The Body Returns
Z
Need to clean the room / need to clear space
Y
So speaks poetry, the poetry that lives in a women’s body in Canada, in English
So she speaks: once cleared the room writes itself
X
And now what to do
The room is shining
The room is cleaned to its bones, its marrow, must write itself, no one writes to anyone
W
Where are they, where are the men like Ares
Who lift the rafters and will not pass through the lychgate
Where is their bone marrow, their pleasuring digits, where are their teeth and tongues
Into what elements have they dissolved
V
Deep underground in the growing cells
Cell unceasingly makes cell
To put forth like apple gall, when the earth harvests its own
Underground rivers grope for their mouths
Sperm seeds
U
Spring pours like warm piss
Over permafrost
And the ice rises and floats.
Under the ice a turmoil of green, yellow letters
And then, when unseeing branches make lone drawings on light
Poetry, speaking Danish, lying under the earth, female
T
Dead, like the others, alive for some reason,
Resting in the hollow cheek of the clay like a boiled sweet
And has no rights, no more than the ones lying under the other bush
Whose only memory is the reflection of self
In the flat pewter face of a flask
Hearing has run dry
There is nothing more for them to hear.
S
Where there was once ear, now there is earth,
Holds the unhearing place in embrace.
Where there was once mouth, now roots mass
To make a wellspring of growth.
Dead poetry speaks, she says
I write like the wind.
She / they / the others / many who come before and after
Lie there, there is no wind, what is there, why do they need wind
R
Break the frozen earth, touch the dead song.
Under the level winter sky says another
From the same Canada, and lying in someone’s earth –
Since September 1922 her germinating body
Must have brought forth fruit: under the level sky
I saw a thousand Christs go by.
What were they doing, we ask from the kerbside.
They were marching.
They were singing.
Q
Winter. 1918. Petrograd.
Poetry heard nothing, except
Noise, constant noise:
A rhythmic boom
And look out of the window
(the fields multiplying, and in them the dead the dead the dead
heads thrown back
tongues stilled)
We see the snowstorm, flutters like lace at the window
And makes a sign: the room is now cleared.
P
And then
When you’ve grown used to the absence of light
And the flickering pixels of matter
And the gunfire on street corners
Where they sold newspapers before
It happened, and every fifth flower was free, gratis
Lubricating the buyer-seller relationship
With the milk of humankindness,
The milk transparent,
Once the eyes have grown accustomed to the scene, the man and his poetry are clairvoyant
There is a Presence here.
O
As if wind (I write like the wind)
Gainsaid any human part in this
As if the room had been flayed to its very bones:
What would remain?
As if the ear of the earth
Its huge funnel, described in Russian in 1837
The year of the death of Pushkin, but notpushkin
Received and transmitted the very same
And even Blok, like Mother Goose,
Says in wreaths of white rose with Christ at their head
And that is how it was.
But who believes a goose.
N
They lie, shot, in ravines filled with stars and bird cherry,
They lie in marshland, like dry stalks, like sprats in cans
They lie under banks, beneath lakes and autobahns
Beneath freerange grazing
Beneath sheep fields, where sheep go wild
Gainsaying any human part to this,
They lie under multistories
And runways
Where fingers of grass slit the paper-thin ice
Where blue signal lamps are cleverly placed
Where powerful bodies fly without our hands.
Where is my body, says the middle stratum
The earth’s middle class: dead and still unresurrected.
M
And poetry speaks and knows what it says: I said
You are gods, I said, and all of you are children of the most High
But you shall die like fools:
Like one of the princes and generals
(politicians and aristocrats
and representatives of the swelling bourgeoisie)
Like mortals
Like nothing could be easier
Than the falling and the falling apart.
You die all the time
Like it was a normal thing to do.
Why don’t you take yourselves in hand?
Why don’t you make an effort,
Says poetry from under the ground, breathing through the hollow reeds.
