Да, мой Никки — горячий, но он никогда не стал бы нарушать закон.

— Когда эта кража… о, ее же не было… случилась?

— Кажется, прошлой ночью. Мне об этом ничего не сказали. Когда я спала, явились двое полицейских. Я работаю по вечерам, мистер Мэлони — в большом здании на Мичиган-авеню, у реки. Проснувшись, я услышала шум — они обыскивали комнату Никки. Я спросила, что им нужно, и они показали мне свои значки, и сказали, что им нужен Никки…

— И они пытались отыскать его в ящиках платяного шкафа?

— Они сказали, что ищут улики. Но очень скоро пришел Никки, и они забрали его.

— Очень интересно, — заметил Мэлони. — Где вы проживаете, миссис Мэссей?

Он начал записывать эту грустную жизненную историю про миссис Мэссей и ее праздного неряху сына, которого она, вероятно, содержит и обихаживает, отдраивая после его попоек полы своими шишковатыми натруженными руками.

— Как получилось, что вы пришли именно ко мне?

— Я не знала, что делать. У меня нет денег. Я совершенно беззащитна. Но тут я вспомнила, что есть адвокат, который помог миссис Кастелло, когда арестовали ее Данни, арестовали за что-то такое, чего он не совершал. Она живет за углом — на Рузвельт-роуд рядом с Хелстед-стрит, поэтому я пошла к ней и спросила, а она мне сказала: повидайтесь с мистером Мэлони, он помогает бедным людям. Так что я пришла сюда, чтобы попросить вас…

Мэлони успокаивающе поднял руку.

— Я посмотрю, что смогу сделать для вашего парня, — сказал он. — А пока идите домой и отдохните, миссис Мэссей. Не волнуйтесь, поскольку волнение никогда не шло никому на пользу.

— Значит, вы поможете?

— Я посмотрю, чем ему можно помочь. Они сказали вам, где его держат?

Бедная, сбитая с толку женщина отрицательно покачала головой.

— Они не рассказывали мне ничего.

— Я сам разузнаю. А теперь идите. Я должен сделать несколько телефонных звонков.

Миссис Мэссей вышла, но прежде чем Мэлони смог приступить к делу, зазвонил телефон. Он поднял трубку.

— А ты превосходный адвокат, — произнес хриплый нутряной голос.

— Зубастый, где ты, черт возьми?

— Благодаря твоей помощи я мог бы угодить на электрический стул.

— Тебя освободили, — рискнул произнести Мэлони, и в его тоне было больше утверждения, чем вопроса.

— Конечно, но мне самому удалось уйти из этой проклятой легавки…

— Подожди-ка секунду, Зубастый. С чего ты взял, что я плохо работал? Я носился по всему городу. Связывался черт знает с кем! Ведь это же непросто — вынудить их освободить под залог человека, обвиняемого в убийстве.

— Ты кому-то звонил? — с сомнением спросил Зубастый.

— Звонил ли я?!! Мои защитные речи по телефону изучают сейчас все, от начальника тюрьмы до президента Соединенных Штатов! Вот только сейчас я собирался поговорить об этом же с губернатором.

Мэлони интересовало, где сейчас находится Зубастый. Несомненно, Фланаган сдал его на хранение в какую-нибудь законспирированную каталажку, которую невозможно отыскать ни на одной карте.

— Зубастый, я действовал очень активно и добился результатов. Ты сейчас не дома, верно? — Очевидно, Фланагану не удалось предоставить окружному прокурору достаточное количество улик на Зубастого, и это в высшей степени облегчало работу Малони.

— Да, да, не дома, — поколебавшись, произнес Зубастый. Он больше ничего не мог сделать, кроме как поделиться своими сомнениями с Мэлони.

— Отправляйся домой и немного отдохни, — сказал Мэлони. — Я свяжусь с тобой позже.

— О’кей, адвокат, — проговорил Зубастый. — Там, где я находился, полно клопов и вшей. Поэтому я очень хочу принять душ.

— Вот и сделай это. А когда мы окончательно во всем разберемся, то предъявим им иск о незаконном аресте.

— Тебе это кажется удачной мыслью? Они могут взбелениться от злости и снова бросить меня в тюрягу.

— Предоставь все мне, Зубастый. Иди домой и принимай душ.

— Ладно, Мэлони. Раз ты так говоришь…

— Я так говорю. Я когда-нибудь подсказывал тебе что-нибудь неправильное?

Зубастый задумался, пытаясь припомнить хотя бы один прокол Мэлони. Если бы у него была хорошая память, он смог бы представить Мэлони одиннадцать различных случаев, когда тот давал ему самые что ни на есть отвратительные советы. Однако Мэлони повесил трубку, так что Зубастый прекратил свои размышления и поставил телефон обратно на письменный стол полицейского сержанта…

Зубастый звонил Мэлони из сельского полицейского управления, что находилось западнее парка Франклина и несколькими кварталами южнее Северного полюса. Он устало наблюдал за длинными скучными вереницами такси, которые осуществляли связь с цивилизацией. Однако Зубастый был приятно удивлен, обнаружив гладкий, словно прилизанный «кадиллак», ожидавший его у обочины.

— Привет, Зубастый. Заползай.

Зубастый стоял как вкопанный, уверенный, что это ошибка, и ошеломленно посмотрел на говорящего. Им оказался Кете Гэвин. Кете не катается в своем «кадиллаке», подсаживая по дороге таких типов, как Зубастый, и не ожидает подобных пассажиров напротив сельских полицейских управлений.

— Я сказал — садись! — повторил тот. — Ты что, глухой, или из тебя выколотили последние мозги?

— Разумеется, мистер Гэвин, но…

— Черт побери эти «но»! Ты совсем чокнулся в тюрьме.

Когда Зубастый забирался в «кадиллак», он прищурился от яркого сверкания двух бриллиантов на массивном перстне, который носил Кете. Гэвин любил ювелирные изделия и совершенно открыто носил на своих пальцах тысячи долларов по всему городу. Подобное мог позволить себе только такой человек, как Кете, потому что ни у кого даже в мыслях не могло возникнуть идеи обчистить его. Никто не хотел раньше времени угодить на кладбище.

Когда Кете тронул машину с места, на вялых губах Зубастого появилась оценивающая ухмылка. Его прозвали Зубастым за то, что зубов у него не было вообще — так же, как совершенно лысого человека называют Лохматым, а о семифутовом верзиле друзья говорят — Коротышка.

Зубастый, которому не было еще и тридцати, обладал талантом частенько подставлять свой рот навстречу чужим кулакам. Таким образом он разбрасывал свои зубы там и сям по городу, пока не осталось ни одного. Эту проблему мог бы решить хороший дантист, однако Зубастого останавливал один вид зубоврачебных кресел. Они во многом напоминали кресла парикмахеров, а несколько приятелей Зубастого погорели именно во время стрижки волос. Парни, заключавшие соглашения на своих «клиентов», больше всего любили находить исполнителей среди тех, кто обслуживал парикмахерские кресла. Тогда все было проще, и соглашения исполнялись быстро. Зубастый не видел причины, почему бы это правило не распространить и на кресла дантистов. Поэтому он и остался без зубов.

— Они пытались ложно обвинить меня в деле Монкса Таннена, — сказал он Кетсу.

— Знаю. Но это был не ты. Это был кто-то еще.

— Разве? Мэлони ничего не рассказывал мне.

— Мэлони? Какое, черт возьми, он имеет отношение к этому?

— Он мой адвокат. Он везде подставлял свой зад, чтобы вызволить меня из легавки.

Кете быстро взглянул на своего пассажира со зловонным ртом.

— Смеешься?

— Что вы имеете в виду, Кете… я хочу сказать — мистер Гэвин?

— Мэлони даже не знал, где ты находился.

Зубастый, имеющий репутацию человека, легко ошеломляемого, был окончательно ошарашен.

— Вы хотите сказать… Бога ради… что мой собственный адвокат…

— Это кувшинное рыло никогда не забирается дальше четырех кварталов от бара Джоя Ангела в Сити-холл.

— Но он звонил!

— Если он куда-то и звонил, то это потому, что его часы остановились, и он хотел узнать по телефону время. Он повесил тебе на уши лапшу, Зубастый.

Зубастый крепко сжал губы.

— Это нечестно.

— Правильно. Но не волнуйся. Все будет о’кей. У меня для тебя контракт.

И снова Зубастый был ошарашен, однако на этот раз приятно. Контракт. Для меня?

Изумление Зубастого было вполне оправданно. Сюрприз возникал за сюрпризом. Во-первых, Кете Гэвин самолично ожидал его напротив входа в легавку. Это равнозначно тому, когда мэр высылает лимузин за какой-нибудь безымянной камерной «наседкой». Во-вторых, теперь у Кетса для него контракт!

— Без дураков? — осклабился Зубастый.

— Без дураков.

Зубастый выпрямился на сиденье и глубоко вздохнул. Он сложил руки. Теперь он мог возвыситься, когда случай потребовал это, и он возвысился.

— Кого? — спросил он. — Кого вы желаете, чтобы я убрал?

— Джона Дж. Мэлони, — ответил Кете.

Зубастый съежился на сиденье. Затем выпрямился снова.

— Джона Дж. Мэлони?

Боже! Наконец он оказался на пути наверх…

Тем временем Джон Дж. Мэлони отправился по делу своего клиента. Войдя в полицейское управление на улице Южных Штатов, находящееся рядом с железнодорожным узлом, он подошел к столу дежурного сержанта и сообщил:

— Я — Джон Дж. Мэлони, — сказал так, словно это объясняло все.

Смена дежурного сержанта подходила к концу. Он устал. Его утомленные глаза говорили: «Катись ты!..», однако его отклик был более сдержанным:

— Итак?

— Мне бы хотелось увидеться с капитаном.

— Он занят. У него нет времени.

— Полагаю, он найдет время. Здесь заключен один из моих клиентов.

Дежурный сержант оборонялся очень быстро.

— Ложь. Мы никогда никого не заключали.

— Я, вероятно, подам ходатайство о помиловании, и мне бы не хотелось, чтобы это стало для капитана неожиданностью, — пожал плечами Мэлони. — Однако если вы хотите взять на себя ответственность… — он приготовился уходить.

— О’кей. Входите и справьтесь.

— Благодарю вас, — вежливо проговорил Мэлони.

Капитан Спенс тоже устал. В округе не хватало личного состава, как и во всем городе, наверное, и в штате и в стране. К тому же ему беспрестанно приходилось возиться со всякими темными субъектами и проститутками, шастающими вокруг. А тут еще этот Мэлони.

— Что ВАМ надо? — спросил Спенс.

— Где-то в вашей Бастилии находится мой клиент — Николас Ксавье Мессей.

— Никогда не слышал о таком.

— И не услышите. Он беден и пользуется меньшими правами, чем влиятельные люди.

Спенс вздохнул.

— Все они такие.

— Двое ваших казаков забрали его в собственной спальне на Рузвельт-роуд за грабеж в офисе на бульваре Джексона.

— Угу. А он просто заглянул туда, чтобы вызвать по телефону такси.

— Неправильно. Он, без сомнения, зашел туда грабить.

— Ну и поворотик! Однако вы хотите забрать его отсюда под залог, Мэлони, и поэтому явились ко мне?! Я скажу своим подчиненным, чтобы они обо всем позаботились.

— Не сомневаюсь. Однако я пришел сюда не за этим. Я хочу, чтобы его освободили. А также вы могли бы вычеркнуть его из списков обвиняемых.

— Боже! Вы что, обкурились?

— Вы, вероятно, плохо слушали, Спенс. Я сказал, что его забрали в его спальне. Они рыскали там в поисках улик, а когда он пришел домой, набросились на него как пара дилетантов, которые ни разу не читали закон.

На лице Спенса появилось недовольство. Оно разрасталось и крепло, придавая его толстому лицу с двойным подбородком измученное заботами выражение.

— Вы говорите, что…

Мэлони любезно улыбнулся и сунул руку в карман.

— Вот именно. Ордера на обыск не было. Сигару, капитан?

— Нет, я больше не курю, — тихо пробормотал капитан Спенс. — Чертова деревенщина!

По привычке взяв предложенную сигару, Спенс поднял трубку и проревел:

— Кто забирал молокососа по фамилии Мэссей на Рузвельт-роуд? — Он выслушал ответ и произнес: — Ключески и Скенлон. Экстренная помощь… — и повесил трубку.

Мэлони широко улыбнулся.

— Тени Фланагана из бригады по расследованию убийств… А что они делают здесь?

— Фланаган взял неделю отпуска из-за свадьбы племянника, а у нас недостаток рабочих рук. Чертовы деревенщины! — грозно повторил он.

Мэлони, великодушный от своей победы, проговорил:

— Не волнуйтесь по этому поводу, капитан. Вы здесь несете тяжелейшее бремя, и как сочувствующий гражданин я хотел бы вам помочь. Так что пусть это останется нашим маленьким секретом.

Спенс съежился. Мэлони весьма деликатно добавил:

— Мне подождать внизу?

— Почему вы не ждете где-нибудь на дне реки Чикаго у моста возле Мэдисон-стрит?.. — задумчиво произнес капитан Спенс.

Через десять минут к конторке дежурного привели Николаса Ксавье Мэссея. Это был прыщавый угрюмый юнец, каких Мэлони немало повидал на своем веку и знал, что такого типа можно убедить только с помощью доброй пощечины.

— Вот, он весь ваш, — сказал сержант.

— Превосходно, — откликнулся Мэлони, — а теперь, будьте любезны, незаконно изъятые улики.

Сержант неохотно протянул руку куда-то вниз и извлек коричневый конверт.

— О’кей, чертов адвокатишка. Убирайся вон! И захвати свой вонючий трофей!

Где-то глубоко внутри Мэлони почувствовал, что он в грязи. Не в той грязи, которую как бы обнаружил в нем взгляд сержанта, а в чем-то еще более омерзительном. Но человек должен быть реалистом! Старая мудрость по-прежнему гласит: «Хорошие парни держатся на своей дальней границе от беды». Формальности, при помощи которых он добился освобождения этого молокососа, были весьма весомыми. Так сказал бы Верховный Суд Соединенных Штатов, и если бы Мэлони не имел этого преимущества, то перестал быть адвокатом.

Выйдя на улицу, Николас Ксавье Мэссей сказал:

— Вас послала старая леди?

— Ко мне пришла твоя мать и попросила помочь.

— О’кей, давайте-ка мне эту штуку.

— Дотронешься до этого конверта, парнишка, и мне придется вернуть тебя обратно в камеру так быстро, что тебе покажется, что ты больше никогда не выйдешь оттуда.

Мэссей злобно скривил губы:

— Какого черта вы разглагольствуете? Кажется, вы на моей стороне.

— Как называется учреждение, в которое ты вломился?

— Не ваше вонючее дело. Кажется, вы…

Мэлони поднял палец в направлении полицейского, который остановил машину в нескольких футах от них. Ник Мэссей замахал руками.

— Погодите минуточку, адвокат. Успокойтесь.

— Тогда я спрашиваю, как называется это учреждение? Я хочу посмотреть на него, а эти вещи вернутся к тому, кому они принадлежат.

— У него нет названия. Вот почему я вошел туда. Подумал, что офис пустой, и только хотел послоняться там некоторое время.

— До тех пор, пока не опустело здание, чтобы потом ты смог что-нибудь стащить?

— Я не причинил никакого вреда.

— Кончай скулить! — перебил Мэлони. — Меня тошнит от одного твоего вида. Что это было за здание? И какой номер кабинета?

— 125. Пятый этаж. Номер 564.

Мэлони пристально посмотрел на Мэссея.

— Ты говоришь, пятый этаж?

— Что-нибудь не так, чертов адвокат? У вас со слухом не все в порядке? Я же сказал — пятый этаж.

— Ладно, проваливай! Но запомни одну вещь. Я тебя не забуду Устраивайся на работу и помогай своей матери.

— Мой старик этого не делал, так почему же это должен делать я? — смешался Мэссей.

— Хочешь получить затрещину, подонок? Я сказал, устройся на работу! В следующий раз перейдешь границы, и я исколошмачу тебя по первое число! Запомни это.

Ник Мэссей с угрюмым видом попятился; Мэлони наблюдал, как он уходит. Кое-кто утверждал, что любовь и понимание — вот что надо для контакта. Может быть, он и прав. Но этот парень глядел на Мэлони так, словно только что получил пощечину. Мэлони вспомнил, что забыл послать чек в Полицейскую Организацию Бездомных. ПОБ было хорошим учреждением и заслуживало материальной поддержки. Он выслал чек, как только вернулся в свой офис…

Коридор пятого этажа 125-го Восточного здания был пуст. Он выглядел так, словно все ушли домой. Однако у Мэлони не было выбора. Он обошел здание, прошел в узкий проулок и поднялся по пожарной лестнице. Несколько секунд постоял напротив двери с табличкой:

КЛИФФОРД БАРНХОЛЛ МД, БА, MS, МА, РВД.

Мэлони подергал шарообразную дверную ручку. Дверь была заперта. Пройдя немного влево к двери соседнего кабинета, на котором стоял номер 564, Мэлони не обнаружил на ней никакой таблички. Он повернул ручку. Она поддалась. Дверь открылась. Мэлони вошел внутрь. Комната оказалась пустой. Что касалось обстановки, то в ней не было ничего особенного. Однако все указывало на то, что помещение покинули совсем недавно и очень торопились. Вероятно, это место занимали временно.

Ящики старого письменного стола оставались выдвинутыми. На столе валялось несколько пустых упаковок из картона и бумажные тарелки, указывающие на то, что сюда недавно приносили ленч.

Мэлони подошел к окну и выглянул наружу. Окно выходило на вентиляционную шахту в черной стене здания, находящегося напротив. Адвокат застыл на месте, когда в коридоре раздались чьи-то шаги. Шум шагов продолжался еще какое-то время, пока Мэлони не услышал, как открылась и закрылась дверь лифта, а затем все смолкло. Он подошел к карте-таблице, прикрепленной к стене, разделяющей этот кабинет с офисом Барнхолла, и тут поверх таблицы увидел нечто интересное — глазок.

Мэлони подошел ближе и рассмотрел глазок. Он имел примерно полдюйма в диаметре и был оснащен маленьким стеклышком. Мэлони приложил глаз к стеклышку и увидел весь офис, находящийся за стеной. Стеклышко было линзой, так что весь интерьер комнаты был виден в миниатюре — дорогой письменный стол в стиле модерн, два дорогих ультрасовременных стула, изящный толстый ковер самого современного дизайна и кушетка с наброшенным на нее модерновым покрывалом. Типичная планировка кабинета психоаналитика, решил Мэлони и подумал, что это за субъект Барнхолл. Сколько доверчивых женщин соблазнили на этой кушетке? Или, может быть, не женщины были его слабостью? Возможно, он занимался некоторого рода шантажом? Мэлони, способный к объективному мышлению, стоило ему захотеть, подумал, почему это он автоматически приписал Барнхоллу мошенничество. То, что этот человек честен и искренен, предположить Мэлони не мог. Он словно воочию видел остекленевший взгляд Элен Джустус, когда она, не замечая его, шла по Стейт-стрит. Но не обязательно Барнхолл мог довести ее до такого взгляда. Может быть, наоборот, он пытался вытащить ее из этого состояния.

Еще Мэлони интересовало и другое. Его поспешное возвращение в свой офис после того, как он следовал за Элен Джустус, было настолько неожиданным для него самого, но соответствующим дальнейшим событиям, что он почуял некоторого рода ловушку. Но кому понадобилось заманивать его в эту ловушку и зачем? Нет, глупости, этого не может быть. Если это ловушка, значит, миссис Мэссей должна являться ее частью, а эта женщина совершенно бесхитростна. К тому же все это было очень сложно спланировать.

Единственным запутанным и подозрительным совпадением было то, что Ник Мэссей ограбил именно этот особый кабинет. Мэлони со своей стороны действовал последовательно, делая именно то, что стал бы делать, если бы данная цепь факторов имелась у него заранее.

К тому же не было ничего удивительного в том, что миссис Мэссей зашла к нему, а не к какому-нибудь другому адвокату в Чикаго. Мэлони очень хорошо знали в ее районе, и большинство местных правонарушителей находили дорогу к его офису на Вашингтон-стрит.

Мэлони сосредоточил внимание непосредственно на самом неотложном. Кто шпионил за Барнхоллом и зачем? Они, конечно, сбежали, но почему? Завершили ли они свою работу? Мэлони казалось маловероятным, что их работа, какая бы она ни была, закончилась именно в тот момент, когда Ник Мэссей случайно натолкнулся на их убежище. Поэтому казалась весьма вероятной следующая альтернатива. Они сбежали, подумав, что это полиция, ибо предчувствовали вероятный арест и не хотели попасться копам в лапы. Поэтому то, чем они занимались, безусловно, противозаконно. Шайка шантажистов? Налицо все отличительные признаки такой организации. Установить диктофон и записывать исповеди пациентов Барнхолла. Позже вступить с пациентами в контакт и продать им магнитофонные записи. Но неужели Барнхолл был настолько глуп, что не смог разглядеть глазок на стене собственного офиса?

Все это было довольно запутанно, а Мэлони не получал удовольствия, когда находился в состоянии замешательства. Он еще раз посмотрел в глазок. Луч солнечного света проникал в окно кабинета психиатра. Он падал прямо на изголовье кушетки, где должна была покоиться голова пациента, придавая покинутому офису зловещий вид.

Мэлони представил себе белокурую головку Элен Джустус там, куда ударял свет. Это ему не понравилось, однако автоматически возник вопрос, мучивший его весь день: что делала нормальная, счастливая, уравновешенная Элен Джустус в кабинете психиатра?

Беспокойство за Джека? Невероятно, однако Мэлони допустил, что если бы это имело место, то Элен сумела бы это скрыть, пряча от внешнего мира и даже от такого близкого друга, как Джон Дж. Мэлони. Она — это тебе не Джек Джустус. Если бы их брак потерпел крушение, то это было бы видно по Джеку — все бы отразилось на его открытом лице.

Мэлони вздохнул. Многое его интересовало. Так сильно, что он даже забыл о коричневом конверте. Теперь он вспомнил о нем и вывалил его содержимое на стол.

Там оказались дамские часики, усыпанные бриллиантами, очень дорогие, а также пара сережек из искусственных рубинов, которые ничего не стоили; дамская сумочка-кошелек с восточной монетой внутри. И две кассеты с магнитофонной пленкой. Мэлони тщательно изучал каждый предмет; призадумался над пленками, а потом положил их обратно в конверт.

Он покинул здание тем же путем, которым и вошел, спустившись по пожарной лестнице сзади, и поймал такси, которое привезло его в офис…

Мэгги уже ушла. Казалось, что так поступили все на этаже, где располагался офис Мэлони. Он миновал три двери от своего кабинета и постучал в запертую дверь офиса, чтобы удостовериться, что Сэм Белсон не привел к себе девку, а затем вставил в замок перочинный нож и открыл дверь. Сэм Белсон был брокером по продаже бутылочных пробок. Он продавал пробки вагонами и пользовался магнитофоном для писем и договоров. Мэлони сел и попробовал поставить одну из пленок в аппарат. Не получилось. Не тот тип магнитофона.

Пробормотав что-то по поводу того, какого черта в этом магнитофонном бизнесе не приняли определенного стандарта, Мэлони вышел из кабинета, запер за собою дверь и направился в противоположном направлении к двери, находящейся через две от его офиса, но в другой стороне. Он снова постучал, чтобы убедиться, что Клинт Кейн не привел к себе брюнетку. Кейн не признавал блондинок. Если бы он занимался по экстракурсу обучения в любви, то проводил бы эту работу обязательно с брюнеткой.

Однако офис Кейна оказался пустым. Мэлони снова открыл дверь перочинным ножом и вошел. Кейн руководил агентством коллекций и записывал на магнитофон письма с описанием различных изделий. Мэлони улыбнулся. Это было правильно — любой здравомыслящий коллекционер и деловой человек приобрел бы такую пленку.

Мэлони поставил пленку, нажал на пуск и стал слушать. Голос определенно принадлежал женщине, но не Элен.

— Не знаю, доктор, я просто… коченею…

— Вы хотите сказать, что на самом деле чувствуете холод?

Голос Барнхолла — Мэлони предположил, что это Барнхолл, — был низким, сочувственным и очень профессиональным.

— Нет, не это. Я… я коченею, лежа здесь. Оно нависает надо мной, тяжело дышит, как мастиф, и скребет лапой по моему телу… и я коченею.

— Приближение этого пугает вас?

— Нет, не думаю.

— Это вызывает у вас отвращение?

— Боже, нет! Я жду его целый день: слоняюсь вокруг, готовлю всякие вкусные блюда, а тем временем наблюдаю за часами. Когда он приходит с работы, я — раскаленнее, чем тостер для печенья. Если бы он хватал меня и волок в спальню, я была бы рада. Но вместо этого мы едим, смотрим телевизор, потом он идет в ванную и пять минут отхаркивается в сортире — может быть, это он плюет на меня и на мое нетерпеливое ожидание ночи — гм! Может быть, я вызываю у него отвращение, как вы говорите!

— Если это — причина вашего состояния…

Мэлони щелкнул кнопкой перемотки, и малосодержательный диалог закудахтал перед ним снова. Тогда он снял пленку и поставил другую кассету.

Диалог начался:

— Это просто каким-то образом накапливается, доктор. День за днем. Иногда мне кажется, что в другой момент я не смогу…

Мэлони вздрогнул. Этот голос принадлежал мужчине, он мягко выплывал первыми звуками слов изо рта. В этом голосе нельзя было ошибиться, даже глухой кретин мог бы узнать его. Мэлони открыл рот и слушал, совершенно потрясенный. Когда диалог кончился, он прослушал запись еще раз.

Но когда он возвращался к себе, то не мог вспомнить очень много из сказанного. Одного этого голоса было достаточно больше любых слов, чтобы привести Мэлони в восторг.

— Вот так сукин сын! — ликовал он, укладывая пленку с остальным содержимым коричневого конверта в свой старенький, видавший виды сейф, стоящий рядом с письменным столом.

— Вот так кривоногий ублюдок! — произнес он. И отправился в бар Джоя Ангела.

4

Затаив дыханье, Элен Джустус постучала в дверь Вивьен Коновер в отеле «Грэймор». Дверь открылась, и женщины, издавая восторженные крики, бросились друг другу в объятья.

— Вив! Дорогая! Как долго мы не виделись!

— Элен! Мой ангел! Не думала, что ты когда-нибудь появишься!

Элен отступила, оглядываясь вокруг.

— О! У тебя номер-люкс!

Вивьен рассмеялась.

— Только две комнаты. Но «Уолден» оплачивает счет, пока я здесь, так что я решила пустить всем пыль в глаза.

— Как здесь мило! Мне всегда нравилось в «Грэйморе».

— Мне тоже. Отель старый, однако во всем держит марку. Ненавижу эти современные резиденции с «кофе в ванную» и подобными штучками такого сорта. Как Джек?

— Превосходно, просто замечательно. Позднее мы с тобой отправимся в казино. Мы сможем успеть на одно из представлений и прекрасно поужинаем.

— Мне бы очень хотелось, дорогая, но только не сегодня вечером. Я совсем без сил после перелета. К тому же у нас будет масса времени.

— Разумеется. Прямо сейчас нам надо много что сделать. Ну же, расскажи мне! — Элен скинула туфельки и уселась на кровати, подогнув под себя ноги.

— Что рассказать, дорогая?

— О, ты знаешь… Я так рада видеть тебя в хорошем настроении. Я так боялась. Ну, ты знаешь… когда мы виделись в последний раз…

Вивьен Коновер мягко рассмеялась. Она была потрясающе красива, стройная, привлекательная брюнетка с безупречной фигурой, покрытой легким загаром, изящнейшими лодыжками. Она всегда казалась идеально ухоженной — одна из тех девушек, о которых говорят, что они даже спят, подвешенные в воздухе, поэтому у них всегда все в порядке с внешностью.

— Да, — тихо сказала она. — То последнее время я была в какой-то трясине, не так ли?

— Я чувствовала к тебе такую жалость, дорогая! Я делала все, что могла, однако у меня не получилось.

— Ничего нельзя сделать для человека, когда он находится в таких обстоятельствах.

— Что произошло с Андре?

Вивьен пожала плечами.

— Наверное, у него другая девушка.

— И это… не волнует тебя?

— Я вся кипела, эмоционально кипела. Дорогая, я никогда ни над чем не раздумываю. Я позволила своему эмоциональному ключу превратиться в бурный поток. Ты ведь не допустишь такого. Это путь не для тебя.

Элен не упоминала о том, что Вивьен по телефону говорила о свадьбе. В сущности, если бы она и сказала об этом, Вивьен могла бы встревожиться. Это могло бы означать, что кто-то из них неправильно понял другого.

— Расскажи мне о своей новой работе, — попросила Элен. — Я так волновалась!

— Она может быть значительной. И тогда опять…

— Что ты имеешь в виду?

— Это ведь только проверка, насколько я соответствую. Не знаю, понравится ли мне Чикаго или нет.

— Почему, конечно, понравится! У нас будет удивительная жизнь. Я знакома со множеством подходящих женихов с огромными деньгами и обаянием. За месяц ты почувствуешь себя так, словно всю жизнь прожила здесь — обещаю!

