Примечания

1

«Лузитания» — пассажирский пароход союзников, на котором находилось свыше тысячи человек, в том числе и американцы, был потоплен немцами в ходе объявленной ими «беспощадной» подводной войны против Антанты.

2

«Таймc» — ежедневная газета консервативного направления, выходящая в Лондоне с 1785 года.

3

Пикадилли — одна из главных улиц в центральной части Лондона.

4

Прозвище мисс Каули звучит так же, как название двухпенсовой монетки.

5

«Лайонс» — название типовых кафе и ресторанов одноименной фирмы.

6

Фамилия Финн характеризует человека по национальности, по принадлежности к финнам.

7

Суффолк — графство в восточной части Англии.

8

Савой — фешенебельный лондонский ресторан того времени.

9

Месопотамия — древнее название страны, расположенной в Междуречье, между реками Тигр и Евфрат, где в 1914–1915 годах шли ожесточенные бои между высадившимся здесь английским экспедиционным корпусом и турками, сражавшимися на стороне Германии; сейчас это территория Ирака.

10

Эпоха королевы Виктории (1837–1901 гг.) считается эпохой господства лицемерной буржуазной морали, чопорности и нетерпимости.

11

«Ритц» — фешенебельная лондонская гостиница на улице Пикадилли.

12

Здесь игра слов. В английском языке коммерческая деятельность и приключение обозначаются одним и тем же словом, поэтому в данном контексте совместное предприятие и совместное приключение имеют один и тот же смысл.

13

Королева Елизавета I правила Англией в 1558–1603 годах; «век Елизаветы» — период возвышения Англии, роста ее морского могущества в борьбе с Испанией за ее американские владения; галеон — большой испанский торговый или военный корабль с тремя или четырьмя палубами; дублон — старинная испанская золотая монета.

14

Шиллинг — денежная монета, равная одной двадцатой фунта стерлинга и двенадцати пенсам; чеканилась в Англии до 1971 года, когда страна перешла на десятичную монетную систему, при которой 1 фунт стерлингов = 100 новым пенсам; ниже крона — монета, исторически равная пяти шиллингам.

15

Белгрейвия — фешенебельный район Лондона недалеко от Гайд-парка.

16

Сент-Джеймский парк — парк в центральной части Лондона, в котором по всей длине тянется озеро с редкой водоплавающей птицей.

17

До свидания (фр.).

18

Пикадилли-Серкус — площадь Пикадилли в центре Лондона.

19

Сити — исторический центр Лондона, один из крупнейших финансовых и коммерческих центров мира.

20

Национальная галерея — крупнейшее в Англии собрание картин; находится в Лондоне на площади Трафальгар-сквер; была открыта в 1824 году.

21

Тернер Джозеф Мэллорд Уильям (1775–1851) — английский живописец и гравер, один из величайших пейзажистов XIX века.

22

Здесь игра слов, обыгрывается английская пословица: «Дочери проповедника прямая дорога на подмостки».

23

В просторечии презрительное обозначение немецкого солдата и, более широко, немца вообще.

24

В 1899–1902 годах Англия вела войну против двух республик — Трансвааль и Оранжевое Свободное Государство, образованных в Южной Африке потомками голландских переселенцев-буров на землях, богатых золотом и алмазами; война закончилась аннексией обеих республик Великобританией.

25

Адмиралтейство — военно-морское министерство Великобритании; позднее вошло в состав Министерства обороны.

26

Сближению (фр.).

27

«Дейли мейл» — ежедневная газета консервативного направления, основанная в 1896 году.

28

Парк-Лейн — улица в Уэст-Энде, западной аристократической части Лондона.

29

Сохо — район в центральной части Лондона, где сосредоточены рестораны и увеселительные заведения, часто сомнительного или даже криминального характера, и где в начале XX века часто селились иностранцы.

30

Мейфэр — фешенебельный район лондонского Уэст-Энда.

31

Соверен — золотая монета в один фунт стерлингов, которая чеканилась до 1917 года.

32

Оксфорд-стрит — одна из главных торговых улиц в центральной части Лондона.

33

Вокзал Ватерлоо — один из лондонских вокзалов, главная конечная станция Южного района для поездов, обслуживающих запад Великобритании.

34

Борнемут — крупный курорт на южном побережье Англии.

35

Полная свобода действий (фр.).

36

В английских поездах в купе входят прямо с платформы.

37

Шефтсбери-авеню — улица в центральной части Лондона, на которой находится несколько театров и кинотеатров.

38

Шинфейнер — член ирландской политической организации Шин Фейн (буквально «Мы сами»), созданной в 1905 году и выступавшей за освобождение Ирландии от власти Англии.

39

Белфаст — политический и экономический центр Северной Ирландии, город-графство в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии.

40

Константинополь — старое название Стамбула, одного из крупнейших городов Турции.

41

Паддингтонский вокзал — вокзал в Лондоне, конечная станция Западного района.

42

Василиск — мифическое чудовище с туловищем петуха и хвостом змеи, убивающее своим смертоносным взглядом все живое.

43

Англичане обычно обедают в семь-восемь часов вечера.

44

Ярд — мера длины, равная трем футам, то есть 91,44 см.

45

Билл Сайкс — грабитель и убийца, персонаж романа «Приключения Оливера Твиста» английского писателя Ч. Диккенса (1812–1870).

46

«Роллс-ройс» — марка дорогого легкового автомобиля, производимого одноименной компанией.

47

«Красная книга» — официальный справочник, содержащий сведения о политических деятелях и государственных служащих и их адреса; назван так по цвету обложки.

48

Карлтон-хаус-террас — ансамбль из двух зданий в центральной части Лондона..

49

Эркер — архитектурная деталь в виде круглого (или иной формы) выступа в наружной стене здания, который увеличивает внутренний объем помещения и обычно бывает застекленным.

50

Шестипенсовик — мелкая монета в шесть пенсов; чеканилась до 1971 года.

51

Серпентин — узкое искусственное озеро с извилистыми берегами в лондонском Гайд-парке с лодочной станцией и пляжем (от латинского «змеевидное»).

52

Кенсингтон-Гарденс — большой лондонский парк, примыкающий к Гайд-парку.

53

Гайд-парк-Корнер — площадь в Лондоне к юго-востоку от Гайд-парка.

54

Спиритический сеанс — общение с душами умерших с помощью различных действий, якобы помогающих войти в контакт с духами (верчение стола, блюдечка и т. п.).

55

Медиум — лицо, в состоянии транса способное выступать посредником между людьми и миром духов, получая от них ответы на вопросы, указания и т. п.

56

Колорадо — один из западных штатов США.

57

Господи! (нем.)

58

В старину судья, оглашая смертный приговор, надевал черную шапочку.

59

Имеются в виду иллюстрации к поэме «Фауст» немецкого поэта, теоретика искусства и ученого И. В. Гете (1749–1832).

60

Ленч — второй завтрак в 12–14 часов, иногда заменяющий англичанам обед.

61

Француженка? (фр.)

62

Да, мосье. Мосье говорит по-французски? (фр.)

63

Фраза, которую главный герой детективных произведений А. Конан Дойла Шерлок Холмс часто адресовал своему другу доктору Ватсону и которая в Англии стала поговоркой.

64

Да-да, я знаю (фр.).

65

Хорошенький господинчик (фр.).

66

Вот я (фр.).

67

Господи Боже мой! (нем.)

68

Боже мой! Боже мой! Что случилось? (фр.)

69

Боже мой, вот ключ! (фр.)

70

Честное слово (фр.).

71

Уайтхолл — улица в центральной части Лондона, на которой находятся некоторые важнейшие правительственные учреждения и министерства.

72

Восклицание иронически подчеркивает особенности американской речи Джулиуса. Койоты — луговые волки, которые водятся в прериях на северо-западе США.

73

Первородный грех — в христианской религии греховное начало, порочность, рассматриваемые как врожденное свойство человеческого рода, как результат грехопадения прародителя человеческого рода Адама.

74

Вокзал Черинг-Кросс — конечная железнодорожная станция Южного района в лондонском Уэст-Энде.

75

Первое слово здесь — название поместья, второе — населенного пункта, а третье — название графства..

76

Вокзал Кингз-Кросс — главная конечная станция Восточного района для поездов, идущих преимущественно на север.

77

Сент-Панкрас — железнодорожная станция, обслуживающая поезда из Лондона в Центральные графства.

78

Донкастер — город в графстве Йоркшир в 156 милях к северу от Лондона.

79

Харрогейт — фешенебельный курорт с минеральными водами в графстве Йоркшир.

80

Манчестер — крупный промышленный центр в графстве Ланкашир на северо-западном побережье Англии.

81

Вендетта — кровная месть родственников убитого убийце или его родственникам (ит.).

82

Холихед — портовый город на западе Уэльса на острове Англси.

83

Честер — главный город графства Чешир.

84

Симпатические чернила — чернила, которые становятся видимыми только после нагревания или обработки написанного определенным химическим веществом.

85

Английский банк — государственный центральный банк, основан в 1694 году.

86

Кент — графство в бассейне реки Темза на юго-востоке Англии.

87

Панегирик — чрезмерное восхваление в речи какого-нибудь лица или деяния; у древних греков и римлян публичная речь оратора, восхвалявшая подвиги предков и т. п.

88

Пума — водящаяся в Америке крупная хищная кошка; считается, что молодые пумы относительно легко приручаются и их возможно использовать для охраны частных владений.

89

Крикет — английская национальная спортивная командная игра с мячом и битами.

90

Аризона — штат на юго-западе США.

91

Фриско — разговорное сокращение от Сан-Франциско, город в центральной части штата Калифорния на побережье Тихого океана.

92

Скалистые горы — горная система в Северной Америке, протянувшаяся с севера на юг от Аляски до Мексики.

93

Трафальгарская площадь — площадь в центральной части Лондона, где проводятся различные митинги и манифестации; названа в честь победы англичан под командованием адмирала Г. Нельсона над франко-испанским флотом у мыса Трафальгар в 1805 году.

94

Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя (лат.); традиционное обращение римских гладиаторов к императору перед боем.

95

Смертельный яд цианистый калий имеет запах горького миндаля.

96

«Савой» — один из самых дорогих лондонских ресторанов, расположенный на улице Странд.

97

Героини романов указанной эпохи отличались добродетельностью, застенчивостью, скромностью.

98

Гимн лейбористской партии, одной из двух крупнейших политических партий Великобритании (наряду с консервативной)..

99

Наполеон Бонапарт (1769–1821) — французский государственный деятель и полководец, первый консул Французской республики (1799–1804 гг.) и французский император (1804–1814 гг.).

100

Риджент-парк — большой парк в северо-западной части Лондона.

101

Сиамские близнецы — близнецы, сросшиеся в области грудины; первоначально близнецы Чанг и Энг Бункеры, родившиеся в Сиаме (современный Таиланд) и прожившие 63 года (1811–1874).

102

Альбион — поэтическое обозначение Англии (от латинского «белый»), что, по-видимому, связано с меловыми скалами на побережье Англии в районе Дувра.

103

См. роман Агаты Кристи «Тайный враг».

104

Олд-Бейли — здание Центрального уголовного суда в Лондоне, находящееся на одноименной улице.

105

В каждом из рассказов Томми и Таппенс подражают методу какого-либо сыщика, созданного популярными в то время мастерами детективной литературы, многие из которых ныне забыты. Доктор Джон Торндайк — герой произведений английского писателя Ричарда Остина Фримена (1862–1943), специалист по судебной медицине.

106

Мой друг (фр.).

107

Полтон — слуга доктора Торндайка в произведениях P.O. Фримена.

108

Как странно (фр.).

109

Косолапый — персонаж произведений английского писателя Вэлентайна Уильямса (1883–1946).

110

Братья Дезмонд и Франсис Оуквуды — герои произведений того же автора.

111

Томми цитирует эпизод сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье» (нем.).

112

Боже! (нем.)

113

Игра слов. Three hearts (три хартс) — тройка червей (англ.).

114

Тимоти Мак-Карти и Денни Риордан — герои романов американской писательницы Изабел Острэндер (1885–1924).

115

Неточность автора. Господин в белой бумаге (а не в газете) фигурирует в сказке Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».

116

Достопочтенный (The Honourable) — в Англии титул детей пэров.

117

Робертс Фредерик Слей (1832–1914) — британский маршал.

118

В упомянутом рассказе А. Конан Дойла злодеи, усыпив леди Франсис, пытаются похоронить ее в одном гробу с настоящей покойницей.

119

Торнли Колтон — слепой детектив из произведений Клинтона X. Стэгга (1861–1934).

120

Сидни Темз — секретарь Торнли Колтона в романах К.Х. Стэгга.

121

Куски говядины по-иностранному (фр.).

122

Суфле с сюрпризом (фр.).

123

Отец Браун — герой детективных рассказов Гилберта Кита Честертона (1874–1936), католический священник.

124

То есть к католической церкви.

