W dwa dni później (двумя днями позднее) przyszedł list od ciotecznej siostry Edka (пришло письмо от двоюродной сестры Эдека), jedynej krewnej (единственной родственницы), która przejęła spadek po nim (которая приняла наследство после него). List zawierał w środku (письмо содержало внутри = в письме находился) drugą kopertę i wyjaśnienie (второй конверт и объяснение), że koperta owa znajdowała się (что данный конверт находился) w kieszeni starej marynarki (в кармане старого пиджака), zaadresowana była do Alicji (адресован он был Алиции), siostra wysyła ją zatem (поэтому сестра его высылает) z nadzieją, że jest to zgodne z zamierzeniami nieboszczyka (в надежде, что это = она поступает в соответствии с намерениями покойного).
Koperta wyglądała jak obraz nędzy i rozpaczy (конверт выглядел как изображение = воплощение нужды и отчаяния). Zalana była czymś (он был залит чем-то), co zidentyfikowałyśmy jako słodką wiśniówkę (что мы идентифицировали как сладкую вишневку), fusy od kawy (кофейную гущу) i ocet ze śledzi (и уксус с селедки), i bardzo pognieciona (и /был/ очень помят). Wewnątrz znajdował się list (внутри находилось письмо) prezentujący się nie lepiej niż koperta (выглядевшее не лучше, чем конверт).
— Musiał być strasznie pijany (видимо, он был страшно пьян), jak to pisał (как/когда писал это) — powiedziała Alicja z troską (озабоченно сказала Алиция). — Nic nie można odczytać (ничего нельзя = невозможно прочитать).
W dwa dni później przyszedł list od ciotecznej siostry Edka, jedynej krewnej, która przejęła spadek po nim. List zawierał w środku drugą kopertę i wyjaśnienie, że koperta owa znajdowała się w kieszeni starej marynarki, zaadresowana była do Alicji, siostra wysyła ją zatem z nadzieją, że jest to zgodne z zamierzeniami nieboszczyka.
Koperta wyglądała jak obraz nędzy i rozpaczy. Zalana była czymś, co zidentyfikowałyśmy jako słodką wiśniówkę, fusy od kawy i ocet ze śledzi, i bardzo pognieciona. Wewnątrz znajdował się list prezentujący się nie lepiej niż koperta.
— Musiał być strasznie pijany, jak to pisał — powiedziała Alicja z troską. — Nic nie można odczytać.
Bazgroły tworzyły jedno kłębowisko (каракули выглядели сплошным клубком), zachodziły na siebie (заходили = наскакивали одна на другую), gdzieniegdzie były rozmazane (кое-где были размазаны) i stanowiły plątaninę prawie nie do rozszyfrowania (и представляли плетение/путаницу, расшифровать которую было невозможно). Po długich wysiłkach (после долгих усилий) stwierdziłyśmy wreszcie (мы наконец-то решили), że zawierają odpowiedź na nasze pytanie (что они содержат ответ на наш вопрос). Z oderwanych słów (из отдельных = обрывков слов), nie dokończonych zdań (не законченных предложений) i różnych znaków przestankowych (и разных знаков препинания) udało nam się zrozumieć (нам удалось понять), że Edek spotkał znajomego z okresu (что Эдек встретил знакомого из /того/ периода), kiedy sam błąkał się po świecie (когда он сам блуждал по миру), i w trakcie dwutygodniowego oblewania spotkania (и во время двухнедельного обмывания встречи) wykrył przypadkowo jego tajemnicę (он случайно раскрыл его тайну). Był zdania (он считал), że facet jest szpiegiem (что этот тип — шпион), bo przed laty nosił inne nazwisko (поскольку несколько лет назад он носил/имел другую фамилию). Zorientował się (он сориентировался), że korzysta potajemnie (что он тайком пользуется) z własnościowej warszawskiej kawalerki Anity (собственной варшавской холостяцкой квартирой Аниты), do której ma klucz (к которой у него есть ключ), i wysłuchał nader cynicznych zwierzeń (и выслушал весьма циничные признания) na temat zakochanej kobiety (относительно влюбленной женщины).