— Возможно.

— Я так горжусь, что знакома с такой блестящей личностью, как ты, Вивьен. Ты действительно внушаешь мне благоговение.

— Милая, ну пожалуйста! — воскликнула Вивьен, нервно расхаживая по номеру. — Я просто краснею от стыда! — Она внезапно обернулась. — Когда вы с Джеком собираетесь остепениться и завести детей?

— Святые небеса! Дай же нам время!

— Это не занимает много времени. У вас должны быть прелестные ребятишки.

Так они проговорили полчаса, ничего, собственно, не сказав, пытаясь вернуть что-то, что было у них обеих, — или считая, что это у них было, — и не очень успешно достигая этой цели. Наконец Элен взглянула на свои часики. Вивьен машинально сделала то же, посмотрев на свое запястье, где у нее не было часов, осталась только полоска — более светлой, чем остальная рука, — кожи, подтверждая, что здесь они находились.

— Мне надо бежать, — сказала Элен. — Позвонишь мне завтра?

— Конечно.

— Ты почувствуешь себя намного лучше после хорошего сна, дорогая. — Элен быстро чмокнула Вивьен в щеку. — Путешествие так вымотало тебя.

— Завтра, — произнесла Вивьен, — у нас будет долгий разговор.

В вестибюле Элен ожидал мужчина. Он сидел с газетой, и она прошла бы мимо, если бы он не опустил газету и не закашлялся. Элен опустила глаза, увидев его, и остановилась в замешательстве. Затем она снова пошла вперед, но выражение ее лица изменилось. Взгляд выражал удивление и страх — эта смесь омрачала ее красивые голубые глаза.

Элен вышла из вестибюля и направилась на запад к первому перекрестку. Там она свернула на север и поспешила вперед. Она не оглядывалась, но, очевидно, боролась с таким соблазном. Что бы там ни было, мужчина следовал за ней, этот факт она, несомненно, признавала.

Мужчина был, как говорится, ни молодой ни старый: где-то под тридцать или чуть больше сорока. Но если бы вы так решили, то после внимательного изучения переменили бы свое мнение, поскольку он с невероятной легкостью изменялся. Одет — ни неряшливо, ни аккуратно. Однако любой, кто попытался бы воскресить в памяти его образ, обнаружил, что это невозможно. Его одежда не выделялась яркими красками, но когда это впечатление пропадало, она не показалась бы и однообразной. Спокойной расцветки галстук в синюю полоску, рубашка, серая или голубая, но вы не смогли бы вспомнить точно — какая.

Он относился к тем людям, которые наблюдают за вами в тот момент, когда поворачивают голову, чтобы посмотреть на что-то еще; люди, которые никогда не запечатлеваются полностью, но оставляют после себя ноющее ощущение, что где-то вы их видели.

Пройдя три квартала на север, Элен свернула к маленькому скромному кафе. Когда она вошла, мужчина остановился, вытащил из кармана блокнот и что-то записал в него огрызком карандаша. Вырвав этот листок из блокнота, он сложил его вдвое и двинулся вперед по направлению к кафе. Но когда он прошел пять шагов, со стороны дальнего перекрестка неожиданно отделился второй мужчина и стремительно пошел по направлению к первому. Он был высок, строен, очень красив; одет в куртку небесно-голубого цвета с еще более ярким голубым шарфом, повязанным вокруг шеи, концы которого были ловко подогнуты под отвороты куртки. Складки его белых широких брюк были отутюжены настолько, что он мог бы ими побриться. Преждевременно поседевшие волосы красиво вились. Он быстро шел вперед, не обращая ни на кого внимания, хотя по дороге мог бы соблазнить немало невинных девушек, однако чувствовалось, что он весьма взволнован. Его столкновение с мужчиной, украдкой наблюдающим за Элен, было неизбежным, если бы этот не молодой и не старый человек не сошел с тротуара и не пересек улицу. Он дошел до угла так, чтобы Бин Бруммель не смог увидеть его лица — хотя тот не проявил к нему никакого интереса и исчез за ближайшим поворотом. Бин Бруммель энергично направился вверх по улице, по-видимому, не подозревая, что он разрушил чьи-то планы.

Через десять минут Элен вышла из кафе, поймала такси и поехала в казино на Руш-стрит.

5

— Я собираюсь работать, Джек, — проговорила Элен.

— Ну, конечно, — рассеянно откликнулся Джек. Он залпом выпил свой стакан, поднялся и направился к входу в казино, куда под эскортом единственного мужчины входили две женщины в вечерних платьях.

Оскар, управляющий и мэтр казино, находился дома либо с простудой, либо с блондинкой — никто не знал с чем — так что его замещал Джек. Поэтому он только изредка подходил к столику, за которым сидели Джон Дж. Мэлони и Элен.

Для Мэлони суть заявления Элен была такой же удивительной, как и ее тон — небрежно-спокойный. В течение всего предшествующего часа она была веселой, остроумной и абсолютно естественной; совсем иной она стала сейчас — напряженным зомби, с которым он встретился на Стейт-стрит.

Мэлони потратил некоторое время на тщательное наблюдение зала, затем делал какие-то замечания невпопад, плывя по волнам совершенно беспредметного разговора. Казалось, он впал в летаргию, утомившись после трудового дня, однако незримо для других его мозг усиленно работал.

— Работать? — переспросил он Элен. — Где?

— В «Уолдене».

— И где, черт возьми, находится этот «Уолден»?

Элен рассмеялась, и Мэлони решил, что он столкнулся с некой формой истерии, однако он мог и ошибиться.

— Лаборатория химических исследований «Уолдена» на Гранд-авеню.

— Не говори глупостей. Это — совершенно секретная правительственная организация. Обычных налогоплательщиков просто не пускают туда, а ты — работать…

— Это смешно. Что заставляет тебя думать, что правительству не нравятся налогоплательщики? Оно любит их.

— Суть не в этом. Туда нанимают специалистов. Умников. Если я не ошибаюсь, в колледже ты специализировалась по вопросам общественного отдыха.

— Ты неправильно проинформирован и насчет моей квалификации и насчет «Уолдена». Я печатаю на машинке и знаю стенографию, причем довольно неплохо. Что касается «Уолдена», они, конечно, нанимают специалистов. Но только часть этого учреждения засекречена. Там имеется множество работы, которую выполняют обычные люди. Заработная плата — низкая, и администрация столкнулась с трудностью набрать достаточное количество людей для так называемого низшего эшелона. Поэтому они и приглашают рабочие руки.

— Ты будешь что-то делать для своей страны… Это что, обычное рабочее место?

— Совершенно верно. Если бы большинство людей интересовались только жизненно важными правительственными программами, то… — Элен начала долго и сбивчиво объяснять результат, но Малони перебил:

— То они имели бы меньше времени для того, чтобы делать деньги, чтобы оправдать свои налоги. Откуда у тебя появилась эта грандиозная идея об устройстве на работу?

— Моя самая лучшая подруга Вивьен Коновер сейчас находится в Чикаго. Она как раз одна из специалистов и собирается работать в «Уолдене». Когда она позвонила мне из Нью-Йорка и рассказала об этом, я решила… — Мэлони внимательно наблюдал за Элен из-под лениво опущенных век, заметив в ее глазах какое-то замешательство — нечто сродни тому оцепенелому остекленевшему взгляду, который он видел на Стейт-стрит.

— По крайней мере, я думаю о том, как это будет, — продолжала Элен; странный взгляд ее исчез. — Тем не менее, я наводила справки и встречалась с очень приятными людьми. И мне захотелось работать там.

— Ты рассказала об этом Джеку?

— Только что.

— Может быть, он не расслышал тебя…

— Джек многое не слышит в последние дни, — вздохнула Элен.

— Вам обоим необходимо хорошенько вместе отдохнуть.

— Когда-нибудь этот день наступит… — снова вздохнула Элен. — Если Джек один-единственный день не явится в клуб, то клуб развалится. А ты не знал?

— Кстати, — небрежным тоном проговорил Мэлони. — Я приношу свои извинения, что ошибся сегодня во времени нашего свидания. Ну, чтобы купить Джеку ружье на день рождения. Мне пришлось задержаться по делам, а перед этим я сообразил, что ошибся во времени, но никак не смог тебе позвонить и предупредить…

Снова быстрый недоуменный взгляд, который он замечал у Элен прежде. Она даже подняла стакан, чтобы скрыть его.

— Мэлони, у тебя не возникло мысли о том, какое разнообразие я внесу в свою жизнь, начав работать? — спросила она.

— Разнообразие?

— Вот я сижу здесь и жду, когда ты меня спросишь, почему я раньше не сделала этого. Я сама упустила время и чувствовала себя ужасно.

Мэлони захотелось наклониться через стол и спросить:

«Что не так, Элен? Что за путаница овладела тобой? Ты можешь рассказать мне, может быть, ты не можешь рассказать об этом Джеку. Я могу это понять. Но ты можешь поделиться этим с Джоном Дж. Мэлони. Он любит тебя и он твой друг».

Однако Мэлони безмолвно сидел за столиком, наблюдая за Элен; теперь он был больше чем когда-либо уверен, что положение чрезвычайно серьезно и опасно. А он без лодки и весла, а также не имеет никакого представления о том, что происходит, что делает Элен настолько несчастной.

— Ну мы оба упустили что-то, — неопределенно проговорил он. — Так что займемся этим в другой раз… Когда ты собираешься начать работать в «Уолдене»?

— Немедленно. Но Кент Фарго сначала предлагает мне неполный рабочий день, до тех пор пока я не освоюсь… ну, можно сказать, это будет некоторого рода повседневная работа.

— Кто это — Кент Фарго?

— Человек, с которым я разговаривала об устройстве на работу. Он поможет мне разобраться — он с этим связан. Очень приятный… Опытный субъект. Занимается всеми подготовительными мероприятиями.

Опытный субъект и прелестная блондинка. Эта комбинация автоматически бы сделала Мэлони подозрительным, не будь эта блондинка Элен Джустус. Чтобы Элен связалась с кем-нибудь, кроме Джека, — это немыслимо. У них был идеальный брак, и не существовало ни одного бабника, который мог бы беспрепятственно сунуть свой нос между ними. В то же время любой человек, попытавшийся бы сделать это, серьезно поссорился бы с Джоном Дж, Мэлони.

— У мистера Фарго квартира вверх по Парсон-стрит, — сказала Элен. — Прежде чем приступить к своим обязанностям, мне необходимо явиться к нему для предварительного инструктажа.

Джек, разместив последнюю группу посетителей и подсунув им под нос меню, снова подлетел к их столику. Мэлони холодным тоном встретил его прямым резким вопросом:

— Тебе известно, что Элен собирается работать?

— У? — Джек залпом опрокинул стакан. Он только собрался сесть, но выпрямился и усмехнулся. — Сегодня очень, очень оживленный вечер. А вон входит компания из шестерых.

— Я задал тебе вопрос!

Джек нахмурился.

— Послушай, мне надо разместить этих людей.

— Черт с ними! Пусть сами находят свои чертовы места! А ты на минутку присядь на свое место и немножко послушай. Я спросил — тебе известно, что Элен собирается работать?

Элен сидела тихо, Джек вытаращил глаза:

— Работать! Ради Бога, зачем?

— Может быть, — едко заметил Мэлони, — таким образом она сможет хоть изредка с кем-нибудь поговорить.

Зная Джека так, как знал его он, Мэлони наблюдал за тем, как этот рыжеволосый деятель раздумывал, выходить ему из себя или нет. Мэлони мог видеть, как проходит этот процесс. Первое побуждение говорило Джеку, что ему надо выйти из себя и сказать Джону Дж. Мэлони, чтобы тот не лез не в свое дело. Однако он выслушал эту новость всего лишь наполовину, вплоть до того момента, когда она заинтриговала его. И когда компания из шестерых, обиженно оглядываясь вокруг, вышла из казино, Джек по-прежнему сидел за столиком и смотрел на Элен так, словно он впервые видит ее после очень долгой разлуки.

— Ты собираешься работать? Что это значит, дорогая? Тебе ведь не надо работать.

Элен рассмеялась.

— Конечно, не надо. Но суть не в этом.

— Тогда… — Джек быстро перевел взгляд с Мэлони на Элен, а потом обратно — с холодного лица Мэлони на бесконечно привлекательное лицо своей жены. — Тогда… что это значит? Ты считаешь, что я не забочусь о тебе?

— Разумеется, нет, дорогой!

Элен положила руку на руку Джека и нежно сжала ему запястье.

— Просто совсем недавно я почувствовала себя такой никчемной и бесполезной! Все куда-то спешат, приносят пользу, а что делаю я? Абсолютно ничего. Ты ведь понимаешь, не так ли?

Джек победоносно стрельнул глазами в Мэлони.

— Она права. — Довольный, что не надо никого порицать, он широко улыбнулся. — Ну конечно! Я все время работаю, на мне заботы на «капитанском мостике», закупки для дома и прочая скука. Думаю, это прекрасная мысль. Где ты собираешься работать, милая? На Маршалл-Филдз?

Мэлони выслушал, как Элен коротко проинформировала Джека о своем начинании.

— А кто этот парень — Кент Фарго? — поинтересовался он.

— Он — администратор «Уолдена». Занимается административными вопросами. Видишь ли, дорогой, эта организация засекречена не полностью. Там имеются также скучные, рутинные работы, и их надо исполнять, так что…

Джек, подняв руку, прервал ее:

— Разумеется, разумеется, дорогая. Я понимаю, и мне кажется, ты должна попробовать. — Он оглядел помещение и встал со стула. — Тебе придется поработать примерно месяц, чтобы вернуть те деньги, которые мы потеряли с уходом этой шестерки. А теперь позволь мне отловить вон ту троицу, пока они не сделали того же.

Он ушел. Мэлони покончил со своей порцией джина и взглянул на пиво. Он чувствовал себя опустошенным. Он не был уверен, какую реакцию он ожидал от Джека, но следует допустить, что он отреагировал на сообщение Элен совершенно логично. На первый взгляд нет ничего плохого в том, что скучающая жена собирается работать.

Единственная деталь была неправдой — Элен была очень далека от состояния скуки. Мэлони видел достаточно, чтобы понимать, что она ведет интересную и весьма насыщенную жизнь.

— Мне надо уйти, — сказал он. — У меня был трудный день.

— Я пойду с тобой.

Они вышли, помахав через зал Джеку туда, где он принимал записки, чтобы отнести их в оркестр, который играл по заказу в нише под пальмами. Джек помахал им в ответ.

Машина Элен была припаркована у обочины. Она села за руль, Мэлони захлопнул дверцу и стоял, прислонившись к ней. Слегка наклонив голову, он спросил:

— Элен, Джеку известно, что ты ходила к психиатру?

На какой-то миг Элен застыла, прежде чем ее глаза округлились.

— Мэлони! Ты шпионил за мной!

— Не волнуйся. Это произошло случайно. Ответь на мой вопрос.

Женщина сникла. Она откинулась на сиденье и смотрела в одну точку сквозь ветровое стекло.

— Нет, — наконец сказала она. — Он об этом не знает. И, ПОЖАЛУЙСТА, не говори ему. ПОЖАЛУЙСТА, Мэлони!

— Ради Бога, Элен! Я не трепач. Конечно, не скажу. Но нам с тобой необходимо поговорить. У тебя неприятности?

— Нет! Нет, честно! Не вмешивайся не в свое дело, Мэлони.

— О’кей… может быть, мы поговорим после?

Элен задумалась.

— Хорошо. Но не сейчас. У меня назначена встреча. Позвоню тебе завтра.

Мэлони отошел от машины и молча наблюдал за тем, как блестящий «кадди» Элен с откидным верхом мягко поворачивает за угол и исчезает. И тут мысли Мэлони переключились и уцепились за нечто, сказанное ему в начале вечера.

У мистера Фарго квартира вверх по Парсон-стрит. Прежде чем я приступлю к своим обязанностям, я должна явиться к нему для предварительного инструктажа.

Джон сначала воспринял это как две не взаимосвязанные формулировки, но сейчас он осознал, что был идиотом. Они сочетались. У Элен было свидание с Фарго в его квартире на Парсон-стрит, чтобы получить инструктаж, прежде чем она приступит к своим обязанностям.

А правда ли это? Где на Парсон-стрит? По какому адресу этот Фарго открыл свое заведение? Мэлони проклинал себя за то, что не выяснил это. Однако не выяснил, и теперь ничего не поделаешь.

Крупными шагами он двинулся по направлению к реке, на север, сунув руки глубоко в карманы. Так или иначе, возможно, ему ничего не удастся предпринять. Элен совершеннолетняя. Она знала, что делает. Но вот в чем суть! Она НЕ знала этого. Покажите Мэлони жену, которая без ведома мужа украдкой идет к психиатру, и Мэлони покажет вам жену, которая не понимает, что делает.

Он шел на север…

…Пока не миновал мост у Рэндолф-стрит и не свернул направо к Уэллс-стрит и к дому, когда вдруг понял, что за ним «хвост». Осознание этого пришло к нему навязчивое, как тиканье где-то внутри черепа. У Мэлони был инстинкт на подобные вещи. И настолько он оказался верным, этот инстинкт, что Мэлони поклялся себе, что не будет оглядываться на открытом месте — на мосту — где он мог бы определить «хвост».

Но теперь слишком поздно. Начинался узкий проулок, по обеим сторонам которого тянулись подъезды, прорези окон магазинов, какие-то закрытые двери. Любой достаточно опытный «хвост» мог бы там спрятаться при подобных обстоятельствах.

Мэлони шел впереди. Он продвигался легко, прислушиваясь к шагам «хвоста». Их не было слышно. «Парень, наверное, идет в носках, — подумал адвокат. — Но он здесь». — Мэлони в этом не сомневался. Он вытащил сигару, чиркнул спичкой и внезапно повернулся со сложенными домиком ладонями, словно прикрывая огонек от ветра.

Никого. «Хвост» был опытным. Он знал свое дело. Умелый «хвост» инстинктивно должен понимать, что его цель внезапно повернется назад, когда зажигает сигару. И это ему удалось. И вообще трюк с прикуриванием был стар как мир.

Мэлони продвигался вперед, чертовски желая, чтобы сейчас в переулке оказались прохожие. Но все, очевидно, разбрелись по домам. Ну почему здесь не курсирует в поисках запоздалого пассажира какой-нибудь идиот-таксист? Этих тупиц никогда не было поблизости, когда вы в них нуждаетесь.

Мэлони дошел до Уэллс-стрит и свернул налево. Возле следующего утла находилось его убежище. Там бы красную вывеску, гласящую, что здесь отель, где Мэлони находился до того дня как получил диплом вечерней школы юристов, тогда еще администратор говорил, как бы хорошо парковать свою машину позади этого незанятого места…

Проход становился уже. Обостренный инстинкт Мэлони подсказывал ему, что «хвост» повернул за угол за ним. Дюжина шагов по узкому проходу. Он сделает их. Он сделал их.

Вдруг когда он вступил в гостеприимный полумрак, из проулка выступил человек и встал против адвоката, заставив его шагнуть назад под уличный фонарь.

Боже! Еще один. Второй участвовал в преследовании, в то время как этот преградил ему вход в нору.

— Мне бы хотелось поговорить с вами несколько минут, — произнес незнакомец.

И это все. Больше ни слова. Он и не мог сказать что-нибудь еще, поскольку за спиной Мэлони раздался приглушенный хлопок револьвера с глушителем, и незнакомец тяжело опустился на тротуар. Мэлони стоял, словно стебель замороженной спаржи. Затем он опять включил свой внутренний механизм и резко развернулся. Но тут же застыл снова, когда увидел перед собой лицо Зубастого с опущенными уголками губ, своими очертаниями напоминающими зонтиковый гриб. Зубастый также стоял неподвижно, прижав к боку револьвер с глушителем; его глаза походили на два удивленных блюдца.

— Ооп! — изрыгнул бандит, повернулся и скрылся в полумраке.

Зубастый недолго играл роль опытного «хвоста» — сейчас он играл роль опытного олимпийского спринтера; он стремительно убегал, неистово стуча каблуками.

Изумленный, Мэлони повернулся, чтобы посмотреть на упавшего человека. Тот растянулся плашмя прямо под фонарным столбом — мужчина неопределенного возраста. Ему могло быть и тридцать восемь и сорок один. Но теперь не это было важно для Мэлони — ни для Мэлони, ни, по правде говоря, для того незнакомца. Адвокат смотрел вниз, разглядывая этого ненавязчивого типа, который иногда захватывал вас уголком своего глаза в тот момент, когда поворачивался, чтобы взглянуть на что-то еще.

Впрочем, теперь это не имело никакого значения. Мэлони был озабочен тем, как повезло лично ему. Основной закон выживания утверждает, что очень опасно, если тебя обнаруживают в таком месте, где кто-то только что застрелен.

Следуя этому правилу, Мэлони быстро удалился. Он направился на юг к Уэллсу и завернул за угол, оставив отель за спиной. Он стремительно шел вперед, придерживаясь темных мест, затем свернул на Вашингтон-стрит и наконец достиг тихого убежища своего офиса. Там он тяжело опустился на стул, вернее, рухнул на него за свой письменный стол и дал своим мыслям бежать самим по себе.

Его мозг выявил одну логичную вещь. В форме некоего потока сознания его мозг отрицал буквально все: «Я?.. Какого черта я делал в узком проулке позади своего отеля?.. Ты дурак, Фланаган. Я ушел из казино Джека Джустуса и прямиком направился в свой офис… Труп? Какой труп? Если бы я увидел мертвеца, то я немедленно сообщил бы об этом в полицию, как и любой другом порядочный законопослушный гражданин… Убери к чертям свои проклятые наручники и давай-ка обсудим это…»

Но затем Мэлони опять дал своему мозгу команду, и эти бессвязные рассуждения прекратились. Он вытер пот с лица. Так или иначе, а что произошло, черт возьми?! Он сидел, искусственно заставляя себя собраться с мыслями и успокоиться, а затем начал систематизировать случившееся.

Его «хвостом» оказался Спаатц, судя по всему Зубастый, очевидно, находился там, чтобы защитить его. Этот коротышка каким-то образом обнаружил, что Мэлони угрожает опасность. И с преданностью, которая сейчас так трогала Мэлони, он назначил себя на роль невидимого телохранителя.

Это было так. Истинной правдой. Но все-таки это оказалось не так, ибо зазвонил телефон, и все разлетелось на куски.

— Алло, это Мэлони? Говорит Зубастый, Спаатц.

— Зубастый! Где ты находишься, черт возьми?

— В телефонной будке. Я только что убил парня, Мэлони.

— Мне чертовски хорошо известно, что ты убил парня. Это было там, помнишь?..

— Это была большая ошибка.

— Разумеется. Любое убийству — большая ошибка. Я неоднократно говорил тебе об этом.

— Ты должен мне помочь, Мэлони. Ты ведь представляешь меня.

— К черту! Я ничего не могу для тебя сделать!

— Но револьвер-то не мой. Я никогда не видел его прежде. Кроме того, никто никогда не найдет его. Я выбросил его в…

— Мне знакома эта болтовня. Ты не должен…

— Но у меня контракт, Мэлони.

— У тебя был контракт на этого парня?

— Угу. У меня был контракт на тебя.

В уголке рта Мэлони торчала сигара. Он вытащил и аккуратно стряхнул пепел кончиком мизинца. Осмотрев результат своего труда, он нашел его удовлетворительным.

— Повтори.

— Этот контракт был на тебя.

— Я обдумаю твои слова.

Мэлони отвел от уха трубку и задумчиво посмотрел на нее — словно она представляла собой какое-то новое чертовски заинтересовавшее его изобретение. Когда он снова заговорил, его голос звучал мягко и вежливо:

— Теперь, давай-ка начнем сначала. Кто заключил с тобой этот контракт на меня?

Зубастый заколебался.

— Мне кажется, что это было бы в некоторой степени неэтично — рассказывать о парне, которому нужна твоя смерть.

— Ты прав. Это совершенно неэтично. Однако — тут особый случай. — Голос Мэлони становился громче с каждым произносимым им словом. — Тут тот случай, когда какое-то ничтожество пытается разделаться с адвокатом руками его собственного клиента, и, черт побери, я желаю знать, кто это!!

— Кете Гэвин, — неохотно ответил Зубастый.

Мэлони не произнес ни слова. Когда тишина продолжалась уже целую минуту, Зубастый спросил:

— Мэлони, ты еще тут?

Адвокат положил трубку на стол, чтобы снова прикурить потухшую сигару. Вопрос Спаатца грохотом донесся к нему с поверхности письменного стола. Он поднял трубку и произнес:

— Проваливай, ты, грязный ублюдок! — и с треском бросил трубку на рычаг, таким образом прервав разговор.

Затем он поудобнее откинулся на стуле, чтобы обдумать происходящее. Кете Гэвин. Кете, собственно говоря, мелочь… Нет, не совсем так. Он — выдающийся мошенник, но в мелочах. Это означало, что он имел высокие связи, но не научился распределять влияние, страстно желая стать человеком из высших эшелонов. Между его собственной персоной и грязной начинкой этого контракта постоянно крутились несколько слоев действительно крупного колесика Синдиката. Любая попытка проследить его всегда терялась в запутанном лабиринте неизвестности. Однако Кете любил избавляться от посредников. В этом случае он нажимал прямо на спусковой крючок и таким образом экономил на комиссионных.

Кете являлся всего лишь брокером, и Мэлони был уверен в том, что ему самому не было никакого смысла желать его смерти. Так КТО же пытался разделаться с Мэлони?

Адвокату пришло в голову, что, столкнувшись с этим непредвиденным обстоятельством, он не сможет заняться трудностями Элен Джустус. Но с другой стороны, возможно, эти трудности были взаимосвязаны и с его делом. Мэлони пока не мог проследить этой связи, у него не было на это достаточно времени, но тут снова в игру вступили его чутье и опыт. Главное заключалось в том, что две серьезных неприятности редко приезжают на одном поезде. Судьба, хотя эта госпожа не очень часто удостаивала Мэлони своим вниманием, обычно давала ему время разгрести одну грязь, прежде чем спихнуть его в другую.

Адвокат сделал быстрый временный подсчет, сожалея о том, что не задержал Зубастого подольше на телефоне, чтобы точно выяснить, когда он получил этот контракт. Он начал восстанавливать картину уже заново. Он покинул бар Джоя Ангела сразу после полудня, чтобы встретиться с Элен Джустус. Тогда у него возникло первое подозрение насчет ее состояния. Но только легкое подозрение. Он тогда еще слишком мало знал, чтобы разобраться и покончить с ним. Затем, вернувшись в свой офис, он неожиданно столкнулся с делом Мэссей, и это произошло почти в то же самое время, когда позвонил Зубастый и сказал, что он выскочил из легавки.

Безусловно, тогда у Зубастого еще не было никакого контракта, иначе он вел бы себя иначе. Он вообще не позвонил бы Мэлони, а если бы позвонил, то попытался навесить ему на уши какую-нибудь лапшу. Зубастый не сумел бы скрыть такую важную вещь. Это отразилось бы и в его тоне.

Значит, он заключил контракт позднее. Но почему?

Здесь должна крыться какая-нибудь причина. Мэлони часто вычислял, в каком месте может скрываться смертельная опасность. Но сейчас он не мог ни о ком подумать.

С другой стороны — почему он был так уверен, что у Элен серьезные неприятности? Да, она вела себя странно, однако у него не было никаких доказательств опасности. То, что она посетила психиатра, за которым наблюдали в глазок из соседнего кабинета? Мэлони не мог определенно сказать, что она находилась там в качестве простого пациента.

Через пятнадцать минут адвокат прекратил свои размышления. Он устал как собака и нуждается в сне. Сейчас надо было пойти домой и свалиться словно мешок с зерном. Если Фланаган свяжет его с «ошибкой» Зубастого, так как убийство произошло неподалеку от его отеля, то он будет искать Мэлони в том или другом месте. Но, может быть, судьба соблаговолит к нему и даст Мэлони поспать несколько часов, так, чтобы он смог встретиться лицом к лицу с неприятностями совсем свежим и отложить их на следующий день.

Когда он выходил из офиса, то думал о том, обнаружили ли труп. Ведь стоял поздний вечер, а место — уединенное. Но если копы уже прибыли, то он воспользуется необходимостью проскользнуть к себе домой тайком. Он очень хорошо знал отель. Чтобы добраться до номера, имелось три пути.

Копы уже были там. Мэлони увидел крадущиеся всполохи фар их машин, приближающихся к отелю. Поэтому он выбрал третий путь, чтобы добраться до своего номера и до своего некоторым образом заслуженного отдыха — он пролез на чердак соседнего здания через разбитое окно, о котором знал. Затем вверх через три ступеньки на крышу. Через крышу — к пожарной лестнице отеля. С пожарной лестницы — в окно своего номера. Этим маршрутом он пользовался редко, но это имело место несколько раз и, наверное, возникнут и другие.

Адвокат до того устал, что лег спать, не приняв душ. Когда сон начал охватывать его мозг, у него оставался последний вопрос, кто был убитый и о чем он хотел с ним поговорить?