125

Уоллес Эдгар (1875–1932) — английский писатель, автор детективных и приключенческих произведений.

126

Грёз Жан-Батист (1725–1805) — французский художник.

127

Веселую Францию (фр.).

128

Уайтчепел (Whitechapel) — буквально: «белая часовня» (англ.); один из беднейших районов Лондона.

129

Старик в углу — герой детективных произведений баронессы Эммы Орци (1865–1932), английской писательницы венгерского происхождения.

130

Мейсон Альфред Эдуард Вудли (1865–1948) — английский писатель, автор приключенческих и детективных романов.

131

Ано — французский полицейский инспектор, герой детективных романов А.Э.В. Мейсона.

132

Сюрте — французская уголовная полиция.

133

Псалтырь, 139: 11.

134

Псалтырь, 17: 38.

135

Направление Англиканской церкви, сохранившее многие католические обряды.

136

Инспектор Френч — герой детективных романов английского писателя Фримена Уиллса Крофтса (1879–1957).

137

Роджер Шерингем — герой детективных романов английского писателя Энтони Беркли Кокса (1869–1939).

138

Сама не знаю что (фр.).

139

Кастрюля (англ.).

140

Котелок (англ.).

141

Гончарные изделия (англ.).

142

Блины? (англ.).

143

Картофель! (англ.).

144

Пальцы ног (англ.).

145

Доктор Форчун, суперинтендент Белл — герои книг английского писателя Генри К. Бейли (1878–1961).

146

Упоминание об этом деле содержится в рассказе А. Конан Дойла «Шесть Наполеонов». В русском переводе оно опущено.

147

Друг (ит.).

148

Разумеется (фр). Речь идет о событиях, описанных в романе А. Кристи «Большая четверка».

149

Удар (фр.).

150

Пруденс (Prudence) — в переводе с английского «благоразумие».

151

Реджойс (в оригинале: Rejoice-in-the-Lord) — в переводе с английского «возрадуйся во имя Господа».

152

«Дорогая» — по-английски dearest.

153

Бриллиант — по-английски diamond.

154

Изумруд — по-английски emerald.

155

Умственно полноценный (лат.).

156

«На берегу реки».

157

Перевод М. Лозинского.

158

Пенсне (фр.).

159

ДВО — добровольный вспомогательный (медицинский) отряд.

160

ОВП — очень важная персона.

161

Цыпленок (фр.).

162

Водяная лилия (англ.).

163

Перевод Г.Р. Державина.

164

У. Шекспир. Ричард III. (Перевод Г.Р. Державина.)

165

Белый слон (white elephant) — английское выражение, означающее: обременительное имущество, подарок, от которого не знаешь, как отделаться.

166

Имеется в виду пылесос соответствующей марки.

167

Имеется в виду «страсбургский пирог» — паштет из гусиной печени.

168

Имеется в виду араукария.

169

Сомерсет-Хаус (Somerset House) — центральный лондонский ЗАГС.

170

Имеется в виду героиня повести Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес».

171

Дарби и Джоан — старая любящая супружеская чета, герои баллады Г. Вудволла.

172

Фиш (fish) — рыба; Уэйл (whale) — кит (англ.).

173

«Для детей. Первый учитель» (фр.).

174

Нужно возделывать сад (фр.).

175

Тайлер Уот — руководитель крестьянского восстания 1381 года в Англии.

176

Коронер — следователь, ведущий дела о насильственной или скоропостижной смерти.

177

Приятные вещи (фр.).

178

Персонаж книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес».

179

Искренний (лат.). Здесь: тот, за кого он себя выдает.

180

Роза Дартл — персонаж романа Ч. Диккенса «Давид Копперфильд». Она постоянно задавала вопросы.

181

Такова воля королевы (фр.).

182

Вот (фр.).

183

Боже мой! (фр.)

184

Это уж слишком! (фр.)

185

Это неслыханно (фр.).

186

Знатные особы (фр.).

187

Высший класс (фр.).

188

Хронологически за этим романом следует "Карты на столе": в этом романе суперинтендант Баттл ведет расследование вместе с Эркюлем Пуаро и полковником Рейсом. Чтобы не дублировать одно и то же произведение в этой книге, оно расположено в цикле "Эркюль Пуаро". (примеч. Dximir)

189

Эпсом— место скачек в Англии.

190

Жучок — человек, за деньги раскрывающий на скачках конфиденциальную информацию.

191

Пинкертон — фамилия знаменитого сыщика, героя многих детективов.

192

Humbleby созвучно humble-bee — «шмель» (англ.).

193

Буквально: ведьмин лес, покрытый пеплом (англ.).

194

Чиппендейл — стиль английской мебели XVIII века.

195

Харлей-стрит — улица в Лондоне, где расположены кабинеты преуспевающих врачей.

196

День дерби — день ежегодных скачек в Эпсоме.

197

Оскорбление монарха (фр.).

198

Иванов день — 24 июня.

199

Сушонг — сорт черного китайского чая.

200

Бонд-стрит — самая главная торговая улица в Лондоне.

201

«Here is the Church and here is the Stepple

Open the door and here are the people».

«Вот церковь, башенка над ней,

Дверь открой! — Полно людей» —

детский «зримый» стишок, которым дети зачастую изводили взрослых, — пальцы сплетаются вместе, изображая крышу церкви, потом поднимаются указательные пальцы — это колокольня, при словах «Дверь открой» разводятся большие пальцы, и там, оказывается, есть люди, то есть сложенные внутрь пальцы.

202

Презрительная кличка итальянцев, испанцев, португальцев.

203

Изображение Гая Фокса ежегодно сжигается пятого ноября в день годовщины раскрытия Порохового заговора.

204

Ядовитая африканская змея.

205

«Паук и муха» — стихотворение Мери Хьюит (1799–1888).

206

Игра слов: «холодный» по-английски — cold.

207

Дуомо не река, а собор.

208

Трепанг (фр.).

209

Хронологически после этого романа следуют: "Карты на столе" и "Смерть на Ниле", в которых полковник Рейс ведет расследование вместе с Эркюлем Пуаро. Чтобы не дублировать одни и те же произведения в этой книге, они оставлены в цикле "Эркюль Пуаро". (примеч. diximir)

210

Основой для романа послужил рассказ "Желтые ирисы".

211

Иные времена, иные нравы (фр.)

212

«Забыть ли старую любовь и дружбу прежних дней» — Имеется в виду ставшая народной песня «Старое доброе время» на стихи шотландского поэта Роберта Бернса (1759–1796), которую, по традиции, поют на прощание в конце праздничного обеда, митинга и т. п.

213

тихим голосом (ит.)

214

Эксгумация — извлечение из земли тела покойника для более точного установления причин смерти с помощью судебно-медицинской экспертизы.

215

Арлекинада — жанр итальянской народной комедии, пантомима, главным персонажем которой и двигателем интриги является Арлекин — клоун, шут, носящий маску и пестрое, из разноцветных лоскутков, усыпанное блестками трико.

216

«Филд» — издающийся в Лондоне еженедельный иллюстрированный журнал, печатающий материалы о сельской жизни и сельском хозяйстве, садоводстве, охоте и т. п. Был основан в 1853 году.

217

Кавалер — исторически роялист, сторонник короля Карла I Стюарта в эпоху Английской буржуазной революции 1640–1653 годов.

218

…любовника из «круглоголовых». — Имеется в виду прозвище пуритан, противников короля Карла I, называемых так по их коротко остриженным волосам.

219

Остролист — вечнозеленое дерево или кустарник, с глянцевитыми остроконечными листьями и ярко-красными ягодами, которые используются как новогоднее украшение.

220

Наперстянка — многолетнее растение с крупными цветами, по форме напоминающими наперсток. В медицине используются его высушенные листья, содержащие дигиталин.

221

Плюмаж — украшение из перьев на головном уборе.

222

Карлсбад — немецкое название чешского города Карловы Вары, курорта с термальными углекислыми источниками.

223

Солсберийская равнина — равнина к северу от города Солсбери в графстве Уилтшир на юге Англии.

224

…во время революции. — Имеется в виду Французская буржуазная революция 1789–1799 годов.

225

Шато (фр.) — старинный феодальный замок.

226

гурман (фр.)

227

Олд-Бейли — центральный уголовный суд в Лондоне, названный по улице, на которой находится.

228

Роббер — финал игры в бридж, розыгрыш двух геймов, после чего производится окончательный подсчет.

229

Ривьера — полоса франко-итальянского побережья Средиземного моря, международный курорт и центр туризма.

230

«Не искушай Господа своего!» — Ветхий Завет, Второзаконие, гл. 6, ст. 16.

231

«Фонарь» — окно в глубоком выступе стены здания, эркер.

232

Королевский Аскот — проводимые с 1711 года в июне на ипподроме Аскот близ города Виндзора в графстве Беркшир четырехдневные скачки, которые являются крупным событием в жизни английской аристократии и на которых обычно присутствует монарх.

233

элита (фр.)

234

Муслин — разновидность тонкой хлопчатобумажной ткани.

235

с глазу на глаз (фр.)

236

хладнокровием (фр.)

237

полную ставку — ставку на номера (фр.)

238

начало — на первые 18 номеров (фр.)

239

Поистине! (фр.)

240

Карнавал в Западной Европе проходит накануне Великого поста и соответствует русской масленице.

241

Марокен — вид плотной шелковой ткани.

242

Делайте ваши ставки! Прием ставок окончен! Все ставки сделаны! (фр.)

243

Номер пять, красное, нечет и начало (фр.)

244

Выиграла мадам (фр.)

245

Делайте ставки, господа и дамы (фр.)

246

Погребок (фр.)

247

Сухой закон — имеется в виду федеральный закон, запрещавший в США в период 1920–1933 годов производство и продажу спиртных напитков.

248

Боже мой! (фр.)

249

Абсент — полынная водка.

250

А потом началась война. — Имеется в виду Первая мировая война 1914–1918 годов.

251

Счет, мосье (фр.)

252

Стеклярус — род бисера, разноцветные короткие трубочки из стекла, нанизываемые на нить для украшения.

253

Говорят, что никогда раньше здесь не делали такого маневра! (фр.)

254

Аяччо! Красивейший порт мира! (фр.)

255

Круассан — булочка из слоеного теста в форме полумесяца, рогалик.

256

«Поездка к морю» — пьеса (1905) ирландского драматурга и поэта Джона Миллингтона Синга (1871–1909).

257

Фантастасмагория (фр. с греч.) — причудливые, беспорядочные видения, проносящиеся перед воспаленным воображением человека во сне или в бреду.

258

«Кто есть кто?» — ежегодный биографический справочник, издающийся в Англии с 1849 года.

259

Викторианский — характерный для эпохи царствования королевы Виктории (1837–1901), об архитектуре и мебели — массивный, помпезный.

260

Давали «Cavalleria Rusticana» и «Pagliacci» — Ковент-Гарден — королевский оперный театр в Лондоне, современное здание которого было построено в 1858 году. «Ceльcкaя честь» (ит.) — опера итальянского композитора Пьетро Масканьи (1863–1945). «Паяцы» (ит.) — опера итальянского композитора Руджеро Леон Ковалло (1857–1919), основоположника оперного веризма, стремящегося к жизненному правдоподобию сценического действия. Сантуцца — персонаж оперы П.Масканьи «Сельская честь», деревенская девушка, брошенная возлюбленным.

261

Карузо Энрико (1837–1921) — итальянский оперный певец-тенор.

262

Альберт-Холл — большой концертный зал в Лондоне, построенный в 1867–1871 годах и названный в честь принца Альберта, мужа королевы Виктории.

263

Тремоло (ит, муз.) — дрожание звука, производимого голосом или инструментом.

264

Рефрен (фр.) — повторяющийся припев, фраза или строчки, регулярно повторяющиеся в песне или стихотворении.

265

«Так вот краса, что в путь суда подвигла» — Строка из пьесы «Трагическая история жизни и смерти доктора Фауста» предшественника Шекспира Кристофера Марло (1564–1593) (акт V, сц.1).

266

Рододендрон — альпийская роза, вечнозеленый кустарник из семейства вересковых с белыми или красными цветами, растущий в горных местностях или разводимый как декоративное растение.

267

«Salve Dimora» — Имеется в виду ария Фауста «Привет тебе приют невинный» из 3-го акта оперы «Фауст» французского композитора Шарля Гуно (1818–1893).

268

Обертон (нем.; муз.) — сопровождающий основной тон более высокий звук, от которого зависит тембр получающегося звука.

269

Итон — мужская средняя привилегированная школа.

270

«Харликвин» означает по-английски «арлекин».

271

«Тайник монаха» (лингво-страноведческий) — потайная келья для схимника в средневековых и более поздних европейских строениях.

272

…у обитателей Полых Холмов — Имеются в виду эльфы и феи — сверхестественные существа из кельтской мифологии. Согласно преданиям их обиталищем были пещеры и древние курганы.

