Бележки под линия

1

1 фут = 12 инча = 30,48 см; 1 инч = 2,54 см. — Бел. прев.

2

Sweatsuit/sweatshirt — анцуг, произнасян, особено от чернокожите, като „суичър“. — Бел. прев.

3

Марката е Smith & Wesson. — Бел. прев.

4

Известен американски шериф, герой на множество филми, според сериозни източници за известно време е бил и човек извън закона. — Бел. прев.

5

Уестърн с Гари Купър и Грейс Кели. — Бел. прев.

6

Американска марка на спортни артикули. — Бел. прев.

7

Голям район на Ню Йорк, на Лонг Айлънд. — Бел. прев.

8

Доналд Бартелм, американски писател, автор на кратки разкази (1931-1989). — Бел. прев.

9

Лудвиг Витгенщайн, австрийски философ (1889-1951). — Бел. прев.

10

Едгар Хувър, един от първите директори и основатели на ФБР. — Бел. прев.

11

Английски свещеник и поет от школата на метафизичните поети. — Бел. прев.

12

Курорт в Сан Диего, Калифорния. — Бел. прев.

13

Прозвище на много известен сериен убиец в САЩ. — Бел. прев.

14

Нормандски дук, победоносен английски крал (1066-1087). — Бел. прев.

15

Френски пират, върлувал покрай бреговете на двете Америки (1780-1825). — Бел. прев.

16

Известен американски актьор, починал съвсем млад през 1955 г., днес филмите му са в т. нар. култова категория; най-прочут е „Бунтар без кауза“. — Бел. прев.

17

Известен гангстер, обирач на банки, 30-те години, САЩ. — Бел. прев.

18

Френсис Бейкън (1561-1626), английски есеист, философ и държавник. — Бел. прев.

19

Това е правилното произношение в САЩ на името на прочутия престъпник, иначе известен в България като Ал Капоне. — Бел. прев.

20

Гръцки герой, син на Зевс и Даная, убиецът на Медуза — митичното чудовище, и една от трите Горгони, която вместо коса имала на главата си страшни змии. — Бел. прев.

21

Според него ФБР има право да преследва организации и хора, заподозрени в печалби от престъпления, освен самите извършители на престъпленията. — Бел. прев.

22

Гринич Вилидж — район на Ню Йорк в долната част на Манхатън, населен с хора на изкуството и често посещаван от мнозина интелектуалци — писатели, поети, художници, студенти; и сега, и в миналото. — Бел. прев.

23

Английски поет, живял в САЩ. — Бел. прев.

24

Руски революционер (1879-1940), споделял комунистическите убеждения. — Бел. прев.

25

Къса, често рязана италианска двуцевка, едно от оръжията на сицилианската мафия. — Бел. прев.

26

Централата на ФБР във Вашингтон, където се организират посещения; млади агенти водят туристите по определен маршрут, за да ги запознаят с дейността на бюрото. — Бел. прев.

27

Според някои източници Едгар Хувър, основател и дългогодишен директор на ФБР, е бил хомосексуалист и травестит. — Бел. прев.

28

Американски писатели. — Бел. прев.

29

Джон Уилмът Рочестър, втори херцог на Рочестър (1648-1680), английски поет, известен най-вече със „Сатира срещу Човечеството“. — Бел. прев.

30

Буквално „Бръшлянова лига“ — метафора за високо академично равнище; група университети с високи учебно-академични постижения в североизточните щати, като Харвард, Йейл, Принстън, Корнъл, Браун, Пенсилвания. — Бел. прев.

31

Детективът е кръстен на големия американски черен джазмен Чарли Паркър — Птицата (1920-1955), алт саксофон, прякорът му идва от детската му любов към печените пилета; първо бил Yardbird по-късно променен на по-поетичното Bird; свирил с някои от най-големите имена, променил лицето на джаза и дал някои от насоките на тази музика през XX век. — Бел. прев.

32

Също много голямо име в джаза, свирили заедно с Паркър. — Бел. прев.

33

Джеймс Джойс (1882-1941), ирландски писател, поет, един от най-големите на XX в. Най-силният и богат на идеи негов роман е „Одисей“. — Бел. прев.

34

Забрана на продажбата на алкохол в САЩ, 1920-1933. — Бел. прев.

35

Стил кънтри, полифоничен по характер, само акустични струнни инструменти, най-често банджо. — Бел. прев.

36

Негърска рап и соул група. — Бел. прев.

