«Лузитания» — пассажирский пароход союзников, на котором находилось свыше тысячи человек, в том числе и американцы, был потоплен немцами в ходе объявленной ими «беспощадной» подводной войны против Антанты.
«Таймc» — ежедневная газета консервативного направления, выходящая в Лондоне с 1785 года.
Пикадилли — одна из главных улиц в центральной части Лондона.
Прозвище мисс Каули звучит так же, как название двухпенсовой монетки.
«Лайонс» — название типовых кафе и ресторанов одноименной фирмы.
Фамилия Финн характеризует человека по национальности, по принадлежности к финнам.
Суффолк — графство в восточной части Англии.
Савой — фешенебельный лондонский ресторан того времени.
Месопотамия — древнее название страны, расположенной в Междуречье, между реками Тигр и Евфрат, где в 1914–1915 годах шли ожесточенные бои между высадившимся здесь английским экспедиционным корпусом и турками, сражавшимися на стороне Германии; сейчас это территория Ирака.
Эпоха королевы Виктории (1837–1901 гг.) считается эпохой господства лицемерной буржуазной морали, чопорности и нетерпимости.
«Ритц» — фешенебельная лондонская гостиница на улице Пикадилли.
Здесь игра слов. В английском языке коммерческая деятельность и приключение обозначаются одним и тем же словом, поэтому в данном контексте совместное предприятие и совместное приключение имеют один и тот же смысл.
Королева Елизавета I правила Англией в 1558–1603 годах; «век Елизаветы» — период возвышения Англии, роста ее морского могущества в борьбе с Испанией за ее американские владения; галеон — большой испанский торговый или военный корабль с тремя или четырьмя палубами; дублон — старинная испанская золотая монета.
Шиллинг — денежная монета, равная одной двадцатой фунта стерлинга и двенадцати пенсам; чеканилась в Англии до 1971 года, когда страна перешла на десятичную монетную систему, при которой 1 фунт стерлингов = 100 новым пенсам; ниже крона — монета, исторически равная пяти шиллингам.
Белгрейвия — фешенебельный район Лондона недалеко от Гайд-парка.
Сент-Джеймский парк — парк в центральной части Лондона, в котором по всей длине тянется озеро с редкой водоплавающей птицей.
До свидания (фр.).
Пикадилли-Серкус — площадь Пикадилли в центре Лондона.
Сити — исторический центр Лондона, один из крупнейших финансовых и коммерческих центров мира.
Национальная галерея — крупнейшее в Англии собрание картин; находится в Лондоне на площади Трафальгар-сквер; была открыта в 1824 году.
Тернер Джозеф Мэллорд Уильям (1775–1851) — английский живописец и гравер, один из величайших пейзажистов XIX века.
Здесь игра слов, обыгрывается английская пословица: «Дочери проповедника прямая дорога на подмостки».
В просторечии презрительное обозначение немецкого солдата и, более широко, немца вообще.
В 1899–1902 годах Англия вела войну против двух республик — Трансвааль и Оранжевое Свободное Государство, образованных в Южной Африке потомками голландских переселенцев-буров на землях, богатых золотом и алмазами; война закончилась аннексией обеих республик Великобританией.
Адмиралтейство — военно-морское министерство Великобритании; позднее вошло в состав Министерства обороны.
Сближению (фр.).
«Дейли мейл» — ежедневная газета консервативного направления, основанная в 1896 году.
Парк-Лейн — улица в Уэст-Энде, западной аристократической части Лондона.
Сохо — район в центральной части Лондона, где сосредоточены рестораны и увеселительные заведения, часто сомнительного или даже криминального характера, и где в начале XX века часто селились иностранцы.
Мейфэр — фешенебельный район лондонского Уэст-Энда.
Соверен — золотая монета в один фунт стерлингов, которая чеканилась до 1917 года.
Оксфорд-стрит — одна из главных торговых улиц в центральной части Лондона.
Вокзал Ватерлоо — один из лондонских вокзалов, главная конечная станция Южного района для поездов, обслуживающих запад Великобритании.
Борнемут — крупный курорт на южном побережье Англии.
Полная свобода действий (фр.).
В английских поездах в купе входят прямо с платформы.
Шефтсбери-авеню — улица в центральной части Лондона, на которой находится несколько театров и кинотеатров.
Шинфейнер — член ирландской политической организации Шин Фейн (буквально «Мы сами»), созданной в 1905 году и выступавшей за освобождение Ирландии от власти Англии.
Белфаст — политический и экономический центр Северной Ирландии, город-графство в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии.
Константинополь — старое название Стамбула, одного из крупнейших городов Турции.
Паддингтонский вокзал — вокзал в Лондоне, конечная станция Западного района.
Василиск — мифическое чудовище с туловищем петуха и хвостом змеи, убивающее своим смертоносным взглядом все живое.
Англичане обычно обедают в семь-восемь часов вечера.
Ярд — мера длины, равная трем футам, то есть 91,44 см.
Билл Сайкс — грабитель и убийца, персонаж романа «Приключения Оливера Твиста» английского писателя Ч. Диккенса (1812–1870).
«Роллс-ройс» — марка дорогого легкового автомобиля, производимого одноименной компанией.
«Красная книга» — официальный справочник, содержащий сведения о политических деятелях и государственных служащих и их адреса; назван так по цвету обложки.
Карлтон-хаус-террас — ансамбль из двух зданий в центральной части Лондона..
Эркер — архитектурная деталь в виде круглого (или иной формы) выступа в наружной стене здания, который увеличивает внутренний объем помещения и обычно бывает застекленным.
Шестипенсовик — мелкая монета в шесть пенсов; чеканилась до 1971 года.
Серпентин — узкое искусственное озеро с извилистыми берегами в лондонском Гайд-парке с лодочной станцией и пляжем (от латинского «змеевидное»).
Кенсингтон-Гарденс — большой лондонский парк, примыкающий к Гайд-парку.
Гайд-парк-Корнер — площадь в Лондоне к юго-востоку от Гайд-парка.
Спиритический сеанс — общение с душами умерших с помощью различных действий, якобы помогающих войти в контакт с духами (верчение стола, блюдечка и т. п.).
Медиум — лицо, в состоянии транса способное выступать посредником между людьми и миром духов, получая от них ответы на вопросы, указания и т. п.
Колорадо — один из западных штатов США.
Господи! (нем.)
В старину судья, оглашая смертный приговор, надевал черную шапочку.
Имеются в виду иллюстрации к поэме «Фауст» немецкого поэта, теоретика искусства и ученого И. В. Гете (1749–1832).
Ленч — второй завтрак в 12–14 часов, иногда заменяющий англичанам обед.
Француженка? (фр.)
Да, мосье. Мосье говорит по-французски? (фр.)
Фраза, которую главный герой детективных произведений А. Конан Дойла Шерлок Холмс часто адресовал своему другу доктору Ватсону и которая в Англии стала поговоркой.
Да-да, я знаю (фр.).
Хорошенький господинчик (фр.).
Вот я (фр.).
Господи Боже мой! (нем.)
Боже мой! Боже мой! Что случилось? (фр.)
Боже мой, вот ключ! (фр.)
Честное слово (фр.).
Уайтхолл — улица в центральной части Лондона, на которой находятся некоторые важнейшие правительственные учреждения и министерства.
Восклицание иронически подчеркивает особенности американской речи Джулиуса. Койоты — луговые волки, которые водятся в прериях на северо-западе США.
Первородный грех — в христианской религии греховное начало, порочность, рассматриваемые как врожденное свойство человеческого рода, как результат грехопадения прародителя человеческого рода Адама.
Вокзал Черинг-Кросс — конечная железнодорожная станция Южного района в лондонском Уэст-Энде.
Первое слово здесь — название поместья, второе — населенного пункта, а третье — название графства..
Вокзал Кингз-Кросс — главная конечная станция Восточного района для поездов, идущих преимущественно на север.
Сент-Панкрас — железнодорожная станция, обслуживающая поезда из Лондона в Центральные графства.
Донкастер — город в графстве Йоркшир в 156 милях к северу от Лондона.
Харрогейт — фешенебельный курорт с минеральными водами в графстве Йоркшир.
Манчестер — крупный промышленный центр в графстве Ланкашир на северо-западном побережье Англии.
Вендетта — кровная месть родственников убитого убийце или его родственникам (ит.).
Холихед — портовый город на западе Уэльса на острове Англси.
Честер — главный город графства Чешир.
Симпатические чернила — чернила, которые становятся видимыми только после нагревания или обработки написанного определенным химическим веществом.
Английский банк — государственный центральный банк, основан в 1694 году.
Кент — графство в бассейне реки Темза на юго-востоке Англии.
Панегирик — чрезмерное восхваление в речи какого-нибудь лица или деяния; у древних греков и римлян публичная речь оратора, восхвалявшая подвиги предков и т. п.
Пума — водящаяся в Америке крупная хищная кошка; считается, что молодые пумы относительно легко приручаются и их возможно использовать для охраны частных владений.
Крикет — английская национальная спортивная командная игра с мячом и битами.
Аризона — штат на юго-западе США.
Фриско — разговорное сокращение от Сан-Франциско, город в центральной части штата Калифорния на побережье Тихого океана.
Скалистые горы — горная система в Северной Америке, протянувшаяся с севера на юг от Аляски до Мексики.
Трафальгарская площадь — площадь в центральной части Лондона, где проводятся различные митинги и манифестации; названа в честь победы англичан под командованием адмирала Г. Нельсона над франко-испанским флотом у мыса Трафальгар в 1805 году.
Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя (лат.); традиционное обращение римских гладиаторов к императору перед боем.
Смертельный яд цианистый калий имеет запах горького миндаля.
«Савой» — один из самых дорогих лондонских ресторанов, расположенный на улице Странд.
Героини романов указанной эпохи отличались добродетельностью, застенчивостью, скромностью.
Гимн лейбористской партии, одной из двух крупнейших политических партий Великобритании (наряду с консервативной)..
Наполеон Бонапарт (1769–1821) — французский государственный деятель и полководец, первый консул Французской республики (1799–1804 гг.) и французский император (1804–1814 гг.).
Риджент-парк — большой парк в северо-западной части Лондона.
Сиамские близнецы — близнецы, сросшиеся в области грудины; первоначально близнецы Чанг и Энг Бункеры, родившиеся в Сиаме (современный Таиланд) и прожившие 63 года (1811–1874).
Альбион — поэтическое обозначение Англии (от латинского «белый»), что, по-видимому, связано с меловыми скалами на побережье Англии в районе Дувра.
См. роман Агаты Кристи «Тайный враг».
Олд-Бейли — здание Центрального уголовного суда в Лондоне, находящееся на одноименной улице.
В каждом из рассказов Томми и Таппенс подражают методу какого-либо сыщика, созданного популярными в то время мастерами детективной литературы, многие из которых ныне забыты. Доктор Джон Торндайк — герой произведений английского писателя Ричарда Остина Фримена (1862–1943), специалист по судебной медицине.
Мой друг (фр.).
Полтон — слуга доктора Торндайка в произведениях P.O. Фримена.
Как странно (фр.).
Косолапый — персонаж произведений английского писателя Вэлентайна Уильямса (1883–1946).
Братья Дезмонд и Франсис Оуквуды — герои произведений того же автора.
Томми цитирует эпизод сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье» (нем.).
Боже! (нем.)
Игра слов. Three hearts (три хартс) — тройка червей (англ.).
Тимоти Мак-Карти и Денни Риордан — герои романов американской писательницы Изабел Острэндер (1885–1924).
Неточность автора. Господин в белой бумаге (а не в газете) фигурирует в сказке Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».
Достопочтенный (The Honourable) — в Англии титул детей пэров.
Робертс Фредерик Слей (1832–1914) — британский маршал.
В упомянутом рассказе А. Конан Дойла злодеи, усыпив леди Франсис, пытаются похоронить ее в одном гробу с настоящей покойницей.
Торнли Колтон — слепой детектив из произведений Клинтона X. Стэгга (1861–1934).
Сидни Темз — секретарь Торнли Колтона в романах К.Х. Стэгга.
Куски говядины по-иностранному (фр.).
Суфле с сюрпризом (фр.).
Отец Браун — герой детективных рассказов Гилберта Кита Честертона (1874–1936), католический священник.
То есть к католической церкви.