Bazgroły tworzyły jedno kłębowisko, zachodziły na siebie, gdzieniegdzie były rozmazane i stanowiły plątaninę prawie nie do rozszyfrowania. Po długich wysiłkach stwierdziłyśmy wreszcie, że zawierają odpowiedź na nasze pytanie. Z oderwanych słów, nie dokończonych zdań i różnych znaków przestankowych udało nam się zrozumieć, że Edek spotkał znajomego z okresu, kiedy sam błąkał się po świecie, i w trakcie dwutygodniowego oblewania spotkania wykrył przypadkowo jego tajemnicę. Był zdania, że facet jest szpiegiem, bo przed laty nosił inne nazwisko. Zorientował się, że korzysta potajemnie z własnościowej warszawskiej kawalerki Anity, do której ma klucz, i wysłuchał nader cynicznych zwierzeń na temat zakochanej kobiety.
Przyjaciel młodości (друг молодости), pewny Edka (будучи уверенным в Эдеке), nie krył (не скрывал), iż nie odwzajemnia uczuć owej damy (что на чувства этой дамы он не отвечает взаимностью), wykorzystuje ją (использует ее), wrabia i naraża (впутывает и подставляет), zdecydowany zerwać z nią wszelki kontakt (решив порвать с ней всяческие контакты) z chwilą, kiedy stanie się nieprzydatna (в тот момент = тогда, когда она станет ненужной). Rodzaju swojej pracy nie zdradził (рода своей работы он не выдал), pozwalając Edkowi trwać przy podejrzewaniu go o szpiegostwo (позволяя Эдеку далее подозревать его в шпионаже). Część pogmatwanej epistoły (часть запутанного послания) zawierała wyrzuty sumienia (содержала угрызения совести), wahania i bicia się z myślami (сомнений и борьбы с мыслями), wobec kogo powinien zachować lojalność (в отношении кого ему следует соблюдать лояльность). Wobec Alicji (в отношении Алиции), której grozi kompromitacja (которой грозит компрометация) w razie ujawnienia afery (в случае разоблачения аферы), czy wobec kumpla (или в отношении приятеля), któremu nic nie grozi (которому ничего не угрожает) w razie zerwania przez Alicję znajomości z podejrzaną osobą (в случае, если Алиция порвет знакомство с подозрительной личностью).
Przyjaciel młodości, pewny Edka, nie krył, iż nie odwzajemnia uczuć owej damy, wykorzystuje ją, wrabia i naraża, zdecydowany zerwać z nią wszelki kontakt z chwilą, kiedy stanie się nieprzydatna. Rodzaju swojej pracy nie zdradził, pozwalając Edkowi trwać przy podejrzewaniu go o szpiegostwo. Część pogmatwanej epistoły zawierała wyrzuty sumienia, wahania i bicia się z myślami, wobec kogo powinien zachować lojalność. Wobec Alicji, której grozi kompromitacja w razie ujawnienia afery, czy wobec kumpla, któremu nic nie grozi w razie zerwania przez Alicję znajomości z podejrzaną osobą.
— Prawdopodobnie napisał to wszystko po pijanemu (вероятно, он написал все это по пьяни) — powiedziała Alicja (сказала Алиция). — Włożył do koperty (вложил в конверт), kopertę wetknął do kieszeni (конверт засунул в карман) i zapomniał o niej (и забыл о нем). I potem napisał drugi raz na trzeźwo (а потом написал второй раз, будучи трезв).
— To jednak Anita miała rację (тогда Анита все-таки была права), bojąc się, że ją od byle czego puści kantem (что он ее бросит по малейшему поводу: «пустит ребром /катиться, как монетку/»; puścić kantem — бросить кого-л., что-л.) — zauważyłam (отметила я). — Wyjątkowo antypatyczna postać (исключительно антипатичная личность). Słusznie nie lubię takich typów (правильно я /делаю, что/ не люблю таких типов).
— Dziwię się (я удивляюсь = странно), że tak chlapał jęzorem (что он так трепал языком) przed pijanym Edkiem (перед пьяным Эдеком) — powiedziała Zosia z niesmakiem (с отвращением сказала Зося). — Jakiś lekkomyślny półgłówek (какой-то легкомысленный недоумок).