273

«Моей крошке» — Имеются в виду популярные песни в ритме блюз американских негров, посвященные «моей крошке» — бэби.

274

Синкопа (греч.) — распространенная в народной музыке американских негров ритмическая форма, заключающаяся в том, что ударение переносится с сильного времени такта на слабое, что придает ритмике особую четкость и динамичность.

275

склонность (фр.)

276

«Я, Изольда!» (нем.)

277

Бугенвиллея — род южноамериканских растений из семейства ночецветных с ползучими побегами и небольшими цветками, заключенными в широкие кроющие листья.

278

«Тишина» (исп.)

279

Курвенал (Горвенал) — наставник и друг Трисгана, персонаж легенды о Тристане и Изольде.

280

Питер Пэн — герой одноименной пьесы английского писателя и журналиста Джеймса Барри (1860–1937), мальчик, так и не ставший взрослым. Пьеса была впервые опубликована в 1904 году.

281

Мантилья — вуаль или кружевная накидка, которой покрывают голову и плечи женщины в Испании и некоторых других странах.

282

Аллегория — иносказание, выражение абстрактной идеи в конкретном образе.

283

Фриз — декоративная горизонтальная полоса под карнизом здания, часто украшенная скульптурами.

284

«Хепплуайт» — стиль мебели XVIII века, преимущественно из красного дерева, с овальными или веерообразными спинками кресел, изогнутыми ножками и подлокотниками и изящной отделкой (по имени столяра-краснодеревщика Джорджа Хепплуайта.

285

…видел ее Коломбину и умирающую нимфу… — Карсавина Тамара Платоновна (1885–1978) — русская балерина, танцевавшая в Мариинском театре в Санкт-Петербурге, затем в труппе «Русский балет» С.П. Дягилева в Париже. Имеется в виду балет «Лебединое озеро (1876) П.И. Чайковского (1940–1893). Карсавина танцевала партию Коломбины в ряде балетных постановок, в частности в балете „Арлекинада“ (1900) итальянского композитора Риккардо Дриго (1846–1930), много лет проработавшего в России. Имеется в виду балетная миниатюра „Умирающий лебедь“ французского композитора Шарля Сенсанса (1835–1921).

286

«Валькирия» — вторая часть оперной тетралогии «Кольцо Нибелунгов» немецкого композитора, дирижера, музыкального писателя и театрального деятеля Рихарда Вагнера (1813–1883), сюжет которой построен на основе древнескандинавского эпоса и средневековых немецких легенд. Зигмунд, Зиглинда и Хундинг — персонажи оперы. Зигмунд и Зиглинда — влюбленные, не знающие, что они брат и сестра, Хундинг — нелюбимый муж Зиглинды.

287

Плутократия — политическое господство богачей, государственный строй, при котором власть принадлежит богатой верхушке господствующего класса.

288

Абстракционизм — возникшее в начале XX века течение в европейской живописи, скульптуре, графике, представители которого отказывались от изображения предметного мира и искали новые формы, экспериментируя с цветом, линиями, объемом и т. д.

289

Пикет — старинная карточная игра, в которой два партнера разыгрывают 32 карты.

290

Чиппендейловские кресла — Имеется в виду стиль мебели XVIII века, характеризующийся обилием декоративных деталей и тонкой резьбой (по имени краснодеревщика Томаса Чиппендейла, 1718–1779). Викторианские — Имеется в виду тяжелая массивная мебель с богатой резьбой и дорогой обивкой, вошедшая в моду в эпоху правления королевы Виктории (1837–1901).

291

Хламида — широкая накидка, первоначально мужская верхняя одежда древних греков и римлян, род плаща с застежкой на правом плече или на груди.

292

Мадленит — псевдомедицинский термин, образованный по модели названий болезней от собственного имени Мадлен и означающий «болезненное влечение к Мадлен».

293

«Похищенное письмо» — новелла американского писателя Эдгара По (1809–1849).

294

…вы валлиец? — Имеется в виду представитель кельтского населения Уэльса, полуострова на юго-западе Великобритании.

295

Бунгало — небольшой дом на одну семью.

296

Дартмур — холмисто-болотистая местность на юго-западе Англии в графстве Девоншир.

297

Гинея — денежная единица, равная 21 шиллингу. Применялась до 1971 года. До 1813 года монета в одну гинею чеканилась из золота, привозимого из Гвинеи, откуда название.

298

Акростих — стихотворение, в котором начальные буквы каждой строки, читаемые сверху вниз, образуют какое-либо слово или фразу.

299

Общество для исследования психических явлений. Основано в 1882 году, существует поныне.

300

Доходящее до пола двустворчатое окно.

301

Пикули — овощи, маринованные в уксусе с пряностями.

302

Имеется в виду Индийское национальное восстание 1857–1859 гг., с большой жестокостью подавленное англичанами.

303

Англо-бурская война 1899–1902 гг., в результате которой впоследствии образовалось государство Южно-Африканский Союз.

304

В Англии и США следствие в отношении трупа в случае насильственной или при необъяснимых обстоятельствах смерти. Проводится как судебное разбирательство, обычно с присяжными заседателями, коронером — специальным должностным лицом местного самоуправления. Выносит вердикт либо о прекращении дела, либо о предании суду обвиняемого.

305

Артур Конан Дойл (1859–1930) — английский писатель, прославившийся своими новеллами и повестями о сыщике-любителе Шерлоке Холмсе. В последние годы жизни увлекался спиритизмом. Оливер Лодж (1851–1940) — английский физик, в своих трудах допускавший идеалистические, близкие к махизму теории.

306

«Ф. У. Вулворт» — английский филиал американской торговой компании; владеет однотипными универсальными магазинами во многих городах Англии; специализируется на продаже дешевых товаров. Шестипенсовик — серийная дешевая книжка детективов в конце 1920-х годов.

307

Британский музей — один из самых старых и крупных музеев мира. Включает в себя Музей археологии и этнографии, библиотеку, собрание гравюр и рисунков и Музей естественной истории. Обладает бесчисленными памятниками мировой культуры, вывезенными англичанами из различных стран.

308

Веллингтоны (от герцога Веллингтона) — высокие кожаные сапоги для верховой езды, спереди прикрывающие колено. Теперь чаще (также и здесь) резиновые сапоги с голенищем ниже колена.

309

Кейптаун.

310

Известная английская поговорка гласит «Мой дом — моя крепость».

311

Бродмур — название уголовной тюрьмы.

312

Медиум — посредник между миром «духов» и людьми, через которого передаются сообщения умерших.

313

Здесь, вероятно, имеется в виду Карл II (1630–1685), в лице которого была восстановлена упраздненная английской буржуазной революцией королевская власть и династия Стюартов.

314

Здесь — экскурсионный автомобиль.

315

Флит-стрит — улица в Лондоне, на которой находится большинство редакций крупных газет. Здесь — обозначение группы репортеров.

316

Королева Беренгария — персонаж романа Вальтера Скотта «Талисман».

317

Королевский адвокат — высшее адвокатское звание, присваивается королевской грамотой по рекомендации лорда-канцлера.

318

Крона — монета достоинством пять шиллингов.

319

Булайз — буквально «бычий глаз» — название широко распространенных тогда в Англии круглых, часто полосатых леденцов.

320

Ярд — единица длины, равная 0,9144 м.

321

Двадцать один год — это возраст совершеннолетия в Англии до 1970 года, теперь — восемнадцать лет.

322

Твидлди и Твидлдам — комические персонажи из книги Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье». Толстяки, сражающиеся друг с другом по ничтожным поводам.

323

Первая мировая война.

324

Паддингтон — вокзал в западной части Лондона.

325

Скрипичный шпон — тонкие листы древесины: ели, пихты, кедра, используемые для изготовления дек струнных инструментов.

326

Роман английской писательницы Джейн Остен (1775–1817).

327

Сомерсет-хаус — большое здание в Лондоне на берегу реки Темзы, в котором размещаются различные государственные учреждения.

328

Ривьера — полоса франко-итальянского побережья Средиземного моря.

329

Ниблик — клюшка с сильно загнутой металлической головкой, используется при игре на песке для осуществления коротких, резких ударов; современное название — «металлическая номер девять».

330

А часто (фр.)

331

Достопочтенный — его преподобие, титулование священника, которое ставится перед его именем или именем и фамилией.

332

Миро — благовонное масло, используемое при некоторых христианских обрядах.

333

…это из-за войны… — Имеется в виду Первая мировая война 1914–1918 годов.

334

Паддингтонский вокзал — вокзал в Лондоне, конечная станция Западного района, а также пересадочный узел метрополитена.

335

…этого купе. — В английских поездах вход в купе с платформы.

336

Коронер — должностное лицо при органах местного самоуправления графства или города. Ведет судебное дознание в случае убийства или внезапной смерти при сомнительных обстоятельствах.

337

«Санди таймс» — воскресная газета консервативного направления, публикующая серьезную информацию; основана в 1822 году.

338

Руп — заболевание птиц; круп — воспаление дыхательных путей, характеризующееся затрудненным дыханием, хрипами и кашлем.

339

«укуса змей страшнее детей неблагодарность…» — Цитата из трагедии Шекспира «Король Лир» (акт I, сц. 4).

340

«Святая Асафа» — Больницы в Англии часто называются в честь христианских святых.

341

Гран — мера веса, применяемая при взвешивании драгоценных металлов, камней и лекарств и равная 64,8 мг (первоначально вес пшеничного зерна из середины колоса).

342

«Лансет» — еженедельный научный медицинский журнал, первый номер которого вышел в 1823 году.

343

Смит Джордж Джозеф — убийца, расправившийся со своими тремя женами, утопив их в ванне.

344

Армстронг — маньяк-убийца, расчленявший свои жертвы и топивший их в водоеме на окраине Лондона.

345

Доктор Торндайк — персонаж детективных романов английского писателя Ричарда Фримена (1862–1943) — юрист и врач, специалист по ядам и преступлениям, связанные, с применением ядов.

346

Уйда — псевдоним английской писательницы Марии Луизы Раме (1839–1908), автора занимательных романов и рассказов для детей.

347

«Джон Галифакс, джентльмен» — роман английской писательницы Дайны Марии Мулок (1826–1887), писавшей под псевдонимом миссис Крейк.

348

BF — сокращенное от английского bloody fool — страшный дурак.

349

Сагиб (англ., инд.) — господин, англичанин.

350

…сколько Эвансов… — Эванс одна из самых распространенных фамилий в Уэльсе.

351

Бассингтон-Ффренч — Вторая часть фамилии Бассиштои-Ффренч и английское слово «французский» звучат одинаково.

352

Шропшир — графство на западе Англии, граничащее с Уэльсом.

353

Мировой судья — занимается разбирательством мелких уголовных преступлений в местном суде без участия присяжных, обычно не получая денежного вознаграждения.

354

«Христианская наука» — религиозная организация протестантской ориентации; возникла в 70-х годах XIX века в США. Основные ее принципы сформулированы Мери Бекер-Эдди и состоят в том, что излечение людей от всяческих недугов возможно лишь с помощью веры. Медицинские методы лечения при этом категорически отвергаются.

355

«Кларидж» — одна из самых дорогих лондонских гостиниц в фешенебельном районе Мейфэр.

356

Бек Адольф — жертва судебной ошибки, осужден вследствие сильного сходства с преступником. Дело Адольфа Бека в 1904 году получило широкий резонанс в обществе и привело к созданию уголовного апелляционного суда.

357

«Лионский почтовый» — очень популярная в 30—40-е годы мелодрама английского драматурга Чарлза Рида.

358

Церковный староста — лицо, ежегодно выбираемое в каждом приходе англиканской церкви и ведающее сбором пожертвований и другими мирскими делами прихода.

359

…дорожка из «Алисы в Стране чудес». — В самом начале второй главы «Сад говорящих цветов» книги «Алиса в Зазеркалье» (1872) английского писателя и математика Льюиса Кэрролла (1832–1898, настоящее имя Ч. Доджсон) описывается сад с дорогой, которая, в какую бы сторону по ней ни идти, всегда приводила к дому.

360

Пэтни-хилл — южный пригород Лондона, известный многочисленными гребными спортивными клубами.

361

Потница — заболевание, выражающееся в появлении мелкш, пузырьков на коже от усиленного выделения пота, чаще бывает у детей.

362

Канапе — небольшой диван с приподнятым изголовьем.

363

Парафраз цитаты из трагедии Шекспира «Макбет» (акт I, сц. 7; перевод Б. Пастернака).

364

Хлорал (хлорал гидрат) — легко растворимое в воде и спирте бесцветное кристаллическое вещество с горьковатым вкусом и характерным запахом, применяемое в качестве успокоительного и снотворного.

365

Книга пэров — родословная пэров, титулованных наследственных дворян, с 1847 года выходит ежегодно в издательстве Берка.

366

До свидания (фр.)

367

Гудини Гарри (урожд. Эрик Вайс) (1874–1926) — знаменитый американский иллюзионист.