Уоллес Эдгар (1875–1932) — английский писатель, автор детективных и приключенческих произведений.
Грёз Жан-Батист (1725–1805) — французский художник.
Веселую Францию (фр.).
Уайтчепел (Whitechapel) — буквально: «белая часовня» (англ.); один из беднейших районов Лондона.
Старик в углу — герой детективных произведений баронессы Эммы Орци (1865–1932), английской писательницы венгерского происхождения.
Мейсон Альфред Эдуард Вудли (1865–1948) — английский писатель, автор приключенческих и детективных романов.
Ано — французский полицейский инспектор, герой детективных романов А.Э.В. Мейсона.
Сюрте — французская уголовная полиция.
Псалтырь, 139: 11.
Псалтырь, 17: 38.
Направление Англиканской церкви, сохранившее многие католические обряды.
Инспектор Френч — герой детективных романов английского писателя Фримена Уиллса Крофтса (1879–1957).
Роджер Шерингем — герой детективных романов английского писателя Энтони Беркли Кокса (1869–1939).
Сама не знаю что (фр.).
Кастрюля (англ.).
Котелок (англ.).
Гончарные изделия (англ.).
Блины? (англ.).
Картофель! (англ.).
Пальцы ног (англ.).
Доктор Форчун, суперинтендент Белл — герои книг английского писателя Генри К. Бейли (1878–1961).
Упоминание об этом деле содержится в рассказе А. Конан Дойла «Шесть Наполеонов». В русском переводе оно опущено.
Друг (ит.).
Разумеется (фр). Речь идет о событиях, описанных в романе А. Кристи «Большая четверка».
Удар (фр.).
Пруденс (Prudence) — в переводе с английского «благоразумие».
Реджойс (в оригинале: Rejoice-in-the-Lord) — в переводе с английского «возрадуйся во имя Господа».
«Дорогая» — по-английски dearest.
Бриллиант — по-английски diamond.
Изумруд — по-английски emerald.
Умственно полноценный (лат.).
«На берегу реки».
Перевод М. Лозинского.
Пенсне (фр.).
ДВО — добровольный вспомогательный (медицинский) отряд.
ОВП — очень важная персона.
Цыпленок (фр.).
Водяная лилия (англ.).
Перевод Г.Р. Державина.
У. Шекспир. Ричард III. (Перевод Г.Р. Державина.)
Белый слон (white elephant) — английское выражение, означающее: обременительное имущество, подарок, от которого не знаешь, как отделаться.
Имеется в виду пылесос соответствующей марки.
Имеется в виду «страсбургский пирог» — паштет из гусиной печени.
Имеется в виду араукария.
Сомерсет-Хаус (Somerset House) — центральный лондонский ЗАГС.
Имеется в виду героиня повести Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес».
Дарби и Джоан — старая любящая супружеская чета, герои баллады Г. Вудволла.
Фиш (fish) — рыба; Уэйл (whale) — кит (англ.).
«Для детей. Первый учитель» (фр.).
Нужно возделывать сад (фр.).
Тайлер Уот — руководитель крестьянского восстания 1381 года в Англии.
Коронер — следователь, ведущий дела о насильственной или скоропостижной смерти.
Приятные вещи (фр.).
Персонаж книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес».
Искренний (лат.). Здесь: тот, за кого он себя выдает.
Роза Дартл — персонаж романа Ч. Диккенса «Давид Копперфильд». Она постоянно задавала вопросы.
Такова воля королевы (фр.).
Вот (фр.).
Боже мой! (фр.)
Это уж слишком! (фр.)
Это неслыханно (фр.).
Знатные особы (фр.).
Высший класс (фр.).
Хронологически за этим романом следует "Карты на столе": в этом романе суперинтендант Баттл ведет расследование вместе с Эркюлем Пуаро и полковником Рейсом. Чтобы не дублировать одно и то же произведение в этой книге, оно расположено в цикле "Эркюль Пуаро". (примеч. Dximir)
Эпсом— место скачек в Англии.
Жучок — человек, за деньги раскрывающий на скачках конфиденциальную информацию.
Пинкертон — фамилия знаменитого сыщика, героя многих детективов.
Humbleby созвучно humble-bee — «шмель» (англ.).
Буквально: ведьмин лес, покрытый пеплом (англ.).
Чиппендейл — стиль английской мебели XVIII века.
Харлей-стрит — улица в Лондоне, где расположены кабинеты преуспевающих врачей.
День дерби — день ежегодных скачек в Эпсоме.
Оскорбление монарха (фр.).
Иванов день — 24 июня.
Сушонг — сорт черного китайского чая.
Бонд-стрит — самая главная торговая улица в Лондоне.
«Here is the Church and here is the Stepple
Open the door and here are the people».
«Вот церковь, башенка над ней,
Дверь открой! — Полно людей» —
детский «зримый» стишок, которым дети зачастую изводили взрослых, — пальцы сплетаются вместе, изображая крышу церкви, потом поднимаются указательные пальцы — это колокольня, при словах «Дверь открой» разводятся большие пальцы, и там, оказывается, есть люди, то есть сложенные внутрь пальцы.
Презрительная кличка итальянцев, испанцев, португальцев.
Изображение Гая Фокса ежегодно сжигается пятого ноября в день годовщины раскрытия Порохового заговора.
Ядовитая африканская змея.
«Паук и муха» — стихотворение Мери Хьюит (1799–1888).
Игра слов: «холодный» по-английски — cold.
Дуомо не река, а собор.
Трепанг (фр.).
Хронологически после этого романа следуют: "Карты на столе" и "Смерть на Ниле", в которых полковник Рейс ведет расследование вместе с Эркюлем Пуаро. Чтобы не дублировать одни и те же произведения в этой книге, они оставлены в цикле "Эркюль Пуаро". (примеч. diximir)
Основой для романа послужил рассказ "Желтые ирисы".
Иные времена, иные нравы (фр.)
«Забыть ли старую любовь и дружбу прежних дней» — Имеется в виду ставшая народной песня «Старое доброе время» на стихи шотландского поэта Роберта Бернса (1759–1796), которую, по традиции, поют на прощание в конце праздничного обеда, митинга и т. п.
тихим голосом (ит.)
Эксгумация — извлечение из земли тела покойника для более точного установления причин смерти с помощью судебно-медицинской экспертизы.
Арлекинада — жанр итальянской народной комедии, пантомима, главным персонажем которой и двигателем интриги является Арлекин — клоун, шут, носящий маску и пестрое, из разноцветных лоскутков, усыпанное блестками трико.
«Филд» — издающийся в Лондоне еженедельный иллюстрированный журнал, печатающий материалы о сельской жизни и сельском хозяйстве, садоводстве, охоте и т. п. Был основан в 1853 году.
Кавалер — исторически роялист, сторонник короля Карла I Стюарта в эпоху Английской буржуазной революции 1640–1653 годов.
…любовника из «круглоголовых». — Имеется в виду прозвище пуритан, противников короля Карла I, называемых так по их коротко остриженным волосам.
Остролист — вечнозеленое дерево или кустарник, с глянцевитыми остроконечными листьями и ярко-красными ягодами, которые используются как новогоднее украшение.
Наперстянка — многолетнее растение с крупными цветами, по форме напоминающими наперсток. В медицине используются его высушенные листья, содержащие дигиталин.
Плюмаж — украшение из перьев на головном уборе.
Карлсбад — немецкое название чешского города Карловы Вары, курорта с термальными углекислыми источниками.
Солсберийская равнина — равнина к северу от города Солсбери в графстве Уилтшир на юге Англии.
…во время революции. — Имеется в виду Французская буржуазная революция 1789–1799 годов.
Шато (фр.) — старинный феодальный замок.
гурман (фр.)
Олд-Бейли — центральный уголовный суд в Лондоне, названный по улице, на которой находится.
Роббер — финал игры в бридж, розыгрыш двух геймов, после чего производится окончательный подсчет.
Ривьера — полоса франко-итальянского побережья Средиземного моря, международный курорт и центр туризма.
«Не искушай Господа своего!» — Ветхий Завет, Второзаконие, гл. 6, ст. 16.
«Фонарь» — окно в глубоком выступе стены здания, эркер.
Королевский Аскот — проводимые с 1711 года в июне на ипподроме Аскот близ города Виндзора в графстве Беркшир четырехдневные скачки, которые являются крупным событием в жизни английской аристократии и на которых обычно присутствует монарх.
элита (фр.)
Муслин — разновидность тонкой хлопчатобумажной ткани.
с глазу на глаз (фр.)
хладнокровием (фр.)
полную ставку — ставку на номера (фр.)
начало — на первые 18 номеров (фр.)
Поистине! (фр.)
Карнавал в Западной Европе проходит накануне Великого поста и соответствует русской масленице.
Марокен — вид плотной шелковой ткани.
Делайте ваши ставки! Прием ставок окончен! Все ставки сделаны! (фр.)
Номер пять, красное, нечет и начало (фр.)
Выиграла мадам (фр.)
Делайте ставки, господа и дамы (фр.)
Погребок (фр.)
Сухой закон — имеется в виду федеральный закон, запрещавший в США в период 1920–1933 годов производство и продажу спиртных напитков.
Боже мой! (фр.)
Абсент — полынная водка.
А потом началась война. — Имеется в виду Первая мировая война 1914–1918 годов.
Счет, мосье (фр.)
Стеклярус — род бисера, разноцветные короткие трубочки из стекла, нанизываемые на нить для украшения.
Говорят, что никогда раньше здесь не делали такого маневра! (фр.)
Аяччо! Красивейший порт мира! (фр.)
Круассан — булочка из слоеного теста в форме полумесяца, рогалик.
«Поездка к морю» — пьеса (1905) ирландского драматурга и поэта Джона Миллингтона Синга (1871–1909).
Фантастасмагория (фр. с греч.) — причудливые, беспорядочные видения, проносящиеся перед воспаленным воображением человека во сне или в бреду.
«Кто есть кто?» — ежегодный биографический справочник, издающийся в Англии с 1849 года.
Викторианский — характерный для эпохи царствования королевы Виктории (1837–1901), об архитектуре и мебели — массивный, помпезный.
Давали «Cavalleria Rusticana» и «Pagliacci» — Ковент-Гарден — королевский оперный театр в Лондоне, современное здание которого было построено в 1858 году. «Ceльcкaя честь» (ит.) — опера итальянского композитора Пьетро Масканьи (1863–1945). «Паяцы» (ит.) — опера итальянского композитора Руджеро Леон Ковалло (1857–1919), основоположника оперного веризма, стремящегося к жизненному правдоподобию сценического действия. Сантуцца — персонаж оперы П.Масканьи «Сельская честь», деревенская девушка, брошенная возлюбленным.
Карузо Энрико (1837–1921) — итальянский оперный певец-тенор.
Альберт-Холл — большой концертный зал в Лондоне, построенный в 1867–1871 годах и названный в честь принца Альберта, мужа королевы Виктории.
Тремоло (ит, муз.) — дрожание звука, производимого голосом или инструментом.
Рефрен (фр.) — повторяющийся припев, фраза или строчки, регулярно повторяющиеся в песне или стихотворении.
«Так вот краса, что в путь суда подвигла» — Строка из пьесы «Трагическая история жизни и смерти доктора Фауста» предшественника Шекспира Кристофера Марло (1564–1593) (акт V, сц.1).
Рододендрон — альпийская роза, вечнозеленый кустарник из семейства вересковых с белыми или красными цветами, растущий в горных местностях или разводимый как декоративное растение.
«Salve Dimora» — Имеется в виду ария Фауста «Привет тебе приют невинный» из 3-го акта оперы «Фауст» французского композитора Шарля Гуно (1818–1893).
Обертон (нем.; муз.) — сопровождающий основной тон более высокий звук, от которого зависит тембр получающегося звука.
Итон — мужская средняя привилегированная школа.
«Харликвин» означает по-английски «арлекин».
«Тайник монаха» (лингво-страноведческий) — потайная келья для схимника в средневековых и более поздних европейских строениях.
…у обитателей Полых Холмов — Имеются в виду эльфы и феи — сверхестественные существа из кельтской мифологии. Согласно преданиям их обиталищем были пещеры и древние курганы.
«Моей крошке» — Имеются в виду популярные песни в ритме блюз американских негров, посвященные «моей крошке» — бэби.