— Prawdopodobnie napisał to wszystko po pijanemu — powiedziała Alicja. — Włożył do koperty, kopertę wetknął do kieszeni i zapomniał o niej. I potem napisał drugi raz na trzeźwo.
— To jednak Anita miała rację, bojąc się, że ją od byle czego puści kantem — zauważyłam. — Wyjątkowo antypatyczna postać. Słusznie nie lubię takich typów.
— Dziwię się, że tak chlapał jęzorem przed pijanym Edkiem — powiedziała Zosia z niesmakiem. — Jakiś lekkomyślny półgłówek.
— Nie wiedział (он не знал), że Edek zna Anitę (что Эдек знает Аниту) — mruknęła Alicja (пробормотала Алиция), wciąż studiując bazgroły (продолжая изучать каракули). — Nie wiedział nawet (он даже не знал), że Edek zna mnie (что Эдек знает меня), a w ogóle to ja go nic nie obchodziłam (а вообще-то ему до меня дела не было). Tak to tutaj wygląda (так это тут выглядит).
— Nie tylko (не только) — uzupełniłam (добавила я). — Weźcie pod uwagę (примите во внимание), że to było w Polsce (что это было в Польше). Zbytu na narkotyki u nas nie miał (сбыта на наркотики у нас он не имел = у него не было), robił najwyżej jakieś drobne handlowe interesy (он проворачивал, максимум, какие-нибудь мелкие торговые дела). Bezpieczny kraj dla niego (безопасная страна для него). Spotkał przyjaciela (он встретил друга), przyjaciel alkoholik wydał mu się nieszkodliwy (друг-алкоголик показался ему безвредным; nieszkodliwy — безопасный, безвредный), bo rzeczywiście (так как, действительно), gdyby Edek nie znał ciebie (если бы Эдек не знал тебя), byłby dla niego absolutnie nieszkodliwy (он был бы для него абсолютно безвреден) … Urżnął się (наклюкался) i zwierzał mu się z prywatnych problemów uczuciowych (и разоткровенничался ему о личных сердечных проблемах; uczucie — чувство) …
— Zaczyna mi być trochę żal tej Anity (мне становится немного жаль эту Аниту). Chociaż, uczciwie mówiąc (хотя, честно говоря), ona na żal nie zasługuje (она не заслуживает жалости) …
— Nie wiedział, że Edek zna Anitę — mruknęła Alicja, wciąż studiując bazgroły. — Nie wiedział nawet, że Edek zna mnie, a w ogóle to ja go nic nie obchodziłam. Tak to tutaj wygląda.
— Nie tylko — uzupełniłam. — Weźcie pod uwagę, że to było w Polsce. Zbytu na narkotyki u nas nie miał, robił najwyżej jakieś drobne handlowe interesy. Bezpieczny kraj dla niego. Spotkał przyjaciela, przyjaciel alkoholik wydał mu się nieszkodliwy, bo rzeczywiście, gdyby Edek nie znał ciebie, byłby dla niego absolutnie nieszkodliwy… Urżnął się i zwierzał mu się z prywatnych problemów uczuciowych…
— Zaczyna mi być trochę żal tej Anity. Chociaż, uczciwie mówiąc, ona na żal nie zasługuje…
Elżbieta, kulejąca już bardzo nieznacznie (Эльжбета, которая хромала уже совсем незначительно = уже почти не хромала), przyszła z pożegnalną wizytą (пришла с прощальным визитом). Zaraz po niej nadszedł Thorsten (следом за ней пришел Торстен), wypuszczony przed kilkoma dniami ze szpitala (которого несколько дней назад выпустили/выписали из больницы). równocześnie zadzwoniła Ewa (одновременно позвонила Эва), oznajmiając (извещая), że czuje się doskonale (что чувствует себя прекрасно) i wyjdzie za tydzień (и выйдет = ее выпишут через неделю). Reszta ofiar (остальные жертвы) była w przededniu całkowitego wyzdrowienia (были накануне полного выздоровления). Opanował nas nastrój radosnej beztroski (нас охватило настроение радостной беззаботности), widmo zbrodni znikło z horyzontu (призрак преступления исчез с нашего горизонта), uroczy domek w Allerød (очаровательный домик в Аллеред) i kwitnące w ogródku dalie (и цветущие в садике георгины) na nowo nabrały właściwego im charakteru (вновь приобрели свойственные им черты). Wydawało się wręcz niemożliwe (казалось просто невозможным), żeby tak długo mogły stanowić (чтобы они так долго могли являться) miejsce krwawych dramatów (местом кровавых драм)!