6

Итак, эта ночь кончилась для Мэлони, но не для других. Приблизительно в то время, когда он засыпал, произошло два разговора, да таких, что он был бы рад проснуться, чтобы их услышать. Один из них начался с телефонного звонка в квартире Джустусов. Ответила Элен. Говорил мужчина:

— Ваш муж дома?

Она поколебалась, прежде чем ответила:

— Нет, он в казино.

— В таком случае я могу поговорить с вами?

— Да… а кто вы?

— Меня зовут Блейн. Я замещаю Флетчера.

— Почему?

— Флетчер мертв. Он недавно убит. Застрелен.

— О Боже!

— Успокойтесь. Тут ничего не поделаешь.

— Но это же убийство! Я не ожидала, что…

— Я тоже. Однако это не имеет отношения к операции. Вы виделись сегодня вечером с Фарго?

— Да. Я приходила к нему на квартиру.

— Как он вел себя?

— Попытался изнасиловать меня.

— Вам удалось справиться с ним?

— Да… полагаю, да. Я хотела расцарапать ему лицо и уйти, но этого не сделала. Наверное, он рассчитывает, что я позднее с ним расплачусь.

— Умница… Не беспокойтесь насчет него.

Нервы Элен были напряжены до предела.

— Вам легко говорить! — резко перебила она. — Он не наваливался на вас в спальне, тяжело дыша, как буйвол, и не лез к вам под юбку. — Элен прикусила губу и замолчала.

— Ну же, успокойтесь, миссис Джустус. Это не привело к окончательному разрыву между вами?

— Нет. Я же сказала вам. Пока все нормально. Но есть кое-что еще. Мне хотелось поговорить с Флетчером. Я пришла на встречу с ним, но он не появился в кафе.

— Мне сообщили об этом. Около кафе оказался Фарго. Видимо, случайно там оказался. Флетчер пришел и ушел из «Уолдена». Он боялся, что Фарго узнает его. Возможно, он пытался дать вам знать об этом, но счел это слишком рискованным.

— Все это пугает. Вы не думаете, что мистер Фарго имеет какое-нибудь отношение к случившемуся?

— К убийству Флетчера? Нет, не думаю. Вы сказали, что хотели о чем-то поговорить с Флетчером?

— У меня неприятности. Какие-то провалы в памяти. Могу описать это только определенным способом. Кажется, я не способна сопротивляться доктору Барнхоллу.

— Не волнуйтесь, миссис Джустус. Это как раз часть того, что мы изучаем. В надлежащее время мы разберемся с этим…

— Но ведь он занимается этим со МНОЙ! Вы что, не понимаете? Возникли какие-то дыры в моих днях — я не могу отчитаться за то, что делала в это время! Это… я…

— Есть вещи, о которых, как вы знаете, нельзя говорить. Если вы сможете встретиться to мной завтра утром, то я постараюсь посвятить вас во все.

— В том же самом кафе?

— Превосходно. Самое раннее, когда вы там можете быть?

— Если вы придете, то буду там в девять.

После бессонной ночи случилось то, что впервые за все время, когда они были вместе с Джеком, она не смогла рассказать ему о происшедшем…

— Ладно, — сказала Вивьен Коновер, — что мы будем делать, когда придет полиция?

— Никакой полиции не будет, дорогая.

— Когда они найдут вора, который забрался в этот кабинет…

— Не найдут. Там не было ничего ценного, кроме твоих часов. А те пленки, они ничего не стоят. Зачем ты снимала часы?

— Они натерли мне запястье. Ты оставил дверь незапертой. В сущности, мы вообще не должны были там находиться.

— Мне хотелось наблюдать за Барнхоллом.

— Ты не доверяешь ему?

— Я, в первую очередь, хотел проверить его эффективность. Он слишком долго здесь околачивается.

— Не много же мы увидели.

— Вообще-то нам придется уехать после этой кражи… Но это не опасность. Полиция вряд ли будет искать вора. А если они это сделают, у них нет возможности через него выследить нас.

— Пока все это — бесполезный риск.

— Не совсем. Я слышал и видел достаточно, чтобы убедиться, что Барнхолл первоклассный специалист, как он сам утверждает.

— Надеюсь, что это так.

— Я куплю тебе новые часы. На них будет в два раза больше бриллиантов. Тебя это радует?

— По-моему, ты забыл, что на часах стояли мои инициалы. И те пленки тоже могут кого-нибудь заинтересовать.

— Да какая от них польза мелкому воришке? Он, наверное, сразу выкинул их.

— Ты настолько уверен, что это был МЕЛКИЙ воришка?

— А кто же еще?

Этот разговор происходил в номере Вивьен Коновер в отеле «Грэймор» между ней и красивым, похожим на иностранца молодым мужчиной, который имел несколько имен, но в данный момент пользовался именем Андре Дюбуа. Оба они были одеты в одинаковые пижамы. Но если они до этого и занимались любовью, то сейчас Андре сидел, скрестивши ноги на кровати, а Вивьен ходила взад и вперед по номеру; ее восхитительные ноги двигались быстрыми, короткими шагами.

— Мне это не нравится, — проговорила она. — И начинает не нравиться все больше и больше.

Андре Дюбуа отнесся к ее словам с веселой насмешкой. У него был взгляд человека, абсолютно уверенного в себе.

— Что тебе не нравится, мой ангел?

— Все это.

— В таком случае, давай разберем это понемножку, не торопясь. Первое: ты понимаешь, почему я не могу появиться на сцене?

Вивьен чуть не ответила: «Потому что, если дела пойдут плохо, ты сможешь просто исчезнуть и спасти свою шкуру». Но она не сказала этого, ибо влюбленная женщина ненавидит даже предположение, что мужчина, которым она увлечена, — подонок.

И она сказала:

— Я это понимаю.

Он все время бросал быстрые взгляды на ее стройные ноги, и когда она проходила рядом с постелью, протянул руку и схватил ее за запястье.

— Не обижайся, — пробормотал он. — Давай…

— Сейчас не время!

Она отбивалась от него до тех пор, пока он не сплел ее руки в беспомощный узел. Когда она затихла, он удовлетворенно улыбнулся и насмешливо посмотрел ей в лицо, словно имел дело с непослушным ребенком. Небрежно поцеловал ее.

— Эй, любимая…

Было очевидно, что он «столковался» с ней, снова подчинил своей власти при помощи самого надежного оружия — самого себя. Вивьен оказалась неспособной к сопротивлению, хотя временами она восставала. Его пальцы отработанно-четким движением сбежали вниз по ее гладкому телу. Сопротивление кончилось.

— Ты — ублюдок. — Ее голос звучал безнадежно.

— Сейчас, сейчас, дорогая, — насмехался он. — Ты должна быть реалисткой. Ты должна знать, что нельзя любить без ненависти. Эти два чувства прекрасно сочетаются.

— Твоя философия такая же фальшивая, как и твой французский акцент.

— Однако я должен гордиться и тем и другим, поскольку приобрел их без чьей-либо помощи. В то время как других детей любили и лелеяли, я носился по улицам. Проходил суровую школу жизненного опыта.

— О, замолчи! — поморщилась Вивьен. — Не надо этого!

Но он и не собирался снова возбуждать ее и не применял никаких приемов, чтобы довести Вивьен до неистовых любовных судорог, мук и страстных проклятий, которыми отмечались интимные моменты их отношений. Не было времени.

Тем не менее каждый раз его изумляли таящиеся в Вивьен глубины, которые проявлялись в эти моменты. Она была изысканной девушкой — с хорошим происхождением, превосходным образованием, прекрасным домом. Где же, в таком случае, она научилась языку сточных канав? Как ей удавалось совершенствовать свою технику любви до такой изобретательности, которая смутила бы самого де Сада и определенно заставила бы Кинси[24] добавить к своей книге еще одну главу?

— Успокойся и расслабься, милая, — тихо говорил он, легко целуя ее. Сознание того, что именно он настолько вдохновляет Вивьен, приятно щекотало его эго. Его также смущало, когда он наблюдал, как образованная сдержанная молодая женщина превращается в его объятьях в такое дикое животное.

Но если Вивьен иногда теряла хладнокровие, то он никогда не терял своего. Она была его, значит — до конца, и он никогда не позволял забывать об этом.

— Ты понимаешь, милая, что все, чем я занимаюсь, — это для нас?

— Так было бы лучше… — шептала Вивьен. — Но это не должно быть так… так сложно… и… так жестоко…

— Жизнь жестока, любимейшая моя. Мы должны называть ее своими именами. Но ты не ошибаешься насчет другого. — Это — очень верный и безопасный план.

— Смешно. Это самое нелепое дело, о котором я когда-либо слышала.

— Сложность и нелепость — сравнительные термины. Для первоклашки сложна и простая арифметика. С другой стороны, и ядерная физика не приводит в замешательство…

Она отстранилась от его лица, словно увидела что-то страшное. В ее голосе послышалось презрение:

— Скромность никогда не была одной из твоих добродетелей.

Он лениво усмехнулся.

— Мое мечтательное дитя, скромность — это слабость, а не добродетель. Человек должен разбираться в себе и тщательно соразмерять и оценивать свои таланты. Быть скромным, когда дело касается этого, — просто глупо.

— Твой талант — использовать людей.

— Вдохновлять людей. Я проницательный. Использую любые преимущества и возможности, когда они предоставляются. Разве не я разглядел ценность твоей подруги Элен Джустус? Разве не я увидел в ней подходящее орудие, судя по ее тревожным письмам, которые она тебе писала? Разве не благодаря мне ты посоветовала ей направиться к Барнхоллу?

Расслабленная и удовлетворенная, Вивьен, лежа в его объятьях, сказала:

— Это произошло тогда, когда ты почувствовал, что опасно запутался. И мне кажется, ты сделал это намеренно. Когда дела идут нормально, они слишком просты для тебя. Тебе нравится сложность — опасность. Я всегда была уверена, что нам вообще Элен не нужна.

Он тихо вздохнул.

— Ангел мой, мы столкнулись с каменной стеной. Маркус отказался вынести материалы из лаборатории. Он трус. Он был абсолютно готов предоставить секретные сведения, но не рискнул бы пронести их через правительственную службу безопасности. Ты что, не понимаешь этого? Нам придется поступить с ним иначе.

— В таком случае ты должен сосредоточиться на Маркусе. Ты настолько уверен в своей силе убеждения…

Дюбуа вышел из себя. Его пальцы с силой начали сжимать и стискивать бедро Вивьен, пока она не вскрикнула от боли.

— Как я могу это сделать, ты, идиотка! — шипел он. — Я не знаю, кто такой Маркус. Он скрывается под кодовым именем.

Он разжал руку, тем самым уменьшив ее боль.

Вивьен попала в его слабое место, которое она однажды обнаружила и при случае этим пользовалась. Дюбуа нуждался в деньгах. Нередко ему приходилось чесать в затылке в поисках денег. Если он не доставал их — а это происходило, когда Вивьен находилась далеко от него, — он выражал свое разочарование в брани и оскорблениях. Подобные ситуации почти привели их отношения к разрыву. Он воображал себя драматургом и неоднократно приносил в Вилледж одну из своих пьес, провалившихся на Бродвее. Критика оказывалась резкой и неумолимой, и когда Вивьен принимала сторону этих «клеветников», он выкручивал ей руки и ноги, раздевал догола, а сам рыдал и всхлипывал на пустой сцене покинутого публикой театра.

Тогда тебе нравилось это, любимая?

О, да-да! Это было удивительно!

Травля со стороны критики совпала с приездом Элен в Нью-Йорк. Дюбуа расправился с Вивьен с продуманной предусмотрительностью, не синяками пониже бедер или повыше грудей — ударами в живот, вызывающими рвоту. Так что Элен даже не заметила на подруге следов плохого обращения.

Это наказание достигло сразу двух целей, и обе были выгодны для него. Андре дал выход своим накопившимся эмоциям и одновременно доказал Вивьен, что она не сможет обойтись без него ни при каких условиях. Даже после такого надругательства она приползла обратно.

— Ты мазохистка, — презрительно бросил он.

И она не отрицала этого.

Такой самодопускающий психоз, вероятно, стал причиной ее дальнейших искушений. Это было возбуждение на грани опасности: так близко подходить к его безграничной жестокости и в то же время убегать от нее.

Вивьен сама была озадачена своей слабостью. Ее обескураживало то обстоятельство, что ее привлекали мучения, когда они исходили именно от этого мужчины. Истинная мазохистка должна бы с радостью принимать боль от любого источника, однако только кулаки Дюбуа очаровывали ее. Для себя она характеризовала происходящее как мазохизм в очень специфической форме, говоря себе, за неимением других слов, в утешение: «Я полностью нормальна в других отношениях».

— Ты намеренно прикидываешься глупой, — сейчас Андре говорил обвиняющим тоном. — Ты знаешь, что такие вещи должны делаться в определенных условиях. А нас окружают одни робкие жадные ничтожества. Они хотят денег, но при этом не желают ни капельки рисковать. Вот почему мне пришлось изобрести этот план.

— Элен Джустус одна из тех, кто наверняка потерпит поражение! Элен моя подруга! Я предала ее!

Его пальцы снова сжались, на этот раз еще глубже вонзившись в ее плоть. Вивьен задрожала мелкой дрожью, боясь оказать сопротивление или не желая этого делать.

— Она ничего не теряет! Она даже не узнает, для чего ее использовали.

— Тогда зачем Барнхоллу необходимо гипнотизировать ее?

— Ты что, специально притворяешься идиоткой?! Тебе же известно, что она должна находиться под гипнотическим контролем, в противном случае она не подчинится приказу.

— Но допустим, она не последует моему совету и для начала не пойдет к Барнхоллу?

Он зашипел от злости, но сохранял хладнокровие.

— Но она же это сделала. Если бы она не пошла к нему, я бы нашел какую-нибудь альтернативу.

— Да, я уверена, ты нашел бы… Но можем ли мы быть уверены в Барнхолле? Твое мнение о его талантах, возможно, несколько преувеличено.

— Мы удостоверились в обратном, не так ли?

— Но доказательство этого не удовлетворяет меня.

— Ты закодировала ее по телефону, верно? Она повязала на волосы желтую ленту и отозвалась на пароль. Барнхолл сказал, что она явилась к нему в офис с лентой в волосах и с пакетиком конфетти.

— У нас есть только его слова.

— Конечно, однако я не рассказывал ему, когда мы будем проводить испытание. Кроме того, когда она приходила сюда, она же не спрашивала тебя ни о чем, связанном с твоими фиктивными брачными планами?

— Нет, но… о, мне кажется, все необходимо как следует продумать. Сколько времени это должно продолжаться?

— Маркус обещал управиться в течение десяти дней.

— И мы должны согласиться?

— Он заставил нас мобилизоваться. Кроме того, он не менее страстно, чем мы, желает получить эти деньги.

— Интересно, какое его настоящее имя.

— Это не имеет значения.

Вивьен нахмурилась, а тем временем рассеянно гладила руку, которую он поднял, чтобы ее ударить.

— Меня смущает другое…

— Тебя слишком многое смущает, — угрожающе шептал он.

— Но я все-таки сбита с толку. На операцию такого рода, подразумевающую баснословное вознаграждение, должны привлекать профессионалов. А мы не профессионалы. Мы сущие дилетанты по сравнению с опытными агентами, которые за такие деньги пошли бы на любой риск.

Подобные слова должны были вызвать страшное нажатие пальцев. Но вместо этого он рассмеялся:

— Наверное, какие-нибудь, как ты их называешь, профессионалы пытаются в этот момент заключить контракт. Ведь у нас нет исключительной привилегии на этот проект. Это — конкуренция. Если бы это происходило в Стамбуле, Париже или даже в Вашингтоне, то нам не пришлось бы отправляться так далеко. Но здесь — мой город. Я знаю Чикаго. И это имеет огромное значение.

— Но и Чикаго знает тебя тоже. И это чрезвычайно опасно.

Он заинтересовался ее великолепной левой грудью. Коснулся соска так, словно это была кнопка выключателя. Но так же быстро потерял к ней интерес и соскочил с кровати.

— Мне кое-что надо сделать.

Одевшись, он вышел из номера и тщательно проверил коридор снаружи, прежде чем быстрыми шагами направился к пожарному выходу, над которым висела красная лампочка. Там он остановился, чтобы спрятаться, так как по дороге к служебному выходу он встретил нескольких служащих «Грэймора».

Спустившись по лестнице, снаружи он обнаружил телефонную кабину и набрал номер. Голос, который ему ответил, был слегка приглушен.

— Да?

— Мы намечаем пикник. Мне бы хотелось заблаговременно узнать прогноз погоды.

— На какой день?

— Мы хотим собраться что-нибудь в пределах ближайших десяти дней.

— Вы бы сказали поточнее.

— Не могу. Но определенно в этот период.

Наступила пауза, как будто синоптик сверялся со своей схемой. Затем он вернулся к телефону.

— Не могу пообещать вам хорошую погоду.

Они вели иносказательный разговор, но все-таки договорились.

— Наверное, вам лучше перенести пикник. А сейчас я не могу пообещать вам хорошую погоду.

Это должно бесить их — сидеть в своем укрытии, ожидая награды, которая упадет им в руки. Если имелись другие группы, пытающиеся получить деньги, навредив «Уолдену», то, значит, могли быть и другие руки, ожидающие снаружи, чтобы перехватить добычу.

— Вам надо быть более точным в отношении этого дня.

— Пока не могу. — Он почувствовал, как на другом конце провода возрастает раздражение.

— Ладно. Вероятность плохой погоды незначительна. Сверьтесь с нами еще раз, когда ваши планы станут более точными.

Он усмехнулся, вышел из телефонной кабинки и вернулся в «Грэймор». Через десять минут он уже был в униформе коридорного и сидел в вестибюле, ожидая своей очереди, когда его позовут к конторке администратора, и думая, какое идеальное прикрытие давала ему эта работа.

Это было временное затишье в деятельности, которое всегда приветствовал Дюбуа. Оно давало ему время на раздумья для совершенствования его плана. Вероятно, он бы легко согласился с прямым обвинением, что он — эгоманьяк. А что в этом плохого? Любой, кто вступил в этот мир, должен быть таким. Иначе каким же образом вы справитесь с конкуренцией? Дюбуа гордился тем обстоятельством, что всю эту блестящую операцию полностью разработал один.

Однажды ему почти удалось подобное — и он был близок к шумному успеху. Это произошло тогда, когда он имел в Вашингтоне ценную связь и вышел на влиятельных личностей со своим предложением, благодаря которому он мог извлечь огромную выгоду. Но сделка провалилась с самого начала, ибо он лишился своего контракта. Явное невезение. Но он настолько близко подошел к большим деньгам, что почуял их, и если когда-нибудь представится шанс, то…

И шанс представился — этот ослепительный второй шанс. На сей раз Дюбуа действовал так умно и предусмотрительно, что одно везение перестало быть движущей силой; он действовал настолько искусно, что мог с чувством удовлетворения смотреть на свой план. Хотя препятствия на его пути казались непреодолимыми, это не смущало Дюбуа. С одного края стоял Терминал коло иен: название людей с деньгами, которые управляли всеми вопросами, связанными с операцией. Терминал — по крайней мере, так они назывались для Дюбуа. А с другого края, внутри «Уолдена», находился некто ничтожный, скрывающийся под именем Маркуса. Голос по телефону. Маркус готов действовать, но без малейшего риска для себя. Поэтому план Дюбуа должен быть простым и верным. И он таков. Элен Джустус будет курьером. Она переправит этот материал от Маркуса к Дюбуа, не имея ни малейшего представления, чем она занималась.

Дюбуа сработал с непревзойденным мастерством. Никто из пешек в его игре не знал больше того, что необходимо было им знать. У Барнхолла, этого опытного Свенгали[25], не возникло и мысли, зачем Дюбуа понадобилось, чтобы Элен Джустус «улучшала свое состояние». Он взял деньги и делал свою работу. К тому же Дюбуа не рассказал Вивьен Коновер о Джоне Дж. Мэлони.

Убрать Мэлони было очень крутым решением. Но это стало необходимым. Мэлони слишком близок к Элен Джустус. Стоит ему всего разок увидеть Андре — и все рухнет. Однако устранить парня в Чикаго, где у Дюбуа было много знакомых определенного сорта, — нетрудно и даже не очень опасно. Дюбуа позвонил по телефону, а затем прошел квартал, чтобы понаблюдать за мужчиной в шляпе, который наклонился, чтобы поднять деньги с пола телефонной кабинки. Теперь Мэлони уберут ко всем чертям и в любое время.

Так что дела шли превосходно. В один прекрасный день Элен Джустус начнет работать в «Уолден», от Маркуса же требуется только предосторожность. Тогда за несколько дней все станет о’кей.

Дюбуа довольно хихикнул. В конторке администратора зазвонил звонок, и он резко подошел, чтобы принять саквояж у толстого фермера из Айовы и его жены. Провожая их к лифту, он немного позволил себе пофантазировать о том, как они отреагировали бы, если бы он сказал им: «Я не обычный коридорный. Эта работа — только прикрытие на то время, пока я занимаюсь самым ловким мошенничеством недели в сверхсекретной правительственной лаборатории, что находится на Гранд-авеню. Вон там — ванная. Если вам понадобится что-то, то вы просто обратитесь ко мне…»

7

Часы в кафе показывали 9.05 утра.

— Сначала это казалось таким волнующим! — сказала Элен.

Мужчина, сидевший напротив нее, ничем не выделялся среди остальных посетителей. Однако, если присмотреться повнимательней, можно было заметить, что у него интеллигентное и вызывающее доверие лицо.

— Наверное, так и было, — проговорил он. — Как вы сейчас себя чувствуете?

— Плохо. Я боюсь. Я ушла в себя. Не могу ничего рассказать об этом своему мужу, не могу…

— Я не был согласен с методами Флетчера, которые он предложил применить в этом деле, — сказал мужчина. — Я не верю, что можно требовать от людей, чтобы они работали, не зная ни о чем. Джек подумал, что вы в курсе дела. Он был хорошим человеком, но, по-моему, на сей раз он ошибался.

— Кто его убил?

— Его убийца мертв. Обыкновенный бандит. Вы его не знали и не узнаете.

— Так вот почему я и боюсь. Я не ожидала, что кого-то убьют.

— Джек погиб из-за собственной неосторожности. А теперь нам необходимо побеседовать друг с другом.

— Меня всегда удивляло, что побудило мистера Флетчера связаться со мной. Откуда он узнал, что я подхожу для такой работы.

— Хотя это довольно сложно, но я попытаюсь вам объяснить. Есть некоторые люди, за которыми мы наблюдаем длительное время. Видите ли, в таком деле, даже если у вас имеются веские улики против подозреваемого, совсем не обязательно хватать его. Надо проследить, куда он приведет вас. В наших списках есть люди, за которыми мы следим годами. Мы изучаем их повседневные разговоры, наблюдаем за тем, как они работают. Таким образом, когда обстоятельства неожиданно вовлекают кого-либо из них в наши ряды, у нас есть преимущество, поскольку нам уже хорошо известен их M.O.S.

— M.O.S?

— Modus operandi. Методы действия. Нередко при общении с ними всплывают кое-какие старые, хорошо знакомые нам имена. Вот, например, одно из них — Джозеф Залек. Впервые мы обнаружили его пять лет назад, когда он очень близко подошел к Международному информационному синдикату. Он имел связь с женой высокопоставленного чиновника из Департамента штата, и Синдикат потребовал от него использовать эту женщину для их выгоды. Но ничего из этого не получилось, поскольку муж раскрыл обман своей жены и развелся с ней.

— Я никогда не слышала ни о ком с таким именем, — сказала Элен.

— Да, не слышали ничего, кроме одного из его псевдонимов, — Андре Дюбуа.

— Но он француз!

— Едва ли. Он родился в Чикаго. Весьма одаренный человек с многочисленными талантами. Единственная его слабость состоит в том, что он безмерно самонадеян. Он снова в поле нашего зрения, когда мы начали проверку благонадежности Вивьен Коновер; это было связано с ее работой в «Уолдене». Когда мы обнаружили, что она встречается с этим Залеком — или Дюбуа — мы проверили ее еще более глубоко.

— Полагаю, кандидатуру Вивьен отклонили?

— Конечно, ее отбросили бы, но тут возникли другие факторы, связанные с «Уолденом». Мы установили непосредственную слежку за Вивьен Коновер и Дюбуа и выяснили, что он почему-то настаивает на том, чтобы она устроилась в «Уолден». Мы изучили огромное количество материалов, касающихся их отношений, и одновременно узнали о вас. Мы приняли меры и стали читать письма — ваши и мисс Коновер — и обнаружили, что она рекомендовала вам обратиться к некоему психиатру по фамилии Барнхолл, чье имя также имеется в наших списках.

— Таким образом, вы очень много узнали о моей жизни, не так ли?

— Если честно, миссис Джустус, мы не нашли ничего для нас интересного.

— Просто потому, что я почувствовала, что мы с мужем расходимся. Я думала, что это — моя вина, и доверилась Вивьен.

— Пожалуйста, не смущайтесь. Это совершенно нас не касается. Нас интересует то, что Дюбуа и Барнхолл прежде имели дело друг с другом. Потом мы убедились, что Дюбуа с помощью Вивьен Коновер каким-то образом приспособил вас к своим планам, имеющим отношение к «Уолдену». Это случилось тогда, когда с вами связался Флетчер и попросил постоянно сообщать нам о том, что с вами происходит. Когда доктор Барнхолл внушил вам, что вы во что бы то ни стало должны устроиться на работу в «Уолден», ситуация сразу стала весьма интересной, и Флетчер убедил вас продолжать действовать в том же духе и постоянно информировать нас обо всем.

— И я согласилась. Но Вивьен! Она же моя подруга! Я уверена, что она не может быть нелояльной по отношению к своей стране.

— Возможно, что все это из-за влияния на нее Дюбуа. Когда вы встречались с ней в «Грэйморе», говорили ли о чем-нибудь важном?

— Нет. Мне показалось, что она изменилась, хотя это могло быть просто моей фантазией. Мы даже не говорили об «Уолдене» — о моей работе и ее работе там. Я почувствовала, что она хотела поскорее избавиться от меня.

— В соседней комнате мог находиться Дюбуа.

— Зачем же она рассказала мне, что отношения с ним разорваны, когда они по-прежнему…

— Очевидно, Дюбуа работает под прикрытием. Что он пытается сделать — это добыть из «Уолдена» чрезвычайно важную химическую формулу. Она имеет отношение к нашим исследованиям, направленным против бактериологической войны. Это означает сражение с бактериологической войной, если когда-нибудь враг употребит такое смертоносное оружие против нас. Ученые «Уолдена» сделали поистине великое открытие в этой области, и некоторые иностранцы заплатили бы почти все, что у них есть, чтобы наша формула попала к ним в руки.

— Наверное, — тихо произнесла Элен.

— Нам известно, куда Дюбуа должен доставить ее, если, конечно, он достигнет цели, и передать человеку, скрывающемуся под псевдонимом Терминал. Он заплатит за формулу огромную сумму. Мы могли бы схватить его за каких-нибудь десять минут… Однако в самом «Уолдене» находится еще один человек — предатель самого опасного образца. Его вымышленное имя — Маркус, но это все, что нам о нем известно. Он — тот, кто должен достать формулу. Он умен и изворотлив и будет действовать только в пределах «Уолдена». Он пальцем не пошевелит, если возникнет хоть малейший риск для него. Суть плана — вынести формулу так, чтобы наша служба безопасности не смогла доказать, что она когда-либо вообще выходила за пределы «Уолдена», тем самым Маркус остается абсолютно чистым.

— И вы думаете, что Дюбуа разработал такой план.

— Да. Он очень опасный человек. То, чем он занимается, он делает не только из жадности, но и из тщеславия. Конечно, он хочет денег, но даже еще больше денег он желает доказать, что способен выполнить эту операцию.

Элен сказала:

— Одного я не понимаю — для чего все это нужно.

— А я не понимаю вас.

— Я имею в виду этот запутанный план со стороны Дюбуа. Зачем ему вообще понадобился Маркус? Он, несомненно, ученый и работает в «Уолдене». Ему известна формула, и он не находится под стражей. На ночь он уходит домой. Что мешает ему записать формулу и лично передать ее кому-нибудь за пределами лаборатории? Ведь не наблюдают же ваши сотрудники за всеми учеными «Уолдена» по двадцать четыре часа в сутки. Правильно?

Блейн улыбнулся.

— Они не уверены в этом. Но главное состоит в том, что никто из ученых не знает всю формулу целиком.

Она разделена на части. Ни один человек не сможет удержать всю эту формулу в голове.

— В таком случае при любых обстоятельствах формула находится в безопасности.

— Не скажите… Наши люди из службы безопасности защищают только важнейшую информацию. Если же мы приставим по человеку к каждому технику «Уолдена», это будет равнозначно учреждению целой полицейской структуры. Вот и был изобретен способ так закрепить формулу, чтобы ни один человек не смог бы ее полностью запомнить. Насчет этого мы абсолютно уверены. И мы считаем, что вы — их орудие.

— Но это невозможно. Я не могу попасть в специальную зону, даже если бы захотела. И даже если бы я это сделала, то не смогла бы разобраться в том, что нужно искать!