Синкопа (греч.) — распространенная в народной музыке американских негров ритмическая форма, заключающаяся в том, что ударение переносится с сильного времени такта на слабое, что придает ритмике особую четкость и динамичность.
склонность (фр.)
«Я, Изольда!» (нем.)
Бугенвиллея — род южноамериканских растений из семейства ночецветных с ползучими побегами и небольшими цветками, заключенными в широкие кроющие листья.
«Тишина» (исп.)
Курвенал (Горвенал) — наставник и друг Трисгана, персонаж легенды о Тристане и Изольде.
Питер Пэн — герой одноименной пьесы английского писателя и журналиста Джеймса Барри (1860–1937), мальчик, так и не ставший взрослым. Пьеса была впервые опубликована в 1904 году.
Мантилья — вуаль или кружевная накидка, которой покрывают голову и плечи женщины в Испании и некоторых других странах.
Аллегория — иносказание, выражение абстрактной идеи в конкретном образе.
Фриз — декоративная горизонтальная полоса под карнизом здания, часто украшенная скульптурами.
«Хепплуайт» — стиль мебели XVIII века, преимущественно из красного дерева, с овальными или веерообразными спинками кресел, изогнутыми ножками и подлокотниками и изящной отделкой (по имени столяра-краснодеревщика Джорджа Хепплуайта.
…видел ее Коломбину и умирающую нимфу… — Карсавина Тамара Платоновна (1885–1978) — русская балерина, танцевавшая в Мариинском театре в Санкт-Петербурге, затем в труппе «Русский балет» С.П. Дягилева в Париже. Имеется в виду балет «Лебединое озеро (1876) П.И. Чайковского (1940–1893). Карсавина танцевала партию Коломбины в ряде балетных постановок, в частности в балете „Арлекинада“ (1900) итальянского композитора Риккардо Дриго (1846–1930), много лет проработавшего в России. Имеется в виду балетная миниатюра „Умирающий лебедь“ французского композитора Шарля Сенсанса (1835–1921).
«Валькирия» — вторая часть оперной тетралогии «Кольцо Нибелунгов» немецкого композитора, дирижера, музыкального писателя и театрального деятеля Рихарда Вагнера (1813–1883), сюжет которой построен на основе древнескандинавского эпоса и средневековых немецких легенд. Зигмунд, Зиглинда и Хундинг — персонажи оперы. Зигмунд и Зиглинда — влюбленные, не знающие, что они брат и сестра, Хундинг — нелюбимый муж Зиглинды.
Плутократия — политическое господство богачей, государственный строй, при котором власть принадлежит богатой верхушке господствующего класса.
Абстракционизм — возникшее в начале XX века течение в европейской живописи, скульптуре, графике, представители которого отказывались от изображения предметного мира и искали новые формы, экспериментируя с цветом, линиями, объемом и т. д.
Пикет — старинная карточная игра, в которой два партнера разыгрывают 32 карты.
Чиппендейловские кресла — Имеется в виду стиль мебели XVIII века, характеризующийся обилием декоративных деталей и тонкой резьбой (по имени краснодеревщика Томаса Чиппендейла, 1718–1779). Викторианские — Имеется в виду тяжелая массивная мебель с богатой резьбой и дорогой обивкой, вошедшая в моду в эпоху правления королевы Виктории (1837–1901).
Хламида — широкая накидка, первоначально мужская верхняя одежда древних греков и римлян, род плаща с застежкой на правом плече или на груди.
Мадленит — псевдомедицинский термин, образованный по модели названий болезней от собственного имени Мадлен и означающий «болезненное влечение к Мадлен».
«Похищенное письмо» — новелла американского писателя Эдгара По (1809–1849).
…вы валлиец? — Имеется в виду представитель кельтского населения Уэльса, полуострова на юго-западе Великобритании.
Бунгало — небольшой дом на одну семью.
Дартмур — холмисто-болотистая местность на юго-западе Англии в графстве Девоншир.
Гинея — денежная единица, равная 21 шиллингу. Применялась до 1971 года. До 1813 года монета в одну гинею чеканилась из золота, привозимого из Гвинеи, откуда название.
Акростих — стихотворение, в котором начальные буквы каждой строки, читаемые сверху вниз, образуют какое-либо слово или фразу.
Общество для исследования психических явлений. Основано в 1882 году, существует поныне.
Доходящее до пола двустворчатое окно.
Пикули — овощи, маринованные в уксусе с пряностями.
Имеется в виду Индийское национальное восстание 1857–1859 гг., с большой жестокостью подавленное англичанами.
Англо-бурская война 1899–1902 гг., в результате которой впоследствии образовалось государство Южно-Африканский Союз.
В Англии и США следствие в отношении трупа в случае насильственной или при необъяснимых обстоятельствах смерти. Проводится как судебное разбирательство, обычно с присяжными заседателями, коронером — специальным должностным лицом местного самоуправления. Выносит вердикт либо о прекращении дела, либо о предании суду обвиняемого.
Артур Конан Дойл (1859–1930) — английский писатель, прославившийся своими новеллами и повестями о сыщике-любителе Шерлоке Холмсе. В последние годы жизни увлекался спиритизмом. Оливер Лодж (1851–1940) — английский физик, в своих трудах допускавший идеалистические, близкие к махизму теории.
«Ф. У. Вулворт» — английский филиал американской торговой компании; владеет однотипными универсальными магазинами во многих городах Англии; специализируется на продаже дешевых товаров. Шестипенсовик — серийная дешевая книжка детективов в конце 1920-х годов.
Британский музей — один из самых старых и крупных музеев мира. Включает в себя Музей археологии и этнографии, библиотеку, собрание гравюр и рисунков и Музей естественной истории. Обладает бесчисленными памятниками мировой культуры, вывезенными англичанами из различных стран.
Веллингтоны (от герцога Веллингтона) — высокие кожаные сапоги для верховой езды, спереди прикрывающие колено. Теперь чаще (также и здесь) резиновые сапоги с голенищем ниже колена.
Кейптаун.
Известная английская поговорка гласит «Мой дом — моя крепость».
Бродмур — название уголовной тюрьмы.
Медиум — посредник между миром «духов» и людьми, через которого передаются сообщения умерших.
Здесь, вероятно, имеется в виду Карл II (1630–1685), в лице которого была восстановлена упраздненная английской буржуазной революцией королевская власть и династия Стюартов.
Здесь — экскурсионный автомобиль.
Флит-стрит — улица в Лондоне, на которой находится большинство редакций крупных газет. Здесь — обозначение группы репортеров.
Королева Беренгария — персонаж романа Вальтера Скотта «Талисман».
Королевский адвокат — высшее адвокатское звание, присваивается королевской грамотой по рекомендации лорда-канцлера.
Крона — монета достоинством пять шиллингов.
Булайз — буквально «бычий глаз» — название широко распространенных тогда в Англии круглых, часто полосатых леденцов.
Ярд — единица длины, равная 0,9144 м.
Двадцать один год — это возраст совершеннолетия в Англии до 1970 года, теперь — восемнадцать лет.
Твидлди и Твидлдам — комические персонажи из книги Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье». Толстяки, сражающиеся друг с другом по ничтожным поводам.
Первая мировая война.
Паддингтон — вокзал в западной части Лондона.
Скрипичный шпон — тонкие листы древесины: ели, пихты, кедра, используемые для изготовления дек струнных инструментов.
Роман английской писательницы Джейн Остен (1775–1817).
Сомерсет-хаус — большое здание в Лондоне на берегу реки Темзы, в котором размещаются различные государственные учреждения.
Ривьера — полоса франко-итальянского побережья Средиземного моря.
Ниблик — клюшка с сильно загнутой металлической головкой, используется при игре на песке для осуществления коротких, резких ударов; современное название — «металлическая номер девять».
А часто (фр.)
Достопочтенный — его преподобие, титулование священника, которое ставится перед его именем или именем и фамилией.
Миро — благовонное масло, используемое при некоторых христианских обрядах.
…это из-за войны… — Имеется в виду Первая мировая война 1914–1918 годов.
Паддингтонский вокзал — вокзал в Лондоне, конечная станция Западного района, а также пересадочный узел метрополитена.
…этого купе. — В английских поездах вход в купе с платформы.
Коронер — должностное лицо при органах местного самоуправления графства или города. Ведет судебное дознание в случае убийства или внезапной смерти при сомнительных обстоятельствах.
«Санди таймс» — воскресная газета консервативного направления, публикующая серьезную информацию; основана в 1822 году.
Руп — заболевание птиц; круп — воспаление дыхательных путей, характеризующееся затрудненным дыханием, хрипами и кашлем.
«укуса змей страшнее детей неблагодарность…» — Цитата из трагедии Шекспира «Король Лир» (акт I, сц. 4).
«Святая Асафа» — Больницы в Англии часто называются в честь христианских святых.
Гран — мера веса, применяемая при взвешивании драгоценных металлов, камней и лекарств и равная 64,8 мг (первоначально вес пшеничного зерна из середины колоса).
«Лансет» — еженедельный научный медицинский журнал, первый номер которого вышел в 1823 году.
Смит Джордж Джозеф — убийца, расправившийся со своими тремя женами, утопив их в ванне.
Армстронг — маньяк-убийца, расчленявший свои жертвы и топивший их в водоеме на окраине Лондона.
Доктор Торндайк — персонаж детективных романов английского писателя Ричарда Фримена (1862–1943) — юрист и врач, специалист по ядам и преступлениям, связанные, с применением ядов.
Уйда — псевдоним английской писательницы Марии Луизы Раме (1839–1908), автора занимательных романов и рассказов для детей.
«Джон Галифакс, джентльмен» — роман английской писательницы Дайны Марии Мулок (1826–1887), писавшей под псевдонимом миссис Крейк.
BF — сокращенное от английского bloody fool — страшный дурак.
Сагиб (англ., инд.) — господин, англичанин.
…сколько Эвансов… — Эванс одна из самых распространенных фамилий в Уэльсе.
Бассингтон-Ффренч — Вторая часть фамилии Бассиштои-Ффренч и английское слово «французский» звучат одинаково.
Шропшир — графство на западе Англии, граничащее с Уэльсом.
Мировой судья — занимается разбирательством мелких уголовных преступлений в местном суде без участия присяжных, обычно не получая денежного вознаграждения.
«Христианская наука» — религиозная организация протестантской ориентации; возникла в 70-х годах XIX века в США. Основные ее принципы сформулированы Мери Бекер-Эдди и состоят в том, что излечение людей от всяческих недугов возможно лишь с помощью веры. Медицинские методы лечения при этом категорически отвергаются.
«Кларидж» — одна из самых дорогих лондонских гостиниц в фешенебельном районе Мейфэр.
Бек Адольф — жертва судебной ошибки, осужден вследствие сильного сходства с преступником. Дело Адольфа Бека в 1904 году получило широкий резонанс в обществе и привело к созданию уголовного апелляционного суда.
«Лионский почтовый» — очень популярная в 30—40-е годы мелодрама английского драматурга Чарлза Рида.
Церковный староста — лицо, ежегодно выбираемое в каждом приходе англиканской церкви и ведающее сбором пожертвований и другими мирскими делами прихода.
…дорожка из «Алисы в Стране чудес». — В самом начале второй главы «Сад говорящих цветов» книги «Алиса в Зазеркалье» (1872) английского писателя и математика Льюиса Кэрролла (1832–1898, настоящее имя Ч. Доджсон) описывается сад с дорогой, которая, в какую бы сторону по ней ни идти, всегда приводила к дому.
Пэтни-хилл — южный пригород Лондона, известный многочисленными гребными спортивными клубами.
Потница — заболевание, выражающееся в появлении мелкш, пузырьков на коже от усиленного выделения пота, чаще бывает у детей.
Канапе — небольшой диван с приподнятым изголовьем.
Парафраз цитаты из трагедии Шекспира «Макбет» (акт I, сц. 7; перевод Б. Пастернака).
Хлорал (хлорал гидрат) — легко растворимое в воде и спирте бесцветное кристаллическое вещество с горьковатым вкусом и характерным запахом, применяемое в качестве успокоительного и снотворного.
Книга пэров — родословная пэров, титулованных наследственных дворян, с 1847 года выходит ежегодно в издательстве Берка.
До свидания (фр.)
Гудини Гарри (урожд. Эрик Вайс) (1874–1926) — знаменитый американский иллюзионист.
