Обрамленные сверкающими ореолами, неоновые лампы над входом в зал прибытия аэропорта Ванкувер отражались в мокром асфальте. Обычно пустынная в этот предрассветный час — изредка проезжали прибывающие или улетающие экипажи — дорога сейчас была совершенно другой. На повороте от основной трассы к аэропорту стояла полицейская патрульная машина, почти перегородив дорогу, «мигалка» на крыше работала. Остальные машины стояли вдоль дороги к аэропорту с таким расчетом, чтобы быстро освободить подъезд к залу прибытия. Рядом с ними прохаживались полицейские, тихо переговариваясь друг с другом, пританцовывая, чтобы согреться, и провожая взглядом пожарные машины и «Скорую помощь», которые притормаживали рядом с ними, чтобы уточнить дорогу к той или иной сборной точке. Прогрохотал блестящий от дождя красный грузовик спасательной службы, и в тишине тут же возник голос из динамика в машине, хорошо слышный в радиусе нескольких ярдов.
— Леди и джентльмены, прослушайте пожалуйста последнюю информацию из аэропорта города Ванкувер. Руководство аэропорта еще раз предупреждает, что хотя самолет компании «Мэйпл Лиф» и пилотируется неопытным пилотом, нет абсолютно никаких причин для беспокойства и паники в городе. Приняты все меры предосторожности, и проживающим в районе аэропорта не стоит беспокоиться. Дополнительное подкрепление направлено в район Си-Айленда. Оставайтесь на своих местах до следующих объявлений.
Забрызганный грязью «Шевроле» резко затормозил у зала прибытия, скрипнув шинами по асфальту стоянки, и тут же замер. На лобовом стекле, с левой стороны, была наклеена красная карточка с надписью «Пресса». Из машины выскочил крупный коренастый мужчина с копной седеющих волос, в расстегнутом ворсистом пальто, и сильно толкнул входную дверь. Он быстро направился к стойкам прибытия, кивнул полицейскому и прошел дальше. Ловко увернувшись от парочки в белых халатах, он поискал глазами стойку «Мэйпл Лиф» и заторопился туда. Там уже стояли двое мужчин и беседовали со служащим в форме авиакомпании. Один из них, заметив подходящего к ним, повернулся и слегка улыбнулся в знак приветствия.
— Как дела, Терри? — спросил подошедший.
— Все, что я разузнал, я передал в редакцию, мистер Джессап, — ответил другой, помоложе. — Это Ральф Джессап — «Кэнадиен Интернэшенал Ньюс», — представил он подошедшего служащему авиакомпании.
— Кто здесь заправляет? — спросил Джессап.
— Я думаю, мистер Говард должен сделать сообщение в комнате для прессы, — подсказал служащий авиакомпании.
— Пошли, — бросил Джессап и, взяв молодого человека за руку, повел его за собой.
— Нам пришлют телеоператоров? — спросил он на ходу.
— Да, но там будет полно других! Даже кинохроника скоро подъедет.
— Хм! Напомни в редакции, чтобы не упустили возможную эвакуацию домов у моста. Обязательно на поле нужно иметь одного репортера. Если залезть на ограду, то можно сделать пару удачных снимков катастрофы — и быстрее в редакцию, чтобы опередить других. Что известно об этом парне, который управляет самолетом?
— Джордж Спенсер из Торонто. Это все, что нам пока известно.
— Передай в редакцию, пусть свяжутся с нашими людьми в Торонто и разузнают о нем поподробнее. Так. Теперь заберись в кабину телефона и не вылезай оттуда, что бы ни случилось. Держи постоянную связь с редакцией.
— Да, мистер Джессап, но…
— Я знаю, знаю, — грустно сказал Джессап, — но это вариант. Если что-нибудь случится с телефоном в пресс-комнате, то нам нужна будет оперативная связь с редакцией.