— Несмотря на это, их план таков.

— Но я ничем не могу вам помочь. Я только причиню себе вред! Тут какая-то ошибка. Этот Барнхолл… Он… он что-то делает со мной… что-то такое, против чего я не могу защититься.

Блейн отнесся к Элен с симпатией и жалостью. Эти чувства, вероятно, помешали ему осознать, что Элен не сможет довести до конца порученное ей дело. Даже часть его.

— Если бы вы могли точно рассказать мне, что…

— Но я не могу! — закричала она. — Я ничего не знаю!

— Уверен, что личной опасности тут нет, миссис Джустус.

— Дело не в этом. Я ощущаю ужасную вину, что не рассказала ничего мужу. Я…

— Мне кажется, Флетчер поступил неправильно, попросив вас нести на себе целиком такой груз. Но теперь лучше оставить все, как есть.

— Но это еще не все! Я БОЮСЬ Барнхолла. Как я вам говорила, у меня провалы в памяти, я ничего не помню; иначе говоря — у меня такое чувство, что мне придется вспомнить о таких вещах, которые я никогда не делала.

— Может быть, просто сказывается напряжение?

— Возможно. А верно, что мистера Флетчера убили? Я ничего не видела в утренней газете.

— Об этом стало известно в другом месте… У вас имеются какие-нибудь соображения о том, что ему могло понадобиться от Джона Дж. Мэлони? Адвокат Мэлони ведь ваш друг, не так ли?

— Джон Дж. Мэлони! Да какое он имеет к этому отношение?

— Не знаю. В донесениях Флетчера нет упоминания о нем. Я просто пытаюсь собрать все концы воедино. Флетчера застрелили из револьвера с глушителем возле отеля Мэлони. Мы не допрашивали его. Уверен, что он не имеет никакого отношения к смерти Флетчера. Чикагская полиция не сообщила об убийстве — по нашему требованию она не дала этой информации дойти до общественной прессы.

Элен в отчаянии всплеснула руками.

— Это дело становится все безумнее и безумнее!

— Дела такого рода всегда кажутся запутанными до тех пор, пока их не приводят в порядок. Это наша работа — заниматься…

— Но не моя! А я делаю ее!

— Вы хотите сказать, что собираетесь отступить, миссис Джустус?

Элен была близка к тому, чтобы пронзительно выкрикнуть: «Да!» Однако она сдержалась, прикусив нижнюю губу. Затем после продолжительного молчания проговорила:

— Нет. Я начала это, и я это закончу. — Внезапно вырвавшийся у нее смешок был резким и безрадостным. — Никогда не думала, что попаду в ситуацию, в которой придется отбиваться от такого бессовестного бабника, как Кент Фраго, и что это будет самой незначительной из всех моих неприятностей. Но он снова просит меня явиться к нему на квартиру.

— Зачем?

— А вы не догадываетесь?

— Он ничем не выдал, что как-то связан с Дюбуа?

— Он знаком с Дюбуа. Это все, что я могу вам сказать.

Блейн обдумал ее слова.

— Если хотите, можете не идти к нему домой.

— Не хочу, но пойду. Нельзя обрезать концы на этой стадии.

— Я уверен, что вам известно, как высоко мы оцениваем вашу помощь.

— Могу только надеяться, что из этого хоть что-то выйдет, — сказала Элен.

После ухода Блейна Элен сидела, пристально глядя на чашку с кофе. Джон Дж. Мэлони. Какое отношение он имеет к этому кошмару? Она некоторое время бродила по запутанному лабиринту своих мыслей, и постепенно для нее кое-что начало проясняться.

Наверное, «проясняться» было не совсем точным словом. Она начала смутно видеть какие-то вещи, незнакомые, не имеющие смысла; в густом тумане, окутавшем ее мозг, появлялись какие-то чудовища, какие-то неопределенные и бесформенные предметы, словно из сна, который она не могла отчетливо вспомнить. В отчаянии она боролась с собой, пытаясь сосредоточиться.

Конфетти. Это что-то означало. Желтая лента. Тоже что-то значило. И было еще какое-то слово, которое она никак не могла вспомнить, однако знала, что оно было. Конфетти, казалось, всегда напоминало ей о назначенной встрече с доктором Барнхоллом; желание увидеться и поговорить с ним. Всякий раз, когда она слышала это слово, его мягкий, успокаивающий голос всплывал в ее памяти; он руководил ею и говорил, что все будет в полном порядке.

Но ничто из этого никак не взаимосвязывалось. Это напоминало кошмар, где время и расстояния ничего не означают. Если бы она только сумела определить, что за провалы в ее памяти! Они казались такими конкретными — если они существовали на самом деле — и она бы так легко определила их! Если бы однажды у человека появились отрезки времени, за которые он не мог бы отчитаться, то, по крайней мере, он мог бы рассказать, когда они были.

А вот Элен не могла, не хотела этого. Она боялась. Ей казалось, что эти провалы являются частью всего этого дела. Каждый раз, когда она была близка к тому, чтобы определить их, ее мозг инстинктивно отталкивал это желание. Словно ее мозг был ребенком, которому приказали держаться подальше от привлекающего его предмета, и он не осмеливался нарушить приказ.

Все смешалось и сошло с ума.

Но Мэлони! Куда его поставить в этом деле? Она не знала…

Мэлони проснулся отдохнувшим и посвежевшим, но сон не принес успокоения его мыслям. Кто-то намеревался его убить; положение становилось напряженным и нарушало дальнейшие планы. Он сел на кровати, протянул руку к телефону, и когда коридорный ответил, сказал:

— Это Мэлони. Принесите мне газету и немного кофе.

Он оставил дверь незапертой и направился в ванную, где и находился, когда дверь открылась и пришел коридорный. Выйдя из ванной, Мэлони обнаружил на прикроватном столике газету и «контейнер» с кофе. «Уэллс-отель» не является тем местом, где можно было ожидать таких ненужных «излишеств», как кофе в кружечке или в чашке.

Он развернул газету и с волнением узнал об опознании человека, который вышел из проулка. Мэлони удивился. На последней странице было следующее:

ХУЛИГАН ОБНАРУЖЕН МЕРТВЫМ ВСЛЕДСТВИЕ БАНДИТСКОГО УБИЙСТВА

Так что этот парень оказался громилой. Чем дальше Мэлони читал, чем больше узнавал из заметок, тем становился более озабоченным. Когда он отложил газету, то был слишком взволнован, чтобы заниматься кофе.

Труп хорошо известного, но мелкого рэкетира обнаружили среди камней на Джексон Бич. Его опознали как Германа (Зубастого) Спаатца. Скончался он от двух огнестрельных ранений в затылок.

Мэлони задумался над этим. После некоторого размышления он перестал удивляться. Сдуру заключив этот контракт, Зубастый совершил быстрое путешествие по Стиксу, которое неизбежно последовало за контрактом так же, как ночь следует за днем.

А что же сообщают о парне внизу в проулке? Его ведь застрелил Зубастый, застрелил вместо Мэлони. Газета поведала о трупе, найденном на Джексон Бич, и даже не упомянула о трупе человека, застреленного из револьвера внизу у железнодорожного узла? Странно… Даже бессмысленно…

По-прежнему размышляя, Мэлони оделся и спустился в вестибюль. Вестибюль был небольшой. «Уэллс-отель» сдавал нижний этаж под темные мелкие делишки, не одобряемые Синим Крестом[26], поэтому вестибюль представлял собой узкую прихожую, выходящую к лифту с конторкой администратора, расположенной в нише рядом со входом в отель. Там стоял стул, на котором сидел бессменный Гарри. Он был старше, чем вечная надежда, и когда раздавался звонок, требующий обслужить постояльца, Гарри, постанывая и кряхтя, ковылял вниз по улице в кафе, расположенное неподалеку, или в газетный киоск на углу и приносил требуемое. В других случаях он просто сидел.

Он сидел и тогда, когда появился Мэлони. Адвокат спросил:

— Как живешь, Гарри?

Старик поднял водянистые глаза.

— Я принес вам кофе.

— Угу. Оно великолепно. Как дела?

— И вашу газету.

— Разумеется.

— Вы были в ванной.

— О, конечно. — Мэлони просунул двадцатипятицентовик сквозь увядшую пальму, которая напоминала собой шишковатое старческое колено.

— Как дела?

— О’кей.

— Прошлой ночью поблизости не было никаких волнений?

— Какие еще волнения?

— О, не знаю. Мне показалось, что я слышал полицейские сирены. Но, возможно, это во сне.

— Не было никаких сирен. Хотя копы появлялись.

— Да? Зачем это?

— Не знаю. Думаю, фальшивая ‘тревога. Наверное, какие-нибудь парни подрались в переулке или еще что-нибудь.

— Никто не пострадал? Никого не убили?

— Угу. Я встал, когда услышал шум, надел штаны, а когда вышел отсюда, то увидел, как две машины, полные фараонов, крадутся по улице, а затем объезжают вокруг отеля. Но они ничего не обнаружили.

— Гм. Ну, отдыхай.

— Я принес ваш кофе, — напомнил Гарри. Наконец он заметил двадцатипятицентовик в руке Мэлони. Затем он снова уснул.

Мэлони свернул за фасад отеля и подошел к задней части здания. Он остановился перед узким входом в проулок. Адвокат ничего не обнаружил. Вообще-то он и не ожидал ничего обнаружить; у него была лишь слабая надежда найти хоть крошечные следы крови под уличным фонарем. Их там не оказалось, но и в самом деле не было никакого основания, что они должны там быть. Маленькое пулевое отверстие в сердце не кровоточит.

Мэлони двинулся вперед, обдумывая ситуацию. Могла случиться единственная вещь, по крайней мере, он мог так подумать — этот парень не умер. Он поднялся и уковылял оттуда перед тем, как приехали копы.

Но к черту это — он был мертв! Мэлони хорошо разбирался в смерти, даже если видел ее под светом тусклого фонаря после полуночи. Глухой звук пули. То, как этот парень упал. То, что он не шевелился.

Предположим, он был тяжело ранен. Однако в этом случае ему понадобилась бы помощь. Скрывался ли еще кто-нибудь в проулке?

Пытаться выяснить это, имея ту информацию, которая была у Мэлони, — пустая трата времени. В настоящее время его мозги надо было бы использовать получше. Им надо бы заняться проблемой, как выжить самому Мэлони. Не надо оснований предполагать, что Кете Гэвин остановится на одной неудачной попытке. Мэлони надлежало составить план некоторых контр-действий — причем составить его быстро.

Он обдумал все это над яичницей с беконом на перекрестке с Лейк-стрит. Он намеревался встретиться с Фланаганом в не очень далеком будущем. Возможно, он найдет Фланагана сразу и насвистит ему о Кетсе. Это, по крайней мере, подскажет Фланагану правильное направление, как действовать, если ему случайно подвернется дело об убитом на озере Мичиган. Однако намного лучше найти другой подход к этому делу. Почему бы Мэлони не отправиться прямо к Кетсу? Это не принесет никакого вреда. Адвокат покончил с завтраком и позвонил по частному номеру в Лейк Шор Драйв — это находилось не очень далеко от дома, где жили Джек и Элен. На другом конце провода раздалось какое-то нечленораздельное хрюканье, означавшее, что трубку подняли.

— Говорит Джон Дж. Мэлони. Я хотел бы поговорить с Гэвином.

— А иди ты… адвокатишко паршивый!

Однако Мэлони невозмутимо произнес:

— Гэвин захочет узнать то, что я собираюсь ему сказать.

Снова хрюканье и тишина, пока не заговорил другой голос:

— Что тебе надо, Мэлони?

— Хочу увидеться с тобой. Нам надо кое-что обсудить.

— Конечно. Приходи сюда.

— Черта с два! Я встречусь с тобой на северо-западном перекрестке Стейт и Рэндольф ровно в полдень.

Снова тишина, пока Кете обдумывал это.

— О’кей.

Мэлони даже удивился. Эта встреча могла бы стать для Кетса отличной возможностью подставить Мэлони кому-нибудь на мушку, но не в полдень и не на перекрестке Стейт и Рэндольф. В старые добрые деньки Аль Капоне, Мак-Гарн и О’Доннел могли воспользоваться возможностью, подобной этой, — быстро подъехать к нему в седане после того, как они проинструктируют боевиков устроить резню на глазах невинных пешеходов. Но не в середину просвещенных пятидесятых. И, конечно, не Кете Гэвин. У него были головорезы высокого класса, и они скептически относились к грубой работе.

— Тогда все, о’кей? — спросил Мэлони.

— Разумеется, а почему бы и нет? — было очевидно, что Кете немного волновался.

— Ровно в полдень, — сказал Мэлони. Удивляясь тому, как идут дела, он неожиданно для себя обнаружил, что с трудом произносит слова. — Я хочу выяснить, почему Зубастый целился в меня прошлой ночью. Не знал я, что у меня враги в городе.

Кете рассмеялся.

— Во всяком случае, это не я, Мэлони. Это точно.

— Зубастый утверждал обратное.

— По правде говоря, все это большая ошибка. Ты же знаешь этого головореза. Он никогда в жизни не отличался правдивостью.

— Значит, никто…

— Как я уже сказал, это ошибка. Мы обговорим это.

— Конечно, — с сомнением в голосе проговорил Мэлони и повесил трубку.

Кете тоже дал отбой и усмехнулся. Действительно, ошибка. Этот чертов адвокатишка открылся. И не только открылся, но и сэкономил Кетсу денег еще на одного профессионального убийцу. Мэлони не самая дорогостоящая жертва в городе, он по-прежнему находился на уровне трех грандов. Можно было урезать цену, которую он заплатил Зубастому. Сэкономить два гранда. Пока Кете выложил всего пять сотен, чтобы убрать Зубастого после его промашки. А теперь, судя по тому, какую форму обрело это дело, Мэлони не обойдется Кетсу и в медный цент. Он посмотрел на часы и подошел к южной стене комнаты, где у него висела очень красивая картина с изображением обнаженной женщины. Отодвинув ее в сторону, он открыл находящийся за ней сейф и достал из коробки, лежащей в сейфе, сигару. Положив ее в карман пиджака вместе с сигарами, которые он курил постоянно, Кете отправился на встречу с Мэлони…

Кете прибыл первым незадолго до полудня. Мэлони подошел чуть позже; он шагал легко и быстро.

Кете протянул руку.

— Привет, адвокат.

Мэлони осторожно взял протянутую руку. Это был давний трюк: берешь свою жертву за правую руку и держишь ее так, что твой собеседник не может достать револьвер, пока ты полностью сжимаешь ее.

Но не на пересечении Стейт и Рэндольф ровно в полдень. По крайней мере, Мэлони так думал.

— Ты совсем плохого мнения обо мне, адвокат, — произнес Кете после того, как через некоторое время отпустил руку Мэлони. — Послушай, разве я могу поручить убрать кого-нибудь такому кретину, как Зубастый? Я хочу сказать, что если бы даже я послал кого-нибудь другого, чего, кстати, не делал, могли я выбрать такое пресмыкающееся, как Зубастый?

— Да, это нелогично, — согласился Мэлони.

— И, кроме того, что у меня могло быть против тебя?

— Я полагал, что ты просто руководил этой сделкой.

— Не я, адвокат. Я — законопослушен; уже много лет веду честный образ жизни. Спроси любого в Сити-холл. Подойди к кому угодно и спроси: «Как там Кете Гэвин? Как насчет него?» И тебе ответят: «Кете? Он много лет ведет честную игру». Вот что тебе ответят.

— В самом деле? — с сомнением спросил Мэлони.

— Конечно. А ты мне нравишься, Мэлони. Все нападают на тебя, и за это мне хочется разделаться с ними. Как я уже сказал, я — законопослушен, но у меня по-прежнему есть кое-какие связи.

— Разумеется, — сказал Мэлони. Он был в некотором замешательстве.

Все это не имело никакого смысла. Если Кете намеревался разделаться с ним, то он, по крайней мере, постарался бы устроить их встречу как-нибудь иначе. А если он был против него, то зачем тогда он вообще побеспокоился встречаться с ним? Это не похоже на Кетса Гэвина: тратить время, стоя на уличных перекрестках с парнями, которые в общем-то его не интересуют…

Он, безусловно, казался искренним. Кете всегда казался очень искренним, когда этого хотел, и сейчас именно этим и занимался. Он взял Мэлони за руку и одновременно запихнул ему в карман сигару.

— Возьми одну из моих «Перфектос», Мэлони. Их изготовляют специально для меня в Майами.

Он сунул такую же сигару себе между зубов и щелкнул зажигалкой для Мэлони, который вытащил первую сигару из кармана, отрезал кончик и позволил Кетсу дать ему прикурить.

Они стояли попыхивая сигарами, как двое старых приятелей, а затем Кете сказал:

— Мне надо спешить, адвокат. Время поджимает. — Он усмехнулся и пошел. Он шел очень быстро. Мэлони стоял, наблюдая за ним. Когда Кете исчез в толпе, Мэлони повернулся и медленно направился к себе в офис. Возможно, он ошибался насчет Кетса.

Мэлони не услышал звука взрыва, поскольку, когда он раздался, адвокат находился в лифте здания, где располагался его офис. Он узнал эту новость спустя полчаса по радио.

Диктор говорил:

— Сейчас получено известие, что Франк (Кете) Гэвин, считающийся главой Синдиката, только что был убит на Рэндольф-стрит при весьма странных обстоятельствах. В данное время подробности очень скудные, однако есть слух, что была брошена бомба, видимо, ошибочно, поскольку никто из пешеходов на переполненной улице не пострадал. Не было и выстрелов. Тем не менее у Гэвина загадочным образом взорвана голова.

Как заметил один потрясенный свидетель: «Это рок. У парня была голова, а потом ее не стало». Дополнительные подробности будут переданы по радиовещанию.

Мэлони обдумал это известие и пришел к единственно правильному выводу. Ему повезло. Он был отмечен смертью, и пока в результате убили двоих, и Мэлони не оказался ни тем, ни другим. Эта топорная работа ни в коем случае не прибавляла Чикаго репутации города, в котором подобные дела делаются тщательно и эффективно, однако Мэлони по-дурацкому повезло.

Он точно знал, что случилось. Кете в своих попытках устранять соперников и сэкономить при этом деньги был очень искусен. Он, наверное, читал детективные романы и смотрел ТВ, чтобы прийти на встречу с сигарой с «фокусом». Мэлони вздрогнул. Это ведь могло просто сработать, и ему не улыбалось превратиться в адвоката без головы. Его судьба зависела от случайной ошибки, допущенной Кетсом, когда тот протянул ему не ту сигару! Но сейчас Мэлони содрогался, осознав, что «исторически говоря», судьба империй частенько зависела и от менее нелепых промахов.

К несчастью, его возможности выяснить, кто заключил этот контракт, были сейчас бесконечно затруднены двумя этими отдаленными друг от друга, но связанными звеньями. Просто ему придется двигаться осторожно, держать ухо востро и все время наблюдать. Он достал одну из своих собственных сигар и закурил, обдумывая следующий шаг. После двух глубоких затяжек он решил, что ему надо побеседовать с верным шарообразноголовым слугой народа по фамилии Фланаган.

8

Она — красотка. Таково было безоговорочное мнение Кента Фарго с самого начала, с того первого раза, когда Дюбуа указал на нее в танцевальном зале казино и сказал:

— Вон та блондинка с длиннющими ногами.

Однако Фарго был осторожен. Он неохотно ухватился за это предложение. Изучая Элен, он с удовольствием пофантазировал и произнес:

— Она замужем.

— За высоким рыжеволосым парнем… который, оказывается, владелец этого притона.

— Он выглядит крепким.

— Ну и что?

— Не люблю мужей. В частности, мне не нравятся высокие рыжие мужья, которые выглядят крепкими.

— Вам не придется иметь с ним контакт.

— А что, если он узнает и предложит «контакт»? — насмешливо спросил Фарго.

— Не узнает. Никто не узнает.

Изящный и красивый Фарго привлекал женщин. Можно сказать, был соблазнителем высшего класса. Отличный специалист. В то время как другие молодые люди изучали математику, теоретическую физику и различия человеческих рас, он изучал слабый пол.

— Итак, скажите точно, что я должен с ней делать.

— Принять ее на работу.

— О’кей, позовите ее. Я расскажу ей о работе.

— Этого не понадобится. Она обратится непосредственно в «Уолден». Вам только нужно встретиться с ней и дать понять, что с ее устройством все в порядке.

Дюбуа не посвятил Фарго, как все происходит на самом деле, что это предложение исходило от доктора Барнхолла и было искусно внушено. Он ничего не рассказал Фарго по двум причинам. Во-первых, это совершенно не его дело. Во-вторых, ему не нравился сам Фарго. Он презирал этого человека. Его удивляло, каким образом такое ничтожество, как Фарго, с единственной извилиной в мозгу, был взят на столь ответственную работу в такое важнейшее правительственное предприятие, как «Уолден». Конечно, Фарго имел эффектную внешность, производящую впечатление, и не был круглым дураком. Он мог сыграть роль преданного исполнителя, если это понадобится, и, кроме того, не значился в черном списке.

— О’кей, — проговорил Фарго. — Значит, мне надо рассмотреть ее документы и действовать так, чтобы она побыстрее приступила к работе. Что мне делать после того, как ее занесут в платежную ведомость?

— Ничего.

— Что вы подразумеваете под этим «ничего»?

— Просто ничего. Обо всем позаботятся.

Фарго нахмурился.

— Не знаю, не знаю… Не уверен…

Эта девица, конечно, красотка, но ему не нравились тайны. Нет, не потому, что он натерпелся от властных женщин. Скорее, наоборот. Один кивок его головы, и он мог уйти с любой из этих десяти милашек, которые рядом с ним пили джин. Это ведь так просто…

Возможно, тут просто был соблазн. Наверное, он устал от легких побед. Вероятно, очень забавно отбить красивую, белокурую любимую жену у опасного рыжеволосого мужа. Кроме того, здесь пахло деньгами.

— Не могу понять, — сказал он, — почему вы мне платите, чтобы устроить эту цыпочку в «Уолден».

Он не добавил, что на такую работу ее могли принять просто по заявлению.

Но Дюбуа уже понял общее направление его мыслей.

— Просто мы не хотим никаких ошибок и охотно заплатим вам за то, что вы проследите, чтобы их не было.

— Кто это — мы?

— Это вас не касается.

— Я бы так не сказал.

— Ладно, — резко произнес Дюбуа. — Вы ХОТИТЕ иметь неприятности?

Фарго поразмыслил над его словами.

— Нет.

Ведь ему нечего беспокоиться. Элен Джустус совершенно легально начинала работать в качестве сотрудника «Уолдена». От Фарго требовалось совсем немного или вовсе ничего, чтобы заработать деньги, предложенные ему Дюбуа, — наличные, не помеченные купюры, которые невозможно проследить.

Вообще-то Фарго подозревал, что Дюбуа заблуждался. Наверное, у него было ошибочное представление о том, как делаются дела в «Уолдене». Для того, чтобы поступить на работу, о которой шла речь, Элен Джустус не потребуется ничего, кроме пропуска. Структура «Уолдена» была в его внутренней безопасности. Зону особой секретности можно сравнить с крепостью внутри завода. Любой мог пройти на само предприятие. Даже посетитель, чья личность не установлена, мог циркулировать там как угодно по 75 процентам территории. Но никто не мог проникнуть в оставшиеся 25 процентов без специального удостоверения личности и прямого разрешения из Вашингтона. Даже у Фарго не имелось такого высшего разрешения, поскольку в этом не было необходимости. Он не работал с материалами высшей секретности.

Наверное, здесь и крылась ошибка Дюбуа, а если так, то Фарго был счастлив помочь ему и дальше пребывать в заблуждении. При сложившихся обстоятельствах не имело никакого способа нарушить секретность, а следовательно, и повредить Фарго. Так что почему бы не взять деньги и уломать эту сладкую белокурую цыпочку. Что бы ни замышлял Фарго, он всегда старался доводить задуманное до конца.

— О’кей, — сказал он. — Где деньги?

— Не со мной, — ответил Дюбуа. Он и так слишком затянул свой визит в казино. Он не пришел бы сюда, если бы этот подонок не настоял на том, чтобы поглазеть на Элен Джустус, а ведь даже за самым отдаленным столиком Дюбуа могли случайно заметить совсем не те люди…

Итак, Фарго взял деньги и приятно удивился тому, как мало от него требуется, чтобы их заработать. Фактически Дюбуа просто отдавал ему долг благодарности. Только бы не спугнуть Элен Джустус, а то ведь на нее могут обратить внимание еще какие-нибудь начальники. Фарго ждал, когда все это разрешится. Кстати, он получил ответ от этой очаровательной женщины во время ее первого визита к нему на квартиру для предварительного инструктажа перед работой.

Фарго не совсем удовлетворил этот визит. Элен Джустус явилась вовремя, и дать ей указания было пустяковым делом. Зато потом, в последний момент, она заартачилась. Фарго пришлось отступить, иначе это было бы чистейшим изнасилованием, но все-таки ее сопротивление оказалось недостаточным, чтобы отбить у него охоту в повторных действиях. Он попросил извинения и получил его. Очевидно, ей требовалось какое-то время, и Фарго охотно предоставил ей его. Обаяние и сочувствие были ключами к ней. Очень нетрудно понять, что рыжеволосый муж пренебрег своими прямыми обязанностями.

Так что теперь, когда Фарго начинал приобщать Элен к новой работе, его обаяние достигло высшей отметки…

Элен оценила явный интерес к ней Фарго. В первый день, когда она пришла в «Уолден», она чувствовала некоторый страх и была рада любому человеку, кто проявил к ней личный интерес, даже такой личный, как у Кента Фарго.

При других обстоятельствах это было бы приятным опытом. Химическая лаборатория «Уолдена» помещалась в современном одноэтажном здании, занимающем, вероятно, пять акров и окруженном деревьями, аккуратно подстриженными газонами и цветочными клумбами. Интерьер лаборатории был чрезвычайно опрятен, а оборудование великолепным. Служащий, регистрирующий время прихода и ухода, сидящий у служебного входа, объяснил:

— Вы всегда должны приходить и уходить, компостируя вашу учетную карточку, миссис Джустус.

— А если я забуду и просто воспользуюсь входной дверью?

— Вам не заплатят, — улыбнулся регистратор, — так что не думаю, что у вас возникнут какие-нибудь проблемы с памятью.

Элен прошла вестибюль приемной, миновала картотечный отдел и дошла до секретариата. Там ее встретил Кент Фарго.

— Здесь мы вешаем шляпы, — сказал он. — Добро пожаловать на борт. Вон там — мой кабинет. А это — ваше рабочее место.

Секретариат совмещался с длинным коридором, во всю длину которого располагались уютные отсеки. В каждом сидела стенографистка. Отовсюду раздавался грохот пишущих машинок, поскольку стены имели всего пять футов высоты, а верхняя часть перегородок была сделана из матового стекла.

— Думаю, вам здесь будет удобно, — проговорил Фарго.

Она увидела небольшой современный письменный столик, шкаф для картотеки, корзину для использованных бумаг и маленький столик с магнитофоном.

— Очень мило.

— Мы стараемся, чтобы все были довольны. — Фарго приветливо улыбнулся. — Вас бы удивило, как много мне пришлось бороться, чтобы добиться установки зеркал для девушек. — Он указал на зеркало, висящее на одной из пустых стен. — Первыми тут побывали сотрудники бухгалтерии. Их совершенно не обрадовало, что надо вносить в бюджет стоимость двадцати двух зеркал. Затем — люди из отдела производительности. Они говорили, что девушки будут тратить все рабочее время, чтобы прихорашиваться. Но я был непоколебим и победил.

— Должно быть, девушки очень любят вас за это.

Он пожал плечами.

— Единственное, чего я боюсь, что эта работа может показаться вам слишком монотонной. Она ведь связана с постоянной рутиной. Курьеры будут четыре раза в день доставлять вам пленки. Они попадают вот в этот ящик. Вы печатаете с пленок и кладете готовую работу в ящик с другой стороны, откуда ее забирают и возвращают туда, откуда она пришла, для подписи. Использованные пленки отправляются вон в тот ящик, чтобы их оттуда забрали. — Он взял с письменного стола справочник в синем переплете. — Я покажу вам стандартную форму, как надо печатать письма. Все это — дурацкие цифры, включая диктовку…

— Наверное, я наделаю миллион ошибок.

— Сомневаюсь. Сперва я буду присматривать за вами. После того как письма забирают, их проверяют в определенном порядке. Если вы допустите какую-нибудь ошибку, их возвратят с указанием перепечатать. — Фарго наградил Элен сверкающей улыбкой. — Просто?

— Думаю, мне это понравится.

— Надеюсь. Теперь я должен вас оставить на долгое-долгое время. Если вам надоест или возникнут какие-нибудь вопросы, не колеблетесь и заходите в мой кабинет.

— Благодарю вас.

— Во время испытательного срока вы можете приходить и уходить когда хотите, однако надеюсь, что вы решите работать полный рабочий день.

— Конечно, я так и сделаю.

