1

Град в Белгия, където се е състояла една от големите битки между съюзническите войски и германската армия през Втората световна война (дек.1944-ян.1945) — Бел.прев.

2

Кибуц — форма на комунално стопанство в Израел, обединяваща две или повече семейства в един колектив. — Бел.прев.

3

Сабра — прозвище на родените в Израел евреи. — Бел.прев.

4

Менкин (ивр.) — хлапе, малкия. — Бел.прев.

5

Мазелтов! (ивр.) — Щастие, късмет! — Бел.прев.

6

Алфред Тенисън (1809–1892) — английски поет. — Бел.прев.

7

Друз — член на религиозна секта, основана от египетския халиф ал-Хаким (996–1021). — Бел.прев.

8

Персонаж от книгата на Луис Карол „Алиса в страната на чудесата“. — Бел.прев.

9

Карл Валенда (1905–1978) — известен цирков акробат, основал трупата „Летящите Валенда“. — Бел.прев.

10

Terra incognita (лат.) — непозната земя. — Бел.прев.

11

Б’ней Б’рит (ивр.) — букв. „Синове на завета“ — универсална обществена еврейска организация, основана през 1843 г. в Ню Йорк. — Бел.прев.

12

Гандолфо — замък в Италия край Албанското езеро. Лятна резиденция на папите. — Бел.прев.

13

Кочис или Тухулхулзот — индиански вождове. — Бел.прев.

14

Финис Т. Барнъм (1810–1891) — известен американски шоумен. — Бел.прев.

15

Тиленол — американско обезболяващо средство. — Бел.прев.

16

Джон Форд — известен американски режисьор, носител на четири награди „Оскар“, особено прочут с уестърните си. — Бел.прев.

17

Уилям Текумсе Шърмън (1820–1891) — американски генерал, участвал в Гражданската война. — Бел.прев.

18

Санд Крийк — местност в Колорадо, където са били изклани много членове на индианското племе шайени. — Бел.прев.

19

Ундид Ний — местност в Южна Дакота, където на 20.XII.1890 година сиуксите са напълно разгромени. — Бел.прев.

20

Бра Мицва (ивр.) — букв. „Синове на десетте Божи заповеди“ — еврейски религиозен ритуал за отпразнуване на тринадесетия рожден ден на момчетата. — Бел.прев.

21

Хасидизъм — движение на еврейския миситицизъм, основано през втората половина на XVIII век. — Бел.прев.

22

Хълма — нарицателно за Капитолийския хълм във Вашингтон. — Бел.прев.

23

Спинакър — вид триъгълно корабно платно. — Бел.прев.

24

Съвместно предприятие. — Бел.прев.

25

В ред (нем). — Бел.прев.

26

Невъзможно. Невероятно (нем.). — Бел.прев.

27

Народ (нем.). — Бел.прев.

28

Що за глупост (нем.) — Бел.прев.

29

Масада — римска крепост, построена през 37–31 г. пр.н.е. — символ на еврейската солидарност саможертвеност. — Бел.прев.

30

Синахериб — асирийски владетел (705–680 г. пр.н.е.). — Бел.прев.

31

Генерал Рафаел Ейтан. — Бел.прев.

32

Faux pas (фр.) — погрешна стъпка. — Бел.прев.

33

Фаулър (анг.) — букв. ловец на птици. — Бел.прев.

34

Харпия — митологично чудовище с глава на жена и тяло, криле и нокти на птица. — Бел.прев.

35

Кинжал с щитче, който пази лявата ръка на фехтовача (исп.). — Бел.прев.

36

110°F = 43,44°C

37

Endlosung (нем.) — окончателно решаване на еврейския въпрос според терминологията на Третия райх, тоест унищожаването им. — Бел.прев.

38

Ислямски религиозни течения. — Бел.прев.

39

Джон Гриърсън (1898–1972). — Бел.прев.

40

Джеронимо — индиански вожд, оказал съпротива при настаняването на апахите в резерват. — Бел.прев.

41

Джон Пол Джоунс (1747–1792) — американски морски капитан от шотландски произход, участвал в Гражданската война. — Бел.прев.

42

Крибидж — вид игра на карти, при която резултатът се записва на дървено табло. — Бел.прев.

43

Paisan (ит.) — в случая: земляк. — Бел.прев.

44

Сонар — устройство за откриване на подводни обекти по отражението на звуковите вълни. — Бел.прев.

45

Става въпрос за американски футбол. — Бел.прев.

46

Негев — пустиня в Израел. — Бел.прев.

47

Modus vivendi (лат.) — начин на живеене. — Бел.прев.

48

Ануар Ел Садат (1918–1981) — египетски президент (1970–1981), сключил мирен договор с Израел. Убит при атентат. Менахем Бегин (1913–1992) — министър-председател на Израел (1977–1983). Двамата със Садат получават Нобелова награда за мир през 1978 г. — Бел.прев.

49

Sotto voce (ит.) — полугласно. — Бел.прев.

50

Джордж Патън (1885–1945) — американски генерал, участвал във Втората световна война. — Бел.прев.

51

Донато Браманте (1445–1514) — италиански ренесансов архитект и художник. — Бел.прев.

52

Джан Лоренцо Бернини (1598–1680) — италиански бароков скулптор, художник и архитект, роден в Неапол. — Бел.прев.

53

Черните стотни — реакционни, антиреволюционни и антисемитски руски групировки от началото на XX век. — Бел.прев.

54

Осенен от бога. — Бел.прев.

55

Ефемизъм за школата на ЦРУ във Вирджиния. — Бел.прев.

56

Входът, обърнат към река Потомак. — Бел.прев.