368

Лечебница на Куинс Гейт — частная больница в Кенсингтоне — престижном аристократическом районе к юго-западу от центра Лондона.

369

Доркасское общество — благотворительное общество, на собраниях которого светские дамы шили одежду для бедных.

370

«Ка» — в египетской мифологии один из элементов, составляющих человеческую сущность, в том числе загробное воплощение человека.

371

Северные (и Южные) Земли — образованные около шести тысяч лет назад номы Древнего Египта, представлявшие собой маленькие самостоятельные государство; со временем объединились в Нижний Египет, или Северные Земли, в дельте Нила, и Верхний Египет, или Южные Земли, в верхнем течении Нила.

372

Осирис — бог производительных сил природы, царь загробного миро.

373

Гераклеополь — столица правления IX — Х династий Древнего Египта (ХХIII — ХХII в.в. до н. э.).

374

Херчшеф — бог города Гераклеополя, хранитель вод.

375

Птах (Пта) — бог города Мемфиса, создавший мир и все в нем существующее.

376

Птахотеп — возможно, главный советник фараона V династии Исеси (XXV в. до н. э.). Считался позднее одним из великих древних мудрецов.

377

Себек — бог воды и разлива Нила.

378

Нейт — богиня войны и охоты; богиня воды и моря.

379

Ра — бог солнца.

380

Хотор — богиня неба.

381

Сехмет — богиня войны и палящего солнца.

382

Мехит — богиня-львица.

383

Тот — бог мудрости, счета и письма.

384

Гор — бог охоты, покровитель царской власти.

385

Меритсегер — богиня, охраняющая кладбища и покой умерших.

386

Исийо — богиня плодородия, воды и ветра, символ женственности и семейной верности.

387

Амон (Амон-Ра) — бог солнца, культ которого зародился в Фивах.

388

Девятка богов Эннеады — девять изначальных богов города Гелиополя: Атум, Шу, Тефнут, Геб, Нут, Осирис, Исида, Сет, Нефтида.

389

Владыки справедливости — согласно древнеегипетскому мифу сорок два бога во главе с Осирисом образуют судилище, куда приводят покойника. В центре зала суда стоят весы, на которых взвешивают сердце покойника. На одной чаше весов находится сердце, на другой — статуэтка богини правды. Если сердце и правда весят одинаково, покойник признается оправданным и отправляется в цветущие поля рая. Если сердце перетягивает правду, покойника пожирает чудовище Амамат. Покойник должен перечислить сорок два греха, отрицая при этом их совершение.

390

Маат — богиня истины и порядка.

391

Анубис — бог — покровитель умерших.

392

Времена строителей пирамид — Древнее царство, почти все цари которого начиная с III династии воздвигали огромные каменные гробницы-пирамиды.

393

Сет — бог пустыни, олицетворение злого начало.

394

Перевод К. Чуковского.

395

Даго— презрительное прозвище итальянца, испанца, португальца и пр.

396

Имеется в виду Цезарь Борджиа, сын папы Александра VI, знаменитый своим коварством и жестокостью убийца.

397

Кофетуа — легендарный африканский царь, прославляемый в балладе за то, что женился по любви на нищенке.

398

Сокращенная цитата из Ветхого Завета, 4-я Кн. Царств, гл. 9; 35: «…И не нашли от нее ничего, кроме черепа, и ног, и кистей рук».

399

Пьеса английского писателя, известного театрального деятеля и актера X.Г. Баркера (1877–1946).

400

Английский живописец XVIII века, писавший лирические портреты и пейзажи.

401

Поэма Сэмюэля Тэйлора Кольриджа, английского поэта, критика и философа (1772–1834).

402

Знаменитый английский поэт XIV века.

403

Одна из четырех юридических корпораций, готовящих адвокатов.

404

Улица в Лондоне, где находятся приемные частных врачей.

405

Крупный фирменный магазин женской одежды, внутри которого имеется кафе.

406

Пьеса американского драматурга Кессельринга, впервые поставлена в Нью-Йорке в 1941 г.

407

Дорогу! (араб.)

408

Ар-Рашид — главная торговая магистраль Багдада; названа именем легендарного халифа Харун-ар-Рашида.

409

Тигр — крупная река в Ираке и Турции, сливается с рекой Евфрат. Междуречье Тигра и Евфрата — один из древнейших центров цивилизации (Вавилония, Ассирия, Шумер).

410

Ярд — единица длины в системе английских мер, равная 0,9144 м.

411

Оттоманка — широкий мягкий диван с подушками, заменяющими спинку, и с валиками по бокам.

412

Киркук — город на северо-востоке Ирака (в Курдистане).

413

Здесь явный намек на Иосифа Сталина (1879–1953), которого в правительственных кругах Запада именовали не иначе как «дядя Джо».

414

Британский музей — один из крупнейших музеев мира, в Лондоне, открыт в 1759 году. Памятники первобытного, древневосточного, средневекового искусства, собрания рисунков, гравюр, рукописей, керамики, монет, медалей.

415

Бернадотт — шведский дипломат, в 1949 году был похищен палестинскими террористами.

416

Тутинг — лесопарковая зона на юге Лондона.

417

Канапе — небольшой диван с приподнятым изголовьем.

418

Виктория — большой лондонский вокзал, соединяет столицу с портами на южном побережье Англии.

419

Королева Виктория (1819–1901) — королева Великобритании с 1837 года, последняя из Ганноверской династии.

420

Шекспир Вильям (1564–1616) — английский поэт и драматург. Крупнейший гуманист эпохи Возрождения.

421

Мильтон Джон (1608–1674) — английский поэт и политический деятель. Основные литературные произведения — «Потерянный рай» и «Возвращенный рай», где, используя библейские сюжеты и образы, он отразил события английской революции XVII века.

422

Британский совет — правительственная организация по развитию культурных связей Великобритании с зарубежными странами.

423

Уехать — значит отчасти умереть (искаж. фр.)

424

Слова Ромео в сцене прощания с Джульеттой (акт II, сц. 2).

425

Кенсингтон — рабочий район Лондона на южном берегу реки Темзы.

426

«Картье» — известный ювелирный магазин, расположенный на Бонд-стрит.

427

Бонд-стрит — одна из главных торговых улиц Лондона; известна фешенебельными магазинами, особенно ювелирными, и частными картинными галереями. На Бонд-стрит жил национальный герой Британской империи адмирал Нельсон (1758–1805).

428

Трафальгар-сквер — площадь в центральной части Лондона; одно из известнейших мест города; здесь проводятся различные митинги и демонстрации, на площади находится памятник адмиралу Нельсону; названа в память о победе английского флота в трафальгарском сражении.

429

Адмиралтейство — здание в Лондоне, где до 1964 года находилось Адмиралтейство — Военно-морское министерство Великобритании.

430

Пэл-Мэл — улица в центральной части Лондона, на которой расположены несколько известных клубов.

431

Пикадилли — одна из главных улиц в центральной части Лондона.

432

Сэвил-роу — улица в Лондоне, где расположены дорогие мужские ателье.

433

«Савой» — одна из самых фешенебельных лондонских гостиниц на улице Стрэнд.

434

Макинтош — пальто из непромокаемой ткани, названо по имени шотландского химика Макинтоша, нашедшего способ изготовления этих тканей.

435

«Сэндерс, Начальник реки» — популярный приключенческий роман Эдгара Уоллеса (1875–1932).

436

Портланд-Плейс — широкая улица в центральной части Лондона, на которой находятся здания некоторых посольств.

437

Миля — единица длины, применяющаяся главным образом в Великобритании, равная 1,609 км.

438

Абердин — город и порт в Великобритании (Шотландии) на Северном море.

439

Бирмингем — город в Великобритании, административный центр графства Уэст-Мидлендс.

440

Тотнем-Корт-роуд — улица в центральной части Лондона; известна своими магазинами радиотелевизионной и акустической аппаратуры.

441

Юнеско — межправительственная специализированная организация ООН. Существует с 1946 года с целью содействия миру и международной безопасности путем развития сотрудничества между государствами в области просвещения, науки и культуры. Штаб-квартира находится в Париже.

442

Басра — город и морской порт в Ираке.

443

Стерлинговая зона — ряд стран, в которых наряду с национальной валютой имел хождение английский фунт стерлингов. Как правило, это либо бывшие колонии Великобритании, либо страны, находившиеся под ее протекторатом.

444

Мосул — город в Ираке на реке Тигр, административный центр.

445

Грин-парк — парк в центре Лондона, тянется вдоль улицы Пикадилли, известен со 2-й половины XVII века.

446

«Ритц» — лондонская фешенебельная гостиница на улице Пикадилли. Основана швейцарцем С. Ритцом в 1906 году; название ее стало символом роскоши.

447

Вестминстерское аббатство — особая королевская церковь в Лондоне, место коронации английских монархов, в ней похоронены многие выдающиеся люди.

448

Месопотамия — область в среднем и нижнем течении рек Тигр и Евфрат. Один из древнейших очагов цивилизации. На территории Месопотамии в 4–3 тысячелетиях до н. э. уже сформировалась государственность (Ур, Урук, Лагош и др.).

449

Фулемский дворец — официальная резиденция епископа Лондонского.

450

«Америкен-экспресс» — английский филиал крупной американской туристической фирмы; имеет отделения во многих городах Великобритании.

451

Xитроу — крупнейший аэродром Великобритании. Расположен к западу от Лондона.

452

Шат-эль-Араб — общее русло Тигра и Евфрата в нижнем течении.

453

Фут — единица длины в системе английских мер, равная 0,3048 м.

454

Кашгар — город в Западном Китае, на реке Кашгар, в центре большого оазиса у южного подножия Тянь-Шаня.

455

Эфенди — господин (вежливое обращение к мужчине в странах Ближнего и Среднего Востока).

456

Я бедный (араб.).

457

Динар — денежная единица некоторых стран, в том числе Ирака.

458

Кербела — город в Ираке в долине реки Евфрат, административный центр. Священный город у мусульман-шиитов, здесь находится мавзолей (с мечетью и медресе) внука пророка Мухаммеда — имама Хуссейна, а также мечеть-мавзолей дяди пророка — Абасса.

459

Маари — тель (холм из остатков древних строений) на правом берегу реки Евфрат близ сирийско-иракской границы, является наиболее сохранившимся памятником в Месопотамии. При раскопках было обнаружено 25 000 клинописных табличек, содержащих ценные сведения о политической жизни XVIII века до н. э., а также описание административной и экономической структуры царства.

460

Согласно Библии (Быт. XXXV, 18; I Цар. IX, 25, Суд. V, 14 и др.) — передвижения потомков Вениамина, младшего сына Якова от Рахили, образовавших с потомками Иуды царство Иудейское.

461

Да процветает Итон (лат.).

462

Итон — престижная мужская привилегированная средняя школа в городе Итоне; учащиеся — в основном дети аристократических семей; почти все премьер-министры Великобритании выходцы из этой школы. Основана в 1440 году.

463

«Панамерикен» — крупная американская авиационная компания.

464

Кастель Бенито — аэропорт близ города Триполи.

465

Триполитания — историческая область в Ливии. В первой половине I тысячелетия до н. э. в ее прибрежной полосе были основаны три финикийские колонии: Сабрата, Оептис-Магна и Эа (современный Триполи). В конце VI века до н. э. эти колонии получили относительную самостоятельность и вместе со своими владениями составили область Триполитании. В дальнейшем эта территория была под властью различных завоевателей. С декабря 1951 года по май 1969 года Триполитания — одна из провинций независимой Ливии. В 1963 году как административная единица упразднена.

466

Имеется в виду автономный район Внутренняя Монголия в Северном Китае.

467

Лхаса — город в Китае, в долине реки Джичу, на Тибетском нагорье, административный центр Тибетского автономного района, основан в VII веке, религиозный центр ламаизма.

468

Курдистан — территория в Западной Азии в пределах Ирана, Турции, Сирии, главным образом в Курдистанских горах. Населена в основном курдами.

469

Малая Азия — полуостров в Западной Азии, территория Турции, омывается Черным, Мраморным, Эгейским и Средиземным морями.

470

Сити — исторический центр Лондона, один из крупнейших финансовых и коммерческих центров мира.

471

Морфий — наркотическое болеутоляющее и снотворное средство. При значительной передозировке действует как яд.

472

Дувр, Фолкстон — города и порты на юго-востоке Великобритании в графстве Кент, у пролива Па-де-Кале.

473

Гастроэнтерит — воспалительное заболевание желудка и тонкого кишечника, обычно сопровождается поражением толстого кишечника.

474

Массивный помпезный шкаф с богатой резьбой.

475

Сарацинская дева — персонаж средневековой легенды, повествующей о любви крестоносца Гилберта и молодой арабской девушки, которая отправилась на поиски возлюбленного, зная только его имя и страну, из которой он родом.

476

Оранжад — прохладительный напиток с апельсиновым соком.