В кабинете Фарго зазвенел зуммер. Он сказал:

— Меня вызывают. А вы просто сядьте и расслабьтесь. Можете, пока не пришел курьер, изучать справочник…

Курьер явился через десять минут. Им оказался человек неопределенного возраста с ясной улыбкой и парой самых синих глаз, которые когда-либо видела Элен. Он толкал тележку вдоль коридора. Она была нагружена коричневыми конвертами, один из них курьер положил в ящик Элен.

— Интересно, для кого он? Вы — новенькая?

— Сегодня только приступила. Я… я не знаю…

— Вам не потребуется много времени, чтобы разобраться. Два перерыва на кофе — утром и после полудня, и Фарго не очень требователен к девушкам. Однако остерегайтесь Бидди Пенроуз. Она очень строга и каждый раз выискивает девушку, чтобы придраться.

— Кто это — Бидди Пенроуз?

— Она дает работу стенографисткам и машинисткам. Распространитель работ. Но она может и не обратить на девушку внимания, а от того, получит ли та работу, зависит ее заработок. Или невнимание, или она нагружает девушку до такой степени, что та отстает от всех.

— Я думала, это отдел мистера Фарго.

— Верно, но Бидди Пенроуз имеет немалую власть. Вас, вероятно, вызовут к ней в кабинет для предварительной беседы. Теперь мне пора идти, а то она станет моим «хвостом». Кстати, меня зовут Поп Уорнер, как футбольного тренера, хотя я никогда и близко не подходил к команде.

Элен рассмеялась. Этот пожилой человек оказался самой приятной личностью из всех, кого она встречала до сих пор.

— А я — Элен Джустус.

— О’кей, Элен. Не волнуйтесь.

Раздался скрип колес его тележки. Элен вслушивалась в него до тех пор, пока он не затих вдали, затем вскрыла коричневый конверт. В нем лежало три пленки.

Следуя указаниям справочника, она вставила пленку в аппарат, а затем принесла из своего отсека пишущую машинку. Та легко встала на шарниры, благодаря смазанной маслом пружине. Надев наушники, Элен включила магнитофон. Металлический мужской голос занял три абзаца, чтобы высказать недовольство кем-то из Вашингтона по поводу форм обязанностей. Они приходят с запозданием, а когда приходят, то в них не остается места для номера заявки.

Элен вставила основной листок и два экземпляра с копиркой в пишущую машинку и была приятно удивлена, как хорошо они вошли. Правда, ее раздражало, что мужчина читал письмо равнодушным тоном и постоянно фыркал ей в ухо.

Следующее письмо оказалось от должностного лица с веселым голосом, который требовал от дорогого Джимми из Вашингтона, чтобы тот, ради Господа Бога, раздобыл кого-нибудь, кто отменил бы директиву 702-У-859-в. В противном случае все нагромоздится в Нью-Мехико, и тогда сам черт не сможет расплатиться. По своей собственной инициативе Элен аннулировала ради господа бога, однако оставила сам черт не РАСПЛАТИТСЯ, несмотря на то, что подобное ораторское красноречие не показалось ей уместным в деловом письме.

Она закончила второе письмо и уже приготовилась печатать третье, когда в дверях ее каморки показалась высокая красивая женщина, которая разглядывала ее с явным неодобрением.

— Меня зовут Бидди Пенроуз, — представилась она. — Будьте так добры зайти в мой кабинет.

9

— Поскольку я не на службе, — произнес Фланаган, — то выпью джина с пивом.

Мэлони наблюдал, как Фланаган осторожно размещает свою тушу на табурете у стойки.

— Полицейский всегда на службе, — заметил он.

— Так или иначе я выпью джина с пивом, — отозвался Фланаган, следя за тем, как Джой Ангел протягивает руку к бутылке.

— Слышал, вы уезжали на свадьбу, — сказал Мэлони.

— Угу. Вернулся вчера утром.

— Что случилось с вашими сиамскими близнецами?

— Я уезжал на неделю, так что они помогали капитану Спенсу там, на юге Стейт-стрит.

— Знаю, — сказал Мэлони.

Фланаган неодобрительно посмотрел на него.

— Если знаете, так чего спрашиваете?

— Я подумал, они, наверное, выбивают трубку мира после трюка, который они учинили с одним из моих клиентов.

То обстоятельство, что это был один из клиентов Мэлони, не удивило Фланагана. У Мэлони имелись клиенты повсюду. Он пожал плечами.

— Просто небольшая оплошность. Так зачем вы хотели увидеться со мной? — поинтересовался Фланаган.

Мэлони ответил вопросом на вопрос:

— Как вы думаете, кто убил Зубастого Спаатца?

Фланаган снова пожал плечами, затем залпом выпил джин и потянулся за пивом.

— Так расскажите мне!

— Это не моя работа.

Мэлони наблюдал за тем, как Фланаган поднимал стакан с пивом. Когда стакан оказался в двух дюймах от большого рта полицейского, спросил:

— А тот шутник, которого ухлопали в проулке возле моего отеля, — что с ним случилось?

Стакан с пивом застыл в воздухе, не достигнув рта Фланагана, но только на секунду — как раз настолько, чтобы Мэлони убедился, что он застыл в воздухе.

— Какой еще шутник?

— Будь я проклят, если я знаю. Вы работаете в бригаде по расследованию убийств, а не я. Люди, застреленные из револьверов на улице, — это ваше ведомство.

— Ничего не знаю об этом, — сказал Фланаган, — так, может, будет лучше, если вы расскажете мне. — Увидев, что Мэлони не отвечает, он спросил: — Что вы там такое слышали?

— Только слухи.

— Значит, это были фальшивые слухи! Никого не убивали в проулке возле вашего отеля.

Мэлони усмехнулся про себя. Его интересовало не только что говорил Фланаган, а как он говорил. Эта крупная птица из бригады по расследованию убийств сейчас чувствовала себя растерянной. Мэлони слишком давно знал Фланагана, чтобы разобраться в его реакции. Если Фланаган очень осторожно поставил стакан на стойку и забыл вытереть пот тыльной стороной ладони — значит, он не уверен в себе.

Мэлони проговорил:

— У вас есть несколько минут? Я хочу вам кое-что показать в своем офисе.

— У меня нет времени, — проворчал Фланаган.

— Это не займет и десяти минут.

— Это важно?

— Может быть.

Тон Фланагана выражал неохоту.

— О’кей, но давайте побыстрее.

Когда они вошли, Мэгги О’Лири читала роман в бумажной обложке и даже не сделала попытки спрятать его.

— Что новенького? — весело поинтересовался Мэлони.

— Ничего важного, — ответила Мэгги.

— Прекрасно, — произнес Мэлони, — это значит, что сегодня преступность не особенно свирепствует. Послушайте, милочка, вы не занырнете в соседний кабинет и не одолжите на несколько минут магнитофон у Клинта Кейна?

— Нет, — холодно ответила Мэгги.

Брови Мэлони поднялись.

— Вы хотите сказать?..

— Да. Я видела, как они входили.

— О’кей. Я сам позабочусь об этом.

Мэлони постучал в дверь соседнего офиса. После небольшой паузы Кейн открыл со скрипом дверь и выглянул наружу.

— Хочу временно воспользоваться вашим магнитофоном, Клинт.

— О’кей, но какого черта вы не купите себе собственный?

— Я должен его скоро заказать, — небрежным тоном соврал Мэлони. Спиной к нему стояла маленькая брюнетка и смотрела в окно. Молния на ее платье была расстегнута наполовину на спине. Расстегнута должным образом.

Вернувшись к себе в офис, Мэлони сказал Мэгги:

— Мы некоторое время будем заняты. Отсылайте всех, кто бы ни пришел, — и закрыл дверь.

— Что это значит, черт возьми? — проворчал Фланаган.

— Спокойствие… спокойствие… — Мэлони вставил пленку, нажал на пуск и сел, чтобы обрезать сигару. Тут раздался голос Фланагана, однако говорил не он сам. Его голос выплывал из магнитофона, в то время как настоящий Фланаган сидел, свирепо глядя на аппарат. Он вышел из оцепенения, когда проиграла четверть пленки. Фланаган стремительно пересек комнату и выключил магнитофон. Резким движением вытащил кассету и, кипя от ярости, остановился посреди комнаты.

— Где вы это достали?

— У меня имеются конфиденциальные источники информации. Так называемые сведения, сообщаемые адвокату его клиентами.

— Но их, черт возьми, нельзя инкриминировать!

— Разумеется, нет, — успокоил его Мэлони.

— Кроме того, я сейчас заберу у вас пленку. И если вы полагаете, что сможете вернуть ее обратно, Мэлони, то вы сумасшедший.

— Будьте же моим гостем. Это — подарок.

— Значит, вы сделали копии!

— Вы считаете, что я могу унизиться до чего-нибудь настолько вульгарно?

— Мне чертовски хорошо известно, на что вы способны!

— Но как вы сами сказали, тут нечего инкриминировать, — Мэлони долго, задумчиво затянулся сигарой. — Хотя скажу вам одну вещь. Вы ведете чертовски интересную половую жизнь. И до сих пор я не знал, что на пленке может так отчетливо получаться голос. Кстати, он у вас приятный, Фланаган. Любой, кто однажды услышит хоть десяток слов, произнесенных вами, сможет его сразу узнать.

— Вы этого не сделаете, — простонал Фланаган.

— Безусловно, нет, Фланаган, — снова успокоил его Мэлони. — Но я все время думаю, как удачно вы дурачите этих Ключески и Скенлона. Но нет худа без добра. Если бы они получили ордер на обыск, то эта пленка как улика была бы утаена на Соут-Стэйт-стрит. И во время слушания дела моего клиента мне, наверное бы, пришлось проиграть ее в суде.

Эта мысль заставила Фланагана снова затрепетать.

— Молли уйдет от меня, — пробормотал он. — Мои дети будут смотреть на своего отца, как на…

— …как на старого развратника, — перебил Мэлони.

— Что вы хотите от меня? — прохрипел Фланаган.

— Ничего. Только мне кажется, что два старых приятеля должны быть друг с другом на равных.

— Сколько у вас экземпляров этого? — спросил Фланаган.

— Только один, — невинным тоном ответил Мэлони.

— И вы отдадите мне его после того…

— …после того, как мы будем на равных.

Плечи Фланагана обмякли.

— О’кей, что вы хотите узнать?

— Ну, как старого приятеля я хотел спросить, какого черта вы делали в кабинете этого психоаналитика?

— По долгу службы, — мрачно произнес Фланаган.

— Расскажите вкратце.

— Мы следили за этим парнем, Барнхоллом. Это началось с запроса из Нью-Йорка. Там скончался один из его пациентов. Они не смогли арестовать Барнхолла, однако, когда он открыл здесь свое заведение, они попросили нас последить за ним, поэтому я и приходил, чтобы иметь о нем хотя бы беглое представление. Он… ну… довольно… убедительный парень. Я приходил к нему в качестве будущего пациента, и он дал мне понять, что разбирается в своем деле.

— Вы назвались своим настоящим именем?

— Черт возьми, конечно, нет! Я — Джой Джексон из Эльмхоста. Так или иначе, мне почти ничего не удалось разузнать о нем, поэтому я решил, что мне не помешали бы несколько сеансов. Вот и все.

— Вы изумляете меня, Фланаган.

— Вы что, критик или еще что-нибудь в этом роде? Ну как, теперь мы на равных? Теперь вы скажете, откуда у вас эта пленка?

— С Соут-Стейт-стрит. Женщина по имени Мэссей попросила меня помочь ее сыну. Это сопляк, которого двое ваших помощников тормознули без ордера на арест. Я встретился с капитаном Спенсом и вернул эту добычу обратно. А пленка — часть этого дела.

— Мальчишка грабанул офис Барнхолла?

— Он это отрицает. Утверждает, что обчистил соседний офис.

— Значит, пленка записана вне пределов офиса Барнхолла — через стену! — Это определенно встревожило Фланагана, и Мэлони понял почему.

— Не думаю, что кто-то собирается шантажировать вас. Тут, черт возьми, нечто гораздо большее.

— Почему это вас так заинтересовало?

— Одна из пациенток Барнхолла — Элен Джустус.

— Бог мой, ну и что?

Мэлони не намеревался щедро разбрасываться своей информацией. И он сказал:

— Ну а теперь по поводу того парня, которого укокошили ночью в проулке?

— О нем мы получили распоряжение свыше. Замять это дело. Он был правительственным агентом.

У Мэлони расширились глаза. Он тихо присвистнул.

— Дела начинают приобретать все меньше и меньше смысла. Кто ж его убил?

— Будь я проклят, если мне известно. Мы, конечно, интересовались, но ушли ни с чем.

— Вам нет смысла ломать мозги. Пристрелил этого парня Зубастый Спаатц. По ошибке. Он преследовал меня.

— Вы хотите сказать, что находились на месте преступления?

— Зубастый шел за мной следом от казино. Этот парень вышел из проулка, и Зубастый…

— Зубастый мертв.

— Угу.

— Его убили, потому что он сглупил?

— Его устранил Кете Гэвин.

— Кете тоже мертв.

— Безусловно. Он взорвал себе башку при помощи сигары с «сюрпризом», которая, кстати, была предназначена мне.

Фланаган уставился на Мэлони так, словно тот являл собою некое потустороннее явление.

— А не впутаны ли вы вообще во все убийства в городе?

— Эти взаимосвязаны, — сказал Мэлони.

— Кто же преследовал вас? Вы что, встали поперек дороги Кетсу?

— Нет. Я не такой дурак. Кто-то просто заключил с ним на меня контракт. А тот в свою очередь передал его Зубастому.

— Парень пытается пристрелить своего собственного адвоката… — пробормотал Фланаган. — Теперь я узнал все…

— А вот мне хотелось бы узнать гораздо больше, черт возьми. Я хочу узнать, кто настроен против меня. И почему?

— Вы думаете, что с этим связан Барнхолл?

— В чем-то связан.

— Как вы считаете, кто ведет тайное наблюдение из соседнего с его офисом помещения?

— Хотел бы я это знать.

У Мэлони имелось кое-что. Правда, ничего определенного. Только часы с чьими-то инициалами. Ничего, что можно предъявить на суде, как вещественное доказательство «А».

— Этот кабинет примыкает к офису Барнхолла, — проговорил Фланаган. — Может быть, нам стоит прийти туда и последить за этим психоаналитиком.

Мэлони нахмурился.

— Мне кажется, Барнхоллу известно про глазок.

— Вы хотите сказать, он позволяет им подглядывать за собой?

— Я пока не могу наверняка ответить, однако глазок в стене имеется. Трудно предположить, что Барнхолл не знает о нем.

— Звучит дико.

— Нам надо тщательно обследовать его офис — посмотрим, что нам удастся обнаружить среди его записей.

— Это незаконно, — тихо произнес Фланаган.

— Там может оказаться нечто посерьезнее, чем ваши сеансы в постели, записанные на пленку.

— Нам лучше сделать это сегодня ночью, — решительно сказал Фланаган.

Мэлони выдвинул ящик письменного стола.

— Не знаю, как вы, — сказал он, — а мне необходимо выпить.

— Пока я не при исполнении, я тоже могу позволить себе это удовольствие…

10

— Как я понимаю, миссис Джустус, ваш муж — владелец ночного клуба?

— Совершенно верно.

— Значит, вы очень богатая женщина?

— Наверное, могла бы отнести себя к таковым.

— Тогда скажите мне — зачем вам работать на неинтересной работе, причем за ничтожное жалованье?

Бидди Пенроуз произнесла эти слова так, словно Элен совершала что-то непристойное. Она провела ее в свой просторный, удобно обставленный кабинет и уселась за письменный стол, не предложив Элен сесть. Возможно, осознавая свое богатство, придающее ей уверенность, Элен выбрала один из двух свободных стульев и без приглашения села. Бидди Пенроуз не возражала. Позади раздался легкий треск, и открылась дверца для желоба для пленок. Три пленки вместе с белым конвертом упали в специальную корзину.

Не дожидаясь ответа Элен, Бидди достала конверт и вскрыла его. Нажала на кнопку. Появилась девушка.

— Джейн, будьте добры, принесите мне пузырек аспирина из помещения «Скорой помощи».

Секретарша удалилась, и мисс Пенроуз обратила к Элен красивое суровое лицо, выражающее готовность выслушать ответ на заданный вопрос. Для Элен все это выглядело как продолжение проверки благонадежности. Она была удивлена. Ей казалось, что все уже улажено.

— Естественно, жалованье меня не интересует, — сказала она. — По-моему, лучший способ ответить на этот вопрос — это заверить вас, что мне захотелось быть полезной. Я услышала, что здесь было трудно заполнить кое-какие вакансии из-за низкой оплаты. Поэтому я и подумала, что могла бы оказаться полезнее здесь, нежели в каком-нибудь другом месте.

— Кто внушил вам, что нам тут в «Уолдене» нужны работники? И что у нас нет подходящих людей?

— Я не говорила этого.

— У нас в «Уолдене» есть несколько видов младших сотрудников. Вероятно, они тоже желали бы служить, но они очень плохо справлялись со своими обязанностями. Мне известно из опыта, миссис Джустус, что женщины, которые не зависят от своего жалованья, превращаются в очень плохих работников.

— Почему?

Этот наивный вопрос несколько вывел мисс Пенроуз из равновесия. Ее строгое обращение с Элен стало еще более суровым.

— Что вы подразумеваете под этим «почему»?

— Я не понимаю, почему любая женщина не может заинтересоваться работой в «Уолдене», а когда начнет работать, то станет делать это плохо.

— Эта работа слишком монотонна. И состояние людей отнюдь не улучшается от строгого распорядка с девяти часов до пяти. Работа им быстро надоедает, и они начинают относиться к ней легкомысленно.

Элен не заметила обручального кольца на пальце этой женщины. Она спросила:

— Мисс Пенроуз, могу я задать вам вопрос?

— Разумеется.

— У вас есть возможность уволить меня?

— У нее, конечно, нет.

Это прозвучал новый голос. Внутренняя дверь офиса открылась, и из нее появился худой долговязый мужчина. Лицо Бидди Пенроуз покраснело от гнева.

— Профессор Водсворт! Вам известны правила безопасности! Эта дверь должна быть постоянно заперта, за исключением непредвиденных случаев!

— Именно сейчас непредвиденный случай, Бидди. Где же мой аспирин?

— Я послала за ним секретаршу. Должно быть, она задержалась где-то.

— А чем вы занимаетесь? Морочите голову еще одной из этих бедных малюток?

— Это не ваша область — подвергать сомнению мои действия!

— О, перестаньте, Бидди! Вы — необходимы, и мы нежно любим вас, однако кончайте воспринимать себя настолько всерьез.

Мисс Пенроуз еле сдерживалась. Поза Водсворта, его насмешливо-снисходительный тон, по-видимому, приводили ее в бешенство.

Водсворт не обращал внимания на ее гнев, он вел себя так, словно Бидди вовсе не сердилась. У профессора было худое мертвенно-бледное лошадиное лицо, и когда он поворачивал глаза к Элен, его губы кривились в улыбке.

— А вы здесь новенькая, не так ли, дитя мое?

Элен, зрелая молодая женщина, вдруг почувствовала себя девочкой-подростком.

— Я приступила к работе сегодня утром.

— У меня дочь примерно вашего возраста, дорогая. В сущности, вы немного похожи на нее. — Его глаза смотрели на нее весело-рассеянно. — Она на следующей неделе выходит замуж — за боксера-профессионала, который преподает атлетику то в одной, то в другой школе. Наверное, последние годы своей жизни я потрачу на то, чтобы содержать их.

В дверном проеме появился молодой человек — полная противоположность профессору Водсворту. Он производил странное впечатление. Приковывали внимание беспокойно бегающие глаза на его довольно обычном пухлом лице.

— Миранда задает нам кое-какие вопросы, — сказал вошедший.

— Миранда, — объяснил Водсворт, — это наш компьютер.

— Надеюсь, что нам удастся добиться определения, — продолжал молодой человек. — Я планировал вывести определение сегодня после полудня.

Водсворт явно не спешил.

— Бидди, — проговорил он, — вы должны быть поприветливее и представить нам нового члена нашей небольшой семьи.

— Это — миссис Элен Джустус, — подчеркивая слово «миссис», сказала мисс Пенроуз.

Водсворт вздохнул.

— Все прелестные женщины оказываются замужними. Миссис Джустус, это — Феликс Бассетт.

Бассетт протянул руку.

— Зовите меня просто Ученик Волшебника, — проговорил он.

Водсворт добавил:

— Бассетт — мой ассистент. Он полагает, что это комплимент, когда он называет меня волшебником, но я не уверен.

— Это, безусловно, подтверждается вашей репутацией, — любезно заметила Элен.

— Без Миранды и без остальных компьютеров ее поколения, которые обдумывают данные и выдают информацию, мне пришлось бы очень долго оправдывать свою репутацию, — сказал Водсворт. — Компьютер заставляет человеческие мозги выглядеть ничтожными по сравнению с ним.

— Однако ведь человеческие мозги создали компьютер.

Повернувшись к Бассетту, Водсворт произнес:

— Бога ради, сынок, перестань корчиться, словно маленький мальчик, которому нужно в туалет.

Бидди Пенроуз оскорбилась:

— Профессор Водсворт! Будьте добры, оставайтесь в рамках приличия!

— Чепуха! — ответствовал профессор. — Ладно, Феликс, пойдем-ка посмотрим, что там решила Миранда.

Дверь закрылась. Элен и мисс Пенроуз остались одни.

— Не заблуждайтесь, — проговорила последняя, — в том, что профессор Водсворт предложил вам дружбу, которой вы сможете злоупотреблять. В следующий раз, когда вы встретите его, возможно, он пройдет мимо и даже не узнает вас.

Элен ничего не могла понять.

— Почему вы решили, что я собираюсь злоупотреблять его дружбой?

— Это все.

— Почему она мне понадобится?

— Я сказала — это все.

Без дальнейших комментариев Элен вышла и возвратилась в свою комнату. «Наверное, теперь мною будут пренебрегать, — размышляла она. — Не знаю, почему эта женщина возненавидела меня, однако это так. По-видимому, она заставит меня сидеть без дела, надеясь, что я сама уберусь».

Элен собиралась уйти в полдень, но передумала. Было бы неплохо со стороны Блейна рассказать заранее, как ей поступать, если Пенроуз будет наседать на нее, но уже было поздно. В дверях стоял Кент Фарго, одаряя ее легкой, очаровательной улыбкой.

— Слышал, что Бидди Пенроуз устроила вам тяжелые времена.

— Да, она вызывала меня к себе в кабинет.

— Не берите в голову. Бидди обязана принуждать. Но ничего личного здесь нет. Так она обращается практически со всеми. Не тратьте зря времени, злясь на нее.

— Постараюсь.

Он облокотился о притолоку двери, улыбка исчезла, и его лицо стало серьезным.

— Хотя, мне кажется, возможно, вскоре вы будете полностью вне ее досягаемости.

— Каким образом?

— У меня есть идея. Я имею право на личную секретаршу, но мне никак не удавалось выбрать ее: слишком беспокойное дело — хорошо управлять здесь всем.

Для такого заявления не было основания. Фарго нравилось самому управлять этим участком. Для того чтобы заниматься этим с большей свободой, он оставался «без оков», чувствуя, что «жена по офису» могла нарушить его «стиль». Однако он решил, что Элен возместит ему отказ от свободы.

— Не хотели бы вы стать моей личной секретаршей?

— Я… я не знаю.

— Мы должны это обсудить. Что, если вы придете сегодня вечером ко мне домой? — Его улыбка подразумевала то, что она уже как бы посвящена в интимные секреты. — Разумеется, строго по делу.

— Постараюсь.

— Прекрасно. Почему бы вам сейчас не сделать перерыв на кофе?

Из своих комнат выходили девушки, и Элен последовала за ними, предвидя унылое времяпрепровождение после полудня от того, что мисс Пенроуз будет пренебрегать ею из-за унижения, которое она пережила во время их беседы. Элен хотела уйти с работы пораньше, но теперь решила провести здесь весь остаток рабочего дня.

Какая-то девушка с приятным кругленьким личиком попыталась пригласить ее присоединиться к их группке, но у Элен не было настроения, и через пять минут она возвратилась к себе. Там она с удивлением обнаружила, что ее не забыли. В ящике лежал коричневый конверт. Он был меньше того, что она получила раньше — в нем находилась всего одна-единственная пленка.

Элен надела наушники и приготовилась заняться письмом. Она включила магнитофон. Голос казался каким-то приглушенным, однако слышался достаточно отчетливо.

Конфетти — конфетти. Справа в ящике вашего письменного стола пакетик с конфетти и желтая лента. Возьмите конфетти, повяжите желтую ленту в волосы и снова отправляйтесь на условленную встречу. А также уберите эту пленку в конверт, затем положите конверт в сумочку и захватите с собой. А теперь идите…

Глаза Элен постепенно стекленели, пока она тщательно выполняла эти приказы. Она покинула свою комнатку и направилась вниз по коридору, но повернула к парадной двери, а не к служебному входу. Когда она шла через вестибюль, через боковую дверь как раз проходил профессор Водсворт.

— Уже закончили, миссис Джустус?

Элен не обратила на него внимания даже тогда, когда он находился в каких-то трех футах от нее.

— Послушайте, миссис Джустус…

Элен молча продолжала идти вперед. Она даже не обернулась. Водсворт остановился, внимательно наблюдая за ней. Затем взглянул на вахтера, пожал плечами и отправился своим путем.

На стоянке автомашин то же самое повторилось между новой машинисткой и Феликсом Бассеттом. Он направлялся к своей машине из засекреченной части здания после того, как предъявил у выхода свой портфель для проверки охраннику.

— Бездельничаете в ваш первый день, миссис Джустус?

Он смотрел прямо на Элен, когда она шла мимо него. Бассетт слегка нахмурил брови, когда она, не задерживаясь, прошла вперед, и продолжал с ней разговаривать. Элен не обращала на него никакого внимания. В конце концов он остановился и стал наблюдать за тем, как она выводит свою машину со стоянки. Потом, по-видимому, все еще заинтригованный, быстро завел свою массивную машину и выехал за Элен на Гранд-авеню. По-прежнему задумчиво хмурясь, он повернул в том же направлении, что и она, к железнодорожному узлу и последовал за ней по пятам.

Но он проехал всего несколько кварталов. Когда на перекрестке свет сменился на зеленый, Бассетт надавил на акселератор, и ничего не произошло. Его машина заурчала, вздрогнула и осталась стоять на месте.

Пробормотав про себя проклятье, Феликс Бассетт теперь задумался о собственной проблеме — об испортившемся автомобиле…

11

Фланаган опытным взглядом искоса посмотрел на быстро уменьшающийся уровень джина в бутылке, стоящей на столе, и заметил:

— Мэлони, люди не заключают контракты с другими людьми просто так.

Фланаган никогда не пил в привычном смысле этого слова. Напротив, алкоголь заострял его способности и рассеивал любое замешательство, которое могло возникнуть до того, как он выпьет. Выпивка тоже порождала в нем живость ума, что позволяло ему ловко перескакивать от объекта к объекту — иногда быстрее, чем у более заурядных и менее проворных умов.

Мэлони проговорил:

— Мне чертовски хорошо известно, что люди не…

— Эта девушка просто красотка, — перебил Фланаган.

— Какого черта?

— Элен Джустус отправляется к Барнхоллу, ничего не подозревая и, судя по всему, безо всякой цели. Он — как вы там его назвали…

— Психоаналитик.

— Мода! — победоносно заявил Фланаган. Он — моден. Поэтому все толпятся у него в приемной, чтобы попасть к нему на кушетку.

— Такое возможно, — проворчал Мэлони, — однако я по-прежнему считаю, что все это каким-то образом взаимосвязано. Элен… Подождите минутку! — Мэлони изумленно уставился в противоположную стену. Фланаган тоже посмотрел туда и промолчал. Затем перевел взгляд на адвоката.

— Парень, который слишком много пьет, иногда замечает вещи, не видимые другими. М-да, скверно…

— Просто я вспомнил кое-что, о чем я забыл вспомнить раньше. И вот сейчас, когда я сижу тут с вами, это вдруг неожиданно дошло до меня.

— Словно вы забыли уплатить за номер?

— В казино прошлым вечером Элен Джустус кое-что мне рассказывала, а я, дурак, небрежно пропустил ее слова мимо ушей.

— Н-да… Вы хотите сказать, что она говорила вам, что собирается работать?

— Что-то еще — о какой-то своей подруге из Нью-Йорка. Она химик и прилетела в город, чтобы работать в том же самом месте, где и Элен. Ее зовут Вивьен Коновер.

— О’кей, и куда же это все нас приведет? — Казалось, Фланаган сейчас демонстрировал полное отсутствие интереса; он сидел, хмуро всматриваясь через окно на дневной свет, а затем пробормотал: — Где же эти двое простофиль? Я же звонил им час назад!

— Это имя ничего мне не говорило, — сказал Мэлони. — Но я вспомнил что-то еще, по крайней мере, думаю, что вспомнил. — Он встал со стула, затем опустился на колени перед открытым сейфом, стоящим рядом с его письменным столом. Порывшись в нем, адвокат извлек оттуда дамские часики. Фланаган прищурился от сверкания бриллиантов, украшавших его корпус. Мэлони положил часики на стол и внимательно разглядывал их.