57

Михаил Николаевич Тухачевски (1893–1937) — съветски маршал, работил за модернизирането на Червената армии. Екзекутиран от Сталин. — Бел.прев.

58

Аллах акбар (ар.) — Аллах е велик. — Бел.прев.

59

Конвергентна зона — явление, при което, ако водата е достатъчно дълбока, налягането изкривява звуковите вълни нагоре към повърхността. — Бел.прев.

60

Kinder-Kuche-Kirche (нем.) — деца-кухня-църква. — Бел.прев.

61

Mein Schatz (нем.) — скъпа моя. — Бел.прев.

62

Kameradschaft, nicht wahr (нем.) — другарство, нали — Бел.прев.

63

Ist das nicht wunderbar? (нем.) — Не е ли чудесно? — Бел.прев.

64

Aber naturlich (нем.) — но разбира се. — Бел.прев.

65

Sine qua non (лат.) — условие, без което не може. — Бел.прев.

66

Das vierte Reich (нем.) — Четвъртият райх. — Бел.прев.

67

Fait accompli (фр.) — свършен факт. — Бел.прев.

68

Pour encourager les autres (фр.) — да вдъхва смелост. — Бел.прев.

69

Олонгапо — град във Филипините, югозападно от Лусон. Близо до него е американската военноморска база „Субик Бей“. — Бел.прев.

70

Hausfrau (нем.) — домакиня. — Бел.прев.

71

Junge (нем.) — момче. — Бел.прев.

72

Съюзът „Спартак“ — германска революционна група с леви убеждения, водена от Роза Люксембург и Карл Либкнехт. — Бел.прев.

73

Slcherheitsdienst — държавна сигурност. — Бел.прев.

74

Was gibst hier? — Какво има тук? — Бел.прев.

75

Kommen sie mit, bitte. — Елате с мен, моля. — Бел.прев.

76

Gott im Himmel! (нем.) — Боже Господи! — Бел.прев.

77

Ist das moglich? (нем.) — Възможно ли е? — Бел.прев.

78

Джон Нанс Гарнър (1868–1967) — вицепрезидент на САЩ от Демократическата партия (1933–1941). — Бел.прев.

79

Джеймс Медисън (1751–1836) — конгресмен и четвърти американски президент (1809–1817). — Бел.прев.

80

ФДР — инициали на тридесет и втория американски президент Франклин Делано Рузвелт. — Бел.прев.

81

Гертруд — стара фраза, обозначаваща обичайната апаратура, използвана за подводна връзка. — Бел.прев.

82

Сенсей (яп.) — учител. — Бел.прев.

83

Андрю Лойд Уебър английски композитор, автор на мюзикъли. Бел.прев.

84

Gasthaus (нем.) пивница. — Бел.прев.

85

Mein lieber Gunter (нем.). Скъпи ми Гюнтер. — Бел.прев.

86

Ja doch (нем.). Да, така е. — Бел.прев.

87

lebensraum (нем.) — жизнено пространство. — Бел.прев.

88

Guten Abend, Frau Fromm (нем.). — Добър вечер, госпожо Фром — Бел.прев.

89

Aber (нем.) — но. — Бел.прев.

90

Was gibt’s hier? (нем.) — Какво става тук? — Бел.прев.

91

Verstehen Sie? (нем.) — Разбирате ли? — Бел.прев.

92

Tour de force (фр.) — демонстрация на сила. — Бел.прев.

93

Никълейдиън — американско детско телевизионно предаване. — Бел.прев.

94

Entrepreneur (фр.) — предприемач. — Бел.прев.

95

Апертура — величина, която характеризира ефективния отвор на оптична система. — Бел.прев.

96

Ангстрьом — единица за дължина, равна на една десета от милиметъра. — Бел.прев.

97

«Роуз боул» — стадион в Чикаго. — Бел.прев.

98

Et tu? (фр) — А, ти? — Бел.прев.

99

Алкатраз — остров в залива Сан Франциско, който от 1934 до 1964 година е федерален затвор. — Бел.прев.

100

Осцилоскоп — електронно-лъчев уред за наблюдаване на електрическите трептения. — Бел.прев.

101

Coup d’etat (фр.) — държавен преврат. — Бел.прев.

102

Ich weiss es schon (нем.) — вече го знам. — Бел.прев.

103

Лакрос — северноамериканска игра с топка. — Бел.прев.

104

Погрешна стъпка, гаф (фр.). — Бел.прев.

105

Това е черната магия. — Бел.прев.

106

—10° по Целзий. — Бел.прев.

107

Господа (нем.). — Бел.прев.

108

Лупара (ит.) — пушка с отрязана къса цев, използвана от мафията. — Бел.прев.

109

—14,55 по Целзий. — Бел.прев.

110

Скъпо френско шампанско. — Бел.прев.

111

Не говори (лош нем.). — Бел.прев.

112

Отлично (нем.). — Бел.прев.

113

Veritas (лат.) — истина. — Бел.прев.

114

Клуб „Сиера“ — най-голямата организация на природозащитници в Съединените щати. — Бел.прев.

115

Zu Befehl, Herr Oberst! (нем.). — На вашите заповеди, господин полковник! — Бел.прев.

116

Става въпрос за ерцхерцог Франц Фердинанд фон Есте (1863–1914), убит в Сараево на 28 юли 1914 година, което послужило за повод за започване на Първата световна война. — Бел.прев.

117

Сцинтилационен спектрометър — уред за определяне разпределението на енергията на дадено лъчение. — Бел.прев.

118

Добре, господине (исп.). — Бел.прев.

119

Лейтенанте (исп.). — Бел.прев.

120

Законът на мафията за мълчанието. — Бел.прев.

121

Мохамед Реза Пахлави — последният шах на Иран преди ислямската революция. — Бел.прев.

Загрузка...