1 Кинк — всё, что является возбуждающим для того или иного человека и выходит за границы нормы.
2 Поклонение ботинкам — это крайнее преклонение перед ботинками в БДСМ, обычно осуществляемое, когда обувь носит доминирующий партнер.
3 НФЛ (Национальная Футбольная Лига) — профессиональная лига американского футбола в США.
4 Toyota Corolla — компактный автомобиль, выпускаемый компанией Toyota. Появившись в 1966 году, он к 1997 стал одним из самых продаваемых автомобилей в истории.
5 Пэстис — это силиконовая накладка на соски. Она приклеиваются на грудь, закрывает только сердцевину молочной железы.
6 Портупея — часть военного снаряжения, ременная или галунная перевязь в виде ремней или галуна различной длины и ширины, перекинутая через одно плечо для ношения холодного оружия, ташки, позднее — личного огнестрельного оружия и полевой сумки.
7 Сангрия — испанский среднеалкогольный напиток на основе вина с добавлением кусочков фруктов, ягод, сахара, газированной воды, а иногда небольшого количества бренди и сухого ликёра, иногда — пряностей. Также сангрия может быть слабоалкогольной без добавления бренди и ликёра.
8 Бирпонг, пиво-понг (англ. beer pong) — это алкогольная игра, в которой игроки бросают мяч для настольного тенниса через стол, стремясь попасть им в кружку или стакан с пивом, стоящий на другом конце этого стола. В игру обычно играют две команды, каждая из которых имеет десять кружек или стаканов с пивом на «своём» краю стола, расставленных в форме треугольника; в процессе игры каждая команда стремится по очереди поразить мячом стаканы противника.
9 Кубок Короля — это карточная алкогольная игра, где игроки пьют или раздают напитки в зависимости от того, какие карты они вытягивают.
10 Зловещая Долина — явление, основанное на гипотезе, сформулированной японским учёным-робототехником и инженером Масахиро Мори. Она подразумевает, что робот или другой объект, выглядящий или действующий примерно как человек, вызывает неприязнь и отвращение у людей-наблюдателей. Связано это с тем, что мозг подсознательно распознает такие объекты, как «людей», но людей со странностями, возможно, опасных и больных, от которых лучше держаться подальше.
11 Алая буква — отсылка к одноименному роману Натаниеля Гортона, повествующего о нравах американских пуритан конца XVII века. Главная героиня романа, Эстер Прин, считая своего мужа погибшим, родила дочь вне брака, была за это приговорена к позору и всю жизнь носила на одежде алую букву «A» (от слова Adulteress, то есть «прелюбодейка»). Она прожила жизнь под грузом всеобщего презрения, от которого страдала и её дочь, но не выдала отца ребёнка — местного священника.
12 Суперкубок — в американском футболе название финальной игры за звание чемпиона Национальной футбольной лиги Соединенных Штатов Америки. Игра и сопутствующее ей празднование на протяжении многих лет Super Bowl Sunday де-факто стали национальным праздником в США.
13 Непереводимая игра слов. Мэнсон использует идиому «to find your feet», то есть «освоиться, привыкнуть к чему-либо», но если переводить буквально, то «встать на ноги», что и сделала Джессика.
14 Паддл — инструмент, представляющий собой вытянутую ударную пластину с рукояткой; рукоять, как правило, плоская и составляет одно целое с пластиной; держа за неё паддл, можно наносить пластиной шлепки.
15 Реакция «бей или беги» — это психологическое состояние, которое активизируется, когда люди сталкиваются с чем-то угрожающим (ментально или физически).
16 Примечание: такой прокол называется «френум».
17 Нож-бабочка (балисонг, англ. balisong) — складной нож с клинком, скрываемым в сложенном положении в рукояти, образованной двумя продольными половинами с П-образным сечением, шарнирно соединёнными с хвостовиком клинка. При открывании половины рукояти совершают оборот на 180 градусов в противоположные направления относительно клинка, обнажая клинок и, соединяясь, образуют рукоять.
Перевод выполнен для группы Wombooks (t.me/+Uk0_wA948U84NGYy)
Перевод и редактирование: bookspcbn (t.me/bookspcbn)
Вычитка и оформление: Books Quine (t.me/+vHBZrZpWbEk3YmYy)