Лечебница на Куинс Гейт — частная больница в Кенсингтоне — престижном аристократическом районе к юго-западу от центра Лондона.
Доркасское общество — благотворительное общество, на собраниях которого светские дамы шили одежду для бедных.
«Ка» — в египетской мифологии один из элементов, составляющих человеческую сущность, в том числе загробное воплощение человека.
Северные (и Южные) Земли — образованные около шести тысяч лет назад номы Древнего Египта, представлявшие собой маленькие самостоятельные государство; со временем объединились в Нижний Египет, или Северные Земли, в дельте Нила, и Верхний Египет, или Южные Земли, в верхнем течении Нила.
Осирис — бог производительных сил природы, царь загробного миро.
Гераклеополь — столица правления IX — Х династий Древнего Египта (ХХIII — ХХII в.в. до н. э.).
Херчшеф — бог города Гераклеополя, хранитель вод.
Птах (Пта) — бог города Мемфиса, создавший мир и все в нем существующее.
Птахотеп — возможно, главный советник фараона V династии Исеси (XXV в. до н. э.). Считался позднее одним из великих древних мудрецов.
Себек — бог воды и разлива Нила.
Нейт — богиня войны и охоты; богиня воды и моря.
Ра — бог солнца.
Хотор — богиня неба.
Сехмет — богиня войны и палящего солнца.
Мехит — богиня-львица.
Тот — бог мудрости, счета и письма.
Гор — бог охоты, покровитель царской власти.
Меритсегер — богиня, охраняющая кладбища и покой умерших.
Исийо — богиня плодородия, воды и ветра, символ женственности и семейной верности.
Амон (Амон-Ра) — бог солнца, культ которого зародился в Фивах.
Девятка богов Эннеады — девять изначальных богов города Гелиополя: Атум, Шу, Тефнут, Геб, Нут, Осирис, Исида, Сет, Нефтида.
Владыки справедливости — согласно древнеегипетскому мифу сорок два бога во главе с Осирисом образуют судилище, куда приводят покойника. В центре зала суда стоят весы, на которых взвешивают сердце покойника. На одной чаше весов находится сердце, на другой — статуэтка богини правды. Если сердце и правда весят одинаково, покойник признается оправданным и отправляется в цветущие поля рая. Если сердце перетягивает правду, покойника пожирает чудовище Амамат. Покойник должен перечислить сорок два греха, отрицая при этом их совершение.
Маат — богиня истины и порядка.
Анубис — бог — покровитель умерших.
Времена строителей пирамид — Древнее царство, почти все цари которого начиная с III династии воздвигали огромные каменные гробницы-пирамиды.
Сет — бог пустыни, олицетворение злого начало.
Перевод К. Чуковского.
Даго— презрительное прозвище итальянца, испанца, португальца и пр.
Имеется в виду Цезарь Борджиа, сын папы Александра VI, знаменитый своим коварством и жестокостью убийца.
Кофетуа — легендарный африканский царь, прославляемый в балладе за то, что женился по любви на нищенке.
Сокращенная цитата из Ветхого Завета, 4-я Кн. Царств, гл. 9; 35: «…И не нашли от нее ничего, кроме черепа, и ног, и кистей рук».
Пьеса английского писателя, известного театрального деятеля и актера X.Г. Баркера (1877–1946).
Английский живописец XVIII века, писавший лирические портреты и пейзажи.
Поэма Сэмюэля Тэйлора Кольриджа, английского поэта, критика и философа (1772–1834).
Знаменитый английский поэт XIV века.
Одна из четырех юридических корпораций, готовящих адвокатов.
Улица в Лондоне, где находятся приемные частных врачей.
Крупный фирменный магазин женской одежды, внутри которого имеется кафе.
Пьеса американского драматурга Кессельринга, впервые поставлена в Нью-Йорке в 1941 г.
Дорогу! (араб.)
Ар-Рашид — главная торговая магистраль Багдада; названа именем легендарного халифа Харун-ар-Рашида.
Тигр — крупная река в Ираке и Турции, сливается с рекой Евфрат. Междуречье Тигра и Евфрата — один из древнейших центров цивилизации (Вавилония, Ассирия, Шумер).
Ярд — единица длины в системе английских мер, равная 0,9144 м.
Оттоманка — широкий мягкий диван с подушками, заменяющими спинку, и с валиками по бокам.
Киркук — город на северо-востоке Ирака (в Курдистане).
Здесь явный намек на Иосифа Сталина (1879–1953), которого в правительственных кругах Запада именовали не иначе как «дядя Джо».
Британский музей — один из крупнейших музеев мира, в Лондоне, открыт в 1759 году. Памятники первобытного, древневосточного, средневекового искусства, собрания рисунков, гравюр, рукописей, керамики, монет, медалей.
Бернадотт — шведский дипломат, в 1949 году был похищен палестинскими террористами.
Тутинг — лесопарковая зона на юге Лондона.
Канапе — небольшой диван с приподнятым изголовьем.
Виктория — большой лондонский вокзал, соединяет столицу с портами на южном побережье Англии.
Королева Виктория (1819–1901) — королева Великобритании с 1837 года, последняя из Ганноверской династии.
Шекспир Вильям (1564–1616) — английский поэт и драматург. Крупнейший гуманист эпохи Возрождения.
Мильтон Джон (1608–1674) — английский поэт и политический деятель. Основные литературные произведения — «Потерянный рай» и «Возвращенный рай», где, используя библейские сюжеты и образы, он отразил события английской революции XVII века.
Британский совет — правительственная организация по развитию культурных связей Великобритании с зарубежными странами.
Уехать — значит отчасти умереть (искаж. фр.)
Слова Ромео в сцене прощания с Джульеттой (акт II, сц. 2).
Кенсингтон — рабочий район Лондона на южном берегу реки Темзы.
«Картье» — известный ювелирный магазин, расположенный на Бонд-стрит.
Бонд-стрит — одна из главных торговых улиц Лондона; известна фешенебельными магазинами, особенно ювелирными, и частными картинными галереями. На Бонд-стрит жил национальный герой Британской империи адмирал Нельсон (1758–1805).
Трафальгар-сквер — площадь в центральной части Лондона; одно из известнейших мест города; здесь проводятся различные митинги и демонстрации, на площади находится памятник адмиралу Нельсону; названа в память о победе английского флота в трафальгарском сражении.
Адмиралтейство — здание в Лондоне, где до 1964 года находилось Адмиралтейство — Военно-морское министерство Великобритании.
Пэл-Мэл — улица в центральной части Лондона, на которой расположены несколько известных клубов.
Пикадилли — одна из главных улиц в центральной части Лондона.
Сэвил-роу — улица в Лондоне, где расположены дорогие мужские ателье.
«Савой» — одна из самых фешенебельных лондонских гостиниц на улице Стрэнд.
Макинтош — пальто из непромокаемой ткани, названо по имени шотландского химика Макинтоша, нашедшего способ изготовления этих тканей.
«Сэндерс, Начальник реки» — популярный приключенческий роман Эдгара Уоллеса (1875–1932).
Портланд-Плейс — широкая улица в центральной части Лондона, на которой находятся здания некоторых посольств.
Миля — единица длины, применяющаяся главным образом в Великобритании, равная 1,609 км.
Абердин — город и порт в Великобритании (Шотландии) на Северном море.
Бирмингем — город в Великобритании, административный центр графства Уэст-Мидлендс.
Тотнем-Корт-роуд — улица в центральной части Лондона; известна своими магазинами радиотелевизионной и акустической аппаратуры.
Юнеско — межправительственная специализированная организация ООН. Существует с 1946 года с целью содействия миру и международной безопасности путем развития сотрудничества между государствами в области просвещения, науки и культуры. Штаб-квартира находится в Париже.
Басра — город и морской порт в Ираке.
Стерлинговая зона — ряд стран, в которых наряду с национальной валютой имел хождение английский фунт стерлингов. Как правило, это либо бывшие колонии Великобритании, либо страны, находившиеся под ее протекторатом.
Мосул — город в Ираке на реке Тигр, административный центр.
Грин-парк — парк в центре Лондона, тянется вдоль улицы Пикадилли, известен со 2-й половины XVII века.
«Ритц» — лондонская фешенебельная гостиница на улице Пикадилли. Основана швейцарцем С. Ритцом в 1906 году; название ее стало символом роскоши.
Вестминстерское аббатство — особая королевская церковь в Лондоне, место коронации английских монархов, в ней похоронены многие выдающиеся люди.
Месопотамия — область в среднем и нижнем течении рек Тигр и Евфрат. Один из древнейших очагов цивилизации. На территории Месопотамии в 4–3 тысячелетиях до н. э. уже сформировалась государственность (Ур, Урук, Лагош и др.).
Фулемский дворец — официальная резиденция епископа Лондонского.
«Америкен-экспресс» — английский филиал крупной американской туристической фирмы; имеет отделения во многих городах Великобритании.
Xитроу — крупнейший аэродром Великобритании. Расположен к западу от Лондона.
Шат-эль-Араб — общее русло Тигра и Евфрата в нижнем течении.
Фут — единица длины в системе английских мер, равная 0,3048 м.
Кашгар — город в Западном Китае, на реке Кашгар, в центре большого оазиса у южного подножия Тянь-Шаня.
Эфенди — господин (вежливое обращение к мужчине в странах Ближнего и Среднего Востока).
Я бедный (араб.).
Динар — денежная единица некоторых стран, в том числе Ирака.
Кербела — город в Ираке в долине реки Евфрат, административный центр. Священный город у мусульман-шиитов, здесь находится мавзолей (с мечетью и медресе) внука пророка Мухаммеда — имама Хуссейна, а также мечеть-мавзолей дяди пророка — Абасса.
Маари — тель (холм из остатков древних строений) на правом берегу реки Евфрат близ сирийско-иракской границы, является наиболее сохранившимся памятником в Месопотамии. При раскопках было обнаружено 25 000 клинописных табличек, содержащих ценные сведения о политической жизни XVIII века до н. э., а также описание административной и экономической структуры царства.
Согласно Библии (Быт. XXXV, 18; I Цар. IX, 25, Суд. V, 14 и др.) — передвижения потомков Вениамина, младшего сына Якова от Рахили, образовавших с потомками Иуды царство Иудейское.
Да процветает Итон (лат.).
Итон — престижная мужская привилегированная средняя школа в городе Итоне; учащиеся — в основном дети аристократических семей; почти все премьер-министры Великобритании выходцы из этой школы. Основана в 1440 году.
«Панамерикен» — крупная американская авиационная компания.
Кастель Бенито — аэропорт близ города Триполи.
Триполитания — историческая область в Ливии. В первой половине I тысячелетия до н. э. в ее прибрежной полосе были основаны три финикийские колонии: Сабрата, Оептис-Магна и Эа (современный Триполи). В конце VI века до н. э. эти колонии получили относительную самостоятельность и вместе со своими владениями составили область Триполитании. В дальнейшем эта территория была под властью различных завоевателей. С декабря 1951 года по май 1969 года Триполитания — одна из провинций независимой Ливии. В 1963 году как административная единица упразднена.
Имеется в виду автономный район Внутренняя Монголия в Северном Китае.
Лхаса — город в Китае, в долине реки Джичу, на Тибетском нагорье, административный центр Тибетского автономного района, основан в VII веке, религиозный центр ламаизма.
Курдистан — территория в Западной Азии в пределах Ирана, Турции, Сирии, главным образом в Курдистанских горах. Населена в основном курдами.
Малая Азия — полуостров в Западной Азии, территория Турции, омывается Черным, Мраморным, Эгейским и Средиземным морями.
Сити — исторический центр Лондона, один из крупнейших финансовых и коммерческих центров мира.
Морфий — наркотическое болеутоляющее и снотворное средство. При значительной передозировке действует как яд.
Дувр, Фолкстон — города и порты на юго-востоке Великобритании в графстве Кент, у пролива Па-де-Кале.
Гастроэнтерит — воспалительное заболевание желудка и тонкого кишечника, обычно сопровождается поражением толстого кишечника.
Массивный помпезный шкаф с богатой резьбой.
Сарацинская дева — персонаж средневековой легенды, повествующей о любви крестоносца Гилберта и молодой арабской девушки, которая отправилась на поиски возлюбленного, зная только его имя и страну, из которой он родом.
Оранжад — прохладительный напиток с апельсиновым соком.