Elżbieta, kulejąca już bardzo nieznacznie, przyszła z pożegnalną wizytą. Zaraz po niej nadszedł Thorsten, wypuszczony przed kilkoma dniami ze szpitala. równocześnie zadzwoniła Ewa, oznajmiając, że czuje się doskonale i wyjdzie za tydzień. Reszta ofiar była w przededniu całkowitego wyzdrowienia. Opanował nas nastrój radosnej beztroski, widmo zbrodni znikło z horyzontu, uroczy domek w Allerød i kwitnące w ogródku dalie na nowo nabrały właściwego im charakteru. Wydawało się wręcz niemożliwe, żeby tak długo mogły stanowić miejsce krwawych dramatów!
— No, moi drodzy (ну, мои дорогие) — powiedziała Alicja (сказала Алиция) w szampańskim humorze (в великолепном настроении). — Nadeszła chyba okazja (пожалуй, наступил случай), żeby otworzyć tego napoleona (чтобы открыть этот «Наполеон»)! Biała Glista i Bobuś wyjechali (Белая Глиста и Бобусь уехали), prawdopodobnie na wieki (вероятно, на веки вечные), Ewa jest niewinna i żyje (Эва невиновна и живет = жива), wy żyjecie (вы живете = живы), tamci żyją (те живут = живы), ciocia nie ma pretensji (тетя претензий не имеет), a za samochód zwracają mi pełną cenę (а за машину мне возвращают полную цену/стоимость). Lepiej nie będzie (лучше не будет = не бывает)!
Zgodnie i z zapałem przyznaliśmy jej rację (мы дружно и с воодушевлением признали, что она права).
— Żadnych więcej zwłok (больше никаких трупов)! — westchnęła Zosia z bezgraniczną ulgą (вздохнула Зося с безграничным облегчением). — Co to za przyjemność pomyśleć (какое это удовольствие — подумать), że ta rzeź się wreszcie skończyła (что эта резня наконец-то закончилась)!
— No, moi drodzy — powiedziała Alicja w szampańskim humorze. — Nadeszła chyba okazja, żeby otworzyć tego napoleona! Biała Glista i Bobuś wyjechali, prawdopodobnie na wieki, Ewa jest niewinna i żyje, wy żyjecie, tamci żyją, ciocia nie ma pretensji, a za samochód zwracają mi pełną cenę. Lepiej nie będzie!
Zgodnie i z zapałem przyznaliśmy jej rację.
— Żadnych więcej zwłok! — westchnęła Zosia z bezgraniczną ulgą. — Co to za przyjemność pomyśleć, że ta rzeź się wreszcie skończyła!
Atmosfera familijnej tkliwości (атмосфера фамильной/семейной сентиментальности), jaka zapanowała (какая/которая воцарилась) w obliczu dwóch obecnych cudem uratowanych ofiar (при виде двух присутствующих, чудом спасенных жертв), sprawiła (привела к тому), że stłoczyliśmy się wszyscy (что мы все вместе столпились) przy jadalnym stole obok kuchni (за обеденным столом возле кухни), lekceważąc salonowy stół przed kanapą (пренебрегая столом перед диваном в большой комнате). Alicja zaparzyła wyjątkowo dobrą kawę (Алиция заварила исключительно хороший кофе). Wszyscy razem zażądali ode mnie jeszcze raz (все вместе еще раз потребовали от меня) relacji z wizyty u morderczyni (рассказа о визите к убийце) i wyjaśnienia resztek szczegółów jej działalności (и выяснения оставшихся деталей ее деятельности).