И, широко шагая, он направился в комнату прессы, низко опустив голову, как свирепый бык; полы пальто развевались в разные стороны. Там уже собрались несколько газетчиков; трое переговаривались между собой, кто-то стрекотал на машинках, стоящих на большом столе в центре комнаты, еще парочка заняла кабинки телефонов, расположенных по обеим сторонам комнаты. На полу кучей были свалены кожаные кейсы с киносъемочной аппаратурой.
— Ну, — бросил Джессап язвительно, — по какому поводу собрались, парни?
— Ха, Джесс! — приветствовал его один из них. — Где Говард? Ты его видел?
— Мне сказали, что он идет сюда. — Он вытряхнул сигарету их пачки. — Кто что знает?
— Мы только что подошли, — ответил Стивенс из «Монитор». — Я звонил руководителю полетов и получил в ответ кучу проклятий.
— Вы, парни, поменьше их тревожьте, — заметил Джессап, прикуривая и сплевывая табачную крошку. — Уже не успеть в утренний выпуск, а до вечернего долго ждать, так что придется выпускать специальный дневной выпуск. Видите, они уже работают! — И он указал на двух репортеров в телефонных кабинках: — Один из них из «КП», другой — из «ЮПА».
— Не обращай внимания, Джесс, — бросил Стивенс, — если послушать телеграфное агентство, то подумаешь…
— Не задавайтесь, ребята, — перебил его Абрахамс из «Пост-телеграмм». — Уж лучше что-нибудь делать. Сейчас сюда набьются все остальные, и нам здесь будет не повернуться.
В комнату вошел моложавый мужчина, в руках у него было несколько листков машинописного текста. Это был Клифф Говард, подтянутый и энергичный, чьи черные, коротко подстриженные волосы, очки и модные английские галстуки были хорошо известны всем в аэропорту. Он никому не улыбнулся, хотя всех знал, а с некоторыми был даже дружен.
— Благодарю за то, что вы ограничились ожиданием здесь, — начал он.
— Мы уже собрались было разузнать все поподробнее, — отпарировал Стивенс.
Звонившие по телефонам быстро закончили разговоры и присоединились к остальным.
— Давай не тяни, Клифф, — бросил кто-то. Говард взглянул на Джессапа.
— Я вижу, тебя выдернули прямо из постели, как и меня, Джесс, — заметил он, кивнув на пижаму, выглядывающую у того из-под пиджака.
— Да, — коротко бросил Джессап. — Давай, Клифф, начинай!
Говард посмотрел на пол, потом обвел взглядом окруживших его журналистов. Лоб его был покрыт испариной.
— Ну хорошо, — начал он. — Итак. Самолет «Импресс» авиакомпании «Мэйпл Лиф» совершал чартерный рейс из Торонто с болельщиками на сегодняшнюю игру. На пути от Виннипега к нам оба пилота вышли из строя. За штурвал сел пассажир, но у него нет опыта управления такими машинами. Мы по радио передаем ему инструкции — это делает капитан Поль Трэливен, шеф-пилот компании «Кросс-Кэнада» — но руководство аэропорта решило принять дополнительные меры предосторожности, чтобы освободить район аэропорта, и, в случае необходимости, обеспечить экстренную помощь.
Говард замолчал.
— И что дальше? — проворчал кто-то из журналистов.
— Я вряд ли смогу что-нибудь прибавить к сказанному, — ответил Говард извиняющимся тоном. — Мы делаем все, что можем, и я уверен, что…
— Но, черт возьми, Клифф, что вы нам подсовываете? — возмутился Стивенс.
— Как могло случиться, что оба пилота вышли из строя?
Говард пожал плечами:
— Мы еще не до конца уверены. Возможно, какой-то желудочный приступ. У нас здесь находится доктор…
— Послушайте, — перебил его Джессап, — нечего строить из себя невинность, Клифф! Это все шито белыми нитками. Все, что вы нам рассказали, наши редакции знали еще до того, как мы все здесь собрались. Давайте начнем сначала. Что это за слух о пищевом отравлении? И что это за парень ведет самолет?
Говард вздохнул, затем улыбнулся и сделал вид, что собирается швырнуть листки на пол.