477

«Алиса в Стране чудес» — повесть-сказка английского писателя, математика Льюиса Кэрролла (1832–1898), в которой даны юмористические картины нравов английского общества конца XIX века.

478

Почтенный — титулование представителей наследственных английских дворян — пэров, которое ставится перед именем.

479

Вордсворт Уильям (1770–1850) — английский поэт-романтик, представитель так называемой «Озерной школы», приблизил поэтический язык к разговорной речи.

480

Строчка из поэмы Уильяма Вордсворта «Питер Белл».

481

Базар Медников — небольшой базар в старой части города, где продают в основном вещи, изготовленные из меди, а также занимаются их починкой.

482

Наблюдение в бинокль за птицами — развлечение весьма популярное у англичан.

483

Левант — старинное название стран восточной части Средиземноморья и Эгейского моря (от Греции до Египта).

484

«Сон в летнюю ночь» — комедия Вильяма Шекспира.

485

Сайдкар — коктейль из апельсинового ликера и коньяка с лимонным соком и льдом.

486

Лайм — сильно газированный лимонный напиток (по названию сорта лимона).

487

Симла — город в Северной Индии, в предгорьях Гималаев, на высоте 2000 м. Административный и научный центр, бальнеологический курорт.

488

Микоберы — бедное, неунывающее, доброжелательное семейство из романа Чарлза Диккенса (1812–1870) «Дэвид Копперфилд».

489

Вильям Шекспир. «Гамлет» (акт II, сц. 2).

490

Пятая колонна — понятие, ставшее именем нарицательным. Возникло от названия агентуры генерала Франко во время гражданской войны в Испании (1936–1939); во время Второй мировой войны Пятой колонной называли фашистскую агентуру в различных странах.

491

3олотой век — в представлении многих древних народов, самая ранняя пора человеческого существования, когда люди оставались вечно юными, не знали забот и огорчений, были подобны богам, а смерть, приходившая к ним, была похожа на сладкое забвение.

492

Ромео и Джульетта — персонажи одноименной трагедии Вильяма Шекспира.

493

Белуджистан — историческая область в Азии, на юго-востоке Иранского нагорья; территория Белуджистана входила в различные государства, в настоящее время — в составе Ирана и Пакистана.

494

Эдем — согласно библейской традиции — страна, где обитали Адам и Ева до грехопадения, синоним Рая.

495

Вавилон — древний город в Месопотамии, к юго-западу от современного Багдада, в XIX–VI веках до н. э. столица древнего государства Вавилонии.

496

Вильям Шекспир. «Антоний и Клеопатра» (акт V, сц. 2).

497

Миро — церковное благовонное масло.

498

Вас слышат вражеские уши! (фр.)

499

Шираз — город на юго-западе Ирана, административный центр, основан в VII веке, во 2-й половине XVIII века столица Ирана, средневековый центр миниатюры, ковроделия.

500

Бадра — город на востоке Ирака, близ границы с Ираном.

501

Али (? — 661) — четвертый праведный халиф, двоюродный брат и зять пророка Мухаммеда.

502

Баальбек — город в Ливане, на территории которого находятся развалины древнего Гелиополя, позднейшей римской колонии Юлии-Августы-Феликс.

503

Дорога процессий — знаменитая дорога, украшенная рельефами из глазурованного кирпича с изображениями фигур идущих животных, построена во времена царя Навуходоносора II, соединяла ворота богини Иштар с главным храмом города.

504

Ворота богини Иштар — самые красивые из семи названных в честь богов ворот Вавилона; служили началом Дороги процессий. Сводчатый вход фланкировали две высокие массивные квадратные в плане башни, украшенные симметрично расположенными рельефами из глазурованного кирпича: на синем и зеленовато-лиловом фоне выделялись белые и золотисто-желтые фигуры идущих быков, львов и драконов.

505

Переиначенный (в оригинале: «Я был царь Вавилонский, а ты…») рефрен из баллады английского поэта Уильяма Эрнста Хенли (1849–1903).

506

Цитата из произведения Джона Мильтона «Потерянный рай».

507

«Комус» — поэтическо-драматическое произведение Джона Мильтона в жанре музыкальной пасторали.

508

«Седлерс Уэллс» — лондонский королевский оперный театр.

509

Марго Фонтейн (р. 1919) — крупнейшая английская балерина, ученица Г. Гончарова и Ф. Астафьевой.

510

Хлороформ — бесцветная жидкость, входит в составы некоторых медицинских препаратов, в очищенном виде используется в качестве наркоза.

511

Тамариск — род деревьев и кустарниковых. Используют для закрепления песков, посадок на засоленных почвах.

512

Начальные буквы латинской формулы: Reguiet in pacem — да почиет в мире.

513

Сагиб — наименование знатного лица, преимущественно европейца.

514

Антрополог — специалист, занимающийся наукой о происхождении и эволюции человека.

515

Ассирийская керамика — керамические изделия, относящиеся к XIV–VI вв. до н. э. и обнаруженные на раскопках в районах современного города Мусул, а также в Нимруде и Ниневии.

516

Парфянская керамика — керамические изделия, относящиеся к III в. до н. э. — II в. н. э. и обнаруженные на территории Ближнего и Среднего Востока, в основном на территории современной Сирии.

517

Касситский период (1595–1157 до н. э) — период завоевания Вавилона касситскими племенами.

518

Принц-консорт — титул мужа правящей королевы.

519

Дизраэли Бенджамин (1804–1881) — премьер-министр Великобритании в 1868 и 1874–1880 годах, лидер консервативной партии, писатель.

520

Трансиордания — до 1946 года название Иордании.

521

Мертвое море — бессточное озеро с большим содержанием солей; на Ближнем Востоке, в Иордании и Израиле, в тектонической впадине Гхор. Органическая жизнь практически полностью отсутствует, вода Мертвого моря имеет лечебные свойства.

522

Амман — столица Иордании.

523

Зиккурат — в архитектуре древней Месопотамии культовая башня. Зиккураты имели 3–7 ярусов из кирпича-сырца, соединявшихся лестницами и пандусами. Яркий пример зиккурата — Вавилонская башня.

524

Нузу — укрепленное поселение на севере Месопотамии, датируемое серединой II тысячелетия до н. э.

525

Культурные наслоения, по которым возможно датирование археологических находок.

526

Лоуренс Томас Эдвард (1888–1935), Лоуренс Аравийский — британский разведчик, агент, ориенталист, археолог, автор записок, герой популярного голливудского кинофильма.

527

Кашгар — город в Китае.

528

«Как упал ты с неба… сын зари!» — строка из библейской Книги Пророка Исайи, XIV, обращенная к царю Вавилонскому.

529

Святой Антоний (ок. 250–356) — основатель христианского монашества, вел жизнь отшельника в Египте.

530

Романы Чарлза Диккенса (1859), Джейн Остен (1813), Джордж Эллиот (1860).

531

Оппенгейм Эдвард Филиппс (1866–1946), Ле Кё Вильям (1864–1927) — английские писатели, авторы криминальных романов.

532

Богарт Хамфри — знаменитый американский киноактер 30 — 40-х годов.

533

Герцог Эдинбургский — титул мужа английской королевы.

534

Зигфрид — герой германо-скандинавской мифологии и эпоса, подвиги которого были воспеты в многочисленных немецких и скандинавских памятниках литературы — в «Песни о нибелунгах», «Старшей Эдде», «Младшей Эдде» и др.

535

Ларингит — воспаление слизистой оболочки гортани.

536

Хорейшио Боттомли — мошенник, «прославившийся» организацией крупной аферы с государственными облигациями. Скупал их у населения по 1 фунту (официальная цена 5 фунтов), а на остальные 4 фунта устроил «лотерею». В результате ему удалось прикарманить 5 млн фунтов стерлингов. В 1922 году приговорен к семи годам каторги.

537

Миссис Харрис — вымышленная приятельница одного из персонажей в романе Диккенса «Мартин Чезлвит».

538

Ахилл — согласно «Илиаде» Гомера, один из храбрейших греческих героев. Его мать — богиня Федита, чтобы сделать сына бессмертным, окунула его, когда он был младенцем, в священные воды Стикса, лишь пятка, за которую она его держала, не коснулась воды и осталась уязвимой. Ахилл погиб от стрелы Париса, поразившей его в пятку. Отсюда выражение «ахиллесова пята» — уязвимое место.

539

Последователи христианского учения, возникшего во второй половине I века в восточных провинциях Римской империи, подвергались в первые века нашей эры жестоким преследованиям со стороны римских императоров, в том числе их кидали на растерзание диким зверям.

540

Стратификация — слоистое строение.

541

Перевранная цитата из «Потерянного рая» Джона Мильтона; у Мильтона Сатана утверждает прямо противоположное.

542

В авторском переводе: «Умножай, смейся, радуйся, приближай, оказывай милости, радуй, одаряй».

543

В конце концов (фр.).

544

Скверная история (фр.).

545

Это конец (фр.).

546

Тем хуже для бедного Пьера. Он совершенно невыносим! А вот малыш Жюль так мил. И у его отца дела идут хорошо. В конце концов, мне решать (фр.).

547

Представляете себе (фр.).

548

Ну да (фр.).

549

Не так ли? (фр.)

550

Вон тот мсье (фр.).

551

Бродя средь олеандров, мечтаньям предаюсь (фр.).

552

Полный текст строки: Оc sont les neiges d’antan. — Там, где снега былых времен (фр.).

553

Тысяча извинений, мадам (фр.).

554

Иди же сюда, Бобо. Что ты там делаешь? Поторопись! (фр.)

555

Брось мяч, дорогая, идем завтракать (фр.).

556

Мое почтение, мадам (фр.).

557

Вечно эти несносные задержки (фр.).

558

Надпись на вратах ада в «Божественной комедии» Данте. (Примеч. перев.)

559

Счастлив познакомиться с вами, мой дорогой доктор (фр.).

560

Высокая мода (фр.).

561

Туалет (фр.).

562

Костюм (фр.).

563

Между нами говоря (фр.).

564

Бош — презрительная кличка немцев во Франции. (Примеч. перев.)

565

Весьма возможно (фр.).

566

Императорская династия в Китае (960—1279).

567

Только не я! (фр.)

568

Мой дорогой (фр.).

569

Requiescat in pace — покойся в мире (лат.).

570

Монахиня (фp.).

571

Что там такое? (фр.)

572

Мой дорогой коллега (фр.).

573

Ведь это колоссальная работа! (фр.)

574

Итак, мой капитан (фр.).

575

Господин капитан (фр.).

576

Научный мир (лат.).

577

Прошу вас, мадам (фр.).

578

Садитесь, дорогая мадам (фр.).

579

Разумеется (фр.).

580

Но… это колоссально! (фр.)

581

Это фантастично! (фр.)

582

В конце концов… это страшно! (фр.)

583

Конечно, нет, мсье министр (фр.).

584

Дорогой (фр.).

585

Л. Кэрролл «Приключения Алисы в Стране чудес».

586

Великие Моголы — династия правителей Могольской империи (Индия), основанной в 1526 г. Батуром и просуществовавшей до 1858 г.

587

Хемпстед, Блумсбери, Стритем — районы Лондона.

588

«Атенеум» — лондонский клуб ученых и писателей.

589

Кингз-роуд — улица в Челси.

590

Дейви Джонс — персонаж детских спектаклей.

591

Имеется в виду глава XIX, стих 30 Евангелия от Матфея: «Многие же будут первые последними и последние — первыми».

592

«Разбитое поколение» — литературное течение 50-х гг. в США. Ведущей его фигурой был писатель Джек Керуак, известный своим романом «Дорога» (1957).

593

Лондонская молодежь в начале 60-х гг. (время, описываемое в романе) увлекалась модой начала XX в., названной эдвардианской по имени короля Эдуарда VII (правил в 1901–1910 гг.).

594

«Отец О'Флинн» — ирландская народная песня.

595

Борнмут — английский морской курорт.

596

Сэр Генри Ирвинг (1838–1905) — знаменитый английский актер.

597

«Олд Вик» — известный драматический театр в Лондоне.

598

Глайндборн — имение близ г. Льюиса, графство Суссекс, где ежегодно проходит оперный фестиваль.

599

«Ковент-Гарден» — Королевский оперный театр в Лондоне.

600

Френсис Бэкон (1561–1626) — государственный деятель, философ, историк. Ему приписывалось авторство пьес В. Шекспира.

601

Роджер Бэкон (ок. 1214–1292) — английский философ и естествоиспытатель, монах-францисканец.

602

«Xэрродс» — фешенебельный магазин в Лондоне.

603

Мэйфер — аристократический район Лондона.

604

Джинджер — рыжик.

605

Викарий — приходский священник.

606

Франсуаза Атенаис, маркиза де Монтеспан (1641–1707) — фаворитка Людовика XIV. С помощью черной магии пыталась вернуть расположение охладевшего к ней короля.

607

Строчка из стихотворения Р.Л. Стивенсона «Счастливая мысль».