— Подойдите сюда, — попросил он.

Фланаган неуклюже приблизился и так же внимательно стал вглядываться в них.

— Что вы видите? — спросил Мэлони.

— Какие-то инициалы, но едва ли я смогу прочесть их.

Мэлони повернул часики так, чтобы на них падал свет из окна, и Фланаган прочитал:

— Ад — ѴК. Ну и что же?

— ѴК — Вивьен Коновер.

— Возможно, а может быть, и нет.

Мэлони возмутился.

— Как же вы стали полицейским? Должны же вы верить во что-то!

— Я? Я больше не верю ни во что и никак.

— Просто вы переживаете мужской климакс, — равнодушным тоном проговорил Мэлони.

Фланаган заглянул в открытый сейф.

— Что это там у вас?

— Еще одна пленка.

— Копия, которую вы сделали? — язвительно спросил Фланаган.

— Угу. Были украдены две пленки. Эта пленка не представляет собой ничего важного.

— Тем не менее я хотел бы прослушать ее.

— Хорошо. Поставьте ее в магнитофон.

Пока Фланаган ставил пленку, Мэлони, думая о чем-то совсем другом, поднялся и подошел к окну. Он выглянул из окна и начал рассматривать грязный, черный от смога городской пейзаж, словно это помогло ему сосредоточиться.

— Вы задаете мне один вопрос, а у меня возникает множество новых, — недовольным тоном произнес он. — Зачем бы Вивьен Коновер шпионить за психоаналитиком по фамилии Барнхолл — шпионить за тем местом, где ее подруга Элен Джустус принимает сеансы психотерапии? Подруга она Элен или нет?

— Мэлони, это — сумасшествие. Что, вы думаете, это означает?

— Ничего, — рассеянно ответил Мэлони, не поворачиваясь. — Просто некоей даме наскучило забавляться в постели со своим мужем.

— Однако это еще не все.

Адвокат повернулся, когда Фланаган прокручивал пленку вторично.

— Эта дама разглагольствует о своей любовной жизни. Затем — интервал, а потом опять продолжается эта чепуха.

Мэлони ждал, пока Фланаган молча прокручивал пленку. Вдруг другой мужской голос проговорил:

— Код — ЭТО КОНФЕТТИ, контроль — ЭТО ЖЕЛТАЯ ЛЕНТА. Подготовленный таким образом в течение нескольких сеансов пациент становится идеальным объектом, как я вам уже говорил, и она будет им.

Еще один мужской голос спросил:

— Мы можем быть в этом уверены?

— Разумеется.

Женский голос произнес:

— Мне кажется, это безрассудно!

Голос второго мужчины рявкнул:

— Заткнись!

Первый мужчина сказал:

— Этот метод развит до такой эффективности русскими во время их экспериментов по идеологической обработке…

— Производит впечатление, сукин сын, — проворчал Фланаган.

— Это тот самый парень, из-за которого вы попали в переделку, — напомнил Мэлони.

— Тогда он производил совсем другое впечатление, — прорычат Фланаган.

— …Используя этот метод, можно удерживать объект под контролем на различные периоды времени — иногда на несколько часов. Чтобы избавить его от контроля, пользуются кодовыми словами НИЖНЯЯ юбка.

— До чего странно, — произнес женский голос.

— Важно найти слово, которое редко употребляется. Ну а теперь, когда я подготовил ваш объект, не настало ли время предоставить мне чуть побольше сведений?

Второй мужской голос сказал:

— Вам заплатили.

— Но если подсчитать все хлопоты и потраченные с моей стороны усилия на этот объект, возможно, мне заплатили недостаточно.

Прежде чем заговорил второй мужчина, наступила пауза. Затем тот сказал:

— Вы проделали долгий путь сюда с тех пор, как были просто артистом-жуликом. Теперь вы богаты и процветаете. Почему бы все не оставить так, как теперь?

Угроза, прозвучавшая в этом голосе, перенеслась с магнитофонной пленки в тишину офиса. Мэлони и Фланаган переглянулись. Они ждали. Однако на этом месте пленка кончилась.

Фланаган сказал:

— Лучше не будем обыскивать его офис, а просто пойдем и немного побеседуем с этим ублюдком.

Адвокат не ответил. Можно было подумать, что он находится в состоянии прострации. Тем не менее это только казалось. Необязательно, чтобы у неподвижного тела был неподвижный мозг. Мэлони сейчас разрабатывал стратегию и верил, что правильная методика поведения — это как раз то, что надо. Он не всегда следовал этому правилу. Были времена, когда он совершал ошибки, считая, что основание верно, и поступал правильно, опираясь на совершенно ошибочное основание, из-за чего иногда подвергал себя и других крупным неприятностям.

В данный момент его мысли были прерваны приходом Ключески и Скенлона. Фланаган свирепо посмотрел на них и заорал:

— Где вы шлялись! Я звонил вам час назад!

Оба были явно задеты таким резким приветствием босса, с которым не виделись неделю.

— Мы были на посту, — сказал Скенлон.

— Нам надо было дождаться прихода капитана Спенса с ленча, — добавил Ключески.

— Думаю, он обедает в Милуоки, — закончил Скенлон.

— Ладно, пошли, — проговорил Фланаган.

Мэлони направился к двери.

— Вы и ваши ребята останутся здесь, — приказал он. — Мне надо кое-куда заглянуть.

— Что вы имеете в виду?

— Надо тут сделать одно дело. В ящике стола еще одна бутылка джина. Налейте вашим ребятам. Продолжайте этот званый обед без меня.

Он удалился.

По сути дела Мэлони уже достиг точки отсчета, откуда он должен действовать дальше, и здесь столкнулся с чем-то или с кем-то. Ему надоело ходить вокруг да около в потемках неполной информации. Он должен выяснить, что делать дальше, а затем — определить способ, как это делать, а способ был один — поговорить с людьми, которых он знал.

«Грэймор». Адвокат не был в этой мусорной куче очень давно. С тех пор, когда у него имелся клиент, поранивший руку посудомоечной машиной.

Тогда Мэлони пришлось доставать переводчика, чтобы тот рассказал, что же произошло на самом деле. Управляющий отеля утверждал, что маленького пуэрториканца уволили за повреждение посудомоечной машины и что он готов расплатиться с Мэлони пятьюстами долларами. Когда адвокат входил в вестибюль отеля, он смутно вспомнил, что не получил никаких пятисот долларов, глупый он был тогда, сопляк…

Вскоре он забыл об этом деле, так как его внимание привлекло совсем другое. Он уточнил у администратора номер Вивьен Коновер и еще не успел войти в лифт, как его словно ударило: что-то или кто-то, кого он видел — или не видел — он не мог сейчас точно сказать. В нерешительности он размышлял над этим, а затем отошел от лифта, наступив на ногу какой-то женщине с аристократической внешностью. Однако она не оказалась аристократкой.

— Следи за своими чертовыми ногами, ублюдок поганый!

Мэлони не первый год был детективом. Он внимательно рассмотрел говорящую, спокойно сказал: «Извини, сестренка», — и зашагал дальше.

Он не вошел прямо в вестибюль, а медленно двигался вдоль стены, посматривая из-за пальмы, стоящей в кадке, на скамеечку коридорного. На ней сидел стройный темноволосый малый, при виде которого Мэлони почувствовал как бы укол. Адвокат разглядел его повнимательнее и… вспомнил.

Ничтожный подонок! Это был он! Наглый и самоуверенный. Играющий всегда на публику.

Мэлони был известен как человек, легко забывающий и прощающий обиды. Он мог взорваться, разозлиться, разразиться бранью, но когда все кончалось, то кончалось. Он был готов обменяться рукопожатием.

Но не с этим подлым сукиным сыном!

Это было так давно. Но не настолько, чтобы забыть об этом. Некий симпатичный пройдоха по имени Залек был посажен за решетку по обвинению в воровстве. Поздно ночью на Кларк-стрит, как сказал полицейский, он зажал в дверях какого-то старика и обчистил его карманы.

Однако Мэлони не поверил. Этот Залек не вор, а бездельник и хулиган. Адвокат был реалистом и стал бы защищать молодого Залека, даже если бы признал его виновным и не сомневался в условном приговоре. Но он не смог бы внести пять тысяч залога — у него действительно не было пяти грандов.

Это была большая ошибка, и она повредила тогда Мэлони, выставив его как молокососа. Ему все-таки удалось вытащить на поруки этого козленка, а в благодарность он получил всего лишь телефонный звонок по междугородке на следующий день.

— Это Тони Залек, сосунок. Я — на свободе. Считай, это ты отбываешь мой срок наказания. Я пришлю тебе сигарет.

И, чтобы оскорбить и унизить еще больше, он заявил, что за телефонный звонок уплачено.

Теперь Мэлони улыбался и наблюдал за Залеком, как кот, с сигарой во рту, мог бы наблюдать за мышкой, одетой в униформу коридорного и принявшей человеческий облик.

Прежде чем обрушиться на него, Мэлони огляделся в поисках детектива отеля. Увидев его, адвокат отметил его маленький рост и предвкушал очень приятную интермедию.

Однако Залек заговорил с этим недомерком, когда тот уселся рядом с ним, а затем коридорный поднялся и вышел из вестибюля через задний выход. Мэлони не стал паниковать. Козленок не заметил его. Наверное, он отправился в туалет. Мэлони не видел причины, почему бы ему сначала не покончить еще с одним делом, поскольку у Залека, вероятно, в кармане имелась книжка комиксов, и, несомненно, он собирается провести длительный отдых в туалете в непосредственной близости с достойным его окружением — персонажами комикса.

Мэлони задумался на несколько секунд и затем вернулся к лифту. Он вышел на девятом этаже и, немного подождав, сделал быстрый шаг вперед и три не менее быстрых — назад: вдоль коридора, устланного толстым ковром, шел Залек, направляясь в противоположный его конец.

Он, по-видимому, не предполагал, что за ним следят, поэтому и не беспокоился. Таким образом, Мэлони мог без помех наблюдать за ним, благодаря тому, что в «Грэйморе» было больше чем где-либо пальм, посаженных в кадки. Залек постучал в какую-то дверь, находящуюся в середине коридора, затем повернул шарообразную ручку и вошел.

«Вероятно, собирается обчистить этот номер», — подумал адвокат, надеясь, что он прав. Возможно, Залек постучал в дверь, чтобы проверить, есть ли кто-нибудь внутри. Даже сейчас Мэлони мог ворваться в этот номер.

Адвокат понимал, что его мысли субъективны, и он принимает желаемое за реальное. Однако они успокаивали его, пока он направлялся по коридору к заветной двери.

Но когда он достиг ее, то внезапно остановился как вкопанный. 942-й — тот самый номер, о котором ему говорили, а именно номер Вивьен Коновер.

Адвокат немедленно отступил назад — за очередную пальму, чтобы обдумать новое обстоятельство. Неужели это просто совпадение, что Залек вошел в номер Вивьен Коновер? А если это не совпадение, значит, еще что-то, и он хотел бы узнать — что. Надо ли ему пойти и взглянуть им обоим в лицо?

Ему не хватило времени, чтобы принять решение, так как дверь открылась, Залек вышел из номера и ушел также, как и пришел, вероятно, воспользовавшись служебным лифтом.

Мэлони задержался не больше секунды у двери Вивьен Коновер, около которой он остановился, чтобы составить план дальнейших действий. Обычно он применял прямую атаку. Конечно, во время прямой атаки ему придется допустить кое-какие неточности, чтобы все выглядело правдиво. Но если не будет свидетелей, то его домыслы не смогут подтвердиться, и ему придется долго извиняться. Он постучал в дверь.

— Войдите, — произнес женский голос.

Вивьен Коновер была очень привлекательной. Мэлони понял это, как только увидел ее. Она была одета в пижамную курточку, красные брючки и зеленый топик и выглядела так, словно только что вышла от гримера, прежде чем отправиться на кинопробу.

Вивьен Коновер вопросительно смотрела на Мэлони.

— Что вам угодно?

Адвокат решил, что она, по-видимому, снова ожидала Залека.

— Меня зовут Джон Дж. Мэлони, — представился он, — и все ваши темные дела написаны на вашем лице. В настоящий момент вашего дружка загребли внизу, а остальных заберут сегодня на закате. Даю вам шанс подумать о самой себе.

Вивьен Коновер упала в обморок. Но она сделала это настолько грациозно, упав на кровать, вместо того, чтобы рухнуть на пол, что это показалось Мэлони подозрительным. Он приблизился и внимательно изучил женщину; наконец нагнулся и ущипнул ее за самую выпуклую часть ее груди — за правый сосок. Глаза Вивьен широко раскрылись, и она пронзительно взвизгнула.

— Этому методу я научился, когда участвовал в комическом шоу, — объяснил Мэлони. — Великолепное средство от обмороков. А теперь давайте-ка продолжим нашу беседу. Чья это была идея — вовлечь Элен Джустус в ваши игры?

Обморок мог быть и искусственным, однако ужас Вивьен Коновер был подлинным.

— Не моя! Не моя, честно!! Я была против этого! Я боролась! Бедняжка Элен…

— Неверно называете имя, сестренка. Бедняжка ВЫ. Это идея Залека?

Она непонимающе посмотрела на Мэлони.

— Залека?

Мэлони быстро отреагировал.

— Или кого бы там ни было, кем он сейчас называется. Какую роль в этом кино играет коридорный?

— Я… я думаю, он взялся за эту работу, потому что не доверял мне. Он намеревался все время наблюдать за мной. Он… он ужасный человек, мистер Мэлони. Он держит меня в этом номере, как узницу, — действительно как узницу. Он убьет меня!

— Сочувствую, — сказал Мэлони. Как хорошо он сделал, что тогда сразу не вошел в номер. — Все это выйдет наружу, однако, как я уже говорил, вы — подруга Элен, я с ней разговаривал и обещал, что попытаюсь для вас что-нибудь сделать…

Глаза Вивьен Коновер снова расширились.

— Значит, вся эта штука с гипнозом провалилась?

— А КАК ЖЕ! А как насчет остальных? Фарго, Барнхолла…

— Фарго ничего не знает. Но я не уверена насчет Барнхолла. Андре ничего мне не рассказывал.

— Андре?

— Дюбуа.

— О, значит, Залек теперь использует это имя?

Глаза Вивьен Коновер подозрительно заблестели.

Ужасная вероятность становилась явной. Неужели она окончательно запуталась в этом деле. Андре просто оставил ее в номере… значит, все в порядке?

Мэлони наблюдал за ее колебаниями. Они должны, как и подозрение, быть уничтожены. Он сурово посмотрел на Вивьен и произнес:

— Меня интересует один момент. Кто придумал кодовые слова для гипноза? Конфетти. Желтая лента.

Он мог этого не знать, но должен был спросить. Осведомленность Вивьен убеждала его, что она знала все. Возмездие явилось к ней в виде этого чудовища с сигарой в зубах. Это было заметно по ее виду.

— Предложил Маркус из «Уолдена». Андре говорил, что считает его остроумным. Маркус — ужасный человек. Вы уже выяснили, кто он?

Мэлони не подал вида, что она задала ему еще больше вопросов, чем он имел ответов.

— Разумеется, — ответил он, — но у меня есть обязательства по отношению к Элен. Я обещал ей, что сделаю что-нибудь для вас.

— Элен — замечательная девушка, — захныкала она. Спланировать что-нибудь, когда ты идешь не зная куда, или когда тебе неизвестно, кто есть кто, поначалу трудно. Мэлони сознавал это, однако человек должен пытаться. Он казался себе великаном, идущим впереди и ведущим Вивьен Коновер туда, куда ему хотелось ее привести.

— О’кей, — сказал он. — Ваш единственный шанс — это на какое-то время выйти из игры. Меня послали за вами, но я подставлю свою шею и скажу им, что вы успели удрать.

— Но мне некуда уйти.

Он ожидал, что она скажет это.

— Я знаю одно местечко. Там живет мой друг. Быстро одевайтесь. Мы сможем уйти через запасной выход, если вы поторопитесь.

Судорожно всхлипывая, Вивьен Коновер выхватила из шкафа охапку одежды и направилась в ванную.

У Мэлони долгие годы был друг — очень хороший друг. Ее звали Ма Блоджетт, и жила она в старом каркасном доме близ железнодорожного узла, и ее дом умудрился избежать разрушительного нашествия прогресса. Ма была сокровищем в двух отношениях: она никогда не задавала вопросов, и всегда можно было быть уверенным, что она их никогда не задаст.

Мэлони вывел Вивьен Коновер из отеля, посадил в такси и назвал водителю адрес Ма.

— Оставайтесь там, куда я вас отвезу, до тех пор, пока я не дам знать, — сказал Вивьен адвокат. — Обещаю, что буду действовать в ваших интересах. Ради Элен. Но не могу ничего обещать, кроме этого.

На данный момент этого было достаточно. Вивьен Коновер выглядела так, словно хотела поцеловать Мэлони, что в других обстоятельствах было бы прекрасно. Но сейчас Мэлони пожертвовал этой наградой. Вскоре машина остановилась напротив дома Ма.

Адвокат постучал в толстую обшарпанную дверь, и Ма открыла ее. Она выглядела как всегда — сколько ее знал Мэлони — и ночью и днем: серый фланелевый платок, на лице блестит кольд-крем; жидкие крашеные темные волосы поспешно заколоты шпильками.

— Еще одна, угу? — спросила Ма.

— Привет, Ма. Это — Вивьен Коновер. Можешь спрятать ее, пока я за ней не заеду?

— А эта постарше и посимпатичнее. Сомневаюсь, что ты оставишь ее здесь надолго…

— Ма о вас позаботится, — сказал он Вивьен и поспешно спустился по ступенькам, прежде чем женщина передумает. Он обрадовался, когда услышал, что толстая дверь закрылась за ними обеими. Так, кое-что он выполнил. Теперь он должен все точно разузнать.

Его удачный ход был вознагражден, но по-прежнему он еще не разобрался во всем полностью. Теперь его самое сокровенное навязчивое желание вернулось к нему, чтобы сопровождать до конца и, возможно, заставить нести ответственность за все его действия.

Кент Фарго. Элен посетила его после их разговора в казино, и Мэлони печалило то обстоятельство, что он не узнал адреса Фарго. Он действовал как человек, который родился до появления телефонов и толстых телефонных справочников, где находятся списки адресов абонентов.

— Идиот! — полуосуждая себя, пробормотал Мэлони и направился к ближайшей телефонной будке. Затем он сел в такси…

Это был роскошный дом: жить в таком доме могут позволить себе немногие. Бесшумный лифт вознес Мэлони на третий этаж, и он позвонил в дверь квартиры 321. Он ждал. Наконец дверная ручка повернулась. Дверь открылась. Мэлони смотрел на Кента Фарго, великолепного в своем голубом шелковом халате и в красном галстуке. Но его больше интересовала перемена в выражении лица Фарго. Сначала его взгляд выражал теплое радушие. Но затем его место заняло хмурое разочарование.

— Ее здесь нет, — произнес Мэлони, придавая своему тону скорее утверждение, чем вопрос.

Первой проблемой Фарго было понять, кто посетитель — муж, дядя, опекун; и кого хотят обнаружить — жену, племянницу или подопечную?

— Кого здесь нет?

Мэлони решительно шагнул в квартиру. Фарго невольно отступил назад. Его хмурое выражение превратилось в свирепый взгляд разъяренного владельца квартиры, в чьи владения незаконно вторгся непрошеный гость.

— Кто вы, черт побери, и что вам нужно?!

Раздался звук «ПУФ» или, скорее, «КЛАЦ», когда кулак Мэлони воссоединился с челюстью Фарго. Тот опустился на пол. Потом заморгал, затряс головой и начал с трудом подниматься на ноги.

Мэлони сделал шаг вперед. Он подождал, пока Фарго приподнимется — пока его челюсть встанет на место… и ударил снова. Фарго опять принял горизонтальное положение.

— Имя — Джон Дж. Мэлони. Профессия — адвокат. Я ищу Элен Джустус.

Паника охватила Фарго, но разум оставался под контролем. Из действий этого сумасшедшего явствовало, что он не станет бить лежачего. Он явно предпочитал, чтобы его жертвы находились в горизонтальном положении — и потом падали, когда их бьют — некоего рода мания, при которой этому психу нравится наблюдать, как люди падают, прежде чем снова проявить по отношению к ним жестокость.

Фарго не намеревался потворствовать этой «прихоти». Он оставался там, где находился.

— Ее здесь нет.

— А как насчет Андре Дюбуа? Ты знаком с ним?

Фарго страстно хотелось иметь мужество, чтобы подняться и переломать этой скотине ребра. Но вот мужества-то у него и не было. Он жаждал обладать храбростью, перед тем как заниматься своей деятельностью, и четко осознавал в данный момент, что подобная идея — всего лишь принятие желаемого за действительное.

— Конечно, я знаком с Дюбуа.

— Где он живет?

— Не знаю.

— Встань-ка на ноги.

— И все же я не знаю.

— А как насчет Барнхолла?

— Никогда не слышал о таком.

— Каким образом ты связан с Дюбуа?

— Никак.

— Встань.

— Катись к черту.

Мэлони подумал, что, наверное, очень приятно — остаться и поговорить с Фарго по душам. Ему доставило бы огромное удовольствие беседовать с Фарго столько, сколько выдержат его кулаки. Но ему надо было заниматься другими делами.

— Не возражаешь, если я воспользуюсь твоим телефоном?

— Будь так добр.

Мэлони набирал номер, стоя к Фарго спиной, надеясь, что позднее тот поднимется, так чтобы он смог бы еще разок как следует двинуть его. Но Фарго продолжал оставаться там, где был. Мэлони позвонил в бар Джоя Ангела.

— Есть вести от кого-нибудь?

— Угу. Звонил Фланаган. Потом пришел. Он сейчас здесь.

— Угости его выпивкой.

— Он не хочет пить. Ему нужен ты.

— Скажи ему, чтобы он успокоился.

— Думаю, что как раз этого он не захочет делать.

— Передай ему, чтобы он упал замертво.

Мэлони повесил трубку. Он повернулся, Фарго по-прежнему удобно возлежал на спине. Мэлони предупредил:

— Еще увидимся.

И ушел.

12

Элен Джустус ощущала себя так, словно это не она, а кто-то другой. Как будто это другое «я» вторглось в ее сознание, и наступило смятение и путаница. Словно она, Элен Джустус, жена Джека Джустуса — нормальная, рассудительная женщина наблюдала со стороны за второй, новой Элен Джустус, беспомощно барахтающейся в непонятной неразберихе, поглощавшей их обеих.

Она находилась в огромном, мрачном, угрожающем и совершенно нереальном месте. Оно напоминало давно покинутый театр, где обитали меланхолические тени и призраки давно ушедших актеров, когда-то игравших на гигантских, а сейчас пустых подмостках.

На первом месте в мозгу Элен стоял один-единственный вопрос: «Где я и почему здесь? По чьему приказу? Что здесь делаю?» Она вошла в какой-то деревянный дверной проем, частично обвалившийся и полуоткрытый. Внутри воздух был сырой и какой-то заплесневевший. Место, где порхают летучие мыши и звучат голоса привидений…

Она, не зная направления, шла к рампе, руководствуясь каким-то неясным подсознанием. Наверное, она ошиблась… и отправилась дальше. Перед ней простиралась сцена. Элен сошла с нее и оказалась в оркестровой яме. Она шла через нее тяжелой от усталости поступью; шаги гулко раздавались по пыльным доскам пола.

Почему я здесь? Зачем?

Ответа не было ни в неясных глубинах ее мозга, ни в огромном, мрачном, безграничном пространстве, расстилающемся вокруг нее. Пропорции этого помещения, когда они отражались в ее уме, явно преувеличивались — так бывает в кошмарных снах, когда видят домового или черта, или что-либо подобное, или даже пустоту, однако не менее пугающую.

Элен шла, и ее ноги утопали в многолетней пыли. Она обнаружила лестницу и поднялась по ней. Наверху тянулся узкий коридор с многочисленными дверями, выходящими в него. Большинство комнат были темными, но в самом дальнем конце она обнаружила одну с окном.

Эта комната была маленькой. Элен выглянула в окно и посмотрела вниз — туда, где крошечные, как пигмеи, люди двигались по улице.

В комнате стояло трюмо с зеркалом, а рядом пыльный стул. Зеркало окаймляли давно не зажигавшиеся электрические лампочки; на пыли, толстым слоем лежащей на зеркале, кто-то пальцем написал:

ЗДЕСЬ ПЕЛ КАРУЗО

Элен немного испугалась. Словно призрак давно ушедшего артиста явился перед ней и не одобрил ее. Страх мгновенно превратился в ужас. Элен всхлипнула — где-то глубоко в ее горле раздался сухой, жалобный звук. Она выскочила из комнаты и помчалась обратно по коридору. Найдя лестницу, выбежала из этого страшного места. На улицу.

Но улица была темной и безлюдной — такой она казалась в туманных кривых зеркалах мозга Элен. Там, на этой улице, находилось то место, ее убежище, куда она должна были идти, причем быстро. Единственное убежище, оставшееся в этом сумасшедшем мире…

Андре Дюбуа в некотором роде был безумцем. И, будучи по своему характеру паникером, когда он терял самообладание, становился злобным. Содрав в служебной раздевалке с себя униформу коридорного, он в бешенстве отшвырнул ее в угол; его чутье подсказывало ему, что эта одежда ему больше никогда не понадобится.

Его чутье подсказывало ему гораздо больше. Оно говорило, что он ошибся, и его совершенный план оказался неудачным. Выходило, что он повел это дело глупо и некомпетентно. И все началось с Вивьен Коновер, которую он, к несчастью для себя, выбрал из окружающей его грязи. И вот теперь он здесь и не знает, какой путь ему выбрать.

Он вышел из «Грэймора», вошел в телефонную будку и резкими движениями набрал номер. Ответил осторожный, хорошо поставленный голос.

— Какой номер Маркуса? — требовательным тоном спросил Дюбуа. — Мне необходимо с ним поговорить.

— Боюсь, что здесь какая-то ошибка. Чей номер?..

— Перестаньте молоть чепуху! Вы знаете, кто это. Я должен поговорить с этим типом и немедленно!

Под грубостью Дюбуа скрывался сильный страх. Он сейчас находился в полной власти хозяина голоса в трубке на другом конце линии. Если этот подонок повесит трубку, то он позвонит снова. Если Терминал откажется разговаривать, то Дюбуа остается только схватить шляпу и убираться из Чикаго к чертовой матери, а затем из страны. Бежать как кролику, не зная, что произошло, до тех пор, пока в недалеком будущем какой-нибудь коп не похлопает его по плечу и не скажет:

— Привет, дружище, а вот и ты.

— Я должен поговорить с ним, — умоляющим голосом проговорил Дюбуа. — Пожалуйста…

Терминал проявил некоторый интерес и спросил:

— Что случилось?

— Вивьен Коновер сбежала.

— Расскажите поподробнее.

— Какого черта тут рассказывать?! — снова взвился Дюбуа. — Я находился в ее номере, и все было в полном порядке. Чуть позже я ненадолго вышел, а она исчезла. И ни слова. Ничего. Ушла.

— Может быть, она вышла прогуляться…

— Перестаньте, вы, болван! Вы, наверное, считаете, что имеете дело с идиотом? Она взяла с собой сумку. Она предательница!

— У вас ведь нет доказательств, что что-то произошло.

— Дайте мне немедленно номер Маркуса! Я должен удостовериться, что хотя бы здесь все нормально!

— Вы считаете, что Маркус захочет встретиться с вами?

Дюбуа захотелось затянуть телефонный провод вокруг плотной шеи Терминала и придушить его, однако он сдержался.

— Единственное, что я могу предпринять, — это пойти и что-нибудь выяснить.

Голос Терминала стал неприветливым:

— Надеюсь, вы понимаете, что я никоим образом не втянут в это. Я всего лишь посредник, уполномоченный принимать «товары» и…

— Нет уж, вы втянуты, сукин вы сын!!! Если вы думаете, что я буду тонуть в одиночестве, то думайте! Это ваше дело! Я достану этот проклятый телефонный номер и кое-что еще! Я вам не какой-нибудь сопляк! Если…

— Минуточку!

Наступила тишина, во время которой Терминал анализировал ситуацию. Этот телефон ровным счетом ничего не значил. Это был просто дополнительный телефон, подключенный к номеру одного абонента, который уехал на все лето и собирался оставаться там, где он находился, еще дольше. Но это «кое-что ЕЩЕ»? А может, Дюбуа блефует?

Предположим, он оказался достаточно умен, чтобы проследить местонахождение Терминала. Маловероятно, но возможно. Терминал решил, что самым остроумным будет на какое-то время занять Дюбуа работой, чтобы дать себе возможность сменить пристанище, если это будет необходимо. У него нет обязательств перед Маркусом, и он может сделать то, что требовал от него Дюбуа. И пусть они перегрызут друг другу глотки.

— Ладно, — произнес Терминал. — Вы найдете Маркуса по… у вас есть карандаш?

Дюбуа записал номер, даже не рассчитывая на свою незаурядную память — настолько опасной казалась ему ситуация. Он повесил трубку, а затем снова набрал номер.