— Послушайте, парни, — сказал он, не сдержавшись, — я никогда не отказываюсь, если могу помочь вам. И если я что-то делаю, я знаю, что вы будете со мной заодно. Не так ли? Но мы хотим рассматривать все происшедшее в комплексе. То, что происходит сегодня ночью, очень серьезно — ведь так? — но все, что в человеческих силах, делается, чтобы уменьшить риск. Организация всей этой операции делает честь руководству аэропорта. Нет, откровенно, я никогда ничего подобного…
— Это все слова, Говард!
— Конечно, конечно! Но я хочу, чтобы вы поняли, что все, что я говорю, нельзя расценивать как официальное заявление руководства аэропорта или авиакомпании «Мэйпл Лиф». Компания полностью сосредоточилась на том, чтобы посадить самолет в целости и сохранности, а я стараюсь, как могу, чтобы помочь вам, парни.
Зазвонил телефон, но никто и не подумал снять трубку.
— Тогда ладно, — продолжил Говард. — Как я уже сказал, на борту вспышка какой-то болезни, очень возможно, что это пищевое отравление. Конечно, мы разговариваем…
— Вы хотите сказать, что продукты на борту оказались испорченными?
— На этот вопрос сейчас никто не сможет ответить. Все, что я знаю, я сказал, и прошу вас строго этого придерживаться. Туман задержал вылет самолета из Торонто и он с опозданием прибыл в Виннипег — настолько поздно, что постоянные поставщики продуктов не смогли этого сделать. Поэтому продукты пришлось закупать у другой фирмы. Там была рыба и часть ее, джентльмены, может быть, я повторяю, может быть, оказалась испорченной. Все продукты проверялись соответствующими службами в Виннипеге.
— А что за парень управляет самолетом? — переспросил Абрахамс.
— Пожалуйста, поймите, — продолжал, не замечая вопроса, Говард, — что на самолетах «Мэйпл Лиф» очень высокие требования безопасности. Вероятность подобного случая — один к миллиону и, несмотря на строжайший…
— Этот парень! Кто он?
— Всему свое время, — резко бросил Говард, предупреждая шквал вопросов. — Экипаж самолета — один из самых опытных в «Мэйпл Лиф»: капитан Ли Даннинг, второй пилот Питер Левинсон и стюардесса Джанет Бенсон. У меня с собой подробное…
В комнату вбежали еще двое журналистов и присоединились к стоявшим.
— Что там о пассажире, управляющим самолетом?
— Я знаю, что сначала второй пилот, а затем и командир были поражены приступом болезни. К счастью, на борту оказался пассажир, который раньше летал, и он сел за штурвал. Зовут его Джордж Спенсер, он из Виннипега, я имею ввиду, что он там сел на самолет.
— Когда ты сказал, что он раньше летал, — уточнил Абрахамс, — ты имел ввиду, что он бывший пилот какой-нибудь авиакомпании?
— Нет, — признал Говард. — Он летал во время войны на небольших машинах…
— Во время войны? Когда это было…
— На каких типах машин? — настойчиво переспросил Джессап.
— «Спитфайры», «Мустанги» и им подобные.
— Но это боевые машины! Так этот парень — бывший военный летчик?
— Чтобы там ни было, летчик есть летчик, — сердито возразил Говард. — Им по радио руководит капитан Пол Трэливен, шеф-пилот «Кросс-Кэнада», он же будет помогать ему при посадке.
— Но, черт возьми, — проронил, все еще не веря, Джессап. — «Импресс» — четырехмоторный самолет. Какая у него мощность двигателей?
— Мне говорили, около восьми тысяч лошадиных сил.
— И ты хочешь нас уверить, что бывший военный летчик, летавший на одномоторных боевых машинах, сможет, спустя столько лет, управлять многомоторным самолетом?
После этих слов образовалась небольшая свалка, так как два-три репортера кинулись к телефонным кабинам.