Atmosfera familijnej tkliwości, jaka zapanowała w obliczu dwóch obecnych cudem uratowanych ofiar, sprawiła, że stłoczyliśmy się wszyscy przy jadalnym stole obok kuchni, lekceważąc salonowy stół przed kanapą. Alicja zaparzyła wyjątkowo dobrą kawę. Wszyscy razem zażądali ode mnie jeszcze raz relacji z wizyty u morderczyni i wyjaśnienia resztek szczegółów jej działalności.
— Niech ja się wreszcie dowiem (пусть = мне хотелось бы, наконец, узнать), dlaczego stała tam (почему она стояла там), na ścieżce (на тропинке), z tym kopytem w garści (с этим копытом = странной вещью в руке; garść — ладонь, рука) — powiedział Paweł (сказал Павел). — Ciągle tego nie rozumiem (я до сих пор этого не понимаю).
— Jak to (как это), jeszcze ci nie powiedziałam (я еще тебе не сказала)?… Bała się (она боялась), że zostanie zrewidowana (что ее будут обыскивать). Chciała zastrzelić Alicję przez okno (она хотела застрелить Алицию через окно), ale jej przeszkodziłeś (но ты ей помешал), i potem nie miała co zrobić z pistoletem (а потом ей /просто/ нечего было сделать с пистолетом). To ten sam (это тот же самый), z którego strzelała do pani Hansen (из которого она стреляла в пани Хансен). Wolała go trzymać w ręku (она предпочитала держать его в руке) jako znaleziony (как найденный = как будто бы она его нашла) niż żeby ktoś znalazł w jej torebce (чем если кто-то нашел бы его в ее сумочке). Nie mogła wyrzucić (она не могла выбросить), bo nie była pewna (потому что не была уверена), czy tam nie ma jej odcisków palców (нет ли там = что там нет ее отпечатков пальцев), a nie zdążyła porządnie wytrzeć (а хорошенько вытереть не успела).
— Niech ja się wreszcie dowiem, dlaczego stała tam, na ścieżce, z tym kopytem w garści — powiedział Paweł. — Ciągle tego nie rozumiem.
— Jak to, jeszcze ci nie powiedziałam?… Bała się, że zostanie zrewidowana. Chciała zastrzelić Alicję przez okno, ale jej przeszkodziłeś, i potem nie miała co zrobić z pistoletem. To ten sam, z którego strzelała do pani Hansen. Wolała go trzymać w ręku jako znaleziony niż żeby ktoś znalazł w jej torebce. Nie mogła wyrzucić, bo nie była pewna, czy tam nie ma jej odcisków palców, a nie zdążyła porządnie wytrzeć.
— A sztylet (а стилет)? Ten od Edka (этот Эдеков)?
— Wyrzuciła z samochodu przez okno (выбросила из машины через окно) w drodze powrotnej do domu (на обратной дороге домой). Henryk nie zauważył (Хенрик не заметил). To właściwie był raczej nóż sprężynowy (собственного говоря, это был, скорее, пружинный = складной нож) niż sztylet (чем = а не стилет), tylko z takim specjalnym ostrzem (только с таким специальным острием). Do pani Hansen strzelała z ukrycia (в пани Хансен она стреляла из укрытия), nie miała innego sposobu na to (у нее не было другого способа), żeby uciec nie rozpoznana (чтобы убежать неопознанной).
— Instalację w szafce też sama zrobiła (приспособление в шкафчике она тоже сама сделала)?
— Nie, to ten pomocnik (нет, это этот помощник). Ten kudłaty (этот лохматый), który pilnował (который караулил), jak strzygła żywopłot (как/когда она стригла/подстригала живую изгородь). A propos (а кстати), miała do ciebie ciężką pretensję (она имела = у нее была к тебе тяжелая = огромная претензия), że ten żywopłot był taki zapuszczony (что эта живая изгородь была такая запущенная) … Miał perukę (он имел = на нем был парик), przyprawioną brodę (приделанная борода), wąsy i w ogóle co popadło (усы и вообще что попало) …
— A sztylet? Ten od Edka?
— Wyrzuciła z samochodu przez okno w drodze powrotnej do domu. Henryk nie zauważył. To właściwie był raczej nóż sprężynowy niż sztylet, tylko z takim specjalnym ostrzem. Do pani Hansen strzelała z ukrycia, nie miała innego sposobu na to, żeby uciec nie rozpoznana.
