1 фут = 12 инча = 30,48 см; 1 инч = 2,54 см. — Бел. прев.
Sweatsuit/sweatshirt — анцуг, произнасян, особено от чернокожите, като „суичър“. — Бел. прев.
Марката е Smith & Wesson. — Бел. прев.
Известен американски шериф, герой на множество филми, според сериозни източници за известно време е бил и човек извън закона. — Бел. прев.
Уестърн с Гари Купър и Грейс Кели. — Бел. прев.
Американска марка на спортни артикули. — Бел. прев.
Голям район на Ню Йорк, на Лонг Айлънд. — Бел. прев.
Доналд Бартелм, американски писател, автор на кратки разкази (1931-1989). — Бел. прев.
Лудвиг Витгенщайн, австрийски философ (1889-1951). — Бел. прев.
Едгар Хувър, един от първите директори и основатели на ФБР. — Бел. прев.
Английски свещеник и поет от школата на метафизичните поети. — Бел. прев.
Курорт в Сан Диего, Калифорния. — Бел. прев.
Прозвище на много известен сериен убиец в САЩ. — Бел. прев.
Нормандски дук, победоносен английски крал (1066-1087). — Бел. прев.
Френски пират, върлувал покрай бреговете на двете Америки (1780-1825). — Бел. прев.
Известен американски актьор, починал съвсем млад през 1955 г., днес филмите му са в т. нар. култова категория; най-прочут е „Бунтар без кауза“. — Бел. прев.
Известен гангстер, обирач на банки, 30-те години, САЩ. — Бел. прев.
Френсис Бейкън (1561-1626), английски есеист, философ и държавник. — Бел. прев.
Това е правилното произношение в САЩ на името на прочутия престъпник, иначе известен в България като Ал Капоне. — Бел. прев.
Гръцки герой, син на Зевс и Даная, убиецът на Медуза — митичното чудовище, и една от трите Горгони, която вместо коса имала на главата си страшни змии. — Бел. прев.
Според него ФБР има право да преследва организации и хора, заподозрени в печалби от престъпления, освен самите извършители на престъпленията. — Бел. прев.
Гринич Вилидж — район на Ню Йорк в долната част на Манхатън, населен с хора на изкуството и често посещаван от мнозина интелектуалци — писатели, поети, художници, студенти; и сега, и в миналото. — Бел. прев.
Английски поет, живял в САЩ. — Бел. прев.
Руски революционер (1879-1940), споделял комунистическите убеждения. — Бел. прев.
Къса, често рязана италианска двуцевка, едно от оръжията на сицилианската мафия. — Бел. прев.
Централата на ФБР във Вашингтон, където се организират посещения; млади агенти водят туристите по определен маршрут, за да ги запознаят с дейността на бюрото. — Бел. прев.
Според някои източници Едгар Хувър, основател и дългогодишен директор на ФБР, е бил хомосексуалист и травестит. — Бел. прев.
Американски писатели. — Бел. прев.
Джон Уилмът Рочестър, втори херцог на Рочестър (1648-1680), английски поет, известен най-вече със „Сатира срещу Човечеството“. — Бел. прев.
Буквално „Бръшлянова лига“ — метафора за високо академично равнище; група университети с високи учебно-академични постижения в североизточните щати, като Харвард, Йейл, Принстън, Корнъл, Браун, Пенсилвания. — Бел. прев.
Детективът е кръстен на големия американски черен джазмен Чарли Паркър — Птицата (1920-1955), алт саксофон, прякорът му идва от детската му любов към печените пилета; първо бил Yardbird по-късно променен на по-поетичното Bird; свирил с някои от най-големите имена, променил лицето на джаза и дал някои от насоките на тази музика през XX век. — Бел. прев.
Също много голямо име в джаза, свирили заедно с Паркър. — Бел. прев.
Джеймс Джойс (1882-1941), ирландски писател, поет, един от най-големите на XX в. Най-силният и богат на идеи негов роман е „Одисей“. — Бел. прев.
Забрана на продажбата на алкохол в САЩ, 1920-1933. — Бел. прев.
Стил кънтри, полифоничен по характер, само акустични струнни инструменти, най-често банджо. — Бел. прев.
Негърска рап и соул група. — Бел. прев.
Обвивката на зародиша преди раждането. — Бел. прев.