— Конечно, некоторая доля риска есть, — согласился Говард, — и поэтому принимаются меры предосторожности — эвакуируются близлежащие жилые дома. Ситуация крайне напряженная, я допускаю, но нет никаких причин для…
— Некоторая доля риска! — воскликнул Джессап. — Я сам немного летал, и могу представить, что сейчас испытывает этот парень! Давай-ка о нем поподробнее!
Говард развел руками.
— Все, что я знал, я вам сказал.
— Что!? — воскликнул Стивенс. — И это все, что вы знаете о человеке, пытающемся спасти самолет и — сколько человек на борту?
— Пятьдесят девять, включая экипаж. У меня есть копия списка пассажиров и, если вы желаете…
— Клифф, — сердито перебил его Джессап, — если ты скрываешь от нас…
— Я же сказал, Джесс, что я больше ничего не знаю. Мы все бы желали знать больше, но, увы… Судя по последнему сообщению, у него все идет неплохо.
— Сколько осталось времени до катастрофы? — грубовато спросил Абрахамс.
Говард резко повернулся к нему:
— Не надо так говорить! Они должны приземлиться примерно через час, может, чуть меньше.
— Вы ведете их радаром?
— Я не знаю деталей, но думаю, что капитан Трэливен предусмотрел все средства. Все полностью контролируется. Авиатрассы и поле освобождены. Городская пожарная команда готова, в случае необходимости, оказать экстренную помощь.
— Думаете, они могут промахнуться и попасть в воду?
— Это было бы некстати, но полиция рассматривает все возможные варианты. Я не помню случая, когда бы принимались такие меры предосторожности.
— Невероятная история! — Абрахамс кинулся к ближайшей кабине, оставив дверь открытой, чтобы краем уха слушать Говарда.
— Клифф, на сколько у них осталось горючего?
— Я не могу сказать точно, но у них должен быть аварийный запас, — ответил тот, распуская узел галстука.
— Я не могу сказать точно, но у них должен быть аварийный запас, — ответил тот, распуская узел галстука. Голос его звучал не очень убедительно. Джессап секунду-две смотрел на него, прищурившись. Вдруг его осенило:
— Минуту! Если это пищевое отравление, то не может быть, чтобы пострадали только пилоты?
— Давайте всех, кого можете прислать, — говорил Абрахамс по телефону в редакцию. — Сообщу сразу же, как только что-нибудь появится. Когда у вас будет достаточно материала для первого выпуска, готовьте его в двух вариантах — как катастрофу и как удивительную посадку — и будьте наготове. О'кэй? Дай-ка мне Берта! Берт, ты готов? Начали. «Сегодня на рассвете все, кто находился в аэропорту Ванкувера, стали свидетелями невиданной доселе…»
— Послушай, Джесс, — Говард встревожился. — Это бомба! Вы можете делать все, что угодно, но, ради Бога, надо быть справедливыми к тем, кто работает там, наверху. Они работают, как сумасшедшие! Нет ничего, чтобы не делалось для спасения людей.
— Ты же нас всех знаешь, Клифф. Мы тебя никогда не подводили. Как там состояние пассажиров?
— Часть из них отравилась, но на борту оказался доктор, который, как может, оказывает первую помощь. Если потребуется медицинская консультация, то у нас под рукой свой доктор. Со стюардессой все в порядке, и она помогает Спенсеру держать связь.
— Пищевое отравление может быть очень серьезным, — неумолимо допытывался Джессап, — я имею ввиду, что часто все решает фактор времени.
— Да, это так.
— И если этих людей как можно быстрее не доставить в больницу, то они умрут?
— Да, вроде того, — согласился Говард еле слышно.
— Но, это же — небывалый случай! Как там ситуация сейчас?
— Ну, десять-пятнадцать минут назад…
— Нет, так не пойдет, — прорычал Джессап. — В такой ситуации все может измениться даже за минуту! Узнай, как там дела, Клифф. Кто сегодня руководитель полетов? Позвони им, или давай, я позвоню, если хочешь!
— Нет, не сейчас, Джесс, пожалуйста! Я говорю вам, они…
Джессап схватил его за плечо.