37

Обвивката на зародиша преди раждането. — Бел. прев.

38

Хормон, който стимулира развитието на мъжките полови органи. — Бел. прев.

39

Джон Милтън (1608-1674), английски поет, писател, философ, една от най-големите фигури на английската и световната литература, най-известни негови произведения са „Загубеният рай“ и „Спечеленият рай“. — Бел. прев.

40

Полусферичен миниатюрен обектив/камера за снимане на 180 градуса пред камерата и създаване на кръгов, панорамен образ. — Бел. прев.

41

Английски лекар, учен, философ и писател (1605-1682), известен с огромната си ерудиция, ексцентрична проза. — Бел. прев.

42

Натаниъл Хоторн (1804-1864), американски писател, творбите му се отличават със символизъм и алегория, често свръхестествени теми, реторичен стил, психологическо проникновение, песимизъм, интроспекция. — Бел. прев.

43

Сър Уолтър Роли (1552-1618), историк, поет, политически есеист, придворен, пътешественик и изследовател, извънредно колоритна личност, цитирана в литературата и историята. — Бел. прев.

44

Робърт Джонсън (1911-1938), един от кралете на блуса, легенда от ранга на Мъди Уотърс, певец, китарист, автор на песни, работил с майстори като Хаулин Улф, Сони Бой Уилямсън, Елмоур Джеймс. — Бел. прев.

45

Джон Давънпорт (1937-1968), прочут ритъм&блус певец, пял е дори с класици на джаза като Дюк Елингтън и Каунт Бейси. — Бел. прев.

46

Наследници на френски колонисти, преселници в Луизиана, депортирани от колонията Акадия (Северна Америка) след подписан в Утрехт (Холандия) договор през 1713 г., французите отстъпват колонията на англичаните, които я наричат Нова Скотия; езикът им се различава граматически и речниково повече от европейския френски, отколкото от канадския френски; самите те традиционно са се наричали „кадиен“ или „кажун“, също и креоли, но англоговорещите наричат белите „кейджуни“, а черните — креоли. Музиката им е богата, разнообразна; черните я наричат „зайдеко“, общо в песните им се чувства влиянието на западния суинг и кънтри, дори и на блуграс. — Бел. прев.

47

Августин, хипонски епископ (354-430), прочут като Отец на Латинската църква, най-големи произведения са „Изповеди“ и „За благостта“. — Бел. прев.

48

Книга от Стария завет, вид откровение от зората на християнството, изхвърлена от Канона на Светото писание. — Бел. прев.

49

Питър Бота, първи президент на ЮАР (1984-1989 г.), премиер в правителството на южноафриканското бяло малцинство (1978 г.). — Бел. прев.

50

„Първа таблица, втора книга“ (испански). — Бел. прев.

51

Фригийска богиня на земята, лозарството и земеделието. — Бел. прев.

52

Бележито френско семейство печатари, книжари и учени от началото на XVI век — Робер (1503-1559), отпечатал Библията на еврейски, старогръцки и латински, а неговият син Анри (1531-1598), първостепенен елинист и лексикограф, съставил Thesaurus linguae graecae (Съкровищница на гръцкия език) — грандиозен паметник на ерудиция, „Апология за Херодот“. — Бел. прев.

53

„За дисекциите на части от човешкото тяло“. — Бел. прев.

54

Игра на думи — примерно селскостопански вредители и болести по растенията и същевременно преносно. — Бел. прев.

55

Планинска верига в североизточната част на щата Ню Йорк. — Бел. прев.

56

Един от най-популярните национални автобусни превозвачи в САЩ. — Бел. прев.

57

За множество американци през Втората световна война и след нея Сталин е Джозеф. — Бел. прев.

58

Ендрю Джаксън (1767-1845), известен военачалник и седми американски президент. — Бел. прев.

59

Каунт Бейси, един от най-големите американски джазмени. — Бел. прев.

60

Доктор Джон, род. 1941 г. в Ню Орлиънс, извънредно оригинален и самобитен бял музикант, Малкълм „Мак“ Рибънак, негови почитатели са М. Джагър и Е. Клептън. — Бел. прев.

61

„Помни смъртта!“, средновековен девиз на католическите монаси, които при среща се поздравявали с тези думи. — Бел. прев.

62

Уилям Харви, английски лекар, физиолог и анатом (1578-1657), откривател на кръвообращението, знаменит е трудът му „Движения на сърцето и кръвта“. — Бел. прев.

Загрузка...