— Instalację w szafce też sama zrobiła?
— Nie, to ten pomocnik. Ten kudłaty, który pilnował, jak strzygła żywopłot. A propos, miała do ciebie ciężką pretensję, że ten żywopłot był taki zapuszczony… Miał perukę, przyprawioną brodę, wąsy i w ogóle co popadło…
— Żywopłot (живая изгородь) …?!
— Nie, pomocnik (нет, помощник). Ona zresztą przeszła specjalne przeszkolenie (впрочем, она прошла специальное обучение) u boku ukochanego absztyfikanta (рядом с любимым ухажером), świetnie umiała strzelać (отлично умела стрелять), nauczyli ją nawet rzucać nożem (ее научили даже бросать нож). A w ogóle to widziała (а вообще-то, она видела), jak znalazłaś ten klips (как ты нашла эту клипсу), wtedy na poczcie we Florencji (тогда, на почте во Флоренции), dopiero wtedy zauważyła (она только тогда заметила), że zgubiła i drugi (что потеряла и вторую), domyśliła się gdzie (догадалась, где). Już nie mogła się do niego przyznać (она уже не могла признаться, что это ее) i od tamtego czasu (и с того времени) żyła w stanie zdenerwowania (жила в состоянии нервного напряжения).
— I tego klipsa tak szukała (и эту клипсу так искала)?
— Żywopłot…?!
— Nie, pomocnik. Ona zresztą przeszła specjalne przeszkolenie u boku ukochanego absztyfikanta, świetnie umiała strzelać, nauczyli ją nawet rzucać nożem. A w ogóle to widziała, jak znalazłaś ten klips, wtedy na poczcie we Florencji, dopiero wtedy zauważyła, że zgubiła i drugi, domyśliła się gdzie. Już nie mogła się do niego przyznać i od tamtego czasu żyła w stanie zdenerwowania.
— I tego klipsa tak szukała?
Wypiłam odrobinę koniaku (я выпила немного коньяка), zanim odpowiedziałam (прежде чем ответила), i przez tę chwilę ciszy (и за этот момент тишины), bo wszyscy siedzieli wpatrzeni we mnie (так как все сидели, уставившись на меня) w nabożnym skupieniu (с благоговейным вниманием), usłyszałam jakiś dźwięk (я услышала какой-то звук), niezbyt głośny (не слишком громкий). Coś jakby kapnęło (как будто что-то капнуло).
— Klipsa też (клипсу тоже). Także zdjęć z Florencji (также = а еще снимки из Флоренции). Wiedziała (она знала), że jeśli zabierze te rzeczy (что если заберет эти вещи), Alicja sobie nigdy w życiu niczego nie przypomni (Алиция никогда в жизни ничего не вспомнит) i niczego nie udowodni (и ничего не докажет).
Kap (кап) …
Wypiłam odrobinę koniaku, zanim odpowiedziałam, i przez tę chwilę ciszy, bo wszyscy siedzieli wpatrzeni we mnie w nabożnym skupieniu, usłyszałam jakiś dźwięk, niezbyt głośny. Coś jakby kapnęło.
— Klipsa też. Także zdjęć z Florencji. Wiedziała, że jeśli zabierze te rzeczy, Alicja sobie nigdy w życiu niczego nie przypomni i niczego nie udowodni.
Kap…
— Nie rozumiem wobec tego (я не понимаю насчет того), po co się uparła mnie zabić (зачем/почему она уперлась меня убить) — powiedziała Alicja z lekkim roztargnieniem (сказала Алиция слегка рассеянно), nastawiając ucha (навострив ухо; nastawić — регулировать, наводить).
— Bo jesteś jedyną osobą (потому что ты — единственный человек), która mogła rozpoznać faceta (которая/который мог опознать типа) i widziała ich razem (и видела их вместе). Ona chyba od początku postanowiła (пожалуй, она с самого начала решила) udawać wariatkę (прикидываться сумасшедшей).
Kap (кап) …
— Coś cieknie (что-то течет) — powiedziała Zosia (сказала Зося). — Ja też tak uważam (я тоже так считаю). Paweł, dokręć kran (Павел, закрути кран).