L
Glory glory let’s gather up this man
(scrape up the body like a lump of strawberry jam)
An eternal flame burns, it consumes the fallen
The unconsidered, undiscovered, the gone-before
Don’t give up your cells to fire, your forty thousand cells
Or your nerve endings, or the fine nets of capillary walls
The ribbed palate, the pelvic down, the dusty pelvic floor
The slight partitions between the mind and ear
How will we gather them for Judgment Day?
Your bones didn’t know they would be saved.
Sacks of seed, everything the body consumed
Iron – in our age becomes part of the exhumed
Body parts parts of another’s body, which has lain here since another age
Together they make a new body
A not-yet-existent person.
K
Poetry, a many-eyed absurd
Nature of manymouths
Found in many bodies at the same time
Having lived in many other bodies before that
And now lying in confinement
Like something about to be born
(But at any moment an expedition of archaeologists
a curious shepherd
a dozen students in shorts
might pull you from the earth,
prematurely, not carried to full term,
and stick their fingers in your toothless gob)
Judging by the phosphorus content in the bone
English-speaking Poetry had a diet of fish.
J
They said, and it was confirmed by a graduate of the Theological
Institute, who quoted a doctoral thesis in support:
We will be resurrected as thirty-three-year-olds
Even those who died aged seventy or aged nine.
The body will know how to be resurrected
This is the body’s privilege:
To eat and drink what it wants
To wander footsore many stadia
To wear upon its skin clothes, wounds, tears
To walk in water and evaporate into the air
To remain unrecognised, to make itself recognised
To resemble a gardener,
A wanderer,
Itself and someone else,
To roast fish on a spit for friends
To rise to heaven and be seated on the right hand of God
As befits the son.
I
Lying on that table
I hear the faint sound of a vacuum cleaner
I feel the breeze on the far edge of my body.
And everything that was in me stands tall like an army
On the very border with air
As if we could still begin a war, and lose it again.
Quick, and then slow
Like a clever dog, first it tilts its head
Then it understands, and it runs to you
So the soul probes its own housing
Curls up inside, the lining of crumbling faded velvet,
Or strokes its leathery lid.
Under the black-and-blue clouds, baroque-sombre
You are reconstituted
Like fish on a fishmonger’s slab,
Your bones, your muscles – picked apart
By a doctor’s prized thumbs
And there you lie, dumb.
H
In an English book
A woman, exhausted by labour pains
And ready to slip out of life, as one might slip through a gate
Is exhorted by another woman to never yield!
An effort, she says, is necessary.
This woman talks in the third person
As if she were discussing the heroine in a novel
Which she could yet be
If only she would rouse herself,
And not run away or release her grip
Show the weakness of her sex.
This is a world of effort, this woman explains.
We must never yield when so much depends on us.
The unheroine makes an uncourageous effort
Trickles
(like underground water through a sieve)
Attaches herself to the dead
Her own body a tessera
Between dead white men
G
Break the frozen earth,
Touch the dead song
Part her chalken lips
Touch with your finger
The bony tubers of tooth.
In one of those dark, underground passageways
An observant little girl finds
What she should never have found:
Large, impossible to avoid
Taking up all the breathing space,
And just to pass along the passage
(running, eyes tight shut)
She now has to push her way through:
A body – someone’s – has consumed all the space,
Frozen solid, dead, no one’s body now.
Wings pressed tightly
Beak and claws drawn in
Damp-downed, eyelids shut
Kiss its transparent feathers:
Swallow, I believe, help thou my unbelief.
And suddenly she heard a tiny flutter in the swallow’s breast:
A faint beat at first, but then louder and louder.
The swallow’s heart had started beating again.
The swallow wasn’t dead, merely stunned from the cold
And now it had been warmed and come back to life.
F
No,
Not the way they sinned
But the way their flesh greened and their curls loosened.
No, not the way it hardens
But the way it’s led by the breeze
Drawing bare branches through aerial blue waters
When I am a weary spidery little insect
Even then it’s a pity to die:
I’d rather wander on a sea of milk.
Young soldiers
In bell-bottomed trousers
Living like tree stumps along the street in spring.