Хормон, който стимулира развитието на мъжките полови органи. — Бел. прев.
Джон Милтън (1608-1674), английски поет, писател, философ, една от най-големите фигури на английската и световната литература, най-известни негови произведения са „Загубеният рай“ и „Спечеленият рай“. — Бел. прев.
Полусферичен миниатюрен обектив/камера за снимане на 180 градуса пред камерата и създаване на кръгов, панорамен образ. — Бел. прев.
Английски лекар, учен, философ и писател (1605-1682), известен с огромната си ерудиция, ексцентрична проза. — Бел. прев.
Натаниъл Хоторн (1804-1864), американски писател, творбите му се отличават със символизъм и алегория, често свръхестествени теми, реторичен стил, психологическо проникновение, песимизъм, интроспекция. — Бел. прев.
Сър Уолтър Роли (1552-1618), историк, поет, политически есеист, придворен, пътешественик и изследовател, извънредно колоритна личност, цитирана в литературата и историята. — Бел. прев.
Робърт Джонсън (1911-1938), един от кралете на блуса, легенда от ранга на Мъди Уотърс, певец, китарист, автор на песни, работил с майстори като Хаулин Улф, Сони Бой Уилямсън, Елмоур Джеймс. — Бел. прев.
Джон Давънпорт (1937-1968), прочут ритъм&блус певец, пял е дори с класици на джаза като Дюк Елингтън и Каунт Бейси. — Бел. прев.
Наследници на френски колонисти, преселници в Луизиана, депортирани от колонията Акадия (Северна Америка) след подписан в Утрехт (Холандия) договор през 1713 г., французите отстъпват колонията на англичаните, които я наричат Нова Скотия; езикът им се различава граматически и речниково повече от европейския френски, отколкото от канадския френски; самите те традиционно са се наричали „кадиен“ или „кажун“, също и креоли, но англоговорещите наричат белите „кейджуни“, а черните — креоли. Музиката им е богата, разнообразна; черните я наричат „зайдеко“, общо в песните им се чувства влиянието на западния суинг и кънтри, дори и на блуграс. — Бел. прев.
Августин, хипонски епископ (354-430), прочут като Отец на Латинската църква, най-големи произведения са „Изповеди“ и „За благостта“. — Бел. прев.
Книга от Стария завет, вид откровение от зората на християнството, изхвърлена от Канона на Светото писание. — Бел. прев.
Питър Бота, първи президент на ЮАР (1984-1989 г.), премиер в правителството на южноафриканското бяло малцинство (1978 г.). — Бел. прев.
„Първа таблица, втора книга“ (испански). — Бел. прев.
Фригийска богиня на земята, лозарството и земеделието. — Бел. прев.
Бележито френско семейство печатари, книжари и учени от началото на XVI век — Робер (1503-1559), отпечатал Библията на еврейски, старогръцки и латински, а неговият син Анри (1531-1598), първостепенен елинист и лексикограф, съставил Thesaurus linguae graecae (Съкровищница на гръцкия език) — грандиозен паметник на ерудиция, „Апология за Херодот“. — Бел. прев.
„За дисекциите на части от човешкото тяло“. — Бел. прев.
Игра на думи — примерно селскостопански вредители и болести по растенията и същевременно преносно. — Бел. прев.
Планинска верига в североизточната част на щата Ню Йорк. — Бел. прев.
Един от най-популярните национални автобусни превозвачи в САЩ. — Бел. прев.
За множество американци през Втората световна война и след нея Сталин е Джозеф. — Бел. прев.
Ендрю Джаксън (1767-1845), известен военачалник и седми американски президент. — Бел. прев.
Каунт Бейси, един от най-големите американски джазмени. — Бел. прев.
Доктор Джон, род. 1941 г. в Ню Орлиънс, извънредно оригинален и самобитен бял музикант, Малкълм „Мак“ Рибънак, негови почитатели са М. Джагър и Е. Клептън. — Бел. прев.
„Помни смъртта!“, средновековен девиз на католическите монаси, които при среща се поздравявали с тези думи. — Бел. прев.
Уилям Харви, английски лекар, физиолог и анатом (1578-1657), откривател на кръвообращението, знаменит е трудът му „Движения на сърцето и кръвта“. — Бел. прев.