— Хэлло… это Дюбуа. Исчезла Вивьен Коновер. Все взлетело на воздух! Мне нужны деньги, чтобы убраться из города!

— Деньги? Вы, наверное, неправильно набрали номер, мистер. У меня нет никаких денег.

— Это Маркус?

— Меня зовут не Маркус, а Поп Уорнер. Как футбольного тренера, если не считать того, что я ни разу и близко не подходил к команде.

— Черт возьми, мне надо поговорить с…

— О’кей, Залек! Повесь-ка трубку.

Что-то ткнуло Дюбуа в спину, в одну-единственную точку, откуда по всем направлениям его спины побежали холодные мурашки. Он боялся повернуться.

— Все кончено, Залек. Всему этому чертову рэкету настал конец. Если хочешь остаться жив, то просто выходи из будки и спокойно иди рядом со мной.

— Кто… кто вы такой, черт возьми?

— Моя имя — Джон Дж. Мэлони. И поскольку ты скрываешься от правосудия — ведь это пустяк не явиться в суд после освобождения под залог в 5000 долларов — то я могу прикончить тебя прямо здесь на улице и выйти сухим из воды. Особенно после того, как я стал тем парнем, который извлек выгоду из этих пяти грандов. Это дает мне личную заинтересованность и без законного преимущества. Ну, как насчет этого?

— Мы можем все обсудить, не так ли? Я вернулся, чтобы расплатиться с тобой.

— Это ложь, черт побери! — бодро произнес Мэлони. — Но мы можем обговорить это. Пошли.

Когда Дюбуа осторожно попятился из телефонной будки, Джон Дж. Мэлони боролся с искушением снять обертку с сигары, которую он использовал в качестве револьвера, и закурить. Вместо этого он засунул ее вместе со своей рукой в боковой карман, а другой рукой открыл дверцу такси…

Часом позже Фланаган размышлял над стаканом джина с тоником в баре Джоя Ангела.

— Когда я приберу к рукам этого паршивого адвокатишку, я оторву ему башку, — объявил он, ни к кому не обращаясь. — Он явно бастует. Прямо вот так, бастует, а я сижу здесь, жду у моря погоды. Дайте мне всего пять минут побыть с ним наедине, и я научу его уважать все величие закона.

Из-за стойки вышел Джой Ангел и приблизился к нему.

— Он на проводе. Хочет поговорить с вами.

Фланаган подошел к телефону и взял трубку с таким видом, словно это был нож, который он намеревался вонзить Мэлони в сердце.

— Ты ничтожный ублюдок!

Адвокат полностью игнорировал это оскорбление.

— Фланаган, вам хотелось бы стать великим человеком?

— Только скажи, где ты находишься! Испортил человеку весь день, а потом звонишь ему и…

— Великим человеком, — повторил Мэлони. — Как вам понравится то, что вы сами уничтожили шпионскую группу, и получить за это повышение?

— Что за чушь вы несете?

— Только то, что сказал. Тут есть еще некоторые небольшие детали, о которых необходимо позаботиться. Но мне понадобится от вас кое-какая помощь.

— Какая помощь?

— Мне нужен на время один из ваших мальчиков для охраны.

— Где вы?

— Давайте придерживаться главного. Вас интересует мое предложение?

— Что еще я должен делать?

— Ничего, только оставаться там, в баре, и пить за мой счет, пока я не позвоню.

— Ты, чертов подлый, ничтожный…

— Стоит ли так волноваться? Я даю вам возможность сделать большую ставку и ничего не проиграть. Вы только пришлите мне человека и сидите все время на месте. Да или нет?

Фланаган задумался. В конце концов он и так поймает Мэлони и ничего не потеряет. Однако если он немного подождет и понаблюдает, у него может появиться шанс заработать себе повышение, избавившись потом от Мэлони на несколько лет. Привлекательная перспектива.

— Ладно. Я пришлю Скенлона. Где вы находитесь?

— В отеле в моем номере. Быстрее присылайте его.

Мэлони повесил трубку и снова перенес свое внимание на Дюбуа, который, угрюмый и сгорбленный, сидел на краю его постели.

— Это самая безумная идея, которую я когда-либо слышал… Кстати, вы не рассказали, как сели мне на хвост, — проворчал Дюбуа.

— Неважно, — сказал Мэлони. — Насколько я разбираюсь в этой вашей игре, вы прочистили мозги Элен Джустус, чтобы с ее помощью вынести из «Уолдена» материалы?

— А вы, действительно, ловкая шельма!

— Что именно она должна была вынести?

— Я же сказал вам — формулу.

— Я имею в виду — КАК — каким образом? Выйти с рулоном фотокопий под мышкой или что-нибудь в этом роде?

— Не будьте кретином. Предполагалось, что формула будет записана на листке бумаги.

— Предполагалось — а вы даже не знаете?

— Я предоставил это Маркусу. Так было надо. Моя работа заключалась в том, чтобы обеспечить готовность Элен Джустус. Ей не причиняли никакого вреда. Она даже не узнала бы, что сделала это.

— Вы сказали, что сегодня пробное испытание.

— При соответствующих обстоятельствах это просто способ, которым будут руководствоваться, когда формулу отправят.

— Кто руководит пробным испытанием? Маркус?

— А кто же еще?

— Как?

— Не знаю.

— Для человека, руководящего операцией, вы слишком мало знаете о том, как она проходит.

— Мы с Маркусом руководим ею вместе.

— Вы руководите операцией с парнем, с которым даже не знакомы?

— У него не было никакого иного способа…

Мэлони изучал Дюбуа с «клиническим» интересом — словно он занимался незнакомой ему породой рыб, и как раз именно эта рыба оказалась нового вида.

— Ты просчитался, сынок.

— Конечно! Поэтому дамочка Коновер провалила дело!

— Она просто оказалась сообразительной и своевременно смылась. Маркус же тебя наколол.

— Каким образом, Бог мой?! Я же нахожусь здесь, чтобы получить деньги за свою работу.

— Не знаю, как он это сделал. Точно не знаю. Хотя могу представить пять различных способов, как это возможно сделать. Однако я не понимаю одну мелочь. Кто такой Поп Уорнер?

— Курьер из «Уолдена».

— Откуда ты знаешь?

— О нем мне рассказан Фарго. Я использовал Фарго, чтобы изучить работу внутри «Уолдена».

— Знаешь, где твоя ошибка? Ты оказался слишком умным. Ты задействовал слишком много людей. Ты — в некотором роде дурачок, сынок.

Глаза Дюбуа прищурились. Мускулы напряглись. Мэлони сжал в кармане сигару и угрожающе ткнул ее кончиком в ткань пиджака Андре.

— Почему ты думал, что Поп Уорнер ответит по телефону Маркуса?

— Ничего я не думал! Откуда мне знать!

Мэлони только хотел сказать, что было бы неплохо разузнать об этом, но тут раздался стук в дверь, и на пороге появился Скенлон.

— Меня прислал Фланаган.

— Знаю, — проговорил Мэлони. — Для очень легкого задания. Все, что от вас требуется, — это следить, чтобы этот парень сидел здесь. Просто припаркуйтесь возле двери и ждите, пока я не свяжусь с вами. Нет проблем.

Со вздохом Мэлони достал свое «оружие» из кармана и прикурил его. Дюбуа злобно посмотрел на адвоката и промолчал. Тот не возражал. Он думал о пяти тысячах, которые никогда себе не вернет.

— Куда это вы уходите? — подозрительно спросил Скенлон.

— Посоветоваться с одним человеком насчет пакетика конфетти, — ответил Мэлони. — Если у вас возникнут неприятности с этим шутником, прострелите ему ногу. Пока!

Мэлони ушел.

Через пять минут он был у телефона и связывался с другим номером в Сити-холл, разговаривая с человеком по фамилии Лейбовитц. Тот явно не испытал счастья, услышав голос Мэлони. В его тоне, когда он произнес: «Боже, какой же скверный день может свалиться парню на голову!» подразумевалось, что адвокат находится где-то в самом конце его списка приятных людей.

Мэлони же был спокоен.

— Дэв, — сердечно проговорил он. — Я знаю, что вы просто жаждете оказать мне небольшую любезность. Мне нужен адрес человека по фамилии Уорнер. Они зовут его Поп Уорнер…

— Откуда я его узнаю?! Ни разу не слышал о таком. Никогда не хотел бы услышать. И мне очень жаль, что слышу вас…

— Он работает курьером в лаборатории химических исследований «Уолдена». Пожилой человек.

— Почему вы звоните мне? Я не знаю, как мне найти этот чертов адрес.

— Вы очень скромный человек, Дэв. У вас имеется масса способов сделать это. Налоговые реестры… регистрации выборов… автомобильные права… списки членских союзов…

— Идите к дьяволу!

— О’кей, Дэви. Но может быть, они найдутся у Молли?

— У Молли? У вас все дома?! Откуда моей жене знать?..

— Она, наверное, сумела достать их у Шерри Хилла, знаете, такой маленький списочек, такая тоненькая ленточка бумаги на Соут-Стейт-стрит…

— Ты — подонок! Не нагнешься пониже, чтобы получить кое-что, что тебе необходимо?

— Дэв! Ты делаешь слишком поспешные выводы! Кстати, как в наши дни называется то, чем вы с Шерри занимаетесь?

— Перезвони мне через полчаса, — проскрипел Лейбовитц.

— Я спешу, Дэви. Сделай все за пятнадцать минут.

13

Человек, который называл себя Маркусом, был обескуражен, разгневан и испуган. Однако не очень испуган, поскольку он верил в себя. Он надеялся, что план пройдет удачно, и ощущал огромное удовлетворение, что ловко использовал тех, кто, как он думал, пытались использовать его.

Таким образом, истинное положение вещей забавляло его и доставляло наслаждение. Но теперь, когда этот прекрасный план завершался, вдруг он почувствовал, что все медленно ускользает между его пальцев и происходят довольно странные вещи.

Исчезали люди, словно таяли в воздухе. Это началось после небольшого промаха с его стороны, однако он считал, что за чье бы то ни было исчезновение ответственность несет не он.

Первой испарилась Элен Джустус. Затем последовал сигнал от Дюбуа, который волей-неволей ему придется проверить — правда, не открыто — имеются и другие способы, а потом обнаружилось, что и Дюбуа куда-то пропал. И не только он, а также и Вивьен Коновер исчезает из кадра. Куда они все запропастились?

Его первой мыслью было то, что идет двойная игра или, вернее, тройная; он сам руководил частью двойной игры. Неужели Джустус, Коновер и Дюбуа сговорились вонзить ему нож в спину? Маловероятно. Но если так, то и Терминалу также придется участвовать в этом деле. Такой клубок хитросплетений из-за неумелого ведения дела был весьма некстати, и, разумеется, Терминал откажется. Ведь он ничего не выигрывает. Когда был нужен этот материал, он одобрил контрплан Маркуса, а теперь ему нет никакого смысла вновь включаться в грязную игру.

Но сейчас самое важное узнать, что же все-таки произошло с Элен Джустус? Маркус сам выбирал тактику ее поведения, и он не мог бросить все на полпути. Лично он принимал решение, следовательно, нет никакой связи между исчезновением Дюбуа и Коновер и исчезновением Элен. Просто все дело сосредоточилось в том месте, где находились деньги. Глупец!

Может быть, кто-то лгал.

Маркус решил сначала выяснить, что случилось с Элен Джустус.

— Ага, — сказал старик. — Меня зовут Поп Уорнер, как футбольного тренера, если не считать, что я и близко не подходил к футбольной команде.

— У вас неприятности? — поинтересовался Джон Дж. Мэлони.

— У меня? Не хочу неприятностей.

— Никто не хочет. Но иногда мы влипаем в них.

У Попа Уорнера была квартира с небольшой кухонькой в доме на бульваре Вашингтона, на западе от Остин-авеню.

— Я прожил здесь двадцать пять лет, — сказал он. — И никогда не хотел уехать куда-нибудь еще. Это прекрасная квартира.

— Когда вы начали заниматься шпионажем? — резко спросил Мэлони.

— Что?!

— Когда вы решили стать шпионом?

— Вы псих или что-нибудь еще хуже?

— Вся ваша затея разваливается на куски. Я же — один из команды, которая собирает эти кусочки.

— Вы явились не по адресу. Мне ничего неизвестно о шпионах. Я развожу письма в «Уолден Кемикл». Вы, наверное, ищете другого Уорнера. Мое имя Фред. Они зовут меня Поп. Как…

— Знаю. Как Попа Уорнера, футбольного тренера. А как насчет Элен Джустус?

— Кто это?

— Она пришла работать в «Уолден» сегодня утром.

— А, новая девушка! Да. Я знаю ее. Она только сегодня начала.

— Об этом я и говорю. Что вы с ней сделали?

— Я? Ничего. Я получил для нее работу и потом забрал готовую. Немного ввел в ее в курс дела, типа того…

— Где вы брали работу, которую передали ей?

— Там же, где забираю все. У Бидди Пенроуз.

У Мэлони не было причины думать, что старик его обманывает. Но он решил, что сейчас самое подходящее время обвинить его во лжи.

— О’кей. Возьмите шляпу и зубную щетку. Вы отправитесь со мной.

— Куда?

— В тюрьму. Возможно, вы долго пробудете там. Я же вам говорил. Все ваше дело взлетело на воздух. Им нужна правда.

— Но я ничего не знаю!

Мэлони решил рискнуть:

— Фарго утверждает обратное. Он говорит, что вы — мозг шпионской группы.

— Не знаю я ничего ни о такой шпионской группе! — завопил Уорнер. — Ладно, я малость соврал, но…

— Вот так-то лучше.

— Но я не хотел ничего плохого! Ведь строго запрещено делать что-нибудь для людей внутри.

— Людей внутри?

— Это те, кто работает в секретной части здания. По правилам, их всегда тщательно обыскивают сотрудники безопасности. Но им это не нравится. Они не любят, когда люди из безопасности проверяют их каждый раз, когда у них какое-нибудь дело в обычной зоне. Как говорит профессор Водсворт, все это чертовски нелепо.

— Что вы делаете для профессора Водсворта?

— Не только для него. Для многих из них. Всякую ерунду, например проношу им предметы, на которые они не хотят выписывать специальное разрешение. Как говорит Водсворт, из-за этих идиотских правил нельзя получить таблетку аспирина, без того чтобы человек из безопасности не подверг ее химическому анализу, дабы убедиться, не содержит ли она в себе взрывчатых веществ. И Бидди Пенроуз также помогает. Так что я не один.

— В чем вы меня обманули?

— Ну, я передал Элен Джустус конверт, который не прошел через Бидди Пенроуз, как должны проходить все конверты для стенографисток.

— Где вы его взяли?

— В шкафчике в моей раздевалке. Или, вернее, наверху шкафчика.

— Кто его туда положил?

— Не знаю.

— Тогда почему вы отдали его именно Элен Джустус?

— Мне позвонили по «горячей линии» снизу.

Мэлони не имел представления, что скрывалось за этим — были ли эти сведения ценными или нет. Но они заинтересовали его, и как только старик произнес эти слова, адвокат выпалил:

— Что такое «горячая линия»?

— Это часть системы интеркома. Но та часть, которой больше не пользуются, если вы понимаете, что я имею в виду.

— Конечно, но тем не менее объясните.

— Часть интеркома была отключена. Предполагалось, что «горячая линия» вышла из употребления. Она проходит от телефона, расположенного где-то в секретной зоне, к другому телефону, находящемуся рядом с местом, где я отдыхаю, убивая время, когда не занят. Один из людей изнутри задействовал ее — именно эту линию — так что вы можете слушать ее — и когда зажигается лампочка, я отвечаю и делаю то, что они просят.

— А что они просят?

— Разное. Потом они собирают для меня небольшую сумму и каждую неделю оставляют на моем шкафчике в раздевалке.

— Какого рода дела вы выполняете?

— О, незначительные. Например, передать личное сообщение, когда они не хотят, чтобы оно было прочитано людьми из безопасности.

— Или что-нибудь вынести…

— Нет. Никогда. Это совсем другое. Если меня поймают, когда я выношу какой-то предмет, и это узнают в секретной зоне, то меня уволят.

— Кто-нибудь просил вас об этом?

— Нет. Вы меня неверно поняли. Они не хотят, чтобы у меня возникали неприятности. Речь идет только о всяких мелочах, когда они не хотят вызвать раздражение у людей из безопасности.

— Кто попросил вас передать этот конверт Элен Джустус?

Старик усмехнулся.

— Думаю, тот, кто хотел назначить ей свидание. Она ведь красавица.

— И вам не известно его имя?

— Я не могу определить голос по «горячей линии». Кто-то приказал взять конверт со шкафчика, а затем сказал, что мне с ним делать.

— А эта Бидди Пенроуз… Как вы думаете, не она ли глава этой шпионской группы?

— Бидди? С ней все в порядке. Крутая… Действительно крутая. Но она должна выполнять свою работу. Просто она не хочет, чтобы кто-то считал ее добренькой.

Мэлони похлопал себя по карманам.

— Спички есть?

Старик поспешно полез в ящик стола и достал коробок. Он зажег потухший окурок сигары Мэлони. Адвокат заметил, что сухая старческая кожа дрожит.

— Да, плохи ваши делишки… Вы можете провести остаток ваших дней во вшивой камере.

— Но я ничего не сделал!

— Они могли и проглядеть вас… — задумчиво заметил Мэлони.

— Я же не знал, что произойдет что-то ужасное!

— Сейчас я расскажу вам, что делать. Вы отсиживаетесь здесь и даже носа не высовываете. Поняли?

— Я сделаю все, что вы говорите.

— Не отвечайте на звонки. Не отзывайтесь на стук в дверь. Спрячьтесь под кровать. Даже если дом загорится… если, конечно, не хотите долго сидеть в тюрьме.

— Вы… вы действительно хороший парень. Я отплачу вам той же монетой.

— Конечно, конечно, — проговорил Мэлони и ушел.

Действуя в такой неразберихе, Мэлони, как всегда, чувствовал, что им управляет сила. Разделяй и властвуй. Этот старый избитый девиз довольно точно определял его действия. Определи из всех своего врага. Конечно, у Мэлони было сложное положение: ведь он не знал точно, что ему делать дальше и что предпримет его противник. В данный момент ему нужно было собрать все по кирпичикам, но необходим цемент, чтобы скрепить их вместе, а потом убедиться, что сооружение представляет собой нечто большее, чем просто бессмысленное нагромождение каких-то нелепых разрозненных осколков.

Адвокат посмотрел на часы. День шел к концу. И его пленники, разбросанные в разных местах города, могли взбунтоваться. Он был уверен, что Вивьен Коновер останется при Ма Блоджетт, а продолжительность «карантина» Залека могла оказаться под вопросом, ибо зависела от Фланагана. А Мэлони не имеет права без причин держать Залека — и рыбка уплывет.

Но адвокат чувствовал, что должен использовать все возможности. Имелась еще одна добыча, которую он хотел поймать до окончания сезона. Он сел в такси и направился к железнодорожному узлу.

Он не был настроен настолько оптимистично, чтобы ожидать, что застанет Барнхолла в его офисе. «Наверное, мне нужно было бы проследить передвижение психоаналитика до его дома, — размышлял Мэлони, — однако также логично сперва осмотреть его офис».

Он вошел в здание с парадного входа. Уже было больше пяти, офисы опустели, а ночной дежурный еще не пришел. Мэлони доехал на лифте до этажа Барнхолла, и когда он подходил к его двери со всеми званиями на ней, то увидел, что она слегка приоткрыта. Беспорядок… Мэлони осторожно приблизился к двери. Однако когда он оказался рядом, то ни пуль, ни каких иных предметов из нее не вылетело, а также не раздалось ни единого звука.

Мэлони вошел в маленькую приемную. Там стояли стул и столик, на котором лежало несколько журналов, а вокруг витала аура напряженности, словно призраки пациентов с перепутанными мыслями все еще ожидали очереди к кушетке Барнхолла.

Внутренняя дверь была заперта. Сквозь ее верхнюю часть, сделанную из матового стекла, виднелся свет. Через просвечивающуюся поверхность стекла пробивались какие-то движущиеся тени. Мэлони усилил осторожность и очень аккуратно протянул руку к двери и повернул шарообразную ручку. Дверь не была заперта на ключ. Ручка бесшумно повернулась, и дверь открылась.

И тут Мэлони увидел Элен Джустус, стоящую с зажатым в руке ножом над лежащим Барнхоллом.

С первого взгляда это напоминало мелькнувший отрывок из ночного кошмара, в котором его создатель предлагал посмотреть, как много настоящих ужасов можно нагромоздить в реальности.

Руки и ноги Мэлони перестали ему повиноваться. Его «мотор» застыл. Он замер, ожидая, что эта сцена сейчас исчезнет.

Но этого не произошло.

Мозг Мэлони заработал снова. Он находился настолько близко, что не мог не узнать в человеке, распластавшемся на кушетке, Барнхолла. Тот лежал поперек кушетки, его ноги касались пола, а рука свисала с другой стороны; глаза же бессмысленно смотрели в лицо Элен. Открытый рот придавал Барнхоллу удивленный вид, словно он все еще не верил, что чуть позже станет олицетворением смерти.

Элен возвышалась над ним, напоминая белокурую статую. Нож находился в ее правой руке, наверное, своим размером он не превосходил нож для разрезания бумаги, однако был достаточно длинным и, несомненно, острым, чтобы резать им ветчину или убить человека. Барнхолл был без пиджака, и над его сердцем на белой рубашке сияло ярко-красное пятно, своими очертаниями удивительно напоминающее розу.

Элен крепко сжимала нож, направленный своим лезвием вниз, словно она только что воткнула его и выдернула. Ее глаза были неподвижными и пустыми.

Мэлони сделал шаг вперед. Он остановился рядом с Элен. Ее глаза пришли в движение. Он спросил:

— Ты убила его?

— Думаю, да, — ответила Элен.

Нелепо было то, что она заговорила так, словно в этом не было ничего особенного. Как будто она спрашивала: «Ну что там еще новенького?»

— Давай уйдем отсюда, — произнес Мэлони.

Элен не сопротивлялась. Он взял у нее Нож и вытер его рукоятку, несмотря на то, что Элен была в перчатках. Он бросил его на пол, взял женщину за руку и вывел из офиса, закрывая за собой все двери. В его уме мелькнула мысль, что Барнхолла, возможно, не обнаружат до утра. Потом он понял, что труп очень скоро может обнаружить уборщица.

Адвокат повел Элен к задней лестнице, моля Бога, чтобы им удалось уйти незамеченными. Остекленевший взгляд ее глаз приводил его в ужас.

Пароль. Пароль, черт возьми! То слово.

Он помнил конфетти и желтую ленту. «Конфетти» запомнить не трудно, а желтая лента — вообще была вплетена в волосы Элен.

Но какое последнее слово? Оно должно вывести ее из этого проклятого состояния. Часть одежды? Бюстгальтер? Комбинация? Платье? Норковое манто? Кружевные трусики?

Они спускались по лестнице — долгие, как ему казалось, мили вниз — и тут им повезло. Когда они выходили в переулок, Мэлони увидел, что при въезде в него припаркована машина Элен. Она не сопротивлялась, когда адвокат взял у нее сумочку, открыл и вынул оттуда ключи от машины. Он сел за руль, посадил Элен рядом с собой и выехал к парку Гранта, находившемуся в противоположной стороне от бульвара Мичиган. Элен сидела спокойно, покорно и ко всему равнодушная.

ЧТО ЖЕ это за проклятое слово?

Вдруг его осенило. Не поворачиваясь к ней, Мэлони небрежно спросил:

— Ты носишь нижнюю юбку, Элен?

Ничего не произошло. По крайней мере, так показалось сначала. Но вдруг Мэлони почувствовал, что что-то случилось.

Он окончательно удостоверился в этом, когда Элен проговорила:

— Мэлони… мне нужно выпить… как никогда в жизни.

Он повернул на юг, и они вошли в полутемный бар одного из отелей на берегу озера.

14

Элен ничего не помнила.

Мэлони понадобилось совсем немного времени, чтобы понять это.

«Она, конечно, в шоке, — решил адвокат. — Когда это состояние пройдет, Элен, наверное, все вспомнит».

Однако оказалось, что никакого шока не было. Элен скорее страдала, чем испытала потрясение.

— Мэлони, что мне делать? — спросила она, после того как выпила бренди, стоящее перед ней.

— Во-первых, ты расскажешь мне все, что сможешь вспомнить.

— Но все что я помню — это неточно, неясно… Все смешалось.

— Безусловно, — бодро произнес Мэлони. — В наши дни все смешалось.

— Я… о Боже! Откуда начать?

— Мне многое известно, дорогая. Так что, позволь, я задам тебе несколько вопросов. Ты знаешь, что очень много времени провела под гипнозом?

— Да, да, думаю, знаю. Я боюсь, Мэлони. Боюсь смерти. И мне стыдно…

— Стыдно? С какой это стати тебе стыдиться? Ты не совершила ничего плохого. — Когда Мэлони произносил эти слова, он проглотил комок в горле, мысленно представив Барнхолла, лежащего поперек кушетки. Но говорил он всерьез. Плохое — как он не раз доказывал в суде — это понятие относительное.

— Все, что я делала, было плохо. Прежде всего я чувствую, что поступила вероломно по отношению к Джеку. Изменила ему.

— Ты имеешь в виду… ты хочешь сказать, что тот парень, Фарго…

— Нет. Фарго — всего лишь неприятный инцидент. Я имею в виду, что ничего не рассказала Джеку… правду для начала.

— Не беспокойся из-за этого.

— Ведь причина, по которой я ничего ему не рассказывала, — такое ребячество! Глупость! Теперь только я понимаю это. Мне казалось, что последнее время Джека больше интересует казино, а не я. Моя первая ошибка — это позволить Вивьен уговорить себя пойти к Барнхоллу. Но я считала, что он сможет помочь мне… объяснить, чем я не угодила Джеку.

— Черт возьми, ты ни на секунду не обманула его ожиданий!

— Тогда не рассказывай ему о тех людях из правительства или как они там называются… Мне кажется, что я поступила довольно подло — даже с ним.

— Выкинь это из головы, Элен! Давай немедленно попытаемся во всем разобраться. Сегодня ведь твой первый день в «Уолдене», не так ли?

— Да.

— Как происходила подготовка к твоей работе?

— Все так запутано… У меня какие-то провалы в памяти. Я не осознаю времени. Часы… выбиты… украдены из моей жизни, так что я не могу отдать себе в них отчета. Думаю, отказываюсь верить, что действительно нахожусь под чьей-то властью, ибо это доказывало бы мою слабость.

— Что ты хочешь этим сказать?

— Я лежала там, на кушетке Барнхолла, — и во всем подчинялась ему.

— Ты ошибаешься, дорогая! Слабость не имеет к этому никакого отношения. Во время войны очень сильным физически мужчинам прочищали мозги и гипнотизировали их. С тех пор у них новые методы, а этот Барнхолл чертовски опытен.

— Сейчас для меня многое начинает проясняться. Но не совсем. Однако я могу вспомнить достаточно, чтобы начать сомневаться в своих прошлых поступках.

— Вот это нам и нужно, — искренне сказал Мэлони. — Теперь о сегодняшнем дне. Я многое могу рассказать тебе. Было запланировано, что ты вынесешь из лаборатории некую информацию, и то, что случилось сегодня, было, в некотором роде, генеральной репетицией. Ты помнишь что-нибудь из этого?

— По-моему, не очень много. Я пришла в «Уолден», и Фарго показал мне мое рабочее место. Напечатала несколько писем. Встретилась с Попом Уорнером, курьером, с мисс Пенроуз, профессором Водсвортом и его помощником по имени Феликс Бассетт.

— Пока все довольно ясно.

— Мне показалось, что я не угодила мисс Пенроуз, но потом Поп Уорнер принес мне еще одну пленку. На ней говорилось… говорилось… не помню.

— Эта пленка снова установила контроль над тобой.

— Наверное, да, но там было что-то еще. Я помню достаточно много про то состояние, в котором находилась, и знаю, что всегда после «установки» у меня появлялось неудержимое желание идти в офис Барнхолла. Я уверена, что всегда шла именно туда. Однако на этот раз все было по-другому. Что-то по поводу свадьбы, и я хотела приготовиться к ней… однако и не только к ней.

— Постарайся вспомнить.

— Там было что-то, имеющее отношение к старому отелю.

— «Грэймору»? Он довольно старый.

— Нет, не старому отелю, старому ТЕАТРУ. Да. Старый театр и НОВЫЙ отель. — Элен провела дрожащей рукой по глазам. — Ох, я не могу вспомнить.

— Я обнаружил тебя в офисе Барнхолла.

Мэлони чуть не сказал: «Я обнаружил тебя с ножом в руке сразу после того, как ты убила Барнхолла», — но не осмелился. Он пристально наблюдал за ее реакцией на его заявление. Никакой реакции не было.

— Да, я это смутно припоминаю. Но было что-то еще — какое-то другое место. Я уверена, что побывала там — это не просто сон — какое-то огромное пустое здание с отличной акустикой, где пел Карузо.

— Ты слышала, как он пел?

— Нет. Это, кажется, было написано на зеркале. Тем не менее я страшно испугалась. Не знаю, где находится это место и почему я там оказалась.

