Град в Белгия, където се е състояла една от големите битки между съюзническите войски и германската армия през Втората световна война (дек.1944-ян.1945) — Бел.прев.
Кибуц — форма на комунално стопанство в Израел, обединяваща две или повече семейства в един колектив. — Бел.прев.
Сабра — прозвище на родените в Израел евреи. — Бел.прев.
Менкин (ивр.) — хлапе, малкия. — Бел.прев.
Мазелтов! (ивр.) — Щастие, късмет! — Бел.прев.
Алфред Тенисън (1809–1892) — английски поет. — Бел.прев.
Друз — член на религиозна секта, основана от египетския халиф ал-Хаким (996–1021). — Бел.прев.
Персонаж от книгата на Луис Карол „Алиса в страната на чудесата“. — Бел.прев.
Карл Валенда (1905–1978) — известен цирков акробат, основал трупата „Летящите Валенда“. — Бел.прев.
Terra incognita (лат.) — непозната земя. — Бел.прев.
Б’ней Б’рит (ивр.) — букв. „Синове на завета“ — универсална обществена еврейска организация, основана през 1843 г. в Ню Йорк. — Бел.прев.
Гандолфо — замък в Италия край Албанското езеро. Лятна резиденция на папите. — Бел.прев.
Кочис или Тухулхулзот — индиански вождове. — Бел.прев.
Финис Т. Барнъм (1810–1891) — известен американски шоумен. — Бел.прев.
Тиленол — американско обезболяващо средство. — Бел.прев.
Джон Форд — известен американски режисьор, носител на четири награди „Оскар“, особено прочут с уестърните си. — Бел.прев.
Уилям Текумсе Шърмън (1820–1891) — американски генерал, участвал в Гражданската война. — Бел.прев.
Санд Крийк — местност в Колорадо, където са били изклани много членове на индианското племе шайени. — Бел.прев.
Ундид Ний — местност в Южна Дакота, където на 20.XII.1890 година сиуксите са напълно разгромени. — Бел.прев.
Бра Мицва (ивр.) — букв. „Синове на десетте Божи заповеди“ — еврейски религиозен ритуал за отпразнуване на тринадесетия рожден ден на момчетата. — Бел.прев.
Хасидизъм — движение на еврейския миситицизъм, основано през втората половина на XVIII век. — Бел.прев.
Хълма — нарицателно за Капитолийския хълм във Вашингтон. — Бел.прев.
Спинакър — вид триъгълно корабно платно. — Бел.прев.
Съвместно предприятие. — Бел.прев.
В ред (нем). — Бел.прев.
Невъзможно. Невероятно (нем.). — Бел.прев.
Народ (нем.). — Бел.прев.
Що за глупост (нем.) — Бел.прев.
Масада — римска крепост, построена през 37–31 г. пр.н.е. — символ на еврейската солидарност саможертвеност. — Бел.прев.
Синахериб — асирийски владетел (705–680 г. пр.н.е.). — Бел.прев.
Генерал Рафаел Ейтан. — Бел.прев.
Faux pas (фр.) — погрешна стъпка. — Бел.прев.
Фаулър (анг.) — букв. ловец на птици. — Бел.прев.
Харпия — митологично чудовище с глава на жена и тяло, криле и нокти на птица. — Бел.прев.
Кинжал с щитче, който пази лявата ръка на фехтовача (исп.). — Бел.прев.
110°F = 43,44°C
Endlosung (нем.) — окончателно решаване на еврейския въпрос според терминологията на Третия райх, тоест унищожаването им. — Бел.прев.
Ислямски религиозни течения. — Бел.прев.
Джон Гриърсън (1898–1972). — Бел.прев.
Джеронимо — индиански вожд, оказал съпротива при настаняването на апахите в резерват. — Бел.прев.
Джон Пол Джоунс (1747–1792) — американски морски капитан от шотландски произход, участвал в Гражданската война. — Бел.прев.
Крибидж — вид игра на карти, при която резултатът се записва на дървено табло. — Бел.прев.
Paisan (ит.) — в случая: земляк. — Бел.прев.
Сонар — устройство за откриване на подводни обекти по отражението на звуковите вълни. — Бел.прев.
Става въпрос за американски футбол. — Бел.прев.
Негев — пустиня в Израел. — Бел.прев.
Modus vivendi (лат.) — начин на живеене. — Бел.прев.
Ануар Ел Садат (1918–1981) — египетски президент (1970–1981), сключил мирен договор с Израел. Убит при атентат. Менахем Бегин (1913–1992) — министър-председател на Израел (1977–1983). Двамата със Садат получават Нобелова награда за мир през 1978 г. — Бел.прев.
Sotto voce (ит.) — полугласно. — Бел.прев.
Джордж Патън (1885–1945) — американски генерал, участвал във Втората световна война. — Бел.прев.
Донато Браманте (1445–1514) — италиански ренесансов архитект и художник. — Бел.прев.
Джан Лоренцо Бернини (1598–1680) — италиански бароков скулптор, художник и архитект, роден в Неапол. — Бел.прев.
Черните стотни — реакционни, антиреволюционни и антисемитски руски групировки от началото на XX век. — Бел.прев.
Осенен от бога. — Бел.прев.
Ефемизъм за школата на ЦРУ във Вирджиния. — Бел.прев.
Входът, обърнат към река Потомак. — Бел.прев.