«Алиса в Стране чудес» — повесть-сказка английского писателя, математика Льюиса Кэрролла (1832–1898), в которой даны юмористические картины нравов английского общества конца XIX века.
Почтенный — титулование представителей наследственных английских дворян — пэров, которое ставится перед именем.
Вордсворт Уильям (1770–1850) — английский поэт-романтик, представитель так называемой «Озерной школы», приблизил поэтический язык к разговорной речи.
Строчка из поэмы Уильяма Вордсворта «Питер Белл».
Базар Медников — небольшой базар в старой части города, где продают в основном вещи, изготовленные из меди, а также занимаются их починкой.
Наблюдение в бинокль за птицами — развлечение весьма популярное у англичан.
Левант — старинное название стран восточной части Средиземноморья и Эгейского моря (от Греции до Египта).
«Сон в летнюю ночь» — комедия Вильяма Шекспира.
Сайдкар — коктейль из апельсинового ликера и коньяка с лимонным соком и льдом.
Лайм — сильно газированный лимонный напиток (по названию сорта лимона).
Симла — город в Северной Индии, в предгорьях Гималаев, на высоте 2000 м. Административный и научный центр, бальнеологический курорт.
Микоберы — бедное, неунывающее, доброжелательное семейство из романа Чарлза Диккенса (1812–1870) «Дэвид Копперфилд».
Вильям Шекспир. «Гамлет» (акт II, сц. 2).
Пятая колонна — понятие, ставшее именем нарицательным. Возникло от названия агентуры генерала Франко во время гражданской войны в Испании (1936–1939); во время Второй мировой войны Пятой колонной называли фашистскую агентуру в различных странах.
3олотой век — в представлении многих древних народов, самая ранняя пора человеческого существования, когда люди оставались вечно юными, не знали забот и огорчений, были подобны богам, а смерть, приходившая к ним, была похожа на сладкое забвение.
Ромео и Джульетта — персонажи одноименной трагедии Вильяма Шекспира.
Белуджистан — историческая область в Азии, на юго-востоке Иранского нагорья; территория Белуджистана входила в различные государства, в настоящее время — в составе Ирана и Пакистана.
Эдем — согласно библейской традиции — страна, где обитали Адам и Ева до грехопадения, синоним Рая.
Вавилон — древний город в Месопотамии, к юго-западу от современного Багдада, в XIX–VI веках до н. э. столица древнего государства Вавилонии.
Вильям Шекспир. «Антоний и Клеопатра» (акт V, сц. 2).
Миро — церковное благовонное масло.
Вас слышат вражеские уши! (фр.)
Шираз — город на юго-западе Ирана, административный центр, основан в VII веке, во 2-й половине XVIII века столица Ирана, средневековый центр миниатюры, ковроделия.
Бадра — город на востоке Ирака, близ границы с Ираном.
Али (? — 661) — четвертый праведный халиф, двоюродный брат и зять пророка Мухаммеда.
Баальбек — город в Ливане, на территории которого находятся развалины древнего Гелиополя, позднейшей римской колонии Юлии-Августы-Феликс.
Дорога процессий — знаменитая дорога, украшенная рельефами из глазурованного кирпича с изображениями фигур идущих животных, построена во времена царя Навуходоносора II, соединяла ворота богини Иштар с главным храмом города.
Ворота богини Иштар — самые красивые из семи названных в честь богов ворот Вавилона; служили началом Дороги процессий. Сводчатый вход фланкировали две высокие массивные квадратные в плане башни, украшенные симметрично расположенными рельефами из глазурованного кирпича: на синем и зеленовато-лиловом фоне выделялись белые и золотисто-желтые фигуры идущих быков, львов и драконов.
Переиначенный (в оригинале: «Я был царь Вавилонский, а ты…») рефрен из баллады английского поэта Уильяма Эрнста Хенли (1849–1903).
Цитата из произведения Джона Мильтона «Потерянный рай».
«Комус» — поэтическо-драматическое произведение Джона Мильтона в жанре музыкальной пасторали.
«Седлерс Уэллс» — лондонский королевский оперный театр.
Марго Фонтейн (р. 1919) — крупнейшая английская балерина, ученица Г. Гончарова и Ф. Астафьевой.
Хлороформ — бесцветная жидкость, входит в составы некоторых медицинских препаратов, в очищенном виде используется в качестве наркоза.
Тамариск — род деревьев и кустарниковых. Используют для закрепления песков, посадок на засоленных почвах.
Начальные буквы латинской формулы: Reguiet in pacem — да почиет в мире.
Сагиб — наименование знатного лица, преимущественно европейца.
Антрополог — специалист, занимающийся наукой о происхождении и эволюции человека.
Ассирийская керамика — керамические изделия, относящиеся к XIV–VI вв. до н. э. и обнаруженные на раскопках в районах современного города Мусул, а также в Нимруде и Ниневии.
Парфянская керамика — керамические изделия, относящиеся к III в. до н. э. — II в. н. э. и обнаруженные на территории Ближнего и Среднего Востока, в основном на территории современной Сирии.
Касситский период (1595–1157 до н. э) — период завоевания Вавилона касситскими племенами.
Принц-консорт — титул мужа правящей королевы.
Дизраэли Бенджамин (1804–1881) — премьер-министр Великобритании в 1868 и 1874–1880 годах, лидер консервативной партии, писатель.
Трансиордания — до 1946 года название Иордании.
Мертвое море — бессточное озеро с большим содержанием солей; на Ближнем Востоке, в Иордании и Израиле, в тектонической впадине Гхор. Органическая жизнь практически полностью отсутствует, вода Мертвого моря имеет лечебные свойства.
Амман — столица Иордании.
Зиккурат — в архитектуре древней Месопотамии культовая башня. Зиккураты имели 3–7 ярусов из кирпича-сырца, соединявшихся лестницами и пандусами. Яркий пример зиккурата — Вавилонская башня.
Нузу — укрепленное поселение на севере Месопотамии, датируемое серединой II тысячелетия до н. э.
Культурные наслоения, по которым возможно датирование археологических находок.
Лоуренс Томас Эдвард (1888–1935), Лоуренс Аравийский — британский разведчик, агент, ориенталист, археолог, автор записок, герой популярного голливудского кинофильма.
Кашгар — город в Китае.
«Как упал ты с неба… сын зари!» — строка из библейской Книги Пророка Исайи, XIV, обращенная к царю Вавилонскому.
Святой Антоний (ок. 250–356) — основатель христианского монашества, вел жизнь отшельника в Египте.
Романы Чарлза Диккенса (1859), Джейн Остен (1813), Джордж Эллиот (1860).
Оппенгейм Эдвард Филиппс (1866–1946), Ле Кё Вильям (1864–1927) — английские писатели, авторы криминальных романов.
Богарт Хамфри — знаменитый американский киноактер 30 — 40-х годов.
Герцог Эдинбургский — титул мужа английской королевы.
Зигфрид — герой германо-скандинавской мифологии и эпоса, подвиги которого были воспеты в многочисленных немецких и скандинавских памятниках литературы — в «Песни о нибелунгах», «Старшей Эдде», «Младшей Эдде» и др.
Ларингит — воспаление слизистой оболочки гортани.
Хорейшио Боттомли — мошенник, «прославившийся» организацией крупной аферы с государственными облигациями. Скупал их у населения по 1 фунту (официальная цена 5 фунтов), а на остальные 4 фунта устроил «лотерею». В результате ему удалось прикарманить 5 млн фунтов стерлингов. В 1922 году приговорен к семи годам каторги.
Миссис Харрис — вымышленная приятельница одного из персонажей в романе Диккенса «Мартин Чезлвит».
Ахилл — согласно «Илиаде» Гомера, один из храбрейших греческих героев. Его мать — богиня Федита, чтобы сделать сына бессмертным, окунула его, когда он был младенцем, в священные воды Стикса, лишь пятка, за которую она его держала, не коснулась воды и осталась уязвимой. Ахилл погиб от стрелы Париса, поразившей его в пятку. Отсюда выражение «ахиллесова пята» — уязвимое место.
Последователи христианского учения, возникшего во второй половине I века в восточных провинциях Римской империи, подвергались в первые века нашей эры жестоким преследованиям со стороны римских императоров, в том числе их кидали на растерзание диким зверям.
Стратификация — слоистое строение.
Перевранная цитата из «Потерянного рая» Джона Мильтона; у Мильтона Сатана утверждает прямо противоположное.
В авторском переводе: «Умножай, смейся, радуйся, приближай, оказывай милости, радуй, одаряй».
В конце концов (фр.).
Скверная история (фр.).
Это конец (фр.).
Тем хуже для бедного Пьера. Он совершенно невыносим! А вот малыш Жюль так мил. И у его отца дела идут хорошо. В конце концов, мне решать (фр.).
Представляете себе (фр.).
Ну да (фр.).
Не так ли? (фр.)
Вон тот мсье (фр.).
Бродя средь олеандров, мечтаньям предаюсь (фр.).
Полный текст строки: Оc sont les neiges d’antan. — Там, где снега былых времен (фр.).
Тысяча извинений, мадам (фр.).
Иди же сюда, Бобо. Что ты там делаешь? Поторопись! (фр.)
Брось мяч, дорогая, идем завтракать (фр.).
Мое почтение, мадам (фр.).
Вечно эти несносные задержки (фр.).
Надпись на вратах ада в «Божественной комедии» Данте. (Примеч. перев.)
Счастлив познакомиться с вами, мой дорогой доктор (фр.).
Высокая мода (фр.).
Туалет (фр.).
Костюм (фр.).
Между нами говоря (фр.).
Бош — презрительная кличка немцев во Франции. (Примеч. перев.)
Весьма возможно (фр.).
Императорская династия в Китае (960—1279).
Только не я! (фр.)
Мой дорогой (фр.).
Requiescat in pace — покойся в мире (лат.).
Монахиня (фp.).
Что там такое? (фр.)
Мой дорогой коллега (фр.).
Ведь это колоссальная работа! (фр.)
Итак, мой капитан (фр.).
Господин капитан (фр.).
Научный мир (лат.).
Прошу вас, мадам (фр.).
Садитесь, дорогая мадам (фр.).
Разумеется (фр.).
Но… это колоссально! (фр.)
Это фантастично! (фр.)
В конце концов… это страшно! (фр.)
Конечно, нет, мсье министр (фр.).
Дорогой (фр.).
Л. Кэрролл «Приключения Алисы в Стране чудес».
Великие Моголы — династия правителей Могольской империи (Индия), основанной в 1526 г. Батуром и просуществовавшей до 1858 г.
Хемпстед, Блумсбери, Стритем — районы Лондона.
«Атенеум» — лондонский клуб ученых и писателей.
Кингз-роуд — улица в Челси.
Дейви Джонс — персонаж детских спектаклей.
Имеется в виду глава XIX, стих 30 Евангелия от Матфея: «Многие же будут первые последними и последние — первыми».
«Разбитое поколение» — литературное течение 50-х гг. в США. Ведущей его фигурой был писатель Джек Керуак, известный своим романом «Дорога» (1957).
Лондонская молодежь в начале 60-х гг. (время, описываемое в романе) увлекалась модой начала XX в., названной эдвардианской по имени короля Эдуарда VII (правил в 1901–1910 гг.).
«Отец О'Флинн» — ирландская народная песня.
Борнмут — английский морской курорт.
Сэр Генри Ирвинг (1838–1905) — знаменитый английский актер.
«Олд Вик» — известный драматический театр в Лондоне.
Глайндборн — имение близ г. Льюиса, графство Суссекс, где ежегодно проходит оперный фестиваль.
«Ковент-Гарден» — Королевский оперный театр в Лондоне.
Френсис Бэкон (1561–1626) — государственный деятель, философ, историк. Ему приписывалось авторство пьес В. Шекспира.
Роджер Бэкон (ок. 1214–1292) — английский философ и естествоиспытатель, монах-францисканец.
«Xэрродс» — фешенебельный магазин в Лондоне.
Мэйфер — аристократический район Лондона.
Джинджер — рыжик.
Викарий — приходский священник.
Франсуаза Атенаис, маркиза де Монтеспан (1641–1707) — фаворитка Людовика XIV. С помощью черной магии пыталась вернуть расположение охладевшего к ней короля.
Строчка из стихотворения Р.Л. Стивенсона «Счастливая мысль».