608

Чиппендейл — стиль английской мебели XVIII века, рококо с обилием тонкой резьбы; назван по имени краснодеревщика Т. Чиппендейла.

609

Старинная книга о черной магии «Молот зла» (лат.).

610

Средневековый трактат о черной магии «Торжествующий саддуцизм» (лат.).

611

Нострадамус Мишель (1503–1566) — французский врач, астролог и мистик.

612

Эндорская волшебница — по библейскому преданию, жила в пещере около селения Эндора в Палестине и вызывала души умерших.

613

Нэш Джон (1752–1835) — знаменитый английский архитектор.

614

Октогональная — восьмиугольная.

615

Артур Уэлсли, герцог Веллингтон (1769–1852) — выдающийся английский военачальник. Приведенные слова начертал на письме шантажиста и отослал письмо обратно.

616

У. Шарп (1855–1905). Произведение «Бессмертный час» написано под псевдонимом Фиона Маклеод.

617

Торки — морской курорт на юге Англии.

618

Харли-стрит — улица в Лондоне, где принимают известные врачи.

619

Сохо — район в центре Лондона.

620

Новый Завет. Откровение Иоанна Богослова (Апокалипсис).

621

«Тщетные усилия любви» — комедия В. Шекспира.

622

Авангард — условное название ряда направлений в искусстве XX века, для которых характерен отход от реалистических традиций.

623

Грудная жаба — обиходное название болезни сердца, сопровождающейся приступами сжимающих болей в области сердца, удушьем, нередко страхом.

624

Резервированная цена — цена, ниже которой продающая сторона отказывается продать свой товар с аукциона.

625

Тауэрс — башни (англ.)

626

Рододендрон — альпийская роза, род кустарника с неопадающими листьями и красными цветами, растущий в горных местностях Разводится также как и декоративное растение.

627

Азалия — декоративное кустарниковое растение семейства вересковых с крупными цветами яркой окраски.

628

Антибы — небольшой город на Лазурном берегу Франции к востоку от Канн.

629

…ни один герой не может оставаться таковым для своего камердинера. — Изречение принадлежащее француженке Анне Марии Корнюэль (1605–1694), хозяйке салона в Париже, известной своими остроумными и едкими афоризмами.

630

Литлхэмптон — порт и морской курорт в графстве Суссекс к юго-западу от Лондона.

631

Плимут — город на юго-западе Англии на берегу пролива Ла-Манш.

632

Лидо — приморский климатический курорт на северо-востоке Италии на берегу Адриатического моря.

633

Доломитовы Альпы — горный массив в Восточных Альпах на северо-востоке Италии, курорт и центр туризма.

634

Зальцбург — город в западной части Австрии, центр туризма, музыки и театрального искусства.

635

«Кларидж» — одна из самых известных лондонских гостиниц высшего класса в районе Мэйфер.

636

свершившийся факт (фр.)

637

Нассау — столица Багамских островов в Вест-Индии.

638

Лонг-Айленд — остров в штате Нью-Йорк в заливе Атлантического океана.

639

Урия — Имеется в виду Урия Хип, персонаж романа английского писателя Ч. Диккенса (1819–1870) «Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим».

640

Валькирии — в скандинавской мифологии дочери бога Одина, главного божества скандинавов, которые реют над полями битв и уносят души павших во дворец Одина Валгаллу.

641

Сезанн Поль (1839–1906) — французский живописец, постимпрессионист.

642

«Сезам» — волшебное слово, с помощью которого открывалась пещера с сокровищами в арабской сказке «Али-Баба и сорок разбойников».

643

…как обычно в опере… — Имеется в виду опера немецкого композитора Рихорда Вагнера «Валькирия».

644

Елизавета I — королева Великобритании, правила в 1558–1603 годах.

645

…эпохи Георгов — Период правления четырех королей Георга I, Георга II, Георга III и Георга IV — с 1714 по 1830 год.

646

Гейнсборо Томас — английский живописец и рисовальщик, один из крупнейших портретистов.

647

Королева Анна (1665–1714) — королева Великобритании и Ирландии. Для архитектурного стиля ее эпохи характерны здания из красного кирпича с простым линиями в классической манере.

648

Строки из стихотворения Уильяма Блейка «Предзнаменования Невинности» (перевод В.Топорова).

649

«Муха» — стихотворение Уильяма Блейка в переводе С.Маршака.

650

«Отца ввела в обман, тебе солжет» — Имеется в виду трагедия Вильяма Шекспира «Отелло, Мавр Венецианский» Приводимые ниже слова произносит отец Дездемоны Брабанцио (акт 1, сцена 3. Перевод Б. Пастернака).

651

«Крайслер» — дорогой легковой автомобиль, изготовляемый английским филиалом американского автомобильного концерна «Крайслер Корпорейшн».

652

Ромни Джордж (1734–1802) — английский живописец, портретист, близкий к классицизму.

653

Рейнольдс Джошуа (1723–1792) — английский живописец и теоретик искусства, модный в кругу английской аристократии.

654

Виндзорский замок — выдающийся исторический и архитектурный памятник в городе Виндзор, графство Беркшир на юге Англии, одна из официальных загородных резиденций английских королей.

655

Чиппендейл — стиль мебели XVIII века рококо с обилием тонкой резьбы (по имени краснодеревщика Томаса Чиппендейла, 1718–1779).

656

Палм-Бич — курортный город на юго-востоке американского штата Флорида.

657

Строки из стихотворения «Реквием» английского писателя и поэта Роберта Стивенсона (1850–1894).

658

Шлиман Генри (1822–1890) — немецкий археолог, во время раскопок в Малой Азии обнаруживший развалины древней Трои и доказавший, что гомеровский эпос имеет фактическую основу.

659

Брунгильда — героиня средневековых немецких преданий о Ннбелунгах, валькирия, которую герой Зигфрид освободил от чар.

660

Мировой судья — лицо, рассматривающее мелкие уголовные и гражданские дела, обычно не получая вознаграждения.

661

Вы несерьезный рыбак. Ведь с вами женщины (фр.). (Примеч. пер.).

662

Какая чушь! (фр.) (Примеч. пер.)

663

Мой бог (фр.). (Примеч. пер.)

664

До свидания (нем.). (Примеч. пер.)

665

Развлекательная радиопередача, в которой нужно отгадать задуманное слово, задав не более двадцати вопросов. — Здесь и далее прим. переводчика.

666

Карточная игра типа «пьяницы».

667

Потайная комната, где укрывались католические священники во время преследования католиков.

668

Джон Рёскин (1819–1900) — английский писатель, художественный критик и общественный деятель; Роберт Браунинг (1812–1889) — английский поэт.

669

Рекордсмены, британские кумиры 50-х годов. Невилл Дьюк — летчик-испытатель; Роджер Баннистер — бегун.

670

«…густую рожь/И кого-то обнял кто-то,/Что с него возьмешь?» (Стихотворение Р. Бернса в переводе С. Маршака.)

671

Закон о неприкосновенности личности, принятый английским парламентом в 1679 году. Получил название по первым словам текста: Habeas corpus — пусть ты имеешь тело (лат.).

672

Катехизис — краткое изложение христианского вероучения в форме вопросов и ответов.

673

Здесь дается ссылка на диалог Сигрдривы (Бруигильды) и Снгурда (Зигфрида) из «Саги о Вельсунгах».

674

Имеется в виду популярная в 20-е годы пьеса английского драматурга Майкла Голдинга (1867–1934).

675

Дузе Элеонора (1858–1924) — итальянская актриса, выступавшая с огромным успехом на подмостках многих известных театров, в том числе в пьесах Г. Д'Аннунцио, М. Метерлинка, А. Дюма-сына.

676

Литургия — главное христианское церковное богослужение.

677

Фapиceи — представитель общественно-религиозного течения в Иудее во II в до н. э., отличавшийся фанатизмом и лицемерным исполнением правил благочестия.

678

Пентонвилл — одна из старейших тюрем в Лондоне, существует с 1842 года.

679

…случилось в начале войны. — Имеется в виду Первая мировая война (1914–1918).

680

…были в моде — ангелы и тому подобное. — Имеемся в виду, получившее широкое распространение в Англии, с легкой руки журналиста Макена, спасение части экспедиционного корпуса в неравном сражении при Монсе в августе 1914 года, как результата помощи святого Георгия во главе ангельского воинства.

681

Дорогой мосье (фр.)

682

«Колено служанки» — профессиональная болезнь служанок — бурсит, воспаление коленных суставов от частого стояния на коленях на твердом и холодном полу. «Писчий спазм» — спазмы и дрожание рук — распространенное заболевание тех, кому приходится много писать, машинисток, компьютерщиков и т. п.

683

…во времена королевы Елизаветы! — Имеется в виду английская королева из династии Тюдоров (1533–1603), правила с 1558 года.

684

Арго — сленг парижских низов и уголовников.

685

Полусвет (калька с фр.) — женщины легкого поведения.

686

легкого поведения (фр.)

687

Бедная мама (фр.)

688

и вот он здесь! (фр.)

689

Ах! (фр.)

690

Лукреция Борджиа (1480–1519) — представительница знаменитого итальянского аристократического рода, которую часто использовали в своих политических интригах ее отец (папа Александр VI) и брат (Цезаре Борджиа) и которая к концу жизни стала добродетельной матроной, покровительницей искусств.

691

«Анни Лори» — популярная шотландская любовная песня, авторство которой приписывается У.Дугласу (начало XVIII века).

692

Парапсихологические явления — Имеются в виду явления, относящиеся к парапсихологии, области паранормальных психических явлений — телепатии, спиритизму, телекинезу.

693

…ранневикторианским… — Характерным для раннего периода царствования королевы Виктории (царствовала 1837–1901), строгое, чопорное.

694

Вустер — марка фарфора, производимого с XVIII века в городе Вустер на западе Англии (графство Вустершир).

695

Севрский фарфор — марка фарфора, производимого с середины XVIII века в городе Севр близ Парижа.

696

Дюйм — единица длины в системе английских мер, равная 2,54 см, квадратный дюйм соответственно равен 6,54 см2

697

Синильная кислота — цианистый водород, ядовитая бесцветная летучая жидкость с запахом горького миндаля.

698

Ист-Энд — большой промышленный и портовый район Лондона к востоку от Сити, населенный преимущественно беднотой.

699

«Риенци» (полное название «Кола Риенци, последний трибун») — опера немецкого композитора, дирижера, писателя Вильгельма Рихарда Вагнера (1813–1883) на сюжет романа английского писателя и политического деятеля Э.Булвера-Литтона (1803–1873).

700

Кисточками (фр.)

701

…усы убежденного приверженца Гогенцоллернов… — Усы, которые носили германские кайзеры из династии Гогенцоллернов, закручивались наверх.

702

Королевский адвокат — высшее адвокатское звание, присваиваемое королевской грамотой по рекомендации высшего судебного должностного лица Великобритании лорда-канцлера и дающее право выступать на процессе раньше других адвокатов.

703

Ламброзо Чезаре — итальянский судебный психиатр и криминалист, родоначальник так называемой «антропологической» теории в криминалистике и уголовном праве о биологической предрасположенности некоторых личностей к совершению преступлений.

704

Имеется в виду примерно 113 г; фунт — мера веса, равная 453, 59 г.

705

Сауткотт Джоан (1750–1814) — английская религиозная фанатичка и пророчица.

706

«Альманах старого Мура» — ежегодный астрологический журнал, публикующий предсказания о различных событиях. Издается по типу календаря астролога Ф. Мура (1657–1715), в котором он предсказывал погоду.

707

Армия спасения — религиозно-филантропическая организация, созданная в 1865 году в Лондоне Уильямом Бутом. По структуре напоминает армию — имеет офицеров и рядовых, которые носят форму.

708

Гайд-парк — самый известным лондонский парк, открытый с 1635 года, излюбленное место проведения политических митингов и демонстраций.

709

Крест Виктории — высший военный орден, которым награждаются военнослужащие и гражданские лица за боевые подвиги и который был учрежден королевой Викторией в 1856 году.

710

Клафам — район в южной части Лондона.

711

«Лига Подснежника» — политическая организация консерваторов, созданная в 1883 году и выступающая в защиту монархии и Англиканской церкви.

712

Мэйфер — фешенебельный район в западной части Лондона, известный своими дорогими гостиницами и магазинами.

713

Великая княжна — в Российской империи член императорской фамилии, близкая родственница императора или императрицы.

714

Марокен — плотная шелковая ткань.

715

«Вулвортс» — универсальный магазин американской фирмы «Ф.У. Вулворт», имеющей филиалы во многих странах мира, и которая многие годы славилась дешевыми товарами.

716

Имеется в виду восточноевропейская овчарка.

717

Дартмур — одна из старейших английских тюрем, построенная в 1809 году в графстве Девоншир.

718

Семирамида — царица Ассирии в конце IX века до н. э.

719

Цитата из Библии. Книга Притчей Соломоновых, 31,10.

720

Святая Богородица (исп.).