— Но ты думаешь, что оно имело какое-то отношение к указанию принять тебя на работу в «Уолден».

— Уверена, что это так.

Элен, закрыв глаза, обессиленно откинулась на спинку стула. Мэлони смотрел на нее. Он относился к ней со смешанным чувством. У бедняжки не было ни малейшей мысли, что она совершила убийство. И он пришел к твердому решению, что она никогда не разберется с этим, если ему не удастся помочь ей.

Но у него не было большой надежды на это. Его врожденный оптимизм и энергия почти иссякли. У любого человека есть какой-то предел, дойдя до которого они могут истощиться. Черт возьми, он бегал целый день, пытаясь увеличить разрыв, отделяющий их от несчастья, только для того, чтобы в конце концов обнаружить, что несчастье произошло, и понять, что надеяться можно только на себя.

Элен Джустус — убийца.

Мэлони несколько секунд дал отдохнуть своему мозгу, затем сразу же начал планировать защиту Элен. Выбор присяжных — вот где сложность. Надо найти двенадцать абсолютно подходящих людей. Посмотрим, понадобится ли в данном случае как можно больше женщин. Нет, наверное, лучше, если жюри будет пропорциональным. Если бы ему удалось тайком подобрать несколько человек, которые считали психиатрию чудачеством, а всех психиатров — потенциальными насильниками…

Внезапно Элен открыла глаза.

— Вивьен Коновер собиралась выйти замуж.

— То есть?

Взгляд Элен помрачнел.

— Или, по крайней мере, мне так показалось. Но…

Весь долгий день Мэлони не имел времени и возможности, чтобы забежать в туалет. Медленно поднявшись, он сказал:

— Должно быть, это каким-то образом связано с ключевыми словами, которые употреблялись, чтобы загипнотизировать тебя, — КОНФЕТТИ и ЖЕЛТАЯ ЛЕНТА. Я сейчас вернусь, дорогая.

Мэлони вышел. В туалете он сполоснул лицо и руки, чтобы окончательно прийти в себя, а также оправдать полдоллара, которые он вручил служителю.

Вернувшись за столик, адвокат увидел, что Элен нет. Он предположил, что она в дамской комнате, и стал ждать ее. Но спустя некоторое время он осознал, что она не вернется.

Даже тогда, когда он бормотал себе: «Мэлони, ты врожденный идиот!», он понимал, что осмотр дамского туалета будет лишь потерей времени. Кинув на столик деньги, он выбежал к автомобильной стоянке. Машины Элен на месте не оказалось. Произнеся своим болтливым ртом слова конфетти и желтая лента, он услал ее Бог знает куда…

Это было огромное просторное гулкое помещение, но приближалась ночь, поэтому оно было также темным, мрачным… и угрожающим. Как и в первый раз, Элен вошла туда через покосившийся дверной проем, но когда она оказалась внутри, то пошла увереннее и решительнее — как сомнамбула — несмотря на темноту.

Какой-то голос выкрикнул:

— Ты где?

Однако более громкий голос внутри Элен спрашивал: почему я здесь? — и она оставалась безмолвной.

— Сюда! Сюда… — указывал голос, звучащий наяву.

Элен пошла вперед. Над оркестровой ямой она обнаружила мостик и перешла через него на сцену. Там она остановилась, неспособная двигаться дальше. Борьба в ее мозгу возрастала. Та ее часть, которая сомневалась в реальности происходящего, сомневалась в этом все больше и больше. И появился страх.

— Я… не понимаю…

— Тебе и не надо ничего понимать. В этом нет необходимости. Тебе не страшно. Иди, как шла прежде.

Элен не могла произнести ни слова в этом огромном резонирующем помещении, откуда доносился голос. Смутно Элен осознавала, что кто бы ни звал ее, она не понимала куда, и не понимала, где она находилась.

ЗАЧЕМ Я ЗДЕСЬ?! ПОЧЕМУ Я СЮДА ПРИШЛА?!

— Не могу! — вслух произнесла она. — Я не знаю дороги.

— Ты знаешь дорогу.

Элен остановилась. Она не могла идти вперед и не могла отступить. Когда это состояние стало невыносимым, она собралась с духом и уже спокойно перешла узкий мостик над оркестровой ямой. Она знала, что внизу находилась яма, однако автоматически под воздействием внушения, подавляющего ее, двигалась в одном направлении, в темноту.

— Оставайся там, где стоишь! — неожиданно приказал голос.

Элен стояла и ждала. Откуда-то донесся едва различимый звук шагов, и она услышала приглушенное проклятье. Это проклятье было подобно вспышке реальности, неожиданно ворвавшейся в ее смутный сон и в ее разум, поглощенный этим сном. Теперь страх в ее мозгу увеличился.

Шаги раздавались над ней, где-то наверху узкой лестницы, которая вела к гримерным. Элен свернула налево и вслепую нащупала кулисы, где она должна была находиться. Она добралась бы до них, если бы не споткнулась в темноте и не упала.

Поднявшись, Элен не направилась дальше. Она ощущала приближение непосредственной опасности, словно оказалась на краю пропасти. Попыталась отступить и в нерешительности застыла на месте.

В этот момент через темноту пробился свет, но очень тусклый. И Элен услышала, как кто-то глухо выругался. Наконец человек, находившийся с ней в этом жутком месте, нашел выключатель.

Однако лампочки, которые он включил, располагались очень далеко, были слабыми и покрытыми густым слоем пыли. Их свет частично разрывал тьму, но оставались огромные затемненные промежутки. Этому человеку был нужен не только выключатель, и, когда Элен посмотрела вниз в черную пещеру оркестровой ямы, он снова выругался.

Разум Элен немного прояснился. Она отскочила назад, резко повернулась и побежала прочь из этого ужасного места. Очевидно, это заметили, поскольку голос прокричал:

— Подожди! Подожди!

На этот раз другим тоном. Прежде всего в голосе прозвучал приказ и раздражение, словно человек понял, что Элен успешно вышла из-под его контроля.

— Остановись! Черт тебя побери!

Раздался шум бегущих ног откуда-то сверху сцены. Но Элен не стала ждать. Она стремительно забежала за кулисы, отыскала лестницу и бросилась вверх по ступеням.

Еще один лабиринт тусклых коридоров возник перед нею. Этот лабиринт приводил в замешательство, также как и шум приближающихся к ней шагов.

Элен, ничего не видя, как слепая, бежала вперед.

Голос ее преследователя теперь стал резким и угрожающим.

— Оставайся там, где ты есть!

Ужас окончательно прояснил ее разум. Она всхлипнула, когда тускло освещенный проход перед ней обрел вид некоего чистилища, в котором, как ей казалось, она навсегда останется. Каждый темный дверной проем в этом коридоре таил в себе страшную угрозу, которая становилась все реальней с приближающимися к ней шагами преследователя.

Наконец бежать ей стало некуда. Но вдруг — в самый критический момент — она обнаружила открытую дверь, через которую могла попасть в еще один отрезок лабиринта.

Но там удача ей изменила. Она с отчаянием подергала несколько дверей, выходящих в этот пыльный коридор, расстилающийся перед ней. Все двери оказались запертыми. Впереди, в дальнем конце коридора, виднелась лишь глубокая непроглядная ночь.

Бегущий за ней человек неумолимо приближался. Элен повернулась, ожидая его, и медленно попятилась. До тех пор, пока ее спина не прикоснулась к чему-то в непроглядной тьме. При ее прикосновении это НЕЧТО слегка отодвинулось.

Затем из темноты высунулась рука и чья-то ладонь прикрыла ей рот. Вторая рука обвилась вокруг ее талии и резко дернула назад. Ужас обволакивал Элен и разрывал на части, когда она пыталась слабо сопротивляться. Она боролась до тех пор, пока не услышала голос, прошептавшей ей на ухо:

— Спокойно, дорогая! Тихо! Это Мэлони. Джон Дж. Мэлони. Ты меня знаешь.

Преследователь Элен пришел в замешательство и мгновенно остановился, внимательно разглядывая тупик. Но все-таки снова обнаружил след.

Мэлони ослабил хватку.

— Все хорошо, дорогая. Только стой тихо.

Элен схватила его за руку.

— Мэлони! Кто этот человек? Почему я здесь? Чего он хочет?

— Если я пока еще в своем уме, — прошептал Мэлони, — то этого парня зовут Маркус. А нужен ему материал, который ты вынесла с «Уолдена».

Наступила мертвая тишина, словно тот человек наконец сориентировался и готовился к окончательному броску.

— Но я ничего не выносила!

— Может быть, да, а возможно, и нет, однако думаю, ты это сделала.

— Он вооружен, Мэлони. Я уверена в этом. Я видела его тень, когда он спускался по лестнице. У него что-то в руке. Револьвер… Я…

Ее предупреждение прозвучало в темноте как раз в тот самый момент, когда в дальнем конце коридора появились неясные очертания человеческой фигуры.

— Ты, подонок, — заорал Мэлони. — Замри-ка на месте!

В ответ грохнул выстрел. Пуля ударила в стену рядом с пригнувшейся парой.

Когда Мэлони выстрелил в ответ, звук выстрела отозвался в оглушенных ушах Элен: Грохот выстрела сопровождался криком ярости, а потом послышался звук удаляющихся шагов.

— Идем! Все-таки Фланаган сделал это… Он удерет!!

Заслоняя Элен собой, Мэлони бросился в погоню.

— Тысяча чертей! Будь я проклят! — ревел он. — Если он выберется из здания, мы никогда не поймаем этого мерзавца.

Элен покорно следовала за ним, а Мэлони мчался вперед, по-прежнему говоря недовольным тоном:

— Это здание, наверное, планировал пьяный архитектор и строили слепые строители. Давай-ка поднимемся по лестнице.

Через несколько секунд Элен произнесла:

— Мы опять попали на сцену.

— Правильно, но где же он, черт побери?

Откуда-то над авансценой прогремел выстрел. Пуля пролетела мимо Мэлони. И он проворчал:

— Видимо, у него отросли крылья, что он так быстро добрался туда.

Он наугад выстрелил в ответ. Выстрела со стороны его противника не последовало.

— Держись! — подбодрил Элен Мэлони. — Стой тихо и не двигайся. Знаешь, где ты находишься?

— Теперь да. Это старое здание Пантеона Оперы на Соу-Мичиган.

— Верно. Оно признано негодным. Его собираются сносить и построить на его месте новый отель.

— Старый театр, — тихо проговорила Элен. — Новый отель. Это сидит у меня в голове. Но теперь я вспоминаю. Хотя не понимаю…

— Успокойся. Не волнуйся и расслабься. С тобой теперь снова все о’кей, даже без НИЖНЕЙ ЮБКИ.

— Нижняя юбка?

— Тссс. Они идут…

Раздались еще какие-то звуки — уверенные звуки обычных шагов сразу в нескольких местах. Сверху прогремела серия выстрелов, а затем гулкий голос Фланагана произнес:

— Зажгите какой-нибудь свет в этой мусорной яме! Что, ни один из вас, идиоты, не знает, где найти выключатель?!

Кто-то что-то проворчал, и Фланаган проревел:

— Отлично, протряси свою задницу! Наверное, где-то тут убитый человек. — Затем он прорычал: — Мэлони! Где вы, черт побери?!

— Лучше бы вы заткнулись, идиот! Вы будете отличной мишенью!

Но Фланаган уже представлял из себя мишень. Откуда-то сверху над его головой грохнул револьверный выстрел. Недалеко от оркестровой ямы произошла небольшая свалка, а затем раздался пронзительный вопль Фланагана:

— Кто этот сумасшедший сукин сын с револьвером там наверху, Мэлони?

У адвоката не было ни времени, ни желания отвечать. Когда кто-то наконец отыскал главный рубильник, повсюду загорелся яркий свет. Мэлони схватил Элен за руку и толкнул за кулисы.

— Поживей! Нагнись!

Снова прогремел выстрел, и оба остановились и посмотрели наверх. Там, высоко над просцениумом на маленькой площадке стоял человек. Он находился слишком далеко, чтобы его можно было узнать, и явно попал в ловушку. Эта площадка была приготовлена для каких-то мероприятий по сносу здания, и добраться к ней можно было только пройдя узкие подвесные леса для установки осветительной аппаратуры.

— Эй там, слезай немедленно вниз, — приказал Фланаган.

Ответом были громоподобные выстрелы. Затем раздался еще один выстрел. Человек наверху вздрогнул, зашатался и гулко рухнул на сцену. Он приземлился навзничь, его руки были широко раскинуты.

Мэлони хмуро рассматривал труп.

— Маркус. Однако кто он?

— Маркус? — удивленно спросила Элен. — Я встречалась с ним в «Уолдене». Его зовут Феликс Бассетт.

Мэлони уже снова тащил Элен за кулисы.

— Идем отсюда скорей!

— Но Мэлони! К чему нам скрываться? Мы не можем убежать вот так!

— Сейчас — ты мой клиент, — строго отвечал Мэлони. — Я имею право защищать твое здоровье и благополучие. Давай уйдем отсюда.

Элен не возражала. Мэлони взял ее за руку и повел по коридору, ведущему к двери со старой сцены. Они вышли из здания театра, а вслед им доносился раскатистый голос Фланагана:

— Мэлони! Где ты, черт тебя побери!!!

15

Мэлони волновался. Он терял почву под ногами, не будучи профессиональным психологом. А теряя почву под ногами, он был всегда склонен к беспокойству.

Элен, казалось, почти пришла в себя. Похоже, она самостоятельно вышла из ненормального состояния, хотя и медленно. Видимо, это произошло после ключевых слов «нижняя юбка». Мэлони представлял себе ужас произошедшего в театре и знал, что должен еще многое предпринять.

Но пока он не хотел открыть Элен правду — сказать: «Ты — убийца. Ты убила Барнхолла».

Он был уверен, что у него имеются веские доводы в ее пользу, но он слишком долго был адвокатом, чтобы не сознавать всей шаткости положения и всего риска. Он боялся, что присяжные могут понять это иначе. В лучшем случае Элен могли признать невменяемой.

Это было чертовски неприятно.

Мэлони сидел, развалившись в кресле в квартире Джустусов, и упрямо взирал на свой стакан с джином. Элен сидела в ожидании.

— Мэлони! Пожалуйста! Ты расскажешь мне все?

— Откуда, ты хочешь, чтобы я начал?

— Что привело тебя в здание старой оперы?

— Я потратил целый день, повсюду собирая факты, чтобы постараться сложить всю картину воедино. Потерпев неудачу в самом начале, я попытался точно представить себе, что произошло с тобой в «Уолдене», когда ты попала под гипноз. Разговор, состоявшийся между нами в баре, объединил кое-какие кусочки поставленной передо мной головоломки. Тебе была дана установка относительно того, что делать, когда Поп Уорнер принесет пленку. А где-то по дороге вступал еще кто-то и изменял приказы. Это тебя и путало. Пытаясь подчиниться, ты запуталась совсем и не знала, куда тебе идти и где ты находишься.

— Я понимала, что нахожусь в каком-то месте, похожем на Пантеон, но все это было в каком-то сне.

— Так и должно было быть. После того, как я, идиот, неосторожно назвав пароль, привел тебя в состояние движения, я подумал, что ты, наверное, вернешься в офис Барнхолла. Приехал туда, но тебя там не оказалось. Хотя я правильно сделал, что побывал там, поскольку захватил оттуда револьвер, который спас наши жизни в здании оперы. Я нашел его в письменном столе Барнхолла.

Мэлони замолчал и быстро посмотрел на Элен, чтобы посмотреть, пробудит ли у нее упоминание об офисе Барнхолла дальнейшие воспоминания. Этого явно не произошло. Он продолжал:

— Пантеон — это была с моей стороны смелая попытка. Это единственное место, о котором я смог подумать; ведь оно довольно близко соответствовало твоему описанию, которое ты дала во время нашего разговора. К счастью, я напал на верный след. Правда, возникало множество вопросов, на которые надо было ответить. Главный вопрос — зачем тебя туда посылали, если то, что ты должна была выполнить, всего лишь пробное испытание? Этот вопрос не давал мне покоя. Единственным логичным ответом было то, что это не являлось пробным испытанием — Маркус вел с Дюбуа двойную игру. Ты на самом деле вынесла из «Уолдена» этот материал, а Маркус выбрал театр, как самое подходящее место, где ты его передашь ему. Теперь нам известно, что Маркус — это Бассетт и что старик Уорнер, сам того не сознавая, помогал ему.

— Но я абсолютно уверена, что когда я приходила в театр в первый раз, там никого не было.

— Если я не ошибаюсь, то так представляю это: там должен был находиться Маркус, то есть Бассетт. Теперь мы этого точно никогда не узнаем, но что-то, очевидно, задержало.

— И когда там никого не оказалось, я…

— Ты прибегла к своей первоначальной установке и направилась в офис Барнхолла.

Элен нахмурилась.

— Не знаю… Мне кажется, что я сначала была где-то еще.

— Можешь вспомнить где?

— Кажется, я пошла на свадьбу… или пошла готовиться к свадьбе.

— К чьей свадьбе?

— Профессор Водсворт говорил что-то насчет того, что его дочь выходит замуж, но меня не приглашали. В сущности, с его стороны это было только случайной фразой.

Мэлони хмуро посмотрел на нее.

— Интересно, замешан ли он во всем этом? Кто-то еще — это…

Элен отрицательно покачала головой:

— Нет, было что-то еще. Не эта свадьба…

— Ты помнишь, когда ты приходила в офис Барнхолла? — спросил Мэлони.

— Помню, я боролась… мысленно сопротивлялась сама себе. Я была страшно напугана мыслью, что сойду с ума или уже сошла.

— Это, по-видимому, и влекло в офис Барнхолла к нему, как к человеку, который может тебе помочь. Мы раздобудем еще массу сведений, когда Фланаган соберет всех, кого я припрятал по всему городу. Не ответим ли мы тем самым на все вопросы…

Он понемногу прокладывал путь к тому, что имело отношение к ужасному поступку Элен. И этот момент наступил. Надо ей рассказать. Он тянул время, но момент все же наступил.

— Когда Джек будет дома?

— Не скоро. Он, разумеется, в клубе.

— Между вами действительно произошло что-то серьезное?

— Нет. Конечно, нет! Это — просто мое женское самолюбие. Такое ребячество! Теперь-то я это понимаю. Джек — удивительный человек.

— Элен, — проговорил Мэлони. — Когда я нашел тебя в офисе Барнхолла, он был мертв. Его зарезали ножом.

— Нет!

— Когда я возвратился туда во второй раз, труп еще не обнаружили.

— Но кто убил его?

— Ты стояла над ним с ножом в руке. Это сделала ты, Элен.

Ее лицо смертельно побледнело. Наступила тишина, во время которой они молча разглядывали друг друга.

Но тут веселый голос спросил:

— Я слышу, тут упоминается мое имя?

Они резко повернулись. В дверях стоял мужчина и улыбался. В руке он держал револьвер.

— Доктор Барнхолл… — выдохнула Элен.

Мэлони широко раскрыл рот от удивления.

Адвокат закрыл рот и внимательно разглядывал красивое лицо стоящего перед ним мужчины, чтобы разобраться, кто же находится перед ним. Кто этот человек? Крайняя самоуверенность. Талант, которым он злоупотреблял из-за жадности, пока все это не превратило его в нечто, абсолютно безжалостное.

— Кажется, здесь произошла ошибка при опознании, — произнес Барнхолл.

— Так расскажите нам об этом, — откликнулся Мэлони.

— Я уверен, что вы уже поняли.

Барнхолл не делал никакого усилия, чтобы скрыть свое презрение к Мэлони, и это обстоятельство давало адвокату возможность осознать его слабость — слабость, которая когда-нибудь и где-нибудь в конечном счете нанесет Барнхоллу поражение.

«Он недооценивает своих врагов. Наверное, у него имеется много оснований для этого, — подумал Мэлони. — Несомненно, его победы всегда давались ему легко. Но однажды это выйдет ему боком».

— У меня нет никаких мыслей по поводу того, кто убитый, — решительно сказал Мэлони.

— Правительственный агент по фамилии Блейн, — с явным отвращением бросил Барнхолл.

— Элен не стала бы убивать его. — Мэлони был удивлен и не мог скрыть этого.

— Конечно. Она вообще не убила бы никого. Я не давал ей установки на убийство, — ровным голосом произнес Барнхолл.

Мэлони решил нанести удар наугад.

— Его убили вы.

— Совершенно верно. Это было необходимо. Дела продвигались быстро, но в конце возникли небольшие осложнения. Вы ведь знаете о существовании Терминала, не так ли?

— Да, — осторожно ответил Мэлони. Это было со стороны Барнхолла в некотором роде ошибкой. Теперь он продемонстрировал еще одну слабость — слишком быстро переоценил Мэлони. Самонадеянность. Очевидно, все его планы уже были выполнены, и он сейчас открыто говорил обо всем. Его «я» настаивало на том, что люди должны осознать его значительность.

— У меня с ним свои дела. Сначала управляли мною, хотя я и знал об этом. Я разрешил Маркусу руководить этим шоу до конца. Но до тех пор, пока он не потерял контакт с миссис Джустус в здании оперы, вследствие чего явился ко мне в офис, и я узнал от него эту историю. И проверочное испытание стало действительностью, оставив Дюбуа в дураках. Правда, у меня из-за этого тоже возникли кое-какие трудности, поскольку глупейшие дилетантские указания Маркуса сбивали с толку миссис Джустус, и она, прежде чем прийти ко мне в офис, отправилась из здания оперы куда-то еще. Мне это известно, так как у нее не оказалось с собою материала.

Мэлони проговорил:

— Но когда она пришла туда, то обнаружила там мертвого Блейка, а вы ушли.

— Это было во второй раз. Она приходила раньше и рассказала мне, куда она положила материал, и я тут же послал ее за ним. Но тем временем внезапно появился этот глупый правительственный агент и попытался арестовать меня.

— И вы убили его?

— Я уже сказал вам, что это было необходимо.

— Зачем вы пришли сюда?

— Все очень просто. Я находился в здании оперы, когда там происходили небезызвестные вам события. Вы не могли меня видеть, ибо я находился очень далеко. Сначала мне нужно было бы вступить в игру, но вскоре это не понадобилось. Миссис Джустус выкинула свою сумочку.

— Какая вам польза от всего этого?

Барнхолл с трудом сдерживался, чтобы не расхохотаться.

— Да никакой, как оказалось. Это только вынудило меня прийти сюда. Но я немного опоздал, иначе я не отнимал бы у вас время таким образом. Так что если вы отдадите мне материал, то мы разойдемся.

Для Мэлони кое-что прояснилось, но, с другой стороны, он снова пришел в замешательство. Но не было времени прикидываться дураком.

— Не отдавай ему это, Элен.

— В таком случае…

Элен, с побелевшим лицом, проговорила:

— Но я не достала его.

— Куда вы положили это?!

— У меня никогда этого не было.

— Хорошо, вы сделали это. Предполагалось, что вы, как всегда, придете ко мне и доставите материал.

КОНФЕТТИ-ЖЕЛТАЯ ЛЕНТА-НИЖНЯЯ ЮБКА.

Внезапно Мэлони понял. И, что характерно, он произнес про себя эти несколько названий, глубокий смысл которых раньше не понимал. Маркус выбрал контрольные слова, предвкушая-потом двойную игру. Барнхолл догадался о его намерении и затем избрал собственную игру — прямой контакт с Терминалом.

— Мы потратили слишком много времени, — произнес Барнхолл. — Где пакетик с конфетти, который вы вынесли сегодня из «Уолдена»?

— Вы подразумеваете, что это материал?

— Разумеется. Вспомните, я всегда освобождал вас от конфетти во время сеансов по улучшению вашего состояния. Маркус хотел, чтобы вы принесли ему материал в здание оперы. Он выбрал это место из-за его удаленности и уединенности. Там он вдали от посторонних глаз мог бы освободить вас от материала насильственным путем, если бы это понадобилось. Итак — давайте его.

— Но я не знаю, где он!

— В таком случае, вспомните! Если вы не спрятали его где-нибудь здесь, значит, он по-прежнему находится в здании оперы.

— Его у нее нет, — вмешался Мэлони.

— Тогда вы отдайте его мне.

Мэлони с удовольствием отметил, что Элен не отреагировала на контрольное слово, когда Барнхолл использовал его. Это значило, он был уверен, что Элен вышла из-под власти Барнхолла, по крайней мере, частично.

— Я оставил его у себя в номере, — заявил Мэлони.

— Уверен, что вы лжете, — сказал Барнхолл. Он повернулся к Элен. — Принесите мне КОНФЕТТИ. — Тон его голоса заметно изменился. — Возьмите ЖЕЛТУЮ ЛЕНТУ. Вплетите ее себе в волосы…

Элен боролась… сопротивлялась Барнхоллу. Однако она слабела, ее глаза постепенно мутнели. Она сказала:

— Свадьба. Свадьба Вивьен. Она говорила мне… принести немного конфетти.

— Конечно, — спокойно проговорил Барнхолл. — Когда вы пришли в замешательство от указаний из «Уолдена», вы связали их с более ранней командой. Вы отложили конфетти для свадьбы?

— Да.

— Где вы его оставили?

— Не говори ему, Элен! Он не применит револьвер здесь! Один выстрел, и с ним покончено. Он никогда не выйдет отсюда!

— В ящике моего туалетного столика, — сказала Элен. — Я отложила его для свадьбы.

— Мы пойдем и возьмем это, дорогая, — ласковым тоном проговорил Барнхолл.

Под дулом револьвера Барнхолла Мэлони чувствовал себя неуютно. Возможно, этот тип и выстрелит. Может быть, он убьет их обоих и воспользуется своими преимуществами.

Элен двинулась по направлению к своей спальне. Когда она входила внутрь, то шла словно во сне. Барнхолл не отправился за ней. Вместо этого он чуть изменил позу, так, чтобы следить и за Элен в спальне и также не спускать взгляда с Мэлони.

— Принесите ЭТО мне, дорогая.

Элен вышла из спальни, держа целлофановый пакетик с конфетти — пакетик с яркими разноцветными бумажными кругляшками, маленькими красными, белыми и зелеными точечками, которые разбрасывались по праздникам.

Мэлони готовился к прыжку. Но потом передумал: решил пока не вмешиваться. Это было слишком опасно. По правде сказать, ему не хотелось зря рисковать собой, подставлять голову под пулю.

— Принесите это мне, дорогая.

Элен протянула Барнхоллу яркий пакетик. Он протянул руку вперед. Но тут Элен внезапно проскочила мимо него. Прежде чем Барнхолл сумел отреагировать, она уже была у перил балкона. Разорвала целлофановый пакетик и приготовилась высыпать его содержимое вниз на улицу.

— Нет! — пролаял Барнхолл. — Остановитесь! Принесите его обратно! Принесите его обратно!

Элен застыла с протянутой рукой.

— Принесите его обратно!

Медленными размеренными шагами Барнхолл двинулся по направлению к балкону. Он совершенно забыл о Мэлони. Адвокат наблюдал за ним. Барнхолл осторожно приближался к Элен. Он настиг ее взглядом и боролся, чтобы удержать над ней власть.

Он вступил на балкон. Элен оставалась на месте. Их взгляды пересеклись, но она не отвела руку. Барнхолл находился уже в шаге от нее. Он вытянул руку и вдруг низко нагнулся вперед, чтобы вырвать у Элен драгоценный пакетик.

Мэлони решил, что пора действовать. Он резко нырнул вперед и обеими руками изо всех сил толкнул Барнхолла в спину. Тот с воплем полетел вниз через перила балкона. С глухим стуком ударился об асфальт проезжей части внизу.

Но прежде чем тело Барнхолла ударилось об асфальт, Мэлони схватил Элен и отшвырнул от перил. Они упали внутрь комнаты на ковер. Конфетти выпало из пакетика и порхало над ними.

Некоторое время они лежали. Затем Мэлони сказал:

— Черное конфетти. Видишь? Четыре или пять штук — черные. Маленькие черные кружочки конфетти. Но никто не делает конфетти черного цвета.

— Что же это такое?

— Микрофильмы. На них сфотографирована формула. Увеличить их — и можно прочесть.

Элен тихо рассмеялась. Не от веселья, а от истерики, которая овладела ею на некоторое время, а затем угасла.

— Я вырвалась из его власти… почти…

— Ты была прекрасна. Теперь сделай кое-что еще.

— Что?

— Позвони Джеку и скажи, чтобы он срочно ехал сюда. Он же мужчина в этом доме, а не я. Наступило время принять ему на себя кое-какие обязанности. После я позвоню Фланагану и скажу, чтоб он собирал этих болванов.

Элен поднялась на ноги, а Мэлони удобно разлегся на ковре, где он находился, искоса наблюдая за ней. Какие-то мгновения он позволил своим истинным чувствам присутствовать в его глазах. Бесспорно, эти чувства и были причиной того, почему он оставался холостяком до сих пор и останется до конца своих дней. Стоило ему взглянуть на Элен Джустус, и любая другая женщина ничего не значила для него. Он знал это.

Услышав приближающуюся сирену внизу на улице, Мэлони неохотно встал.

— Но сперва, — проговорил он, — я выпью джина с пивом…




Загрузка...