Чиппендейл — стиль английской мебели XVIII века, рококо с обилием тонкой резьбы; назван по имени краснодеревщика Т. Чиппендейла.
Старинная книга о черной магии «Молот зла» (лат.).
Средневековый трактат о черной магии «Торжествующий саддуцизм» (лат.).
Нострадамус Мишель (1503–1566) — французский врач, астролог и мистик.
Эндорская волшебница — по библейскому преданию, жила в пещере около селения Эндора в Палестине и вызывала души умерших.
Нэш Джон (1752–1835) — знаменитый английский архитектор.
Октогональная — восьмиугольная.
Артур Уэлсли, герцог Веллингтон (1769–1852) — выдающийся английский военачальник. Приведенные слова начертал на письме шантажиста и отослал письмо обратно.
У. Шарп (1855–1905). Произведение «Бессмертный час» написано под псевдонимом Фиона Маклеод.
Торки — морской курорт на юге Англии.
Харли-стрит — улица в Лондоне, где принимают известные врачи.
Сохо — район в центре Лондона.
Новый Завет. Откровение Иоанна Богослова (Апокалипсис).
«Тщетные усилия любви» — комедия В. Шекспира.
Авангард — условное название ряда направлений в искусстве XX века, для которых характерен отход от реалистических традиций.
Грудная жаба — обиходное название болезни сердца, сопровождающейся приступами сжимающих болей в области сердца, удушьем, нередко страхом.
Резервированная цена — цена, ниже которой продающая сторона отказывается продать свой товар с аукциона.
Тауэрс — башни (англ.)
Рододендрон — альпийская роза, род кустарника с неопадающими листьями и красными цветами, растущий в горных местностях Разводится также как и декоративное растение.
Азалия — декоративное кустарниковое растение семейства вересковых с крупными цветами яркой окраски.
Антибы — небольшой город на Лазурном берегу Франции к востоку от Канн.
…ни один герой не может оставаться таковым для своего камердинера. — Изречение принадлежащее француженке Анне Марии Корнюэль (1605–1694), хозяйке салона в Париже, известной своими остроумными и едкими афоризмами.
Литлхэмптон — порт и морской курорт в графстве Суссекс к юго-западу от Лондона.
Плимут — город на юго-западе Англии на берегу пролива Ла-Манш.
Лидо — приморский климатический курорт на северо-востоке Италии на берегу Адриатического моря.
Доломитовы Альпы — горный массив в Восточных Альпах на северо-востоке Италии, курорт и центр туризма.
Зальцбург — город в западной части Австрии, центр туризма, музыки и театрального искусства.
«Кларидж» — одна из самых известных лондонских гостиниц высшего класса в районе Мэйфер.
свершившийся факт (фр.)
Нассау — столица Багамских островов в Вест-Индии.
Лонг-Айленд — остров в штате Нью-Йорк в заливе Атлантического океана.
Урия — Имеется в виду Урия Хип, персонаж романа английского писателя Ч. Диккенса (1819–1870) «Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим».
Валькирии — в скандинавской мифологии дочери бога Одина, главного божества скандинавов, которые реют над полями битв и уносят души павших во дворец Одина Валгаллу.
Сезанн Поль (1839–1906) — французский живописец, постимпрессионист.
«Сезам» — волшебное слово, с помощью которого открывалась пещера с сокровищами в арабской сказке «Али-Баба и сорок разбойников».
…как обычно в опере… — Имеется в виду опера немецкого композитора Рихорда Вагнера «Валькирия».
Елизавета I — королева Великобритании, правила в 1558–1603 годах.
…эпохи Георгов — Период правления четырех королей Георга I, Георга II, Георга III и Георга IV — с 1714 по 1830 год.
Гейнсборо Томас — английский живописец и рисовальщик, один из крупнейших портретистов.
Королева Анна (1665–1714) — королева Великобритании и Ирландии. Для архитектурного стиля ее эпохи характерны здания из красного кирпича с простым линиями в классической манере.
Строки из стихотворения Уильяма Блейка «Предзнаменования Невинности» (перевод В.Топорова).
«Муха» — стихотворение Уильяма Блейка в переводе С.Маршака.
«Отца ввела в обман, тебе солжет» — Имеется в виду трагедия Вильяма Шекспира «Отелло, Мавр Венецианский» Приводимые ниже слова произносит отец Дездемоны Брабанцио (акт 1, сцена 3. Перевод Б. Пастернака).
«Крайслер» — дорогой легковой автомобиль, изготовляемый английским филиалом американского автомобильного концерна «Крайслер Корпорейшн».
Ромни Джордж (1734–1802) — английский живописец, портретист, близкий к классицизму.
Рейнольдс Джошуа (1723–1792) — английский живописец и теоретик искусства, модный в кругу английской аристократии.
Виндзорский замок — выдающийся исторический и архитектурный памятник в городе Виндзор, графство Беркшир на юге Англии, одна из официальных загородных резиденций английских королей.
Чиппендейл — стиль мебели XVIII века рококо с обилием тонкой резьбы (по имени краснодеревщика Томаса Чиппендейла, 1718–1779).
Палм-Бич — курортный город на юго-востоке американского штата Флорида.
Строки из стихотворения «Реквием» английского писателя и поэта Роберта Стивенсона (1850–1894).
Шлиман Генри (1822–1890) — немецкий археолог, во время раскопок в Малой Азии обнаруживший развалины древней Трои и доказавший, что гомеровский эпос имеет фактическую основу.
Брунгильда — героиня средневековых немецких преданий о Ннбелунгах, валькирия, которую герой Зигфрид освободил от чар.
Мировой судья — лицо, рассматривающее мелкие уголовные и гражданские дела, обычно не получая вознаграждения.
Вы несерьезный рыбак. Ведь с вами женщины (фр.). (Примеч. пер.).
Какая чушь! (фр.) (Примеч. пер.)
Мой бог (фр.). (Примеч. пер.)
До свидания (нем.). (Примеч. пер.)
Развлекательная радиопередача, в которой нужно отгадать задуманное слово, задав не более двадцати вопросов. — Здесь и далее прим. переводчика.
Карточная игра типа «пьяницы».
Потайная комната, где укрывались католические священники во время преследования католиков.
Джон Рёскин (1819–1900) — английский писатель, художественный критик и общественный деятель; Роберт Браунинг (1812–1889) — английский поэт.
Рекордсмены, британские кумиры 50-х годов. Невилл Дьюк — летчик-испытатель; Роджер Баннистер — бегун.
«…густую рожь/И кого-то обнял кто-то,/Что с него возьмешь?» (Стихотворение Р. Бернса в переводе С. Маршака.)
Закон о неприкосновенности личности, принятый английским парламентом в 1679 году. Получил название по первым словам текста: Habeas corpus — пусть ты имеешь тело (лат.).
Катехизис — краткое изложение христианского вероучения в форме вопросов и ответов.
Здесь дается ссылка на диалог Сигрдривы (Бруигильды) и Снгурда (Зигфрида) из «Саги о Вельсунгах».
Имеется в виду популярная в 20-е годы пьеса английского драматурга Майкла Голдинга (1867–1934).
Дузе Элеонора (1858–1924) — итальянская актриса, выступавшая с огромным успехом на подмостках многих известных театров, в том числе в пьесах Г. Д'Аннунцио, М. Метерлинка, А. Дюма-сына.
Литургия — главное христианское церковное богослужение.
Фapиceи — представитель общественно-религиозного течения в Иудее во II в до н. э., отличавшийся фанатизмом и лицемерным исполнением правил благочестия.
Пентонвилл — одна из старейших тюрем в Лондоне, существует с 1842 года.
…случилось в начале войны. — Имеется в виду Первая мировая война (1914–1918).
…были в моде — ангелы и тому подобное. — Имеемся в виду, получившее широкое распространение в Англии, с легкой руки журналиста Макена, спасение части экспедиционного корпуса в неравном сражении при Монсе в августе 1914 года, как результата помощи святого Георгия во главе ангельского воинства.
Дорогой мосье (фр.)
«Колено служанки» — профессиональная болезнь служанок — бурсит, воспаление коленных суставов от частого стояния на коленях на твердом и холодном полу. «Писчий спазм» — спазмы и дрожание рук — распространенное заболевание тех, кому приходится много писать, машинисток, компьютерщиков и т. п.
…во времена королевы Елизаветы! — Имеется в виду английская королева из династии Тюдоров (1533–1603), правила с 1558 года.
Арго — сленг парижских низов и уголовников.
Полусвет (калька с фр.) — женщины легкого поведения.
легкого поведения (фр.)
Бедная мама (фр.)
и вот он здесь! (фр.)
Ах! (фр.)
Лукреция Борджиа (1480–1519) — представительница знаменитого итальянского аристократического рода, которую часто использовали в своих политических интригах ее отец (папа Александр VI) и брат (Цезаре Борджиа) и которая к концу жизни стала добродетельной матроной, покровительницей искусств.
«Анни Лори» — популярная шотландская любовная песня, авторство которой приписывается У.Дугласу (начало XVIII века).
Парапсихологические явления — Имеются в виду явления, относящиеся к парапсихологии, области паранормальных психических явлений — телепатии, спиритизму, телекинезу.
…ранневикторианским… — Характерным для раннего периода царствования королевы Виктории (царствовала 1837–1901), строгое, чопорное.
Вустер — марка фарфора, производимого с XVIII века в городе Вустер на западе Англии (графство Вустершир).
Севрский фарфор — марка фарфора, производимого с середины XVIII века в городе Севр близ Парижа.
Дюйм — единица длины в системе английских мер, равная 2,54 см, квадратный дюйм соответственно равен 6,54 см2
Синильная кислота — цианистый водород, ядовитая бесцветная летучая жидкость с запахом горького миндаля.
Ист-Энд — большой промышленный и портовый район Лондона к востоку от Сити, населенный преимущественно беднотой.
«Риенци» (полное название «Кола Риенци, последний трибун») — опера немецкого композитора, дирижера, писателя Вильгельма Рихарда Вагнера (1813–1883) на сюжет романа английского писателя и политического деятеля Э.Булвера-Литтона (1803–1873).
Кисточками (фр.)
…усы убежденного приверженца Гогенцоллернов… — Усы, которые носили германские кайзеры из династии Гогенцоллернов, закручивались наверх.
Королевский адвокат — высшее адвокатское звание, присваиваемое королевской грамотой по рекомендации высшего судебного должностного лица Великобритании лорда-канцлера и дающее право выступать на процессе раньше других адвокатов.
Ламброзо Чезаре — итальянский судебный психиатр и криминалист, родоначальник так называемой «антропологической» теории в криминалистике и уголовном праве о биологической предрасположенности некоторых личностей к совершению преступлений.
Имеется в виду примерно 113 г; фунт — мера веса, равная 453, 59 г.
Сауткотт Джоан (1750–1814) — английская религиозная фанатичка и пророчица.
«Альманах старого Мура» — ежегодный астрологический журнал, публикующий предсказания о различных событиях. Издается по типу календаря астролога Ф. Мура (1657–1715), в котором он предсказывал погоду.
Армия спасения — религиозно-филантропическая организация, созданная в 1865 году в Лондоне Уильямом Бутом. По структуре напоминает армию — имеет офицеров и рядовых, которые носят форму.
Гайд-парк — самый известным лондонский парк, открытый с 1635 года, излюбленное место проведения политических митингов и демонстраций.
Крест Виктории — высший военный орден, которым награждаются военнослужащие и гражданские лица за боевые подвиги и который был учрежден королевой Викторией в 1856 году.
Клафам — район в южной части Лондона.
«Лига Подснежника» — политическая организация консерваторов, созданная в 1883 году и выступающая в защиту монархии и Англиканской церкви.
Мэйфер — фешенебельный район в западной части Лондона, известный своими дорогими гостиницами и магазинами.
Великая княжна — в Российской империи член императорской фамилии, близкая родственница императора или императрицы.
Марокен — плотная шелковая ткань.
«Вулвортс» — универсальный магазин американской фирмы «Ф.У. Вулворт», имеющей филиалы во многих странах мира, и которая многие годы славилась дешевыми товарами.
Имеется в виду восточноевропейская овчарка.
Дартмур — одна из старейших английских тюрем, построенная в 1809 году в графстве Девоншир.
Семирамида — царица Ассирии в конце IX века до н. э.
Цитата из Библии. Книга Притчей Соломоновых, 31,10.