721

Негодяи (фр.)

722

Тихо (ит.)

723

Видоизмененная строка из рубай XX персидского поэта Омар Хайяма (? — 1123).

724

Фактотум — подручный, ведущий дела своего хозяина, «правая рука».

725

Имеется в виду фирма «Карл Цейс», занимающаяся разработкой и производством оптических приборов и оптического стекла, основана в XIX веке немецким оптиком-механиком Карлом Фридрихом Цейсом (1816–1888).

726

Аскот — ипподром близ города Виндзора в графстве Беркшир, где начиная с 1711 года в июне проходят ежегодные четырехдневные скачки, являющиеся важным событием в жизни английской аристократии.

727

Пардонстрейнджер — «говорящее» имя, означающее «простить незнакомца».

728

Цитата из пьесы Шекспира «Как вам это понравится»: «И на коленях благодарить небеса за любовь».

729

Mon Desir — мое желание (фр.)

730

Карри — особая острая подливка, которой может приправляться как мясо, так и птица.

731

Очень приличный (фр.)

732

Вот! (ит.)

733

«Я жила ради искусства» (ит.) — знаменитая ария Тоски из акта оперы.

734

Каморра — тайное общество, возникшее в Неаполе около 1820 года сначала как политическая организация, впоследствии превратившаяся в криминально-террористическую, широко использовавшая шантаж и убийства для достижения своих целей.

735

Я жила ради искусства, жила ради любви, не причинила зла ни одной живой душе. Скольким несчастным я помогла тайком (ит.)

736

Тоска наконец моя (ит.)

737

Вот как целует Тоска! (ит.)

738

Умри, проклятый! (ит.)

739

Теперь я прощаю его! (ит.)

740

Комедия окончена! (ит.) — заключительные слова арии Тонио из оперы «Паяцы» (1892) итальянского композитора Руджеро Леонкавалло (1857–1919).

741

Седло барашка — поясничная часть туши молодого барашка.

742

Паддингтон — район в северо-западной части Лондона.

743

Сочельник — канун церковных праздников Рождества и Крещения.

744

Скрудж Эбинизер и Малютка Тим — персонажи сказки «Рождественская песнь в прозе» (1843) английского писателя Чарлза Диккенса (1812–1870).

745

Мемсаиб — именование знатной женщины, преимущественно европейки, в Индии.

746

Рен Кристофер (1692–1723) — известный английский архитектор, построивший главный собор англиканской церкви в Лондоне — собор Святого Павла.

747

Холлоуэй — тюрьма в Лондоне, самая большая женская тюрьма в Великобритании, основанная в 1883 году.

748

Пуна — город в Индии в штате Махарашгра на западе центральной части страны.

749

…и мефистофельскими бровями… — Имеются в виду густые черные брови, сросшиеся на переносице и расходящиеся под углом к надбровным дугам, как на изображениях духа сомнения и зла Мефистофеля, которому доктор Фауст согласно средневековой легенде продал душу.

750

Закон о всеобщем образовании — Имеется в виду закон Фишера 1918 года о введении бесплатного обучения в общеобразовательной школе и о повышении минимального возраста выпускников до 15 лет (по имени министра образования Х. Фишера).

751

Рейли Уолтер (1552–1618) — английский мореплаватель и придворный королевы Елизаветы I, совершивший ряд путешествий в Северную и Южную Америку и привезший, как считается, оттуда картофель сначала, в 1588 году, в Ирландию, а потом и в Англию.

752

«Ивнинг стандард» — ежедневная лондонская вечерняя газета консервативного направления, основана в 1827 году.

753

Стаккато (ит.) — отрывистое воспроизведение следующих друг за другом звуков голосом или музыкальным инструментом.

754

Коммандер — воинское звание в категории старших офицеров военно-морских сил, соответствующее подполковнику сухопутных войск; капитан третьего ранга.

755

Кристофер Робин — персонаж сказки «Винни Пух и все остальные» (1926) шотландского писателя и драматурга Алана А. Милна (1882–1956); связь между именами Робин и Рен основана на тем, что в английском языке оба эти слова являются, кроме того, названиями птиц: Робин — малиновка, Рен — крапивник.

756

Наедине (фр.)

757

Буколический — изображающий деревенскую, пастушескую жизнь и воспевающий ее прелести.

758

Ковент-Гарден — Королевский оперный театр в Лондоне. — Здесь и далее примеч. пер.

759

Глетчер — ледник, часто масса движущегося льда, плотная и прозрачно-голубая.

760

Английская школа музыки — группа музыкантов и композиторов конца XIX — начала XX века, начинавших с увлечения музыкальным фольклором и пришедших к поискам новых путей в музыке, к новаторству в инструментовке.

761

Приговорка великана-людоеда из английской народной сказки о Джеке и бобовом стебле.

762

«Эдинбургская скала» — сорт твердой помадки.

763

«Нора Священника» — потайная комната, обычно в церкви или замке, где укрывались католические священники во времена преследования католиков в Англии.

764

Брамаджем — диалектное название города Бирмингема, а также слово, обозначающее дешевую подделку (в Бирмингеме в XVII–XVIII веках чеканились фальшивые монеты и изготовлялись фальшивые драгоценности).

765

«Старая дева» — карточная игра, при которой игроки сбрасывают парные карты.

766

«Энимал грэб» — разновидность карточной игры.

767

Лига подснежника — организация консерваторов, выступающая в защиту англиканской церкви и монархии.

768

Стилтон — полутвердый жирный белый сыр с прожилками голубой плесени, продававшийся первоначально в местечке Стилтон (графство Хантингтоншир).

769

Альберт-Холл — большой концертный зал в Лондоне, построенный в 1867–1871 годах и названный в честь супруга королевы Виктории.

770

Евангелие от Луки, 12:20.

771

Майская неделя — состязания по гребле между колледжами Кембриджского университета; проводились в мае и продолжались одну неделю.

772

Устойчивое выражение, означающее легкость решения какой-либо задачи. Намек на легенду о Колумбе, который сумел на спор поставить на стол яйцо, тайком надбив его.

773

Рейнло — особняк и парк в лондонском районе Челси, место развлечения аристократии.

774

Динар — курортный город на северо-западе Франции.

775

Потерял я подругу — она мертва,

Все ушло на этот раз навсегда,

Навсегда, навеки она унесла

Последнюю мою любовь.

Мне фею видеть довелось —

Сиянье рук, в волне волос

Мерцающий волшебный лик

Так дивен был и дик,

Чарующий и странный…

776

Тихим голосом (ит.).

777

Король Канут (Кнут Великий) (995–1035) — король Англии, Норвегии и Дании, с именем которого связана легенда, рассказанная Ч. Диккенсом в «Истории Англии для юных». Устав от льстивых речей придворных, превозносивших всемогущество короля, Канут приказал поставить трон на берегу моря и, обращаясь к прибою, повелел ему откатиться назад. Однако волны его, естественно, не послушались, продемонстрировав придворным ничтожество власти земного владыки по сравнению с властью Творца, повелевающего миром.

778

Великая Кривая — персонаж драмы Ибсена «Пер Гюнт», чудовище, символизирующее ложь и трусость и советующее Перу во всех житейских ситуациях «идти сторонкой».

779

Имеется в виду убийство летом 1914 года в Сараево наследника австрийского престола Франца-Фердинанда, послужившее поводом к началу Первой мировой войны.

780

Томми (разг.) — прозвище английских солдат, уменьшительное от «Томас Аткинс» — условного именования солдата в английском военном уставе.

781

Фузилеры — стрелки, вооруженные легкими мушкетами. Это название до сих пор сохранилось за некоторыми британскими военными подразделениями.

782

«Ив» — «Ивнинг ньюс», ежедневная лондонская вечерняя газета. «Скетч» — «Дейли скетч», ежедневная малоформатная газета.

783

«Минерва» — марка легкового автомобиля.

784

Зд.: посредственный успех (фр.).

785

Имеется в виду пьеса французского драматурга Виктора Сарду (1831–1908), которая легла в основу одноименной оперы итальянского композитора Джакомо Пуччини (1858–1924).

786

Шёнберг Арнольд (1874–1951) — немецкий композитор, один из крупнейших представителей экспрессионизма в музыке начала XX века, основатель так называемой атональной музыки.

787

Потерял я подругу — она мертва,

Все ушло на этот раз навсегда,

Навсегда, навеки она унесла

Последнюю мою любовь.

Мне фею видеть довелось —

Сиянье рук, в волне волос

Мерцающий волшебный лик

Так дивен был и дик,

Чарующий и странный…

788

«Последнюю свою любовь» (фр.).

789

что это и видно (фр.).

790

Милая крошка! Милая крошечка! (фр.).

791

Сейчас мы с тобой повеселимся. Ах, как мы с тобой повеселимся! (фр.).

792

Ах, бедная крошка… Бедная, бедная крошка! (фр.).

793

Бог мой! Коровы, коровы! Мамочка, мамочка (фр.).

794

Я боюсь коров (фр.).

795

горничной (фр.).

796

Нет, нет, мисс, это очень плохо то, что я сделала (фр.).

797

Почему? (фр.).

798

Очень серьёзная (фр.).

799

Такой славный (фр.).

800

Остроумный (фр.).

801

Я представляю себе, что буду ужасно бояться. Не будем больше говорить об этом. Расскажите мне про свою птичку (фр.).

802

Я естественно ничего не сказала маме. Я ей ответила (фр.).

803

Ох, мисс, нехорошо вы себя ведете. А панталоны-то! Что скажет ваша матушка?

— Ну, еще разочек, Жанна. Всего один раз.

— Нет, нет. Ох, мисс (фр.).

804

Он почти англичанин. Его зовут Милорд (фр.).

805

Это для мадемуазель (фр.).

806

Вот какая мадемуазель шикарная (фр.).

807

Маленькая барышня устала (фр.).

808

Но бедная моя девочка. (фр.).

809

Господин мэр (фр.).

810

маленькая (фр.).

811

бедных девушек (фр.).

812

Макароны с тертым сыром или мясом (фр.).

813

Что вы так играете, деточка? Это ужасно — ужаснее быть не может (фр.).

814

Бог ты мой (фр.).

815

южный, средиземноморский (фр.).

816

Мейфэр — один из самых аристократических и дорогих районов Лондона.

817

Около 21° по Цельсию.

818

Официант, счет. (фр.)

819

Разве нет? (нем.)

820

«Женский институт» организация, объединяющая женщин, проживающих в сельской местности. В рамках этой организации действуют различные кружки.

821

Здесь в 1940–1942 годах шли трудные для англичан кровопролитные бои с немецкими и итальянскими войсками, и только крупный англо-американский десант в 1943 году заставил немцев капитулировать.

822

Крымская война — центральная кампания в войне 1853–1856 годов между Россией и коалицией Англии, Турции, Франции и Сардинии за господство на Ближнем Востоке, в которой царская Россия потерпела поражение.

823

Аламейн (Эль-Аламейн) — Город в Северной Африке к западу от Александрии, где в 1942 году шли ожесточенные бои, закончившиеся победой английских войск над итало-немецкими войсками.

824

Хлорал (хлорал гидрат) — легко растворимое в воде и спирте бесцветное кристаллическое вещество с горьковатым вкусом и характерным запахом, применяемое как успокаивающее и снотворное.

825

Пуританство возникшее в XVI веке религиозное движение за очищение Англиканской церкви от остатков католицизма в доктрине и обрядах, представители которого отличались строгостью нравов и религиозной нетерпимостью.

826

Имеется в виду персонаж стихотворения «Мариана» (1830) английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892), которому принадлежит цикл поэм, основанных на средневековых легендах о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.

827

Имеется в виду период правления английской королевы Елизаветы I (1558–1603), на который приходится расцвет идей Возрождения в Англии и деятельность многих просветителей.

828

Фортинбрас — персонаж трагедии Вильяма Шекспира «Гамлет» (1600–1601), норвежский принц.

829

Обыгрываются строки из последней строфы стихотворения Киплинга «Если…» (1910).

830

Цитата из стихотворения «Смерть A. D. А.» (1841) Эмили Бронте.

831

Наблюдательный комитет комитет при муниципалитетах городов-графств, следящий за работой полиции и городских служб.

832

Лоренцо — персонаж пьесы Шекспира «Венецианский купец» (1596–1597), молодой влюбленный.

833

Эвфемизмы — смягченные слова или выражения, заменяющие грубые или неприличные прямые выражения.

834

Габсбурги — династия германских и австрийских императоров и испанских королей, игравшая важную роль в мировой истории с XI по XX век. Характерной особенностью Габсбургов являются передававшиеся по наследству черты физического облика, в том числе полнота нижней губы.

835

Задник — декорация, находящаяся на заднем плане театральной сцены, фон.

836

Евангелие от Луки, II, 29.

837

Шекспир Вильям. «Отелло», акт V, сц.2. (Перевод Б.Пастернака).