— Dokręcony (он закручен).
Kap (кап) …
— Nie rozumiem wobec tego, po co się uparła mnie zabić — powiedziała Alicja z lekkim roztargnieniem, nastawiając ucha.
— Bo jesteś jedyną osobą, która mogła rozpoznać faceta i widziała ich razem. Ona chyba od początku postanowiła udawać wariatkę.
Kap…
— Coś cieknie — powiedziała Zosia. — Ja też tak uważam. Paweł, dokręć kran.
— Dokręcony.
Kap…
Zamilkliśmy wszyscy (мы все замолчали).
Kap (кап) …
— Gdzie to kapie (где это капает)? — zaniepokoiła się Alicja (забеспокоилась Алиция). — W łazience (в ванной)?
Kap (кап) …
— Nie, jakby w wychodku (нет, как будто = кажется, в уборной) …
Kap (кап) …Kap (кап) …Kap (кап) …
Tempo kapania wzrosło (темп капания возрос/увеличился). Przez chwilę siedzieliśmy w milczeniu (с минуту мы сидели молча), patrząc na siebie (глядя друг на друга) i usiłując zlokalizować dźwięk (и пытаясь определить, откуда раздается звук).
Zamilkliśmy wszyscy.
Kap…
— Gdzie to kapie? — zaniepokoiła się Alicja. — W łazience?
Kap…
— Nie, jakby w wychodku…
Kap…Kap…Kap…
Tempo kapania wzrosło. Przez chwilę siedzieliśmy w milczeniu, patrząc na siebie i usiłując zlokalizować dźwięk.
Kap (кап) …Kap (кап) …Kap (кап) …
Paweł spojrzał nagle na uchylone drzwi korytarzyka (тут Павел посмотрел на приоткрытую дверь коридорчика), podniósł się i zajrzał (встал и заглянул).
— To tu (это тут) — powiedział i zapalił światło (сказал он и включил свет). I zamarł (и замер), wpatrzony w głąb (уставившись вглубь) z bardzo dziwnym wyrazem twarzy (с очень странным выражением лица).
Zerwaliśmy się wszyscy (мы все соскочили с мест).
Kap (кап) …Kap (кап) …Kap (кап) …Kap (кап) …
Z krawędzi klapy na antresolę (с края крышки = двери на антресоли) kapała ciurkiem (ручейком капала) gęsta, ciemnoczerwona ciecz (густая, темно-красная жидкость). Na podłodze rozlana była (на полу была разлита) powiększająca się kałuża (все увеличивающаяся лужа). Na ścianę chlapały czerwone bryzgi (на стену летели красные брызги) …
Kap…Kap…Kap…
Paweł spojrzał nagle na uchylone drzwi korytarzyka, podniósł się i zajrzał.
— To tu — powiedział i zapalił światło. I zamarł, wpatrzony w głąb z bardzo dziwnym wyrazem twarzy.
Zerwaliśmy się wszyscy.
Kap…Kap…Kap…Kap…
Z krawędzi klapy na antresolę kapała ciurkiem gęsta, ciemnoczerwona ciecz. Na podłodze rozlana była powiększająca się kałuża. Na ścianę chlapały czerwone bryzgi…
Krzyk Zosi zabrzmiał straszliwie (крик Зоси прозвучал ужасающе). Zasłaniając sobie oczy (закрывая себе глаза), rzuciła się w tył (она бросилась назад), omal nie przewróciła Thorstena (чуть не перевернула = не сбила с ног Торстена), padła na poręcz fotela (/и/ упала на ручку кресла).
— Nie (нет) …!!! Na litość boską, już nie (ради Бога, нет = хватит уже) …!!! Miał być koniec (должен был быть конец = все должно было кончиться) …!!!
— Przecież Anita jest zamknięta (ведь Анита уже арестована) …! — powiedziała Alicja w niebotycznym oszołomieniu (произнесла Алиция в необычайном потрясении), tonem całkowitego osłupienia (тоном полного оцепенения).
Trwaliśmy w wejściu do korytarzyka (мы стояли у входа в коридорчик) wpatrzeni w potworne zjawisko (уставившись на чудовищное явление), niezdolni do myślenia i działania (не способные ни мыслить, ни действовать). Pierwsza oprzytomniała Elżbieta (первой в себя пришла Эльжбета).