Who are you, resurrected man?
Well, he says, well. You know how things are.
Body of poetry, you are strewn everywhere
Like fired plastic bullets,
That don’t decompose.
Death – the shadow at your back
Resurrection – the brightest shade of black
Up flies the word, you can’t catch it back
E
The least said the soonest.
Word is not a sparrow.
Are not five sparrows
(finches, larks and other such)
Are not five sparrows
Sold for two pennies?
Your price was higher.
You are better than many birds.
And spring is so thin, so miserably wan
Like a nurse, slippers on her bare feet,
Slipping out of theatre, into the hospital yard
For a quick smoke.
He said to me:
Lazarus, come on, let’s get outta here
Where’s the sting,
I’ll get it out,
And if there’s a splinter left in your flesh
We’ll sort it.
And this red stuff, this krasny wet
This Ding, which doesn’t have a name,
Four days now in the corpse pit
Getting stronger and stronger and stood and left.
D
He said to me: Lazarus, come here.
He led me to the banqueting house
And his banner over me was love.
And his left hand was under my head,
And with his right hand he embraced me,
And another hand was placed, as always
On my forehead.
You hold my head with care
As if it were a basket filled with preparations for a feast,
Lined with spread branches of palm,
Filled to the brim with chocolate eggs
Figs, dates, trussed quails,
Fingers of sausage.
You hold my head like a basket
Decorated with ribbons,
And freshly greened twigs
Like a pretty easter basket
And in it lies my head.
Look after it, carry it carefully:
My features trickle through the bone like water.
Put it in a sack.
Put it in a pot.
Grow basil from it.
C
A Roman girl with a pile of flaxen hair
Drawn untidily into a knot
Sitting by the circular fountain
Speaking into her mobile phone.
A man in a leather jacket
On his darkleather body
Making sketches in a notepad
In carmine graphite.
A boy in Saratov. An old woman at the cash desk.
A man selling luminous plastic flying machines.
I want to be each of these people.
I want to live with each of them.
Enter their homes like air
Enter their bodies like an Easterly
Touch their swelling nodules with my tongue
Earlobes
Sea-blue proteins
White fur from elbow to wrist
Sleep’s shadow from navel to groin
Ribs, collarbones, shoulder blades,
Indigo work overalls
Black dress with tiny white spots
All this will be unavoidably resurrected
All this will be unavoidably avoided.
B
A hand buried at Marne.
A hand buried at Narva.
A hand lying in the Galician wastes.
The ash of a hand lying nowhere.
All of this will return.
And when we go to resurrect
A whole forest of stolen digits
Defamiliarised, unrecogniseable, thrown down,
Rustling in the wind above our heads,
Coming towards the rendez-vous
Like Birnam wood to Dunsinane.
And feet, legs, one-legged legs
In rotten boots (and boots boots) –
Leaden soldiers, fallen behind their unit
Units of stone, units of cloud
All these legs standing tall at the doors of inns
And crutches, like the papal ferula
Sprouting green shoots.
And empty, naked prosthetic limbs
Dance behind the cheering crowds like dogs.
And like sacks which once contained provisions
Eaten down to the last crumb
Poetry lies superfluous on the ground.
The train moves off. The blue shutters of summerhouses
At a station. The poplars rise like ladders.
A
De døde kan være så døde
At ingen kan se de er til*
so speaks poetry in Danish
but another speaks in a woman’s voice
another speaks in an English voice
an American woman in an English voice
when the woman who thought it in Danish
is so very dead that she
is almost invisible
but she still exists
…
…
…
they lie like earthed-up potatoes
they lie like forks in a drawer
like thoughts in someone’s head
and no one sees how
how very much
they are completely like us
even more so
alive
alive and so very living
you barely believe they are to be found
(picking through carbon chains)
and in what strange circumstances
we think they aren’t here
* ‘The dead can be so dead / That no one can see they exist’ is from the poem ‘Action’ in Inger Christensen’s It, translated by Susanna Nied.