— Ты же сам был газетчиком, Клифф! В любом случае, это будет крупнейшая катастрофа за последние годы, и ты это знаешь. Через час вас растерзают — здесь все будет забито репортерами, хроникой, телевидением. Ты бы лучше помог нам сейчас, если не хочешь, чтобы мы рыскали по всему аэропорту. Обрисуй нам обстановку и ты сможешь несколько минут передохнуть, пока мы будем сочинять свои послания.
— О'кэй, о'кэй! Только вы не напирайте, хорошо? — Говард поднял трубку внутреннего телефона. — Это Говард. Диспетчерскую, пожалуйста.
Он взглянул на Джессапа и выпятил нижнюю губу.
— Ты подведешь меня под монастырь. Хелло, диспетчер? Бардик там? Дайте мне его, это срочно. Хелло, Гарри? Это Клифф. Пресса нажимает, Гарри. Мне их не удержать. Они хотят знать обстановку на данный момент. Им нужно сдавать материал.
— Конечно! — фыркнул Бардик. — Непременно! Все бросим и будем заниматься ими! Все для газетчиков!
— Полегче, Гарри, — успокоил его Говард, — это их работа.
Бардик опустил трубку и повернулся к руководителю полетов, который стоял с Трэливеном у радиопанели.
— Мистер Гримселл! Говарду приходится туго там, внизу. Мне бы не хотелось уходить. Как вы думаете, Стэн найдет несколько минут, чтобы поговорить с прессой?
— Я думаю, да, — ответил тот и взглянул на помощника. — Как ты думаешь? Нам лучше держать этих парней под контролем. И поторопись!
— Да, сэр! Уже иду.
— Не торопись возвращаться. Расскажи им все, кроме этого, — и он кивнул на радиопанель.
— Все сделаю. Положитесь на меня! — И быстро вышел.
— Помощник руководителя полетов пошел к вам вниз, Клифф, — сказал Бардик, поднося к уху трубку. И тут же положил ее на рычаг. Вытирая лицо мятым платком, он подошел к пульту радиооператора.
— Ну, есть что-нибудь? — спросил он устало.
Трэливен отрицательно покачал головой, но не повернулся. Лицо его было серым от усталости.
— Нет, — бросил он уныло, — они ушли с волны.
Руководитель полетов бросил радиооператору:
— Телетайп в Калгари и Сиэтл, срочно! Узнай, слышат ли они 714.
— 714, 714! Диспетчер Ванкувера вызывает рейс 714! Отвечайте, 714! — постоянно твердил в микрофон оператор.
Трэливен устало облокотился на радиопанель, трубка его погасла.
— Все, — бросил он устало, — это может быть конец.
— 714, 714! Вы меня слышите? Отвечайте, пожалуйста!
— Я не могу больше, — сказал Бардик. — Эй, Джонни! Принеси-ка мне еще кофе, ради всего святого! Черный и крепкий!
— Поймал! — закричал оператор.
— Ты что-то слышал? — быстро переспросил его руководитель полетов.
— Я не знаю… Мне на минуту показалось…
Низко склонившись над панелью, оператор с минуту настраивал приемник.
— Хелло, 714, 714, говорит Ванкувер! — Он бросил через плечо: — Я что-то слышал… Это, может быть они. Я не уверен. Если это они, то они ушли с частоты.
— Мы должны попробовать, — сказал Трэливен. — Скажи им, чтобы сменили частоту.
— Рейс 714, — вызывал оператор. — Говорит Ванкувер, говорит Ванкувер. Смените частоту на 128,3. Вы слышите? Частота 128,3.
Трэливен повернулся к руководителю полетов.
— Лучше попросить ВВС о еще одной радарной поддержке. Они скоро должны появиться на экранах.
— 714, измените частоту на 128,3 и отвечайте, — постоянно повторял оператор.
Бардик опять уселся на край стола, стоящего в центре комнаты. От его руки на столе остался влажный след.
— Это не может случиться, не может, — повторял он без остановки каменным голосом на всю комнату, не сводя глаз с радиопанели. — Если мы их сейчас потеряем, то все они изжарятся — все до одного.