Святая Богородица (исп.).
Негодяи (фр.)
Тихо (ит.)
Видоизмененная строка из рубай XX персидского поэта Омар Хайяма (? — 1123).
Фактотум — подручный, ведущий дела своего хозяина, «правая рука».
Имеется в виду фирма «Карл Цейс», занимающаяся разработкой и производством оптических приборов и оптического стекла, основана в XIX веке немецким оптиком-механиком Карлом Фридрихом Цейсом (1816–1888).
Аскот — ипподром близ города Виндзора в графстве Беркшир, где начиная с 1711 года в июне проходят ежегодные четырехдневные скачки, являющиеся важным событием в жизни английской аристократии.
Пардонстрейнджер — «говорящее» имя, означающее «простить незнакомца».
Цитата из пьесы Шекспира «Как вам это понравится»: «И на коленях благодарить небеса за любовь».
Mon Desir — мое желание (фр.)
Карри — особая острая подливка, которой может приправляться как мясо, так и птица.
Очень приличный (фр.)
Вот! (ит.)
«Я жила ради искусства» (ит.) — знаменитая ария Тоски из акта оперы.
Каморра — тайное общество, возникшее в Неаполе около 1820 года сначала как политическая организация, впоследствии превратившаяся в криминально-террористическую, широко использовавшая шантаж и убийства для достижения своих целей.
Я жила ради искусства, жила ради любви, не причинила зла ни одной живой душе. Скольким несчастным я помогла тайком (ит.)
Тоска наконец моя (ит.)
Вот как целует Тоска! (ит.)
Умри, проклятый! (ит.)
Теперь я прощаю его! (ит.)
Комедия окончена! (ит.) — заключительные слова арии Тонио из оперы «Паяцы» (1892) итальянского композитора Руджеро Леонкавалло (1857–1919).
Седло барашка — поясничная часть туши молодого барашка.
Паддингтон — район в северо-западной части Лондона.
Сочельник — канун церковных праздников Рождества и Крещения.
Скрудж Эбинизер и Малютка Тим — персонажи сказки «Рождественская песнь в прозе» (1843) английского писателя Чарлза Диккенса (1812–1870).
Мемсаиб — именование знатной женщины, преимущественно европейки, в Индии.
Рен Кристофер (1692–1723) — известный английский архитектор, построивший главный собор англиканской церкви в Лондоне — собор Святого Павла.
Холлоуэй — тюрьма в Лондоне, самая большая женская тюрьма в Великобритании, основанная в 1883 году.
Пуна — город в Индии в штате Махарашгра на западе центральной части страны.
…и мефистофельскими бровями… — Имеются в виду густые черные брови, сросшиеся на переносице и расходящиеся под углом к надбровным дугам, как на изображениях духа сомнения и зла Мефистофеля, которому доктор Фауст согласно средневековой легенде продал душу.
Закон о всеобщем образовании — Имеется в виду закон Фишера 1918 года о введении бесплатного обучения в общеобразовательной школе и о повышении минимального возраста выпускников до 15 лет (по имени министра образования Х. Фишера).
Рейли Уолтер (1552–1618) — английский мореплаватель и придворный королевы Елизаветы I, совершивший ряд путешествий в Северную и Южную Америку и привезший, как считается, оттуда картофель сначала, в 1588 году, в Ирландию, а потом и в Англию.
«Ивнинг стандард» — ежедневная лондонская вечерняя газета консервативного направления, основана в 1827 году.
Стаккато (ит.) — отрывистое воспроизведение следующих друг за другом звуков голосом или музыкальным инструментом.
Коммандер — воинское звание в категории старших офицеров военно-морских сил, соответствующее подполковнику сухопутных войск; капитан третьего ранга.
Кристофер Робин — персонаж сказки «Винни Пух и все остальные» (1926) шотландского писателя и драматурга Алана А. Милна (1882–1956); связь между именами Робин и Рен основана на тем, что в английском языке оба эти слова являются, кроме того, названиями птиц: Робин — малиновка, Рен — крапивник.
Наедине (фр.)
Буколический — изображающий деревенскую, пастушескую жизнь и воспевающий ее прелести.
Ковент-Гарден — Королевский оперный театр в Лондоне. — Здесь и далее примеч. пер.
Глетчер — ледник, часто масса движущегося льда, плотная и прозрачно-голубая.
Английская школа музыки — группа музыкантов и композиторов конца XIX — начала XX века, начинавших с увлечения музыкальным фольклором и пришедших к поискам новых путей в музыке, к новаторству в инструментовке.
Приговорка великана-людоеда из английской народной сказки о Джеке и бобовом стебле.
«Эдинбургская скала» — сорт твердой помадки.
«Нора Священника» — потайная комната, обычно в церкви или замке, где укрывались католические священники во времена преследования католиков в Англии.
Брамаджем — диалектное название города Бирмингема, а также слово, обозначающее дешевую подделку (в Бирмингеме в XVII–XVIII веках чеканились фальшивые монеты и изготовлялись фальшивые драгоценности).
«Старая дева» — карточная игра, при которой игроки сбрасывают парные карты.
«Энимал грэб» — разновидность карточной игры.
Лига подснежника — организация консерваторов, выступающая в защиту англиканской церкви и монархии.
Стилтон — полутвердый жирный белый сыр с прожилками голубой плесени, продававшийся первоначально в местечке Стилтон (графство Хантингтоншир).
Альберт-Холл — большой концертный зал в Лондоне, построенный в 1867–1871 годах и названный в честь супруга королевы Виктории.
Евангелие от Луки, 12:20.
Майская неделя — состязания по гребле между колледжами Кембриджского университета; проводились в мае и продолжались одну неделю.
Устойчивое выражение, означающее легкость решения какой-либо задачи. Намек на легенду о Колумбе, который сумел на спор поставить на стол яйцо, тайком надбив его.
Рейнло — особняк и парк в лондонском районе Челси, место развлечения аристократии.
Динар — курортный город на северо-западе Франции.
Потерял я подругу — она мертва,
Все ушло на этот раз навсегда,
Навсегда, навеки она унесла
Последнюю мою любовь.
Мне фею видеть довелось —
Сиянье рук, в волне волос
Мерцающий волшебный лик
Так дивен был и дик,
Чарующий и странный…
Тихим голосом (ит.).
Король Канут (Кнут Великий) (995–1035) — король Англии, Норвегии и Дании, с именем которого связана легенда, рассказанная Ч. Диккенсом в «Истории Англии для юных». Устав от льстивых речей придворных, превозносивших всемогущество короля, Канут приказал поставить трон на берегу моря и, обращаясь к прибою, повелел ему откатиться назад. Однако волны его, естественно, не послушались, продемонстрировав придворным ничтожество власти земного владыки по сравнению с властью Творца, повелевающего миром.
Великая Кривая — персонаж драмы Ибсена «Пер Гюнт», чудовище, символизирующее ложь и трусость и советующее Перу во всех житейских ситуациях «идти сторонкой».
Имеется в виду убийство летом 1914 года в Сараево наследника австрийского престола Франца-Фердинанда, послужившее поводом к началу Первой мировой войны.
Томми (разг.) — прозвище английских солдат, уменьшительное от «Томас Аткинс» — условного именования солдата в английском военном уставе.
Фузилеры — стрелки, вооруженные легкими мушкетами. Это название до сих пор сохранилось за некоторыми британскими военными подразделениями.
«Ив» — «Ивнинг ньюс», ежедневная лондонская вечерняя газета. «Скетч» — «Дейли скетч», ежедневная малоформатная газета.
«Минерва» — марка легкового автомобиля.
Зд.: посредственный успех (фр.).
Имеется в виду пьеса французского драматурга Виктора Сарду (1831–1908), которая легла в основу одноименной оперы итальянского композитора Джакомо Пуччини (1858–1924).
Шёнберг Арнольд (1874–1951) — немецкий композитор, один из крупнейших представителей экспрессионизма в музыке начала XX века, основатель так называемой атональной музыки.
Потерял я подругу — она мертва,
Все ушло на этот раз навсегда,
Навсегда, навеки она унесла
Последнюю мою любовь.
Мне фею видеть довелось —
Сиянье рук, в волне волос
Мерцающий волшебный лик
Так дивен был и дик,
Чарующий и странный…
«Последнюю свою любовь» (фр.).
что это и видно (фр.).
Милая крошка! Милая крошечка! (фр.).
Сейчас мы с тобой повеселимся. Ах, как мы с тобой повеселимся! (фр.).
Ах, бедная крошка… Бедная, бедная крошка! (фр.).
Бог мой! Коровы, коровы! Мамочка, мамочка (фр.).
Я боюсь коров (фр.).
горничной (фр.).
Нет, нет, мисс, это очень плохо то, что я сделала (фр.).
Почему? (фр.).
Очень серьёзная (фр.).
Такой славный (фр.).
Остроумный (фр.).
Я представляю себе, что буду ужасно бояться. Не будем больше говорить об этом. Расскажите мне про свою птичку (фр.).
Я естественно ничего не сказала маме. Я ей ответила (фр.).
Ох, мисс, нехорошо вы себя ведете. А панталоны-то! Что скажет ваша матушка?
— Ну, еще разочек, Жанна. Всего один раз.
— Нет, нет. Ох, мисс (фр.).
Он почти англичанин. Его зовут Милорд (фр.).
Это для мадемуазель (фр.).
Вот какая мадемуазель шикарная (фр.).
Маленькая барышня устала (фр.).
Но бедная моя девочка. (фр.).
Господин мэр (фр.).
маленькая (фр.).
бедных девушек (фр.).
Макароны с тертым сыром или мясом (фр.).
Что вы так играете, деточка? Это ужасно — ужаснее быть не может (фр.).
Бог ты мой (фр.).
южный, средиземноморский (фр.).
Мейфэр — один из самых аристократических и дорогих районов Лондона.
Около 21° по Цельсию.
Официант, счет. (фр.)
Разве нет? (нем.)
«Женский институт» организация, объединяющая женщин, проживающих в сельской местности. В рамках этой организации действуют различные кружки.
Здесь в 1940–1942 годах шли трудные для англичан кровопролитные бои с немецкими и итальянскими войсками, и только крупный англо-американский десант в 1943 году заставил немцев капитулировать.
Крымская война — центральная кампания в войне 1853–1856 годов между Россией и коалицией Англии, Турции, Франции и Сардинии за господство на Ближнем Востоке, в которой царская Россия потерпела поражение.
Аламейн (Эль-Аламейн) — Город в Северной Африке к западу от Александрии, где в 1942 году шли ожесточенные бои, закончившиеся победой английских войск над итало-немецкими войсками.
Хлорал (хлорал гидрат) — легко растворимое в воде и спирте бесцветное кристаллическое вещество с горьковатым вкусом и характерным запахом, применяемое как успокаивающее и снотворное.
Пуританство возникшее в XVI веке религиозное движение за очищение Англиканской церкви от остатков католицизма в доктрине и обрядах, представители которого отличались строгостью нравов и религиозной нетерпимостью.
Имеется в виду персонаж стихотворения «Мариана» (1830) английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892), которому принадлежит цикл поэм, основанных на средневековых легендах о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.
Имеется в виду период правления английской королевы Елизаветы I (1558–1603), на который приходится расцвет идей Возрождения в Англии и деятельность многих просветителей.
Фортинбрас — персонаж трагедии Вильяма Шекспира «Гамлет» (1600–1601), норвежский принц.
Обыгрываются строки из последней строфы стихотворения Киплинга «Если…» (1910).
Цитата из стихотворения «Смерть A. D. А.» (1841) Эмили Бронте.
Наблюдательный комитет комитет при муниципалитетах городов-графств, следящий за работой полиции и городских служб.
Лоренцо — персонаж пьесы Шекспира «Венецианский купец» (1596–1597), молодой влюбленный.
Эвфемизмы — смягченные слова или выражения, заменяющие грубые или неприличные прямые выражения.
Габсбурги — династия германских и австрийских императоров и испанских королей, игравшая важную роль в мировой истории с XI по XX век. Характерной особенностью Габсбургов являются передававшиеся по наследству черты физического облика, в том числе полнота нижней губы.
Задник — декорация, находящаяся на заднем плане театральной сцены, фон.
Евангелие от Луки, II, 29.
Шекспир Вильям. «Отелло», акт V, сц.2. (Перевод Б.Пастернака).