838

Вордсворт Уильям (1770–1850) — английский поэт романтического направления и теоретик искусства, автор, в частности, стихотворения «Первоцвет на скале» (1831). Однако приведенная строка принадлежит не ему, а Альфреду Теннисону и взята из его поэмы «Гиневра» (652).

839

Имеется в виду Фальстаф — персонаж пьес Вильяма Шекспира «Генри IV» и «Виндзорские насмешницы». Веселый рыцарь-толстяк, Самодовольный, хвастливый и неразборчивый в средствах.

840

Болдуин Стенли (1867–1947) — английский государственный деятель, консерватор, премьер-министр Великобритании.

841

Имеется в виду Уинстон Черчилль.

842

Иден Энтони (1897–1977) — английский государственный и политический деятель, консерватор, премьер-министр Великобритании в 1955–1957 годах.

843

Тред-юнионисты профсоюзные деятели.

844

Изречение, восходящее к философской повести «Кандид, или Оптимизм» (1759) французского писателя и философа-просветителя Вольтера (1694–1778).

845

Мастихин (ит.) — пластинка в виде лопатки или ножа, применяемая художниками для удаления масляной краски с полотна, нанесения грунта и т. п.

846

Общественного строя (фр.).

847

Диатриба (гр.) — резкая критика, обличительная речь.

848

«Пингвин Букс» одно из крупнейших издательств в Великобритании, выпускающее популярную литературу, преимущественно художественную, в мягкой обложке. Было основано в 1936 году, и его маркой является изображение пингвина.

849

Расстаться — это чуть-чуть умереть (фр.).

850

Сахиб (инд.) — почтительное название европейца, господин.

851

Дейм — титулование женщины, награжденной орденом Британской империи за выдающиеся заслуги перед государством.

852

Пахта — отход, получаемый при сбивании масла из сливок и Используемый как лечебное питание.

853

Святая Тереза (1515–1582) — католическая монахиня, считавшая, что все обиды католицизма являются следствием отсутствия Дисциплины, и основавшая в Испании монастырь, где, монахини жили в крайней бедности по строгим правилам устава.

854

Командир Легкой бригады — персонаж поэмы английского поэта А.Теннисона (1809–1892) «Атака Легкой кавалерийской бригады», который вел своих солдат из-за чьей-то ошибки на верную гибель.

855

Мэм-сахиб (инд.) — госпожа, почтительное обращение к европейской женщине.

856

Эпстайн Джекоб (1880–1959) — английский скульптор, родившийся в США.

857

Пуна — город в Индии в штате Махараштра на западе центральной части страны.

858

Колифлауэр (англ.) — цветная капуста.

859

«Академия» кинотеатр в Лондоне, в котором демонстрируются преимущественно заграничные фильмы.

860

Юдоль (церк-слав.) «долина» — Юдоль печали и слез — земная жизнь с ее печалями и заботами.

861

Королевская комиссия — комиссия, назначаемая монархом по представлению правительства для изучения какого-либо вопроса и разработки рекомендаций для его решения.

862

Ампир (фр.) — стиль в архитектуре и мебели, возникший в первой четверти XIX века и отличавшийся великолепием и роскошью форм.

863

Имеется в виду традиционный наряд тирольца, принадлежностью которого является шляпа с пером. Тироль — область в Альпах в западной части Австрии и северной части Италии.

864

Имеется в виду английский преступник Джон Смит (1872–1915), который ради получения наследства убил трех жен одним и тем же способом — топя их в ванной

865

Проторенессанс — в итальянском искусстве период XIII–XIV веков, предшествующий эпохе Возрождения. Изображения Мадонны у живописцев этого времени характеризуются наивной чистотой.

866

Королева Анна (1665–1714) — королева Великобритании и Ирландии. Для архитектурного стиля эпохи ее правления характерны здания из красного кирпича с простыми линиями в классической манере.

867

Поль Робсон (1898–1976) — известный негритянский певец-бас, актер и общественный деятель США.

868

«Незабываемый час» драма шотландского писателя Вильяма Шарпа (1855–1905). Под псевдонимом Фиона Маклеод издал также серию кельтских сказаний и лирических стихов.

869

Адвокат дьявола — человек, замечающий в других только дурное; первоначально в средние века духовное лицо, которому поручалось выступать с возражениями на церемонии канонизации святого в Ватикане.

870

Декадентство — направление в литературе и искусстве рубежа XIX–XX веков, характеризующееся оппозицией к общепринятой «мещанской» морали, культом красоты как самоудовлетворяющей ценности, сопровождающимся нередко эстетизацией греха и порока и т. д.

871

Новый Завет, Послание святого апостола Павла к филиппинцам, гл. 4, ст. 7.

872

Имеется в виду Вторая мировая война.

873

Пайтчли — охотничье общество в графстве Нортгемптоншир, занимающееся главным образом верховой охотой на лис с гончими.

874

Во время Второй мировой войны в Великобритании существовала талонная система снабжения предметами первой необходимости.

875

Псалмы, XXIII, 4.

876

Цитата из трагедии Вильяма Шекспира «Макбет», акт V, сц.5.

877

Намек на эпизод из Библии, гл. 4, ст. 3.

878

История Иова рассказана в Книге Иова Ветхого Завета.

879

Имеется в виду язык кельтского населения Уэльса.

880

Конкурс бардов (айстедвод) ежегодно проводимый в Уэльсе фестиваль валлийских певцов, музыкантов и поэтов, молодых и непрофессиональных.

881

Эдипов комплекс — подсознательная привязанность ребенка к родителю противоположного пола и отторжение от другого родителя. Эдип — в древнегреческой мифологии — царь Фив, которому было предсказано, что он убьет собственного отца и женится на матери, что и произошло.

882

Коро Камиль (1796–1875) — французский живописец, один из создателей реалистического пейзажа, картины которого отличались поэтичностью, светлым колоритом.

883

Библия, Ветхий Завет, Песнь Песней, II, 5

884

Имеется в виду библейская притча о фарисее и мытаре, Новый Завет, Евангелие от Луки, XVIII, 10–14.

885

Библейская аллюзия, — намек на грехопадение Адама и Евы, вкусивших, несмотря на запрет Бога, яблоко с древа познания добра и зла и изгнанных за это из Эдема (Ветхий Завет, Книга Бытия, III).

886

Меренги (фр.) — сухие пирожные из взбитых белков или сливок.

887

курган (араб.)

888

Вулворт — универсальный магазин американской фирмы «Ф.У. Вулворт», которая многие годы славилась дешевыми товарами и имела филиалы во многих странах мира.

889

В археологической экспедиции — специалист, делающий зарисовки найденных предметов и восстанавливающий планы раскопанных городищ и строений.

890

Мадам, но это же судовой плотних! (фр.)

891

Судовой плотник (фр.)

892

«Девяносто три?» (фр.)

893

Сигарет нет? (фр.)

894

Быстро, с воодушевлением (ит., муз.)

895

Замедляя (ит., муз.)

896

Плавно (ит., муз.)

897

Обменный курс Компании спальных вагонов просто невероятен! (фр.)

898

Наличные, вы понимаете? (фр.)

899

По правилам (фр.)

900

Святая София (фр.) — храм в Стамбуле, главная церковь Византийской империи, теперь мечеть Аия-Софи"

901

Хайдар-Паша — вокзал в азиатской части Стамбула при переезде через пролив Босфор.

902

Джаг-Джаг — река в Сирии, на берегах которой сохранилось много древних курганов.

903

Это было написано еще до открытия современного отеля «Сен-Жорж». (Примеч. автора.)

904

Кушать (фр.)

905

Ур — относящийся к V–IV векам до н. э. древний город в низовьях реки Евфрат, некогда столица Шумера и Аккада (на территории современного Ирака).

906

Иншалла (араб.) — на все воля Аллаха.

907

Департамент древностей (фр.). В 1920–1943 годах Сирия была мандатной территорией Франции, в 1961 году провозглашена Независимой Арабской Республикой.

908

«Вот бедный парень! У него там даже хлеба нет, одни курдские галеты!» (фр.)

909

Да, да. Пишите письменное заявление (фр.)

910

Гербовые марки (фр.)

911

И два франка пятьдесят сантимов гербового сбора, пожалуйста (фр.)

912

Пишите заявление, пожалуйста, (фр.)

913

Неприятный запах, да! Опасный, нет! (фр.)

914

Невозможно ведь, не правда ли, идти в одной туфле (фр.)

915

«Да» или «нет» (фр.)

916

Ax, мадам, вы идете в туристический поход? (фр.)

917

Кемпинг (англ.) — туристический поход с ночевкой в палатках и летний лагерь для автотуристов.

918

Совершенно (фр.)

919

Сто два градуса по принятой в Англии и США шкале Фаренгейта соответствует около 39 градусам по Цельсию.

920

По Цельсию около 54 градусов жары.

921

То есть Мэллоуэн.

922

Вади — высохшее русло реки, заполняющееся водой лишь во время дождей.

923

«Она отвратительная, мадам!» (фр.)

924

Он все-таки довольно смелый человек (фр.)

925

У него нет ни гроша, как и у всех, кто здесь живет (фр.)

926

Спокойной ночи, мадам! (фр.)

927

Езиды — племенная группа курдов, исповедующая особую религию, сочетание древнеиранских, иудейских и др. верований с исламом. Сатана (Шайтан) по представлениям езидов — падший ангел, искупивший свой грех раскаянием и осуществляющий теперь волю Творца.

928

Китченер Горацио Герберт (1850–1916) — британский фельдмаршал, военный министров 1914–1916 годах, погиб на крейсере, подорвавшемся на мине.

929

Рабле Франсуа (1494–1553) — французский писатель-гуманист эпохи французского Возрождения, отвергавший аскетизм и средневековые предрассудки.

930

Фартинг — мелкая английская бронзовая монета, равная одной четвертой пенни и вышедшая из обращения в 1961 году.

931

И марки, много гербовых марок! (фр.)

932

Двенадцать франков пятьдесят сантимов гербового сбора — и немного сигарет, а? (фр.)

933

Вот, пожалуйста, мосье! (фр.)

934

Белый Рыцарь — персонаж сказки Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье», возивший с собой массу самых невероятных вещей, о которых говорил, что они — «его собственное изобретение».

935

Шейх Ази — мусульманский аскет, VI в Основатель религиозного ордена, названного его именем. Езиды считают его своим главным святым

936

Джебель-Синджар — горный хребет на границе Сирии и Ирака.

937

Имеется в виду «сатанинское» имя Зазаил, вместо которого произносится «Малаки-Тауз» (от араб. «ангел-павлин»).

938

Действительно езиды именуют Малек Тауса не иначе как Ангел-Павлин.

939

Мустафа Кемаль Ататюрк (1881–1938) — руководитель национально-освободительной революции в Турции (1923–1938).

940

Мне нужно принять лекарство (фр.)

941

Имеется в виду антонистая соль — сильное слабительное.

942

Не с кем даже сыграть партию в бридж! (фр.)

943

Даже в совсем маленький бридж! (фр.)

944

И все же тут строят красивые здания (фр.)

945

Каменное здание, понимаете! (фр.)

946

Собственники — но ни у кого нет ни гроша! (фр.)

947

На гербовые марки (фр.)

948

Два франка сорок пять сантимов за марки, пожалуйста (фр.)

949

Ваш король — у вас новый король! (фр.)

950

Ради женщины! (фр.)

951

Симпсон Уоллис Уорфилд (1896–1986) — американка, ради брака с которой отрекся от престола английский король Эдуард VIII (1894–1972).

952

Очень сильно (фр. искаж.)

953

Да это хорошая машина, но она ездит слишком быстро Даже чересчур быстро! (фр.)

954

В прошлом году она погубила двух моих архитекторов! (фр.)

955

Здесь! (фр.)

956

Суп! (фр.)

957

Девяносто девять градусов тепла по шкале Фаренгейта соответствует тридцати семи градусам по Цельсию.

958

Слишком большое усердие! (фр.)

959

Архиепископ Йоркский — заместитель главы Англиканской церкви Великобритании архиепископа Кентерберийского.

960

Библейская притча о добром самаритянине рассказана в Евангелии от Луки, 10, ст. 25–37. Смысл ее таков: человек должен помогать всякому пострадавшему, независимо оттого, единоплеменник это или нет.

961

В Библии (Вторая Книга Царств, 9, ст. 30–31) говорится «Иезавель же… нарумянила лицо свое, украсила голову свою и выглянула в окно».

962

«Да» или «нет» (фр.)

963

Так ваш милый архитектор не умеет говорить? А вид у него очень умного человека (фр.)

964

Очень хорошо! (фр.)

965

Специальных служб (фр.)

966

Совершенно (фр.)

967

Подарки (фр.)

968

Стаккато (ит., муз.) — короткое, отрывистое исполнение звуков.

969

Каменное здание (фр.)

970

Книга Бытия, 24, ст. 62–67.

971

Большая экономия (искаж. фр.).

972

Мосье доктор (фр.)

Загрузка...