Михаил Николаевич Тухачевски (1893–1937) — съветски маршал, работил за модернизирането на Червената армии. Екзекутиран от Сталин. — Бел.прев.
Аллах акбар (ар.) — Аллах е велик. — Бел.прев.
Конвергентна зона — явление, при което, ако водата е достатъчно дълбока, налягането изкривява звуковите вълни нагоре към повърхността. — Бел.прев.
Kinder-Kuche-Kirche (нем.) — деца-кухня-църква. — Бел.прев.
Mein Schatz (нем.) — скъпа моя. — Бел.прев.
Kameradschaft, nicht wahr (нем.) — другарство, нали — Бел.прев.
Ist das nicht wunderbar? (нем.) — Не е ли чудесно? — Бел.прев.
Aber naturlich (нем.) — но разбира се. — Бел.прев.
Sine qua non (лат.) — условие, без което не може. — Бел.прев.
Das vierte Reich (нем.) — Четвъртият райх. — Бел.прев.
Fait accompli (фр.) — свършен факт. — Бел.прев.
Pour encourager les autres (фр.) — да вдъхва смелост. — Бел.прев.
Олонгапо — град във Филипините, югозападно от Лусон. Близо до него е американската военноморска база „Субик Бей“. — Бел.прев.
Hausfrau (нем.) — домакиня. — Бел.прев.
Junge (нем.) — момче. — Бел.прев.
Съюзът „Спартак“ — германска революционна група с леви убеждения, водена от Роза Люксембург и Карл Либкнехт. — Бел.прев.
Slcherheitsdienst — държавна сигурност. — Бел.прев.
Was gibst hier? — Какво има тук? — Бел.прев.
Kommen sie mit, bitte. — Елате с мен, моля. — Бел.прев.
Gott im Himmel! (нем.) — Боже Господи! — Бел.прев.
Ist das moglich? (нем.) — Възможно ли е? — Бел.прев.
Джон Нанс Гарнър (1868–1967) — вицепрезидент на САЩ от Демократическата партия (1933–1941). — Бел.прев.
Джеймс Медисън (1751–1836) — конгресмен и четвърти американски президент (1809–1817). — Бел.прев.
ФДР — инициали на тридесет и втория американски президент Франклин Делано Рузвелт. — Бел.прев.
Гертруд — стара фраза, обозначаваща обичайната апаратура, използвана за подводна връзка. — Бел.прев.
Сенсей (яп.) — учител. — Бел.прев.
Андрю Лойд Уебър английски композитор, автор на мюзикъли. Бел.прев.
Gasthaus (нем.) пивница. — Бел.прев.
Mein lieber Gunter (нем.). Скъпи ми Гюнтер. — Бел.прев.
Ja doch (нем.). Да, така е. — Бел.прев.
lebensraum (нем.) — жизнено пространство. — Бел.прев.
Guten Abend, Frau Fromm (нем.). — Добър вечер, госпожо Фром — Бел.прев.
Aber (нем.) — но. — Бел.прев.
Was gibt’s hier? (нем.) — Какво става тук? — Бел.прев.
Verstehen Sie? (нем.) — Разбирате ли? — Бел.прев.
Tour de force (фр.) — демонстрация на сила. — Бел.прев.
Никълейдиън — американско детско телевизионно предаване. — Бел.прев.
Entrepreneur (фр.) — предприемач. — Бел.прев.
Апертура — величина, която характеризира ефективния отвор на оптична система. — Бел.прев.
Ангстрьом — единица за дължина, равна на една десета от милиметъра. — Бел.прев.
«Роуз боул» — стадион в Чикаго. — Бел.прев.
Et tu? (фр) — А, ти? — Бел.прев.
Алкатраз — остров в залива Сан Франциско, който от 1934 до 1964 година е федерален затвор. — Бел.прев.
Осцилоскоп — електронно-лъчев уред за наблюдаване на електрическите трептения. — Бел.прев.
Coup d’etat (фр.) — държавен преврат. — Бел.прев.
Ich weiss es schon (нем.) — вече го знам. — Бел.прев.
Лакрос — северноамериканска игра с топка. — Бел.прев.
Погрешна стъпка, гаф (фр.). — Бел.прев.
Това е черната магия. — Бел.прев.
—10° по Целзий. — Бел.прев.
Господа (нем.). — Бел.прев.
Лупара (ит.) — пушка с отрязана къса цев, използвана от мафията. — Бел.прев.
—14,55 по Целзий. — Бел.прев.
Скъпо френско шампанско. — Бел.прев.
Не говори (лош нем.). — Бел.прев.
Отлично (нем.). — Бел.прев.
Veritas (лат.) — истина. — Бел.прев.
Клуб „Сиера“ — най-голямата организация на природозащитници в Съединените щати. — Бел.прев.
Zu Befehl, Herr Oberst! (нем.). — На вашите заповеди, господин полковник! — Бел.прев.
Става въпрос за ерцхерцог Франц Фердинанд фон Есте (1863–1914), убит в Сараево на 28 юли 1914 година, което послужило за повод за започване на Първата световна война. — Бел.прев.
Сцинтилационен спектрометър — уред за определяне разпределението на енергията на дадено лъчение. — Бел.прев.
Добре, господине (исп.). — Бел.прев.
Лейтенанте (исп.). — Бел.прев.
Законът на мафията за мълчанието. — Бел.прев.
Мохамед Реза Пахлави — последният шах на Иран преди ислямската революция. — Бел.прев.