Вордсворт Уильям (1770–1850) — английский поэт романтического направления и теоретик искусства, автор, в частности, стихотворения «Первоцвет на скале» (1831). Однако приведенная строка принадлежит не ему, а Альфреду Теннисону и взята из его поэмы «Гиневра» (652).
Имеется в виду Фальстаф — персонаж пьес Вильяма Шекспира «Генри IV» и «Виндзорские насмешницы». Веселый рыцарь-толстяк, Самодовольный, хвастливый и неразборчивый в средствах.
Болдуин Стенли (1867–1947) — английский государственный деятель, консерватор, премьер-министр Великобритании.
Имеется в виду Уинстон Черчилль.
Иден Энтони (1897–1977) — английский государственный и политический деятель, консерватор, премьер-министр Великобритании в 1955–1957 годах.
Тред-юнионисты профсоюзные деятели.
Изречение, восходящее к философской повести «Кандид, или Оптимизм» (1759) французского писателя и философа-просветителя Вольтера (1694–1778).
Мастихин (ит.) — пластинка в виде лопатки или ножа, применяемая художниками для удаления масляной краски с полотна, нанесения грунта и т. п.
Общественного строя (фр.).
Диатриба (гр.) — резкая критика, обличительная речь.
«Пингвин Букс» одно из крупнейших издательств в Великобритании, выпускающее популярную литературу, преимущественно художественную, в мягкой обложке. Было основано в 1936 году, и его маркой является изображение пингвина.
Расстаться — это чуть-чуть умереть (фр.).
Сахиб (инд.) — почтительное название европейца, господин.
Дейм — титулование женщины, награжденной орденом Британской империи за выдающиеся заслуги перед государством.
Пахта — отход, получаемый при сбивании масла из сливок и Используемый как лечебное питание.
Святая Тереза (1515–1582) — католическая монахиня, считавшая, что все обиды католицизма являются следствием отсутствия Дисциплины, и основавшая в Испании монастырь, где, монахини жили в крайней бедности по строгим правилам устава.
Командир Легкой бригады — персонаж поэмы английского поэта А.Теннисона (1809–1892) «Атака Легкой кавалерийской бригады», который вел своих солдат из-за чьей-то ошибки на верную гибель.
Мэм-сахиб (инд.) — госпожа, почтительное обращение к европейской женщине.
Эпстайн Джекоб (1880–1959) — английский скульптор, родившийся в США.
Пуна — город в Индии в штате Махараштра на западе центральной части страны.
Колифлауэр (англ.) — цветная капуста.
«Академия» кинотеатр в Лондоне, в котором демонстрируются преимущественно заграничные фильмы.
Юдоль (церк-слав.) «долина» — Юдоль печали и слез — земная жизнь с ее печалями и заботами.
Королевская комиссия — комиссия, назначаемая монархом по представлению правительства для изучения какого-либо вопроса и разработки рекомендаций для его решения.
Ампир (фр.) — стиль в архитектуре и мебели, возникший в первой четверти XIX века и отличавшийся великолепием и роскошью форм.
Имеется в виду традиционный наряд тирольца, принадлежностью которого является шляпа с пером. Тироль — область в Альпах в западной части Австрии и северной части Италии.
Имеется в виду английский преступник Джон Смит (1872–1915), который ради получения наследства убил трех жен одним и тем же способом — топя их в ванной
Проторенессанс — в итальянском искусстве период XIII–XIV веков, предшествующий эпохе Возрождения. Изображения Мадонны у живописцев этого времени характеризуются наивной чистотой.
Королева Анна (1665–1714) — королева Великобритании и Ирландии. Для архитектурного стиля эпохи ее правления характерны здания из красного кирпича с простыми линиями в классической манере.
Поль Робсон (1898–1976) — известный негритянский певец-бас, актер и общественный деятель США.
«Незабываемый час» драма шотландского писателя Вильяма Шарпа (1855–1905). Под псевдонимом Фиона Маклеод издал также серию кельтских сказаний и лирических стихов.
Адвокат дьявола — человек, замечающий в других только дурное; первоначально в средние века духовное лицо, которому поручалось выступать с возражениями на церемонии канонизации святого в Ватикане.
Декадентство — направление в литературе и искусстве рубежа XIX–XX веков, характеризующееся оппозицией к общепринятой «мещанской» морали, культом красоты как самоудовлетворяющей ценности, сопровождающимся нередко эстетизацией греха и порока и т. д.
Новый Завет, Послание святого апостола Павла к филиппинцам, гл. 4, ст. 7.
Имеется в виду Вторая мировая война.
Пайтчли — охотничье общество в графстве Нортгемптоншир, занимающееся главным образом верховой охотой на лис с гончими.
Во время Второй мировой войны в Великобритании существовала талонная система снабжения предметами первой необходимости.
Псалмы, XXIII, 4.
Цитата из трагедии Вильяма Шекспира «Макбет», акт V, сц.5.
Намек на эпизод из Библии, гл. 4, ст. 3.
История Иова рассказана в Книге Иова Ветхого Завета.
Имеется в виду язык кельтского населения Уэльса.
Конкурс бардов (айстедвод) ежегодно проводимый в Уэльсе фестиваль валлийских певцов, музыкантов и поэтов, молодых и непрофессиональных.
Эдипов комплекс — подсознательная привязанность ребенка к родителю противоположного пола и отторжение от другого родителя. Эдип — в древнегреческой мифологии — царь Фив, которому было предсказано, что он убьет собственного отца и женится на матери, что и произошло.
Коро Камиль (1796–1875) — французский живописец, один из создателей реалистического пейзажа, картины которого отличались поэтичностью, светлым колоритом.
Библия, Ветхий Завет, Песнь Песней, II, 5
Имеется в виду библейская притча о фарисее и мытаре, Новый Завет, Евангелие от Луки, XVIII, 10–14.
Библейская аллюзия, — намек на грехопадение Адама и Евы, вкусивших, несмотря на запрет Бога, яблоко с древа познания добра и зла и изгнанных за это из Эдема (Ветхий Завет, Книга Бытия, III).
Меренги (фр.) — сухие пирожные из взбитых белков или сливок.
курган (араб.)
Вулворт — универсальный магазин американской фирмы «Ф.У. Вулворт», которая многие годы славилась дешевыми товарами и имела филиалы во многих странах мира.
В археологической экспедиции — специалист, делающий зарисовки найденных предметов и восстанавливающий планы раскопанных городищ и строений.
Мадам, но это же судовой плотних! (фр.)
Судовой плотник (фр.)
«Девяносто три?» (фр.)
Сигарет нет? (фр.)
Быстро, с воодушевлением (ит., муз.)
Замедляя (ит., муз.)
Плавно (ит., муз.)
Обменный курс Компании спальных вагонов просто невероятен! (фр.)
Наличные, вы понимаете? (фр.)
По правилам (фр.)
Святая София (фр.) — храм в Стамбуле, главная церковь Византийской империи, теперь мечеть Аия-Софи"
Хайдар-Паша — вокзал в азиатской части Стамбула при переезде через пролив Босфор.
Джаг-Джаг — река в Сирии, на берегах которой сохранилось много древних курганов.
Это было написано еще до открытия современного отеля «Сен-Жорж». (Примеч. автора.)
Кушать (фр.)
Ур — относящийся к V–IV векам до н. э. древний город в низовьях реки Евфрат, некогда столица Шумера и Аккада (на территории современного Ирака).
Иншалла (араб.) — на все воля Аллаха.
Департамент древностей (фр.). В 1920–1943 годах Сирия была мандатной территорией Франции, в 1961 году провозглашена Независимой Арабской Республикой.
«Вот бедный парень! У него там даже хлеба нет, одни курдские галеты!» (фр.)
Да, да. Пишите письменное заявление (фр.)
Гербовые марки (фр.)
И два франка пятьдесят сантимов гербового сбора, пожалуйста (фр.)
Пишите заявление, пожалуйста, (фр.)
Неприятный запах, да! Опасный, нет! (фр.)
Невозможно ведь, не правда ли, идти в одной туфле (фр.)
«Да» или «нет» (фр.)
Ax, мадам, вы идете в туристический поход? (фр.)
Кемпинг (англ.) — туристический поход с ночевкой в палатках и летний лагерь для автотуристов.
Совершенно (фр.)
Сто два градуса по принятой в Англии и США шкале Фаренгейта соответствует около 39 градусам по Цельсию.
По Цельсию около 54 градусов жары.
То есть Мэллоуэн.
Вади — высохшее русло реки, заполняющееся водой лишь во время дождей.
«Она отвратительная, мадам!» (фр.)
Он все-таки довольно смелый человек (фр.)
У него нет ни гроша, как и у всех, кто здесь живет (фр.)
Спокойной ночи, мадам! (фр.)
Езиды — племенная группа курдов, исповедующая особую религию, сочетание древнеиранских, иудейских и др. верований с исламом. Сатана (Шайтан) по представлениям езидов — падший ангел, искупивший свой грех раскаянием и осуществляющий теперь волю Творца.
Китченер Горацио Герберт (1850–1916) — британский фельдмаршал, военный министров 1914–1916 годах, погиб на крейсере, подорвавшемся на мине.
Рабле Франсуа (1494–1553) — французский писатель-гуманист эпохи французского Возрождения, отвергавший аскетизм и средневековые предрассудки.
Фартинг — мелкая английская бронзовая монета, равная одной четвертой пенни и вышедшая из обращения в 1961 году.
И марки, много гербовых марок! (фр.)
Двенадцать франков пятьдесят сантимов гербового сбора — и немного сигарет, а? (фр.)
Вот, пожалуйста, мосье! (фр.)
Белый Рыцарь — персонаж сказки Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье», возивший с собой массу самых невероятных вещей, о которых говорил, что они — «его собственное изобретение».
Шейх Ази — мусульманский аскет, VI в Основатель религиозного ордена, названного его именем. Езиды считают его своим главным святым
Джебель-Синджар — горный хребет на границе Сирии и Ирака.
Имеется в виду «сатанинское» имя Зазаил, вместо которого произносится «Малаки-Тауз» (от араб. «ангел-павлин»).
Действительно езиды именуют Малек Тауса не иначе как Ангел-Павлин.
Мустафа Кемаль Ататюрк (1881–1938) — руководитель национально-освободительной революции в Турции (1923–1938).
Мне нужно принять лекарство (фр.)
Имеется в виду антонистая соль — сильное слабительное.
Не с кем даже сыграть партию в бридж! (фр.)
Даже в совсем маленький бридж! (фр.)
И все же тут строят красивые здания (фр.)
Каменное здание, понимаете! (фр.)
Собственники — но ни у кого нет ни гроша! (фр.)
На гербовые марки (фр.)
Два франка сорок пять сантимов за марки, пожалуйста (фр.)
Ваш король — у вас новый король! (фр.)
Ради женщины! (фр.)
Симпсон Уоллис Уорфилд (1896–1986) — американка, ради брака с которой отрекся от престола английский король Эдуард VIII (1894–1972).
Очень сильно (фр. искаж.)
Да это хорошая машина, но она ездит слишком быстро Даже чересчур быстро! (фр.)
В прошлом году она погубила двух моих архитекторов! (фр.)
Здесь! (фр.)
Суп! (фр.)
Девяносто девять градусов тепла по шкале Фаренгейта соответствует тридцати семи градусам по Цельсию.
Слишком большое усердие! (фр.)
Архиепископ Йоркский — заместитель главы Англиканской церкви Великобритании архиепископа Кентерберийского.
Библейская притча о добром самаритянине рассказана в Евангелии от Луки, 10, ст. 25–37. Смысл ее таков: человек должен помогать всякому пострадавшему, независимо оттого, единоплеменник это или нет.
В Библии (Вторая Книга Царств, 9, ст. 30–31) говорится «Иезавель же… нарумянила лицо свое, украсила голову свою и выглянула в окно».
«Да» или «нет» (фр.)
Так ваш милый архитектор не умеет говорить? А вид у него очень умного человека (фр.)
Очень хорошо! (фр.)
Специальных служб (фр.)
Совершенно (фр.)
Подарки (фр.)
Стаккато (ит., муз.) — короткое, отрывистое исполнение звуков.
Каменное здание (фр.)
Книга Бытия, 24, ст. 62–67.
Большая экономия (искаж. фр.).
Мосье доктор (фр.)