Krzyk Zosi zabrzmiał straszliwie. Zasłaniając sobie oczy, rzuciła się w tył, omal nie przewróciła Thorstena, padła na poręcz fotela.
— Nie…!!! Na litość boską, już nie…!!! Miał być koniec…!!!
— Przecież Anita jest zamknięta…! — powiedziała Alicja w niebotycznym oszołomieniu, tonem całkowitego osłupienia.
Trwaliśmy w wejściu do korytarzyka wpatrzeni w potworne zjawisko, niezdolni do myślenia i działania. Pierwsza oprzytomniała Elżbieta.
— Obawiam się (я опасаюсь), że trzeba tam zajrzeć (что нужно туда заглянуть) — powiedziała z westchnieniem (сказала она , вздыхая; westchnienie — вздох). — Chyba że wolicie poczekać na policję (разве что вы предпочитаете подождать полиции). Ale mnie się wydaje (но мне кажется), że to musi być świeże (что это должно быть свежим) …
— Boże (Боже) …!!! — jęknęła ochryple Zosia (хрипло = хриплым голосом простонала Зося).
— Kto (кто) …?! — spytała rozpaczliwie Alicja (отчаянно спросила Алиция). — Na litość boską (Господи), kto tym razem (кто на сей раз) …?!!!
— Na antresoli (на антресолях) …? — powiedziałam z powątpiewaniem (сказала я с сомнением), czując, jak lodowate zimno (ощущая, как ледяной холод) przechodzi mi w środku w nieznośne gorąco (у меня внутри превращается в невыносимую жару). — Wlazł sam czy został wepchnięty (он туда сам залез или его запихнули) …?
— To jest w ogóle niemożliwe (вообще-то, это невозможно) — powiedział zdenerwowany Paweł (сказал расстроенный Павел). — Chyba rzeczywiście trzeba zadzwonić po tego policjanta (похоже, действительно, нужно позвонить этому полицейскому, чтобы он приехал) …
— Obawiam się, że trzeba tam zajrzeć — powiedziała z westchnieniem. — Chyba że wolicie poczekać na policję. Ale mnie się wydaje, że to musi być świeże…
— Boże…!!! — jęknęła ochryple Zosia.
— Kto…?! — spytała rozpaczliwie Alicja. — Na litość boską, kto tym razem…?!!!
— Na antresoli…? — powiedziałam z powątpiewaniem, czując, jak lodowate zimno przechodzi mi w środku w nieznośne gorąco. — Wlazł sam czy został wepchnięty…?
— To jest w ogóle niemożliwe — powiedział zdenerwowany Paweł. — Chyba rzeczywiście trzeba zadzwonić po tego policjanta…
Pana Muldgaarda nie było ani w domu (пана Мульгора не было ни дома), ani w miejscu pracy (ни на рабочем месте), ani w ogóle nigdzie (ни = его не было вообще нигде). Po krótkiej, nerwowej naradzie (после короткого, нервного совещания) zdecydowaliśmy się zajrzeć sami (мы решили заглянуть сами). Może ten ktoś jeszcze żyje (а может, этот кто-то еще живет = жив) …?
Starannie i z wyraźnym obrzydzeniem omijając kałużę (старательно и с явным отвращением обходя лужу), Alicja ustawiła drabinkę (Алиция поставила стремянку). Wlazł na nią dobrowolnie Thorsten (на нее добровольно влез Торстен), najmniej z nas wszystkich wyczerpany psychicznie (который был меньше всех изнурен психически). Uniósł ostrożnie klapę (он осторожно поднял крышку = дверь), w drugiej ręce trzymając latarkę (в другой руке держа фонарик), i zajrzał (и заглянул). Z góry pociekł strumień ciemnoczerwonej cieczy (сверху потекла = хлынул поток темно-красной жидкости), mocniej rozbryzgując kałużę po ścianach (еще сильнее разбрызгивая лужу по стенам).
Pana Muldgaarda nie było ani w domu, ani w miejscu pracy, ani w ogóle nigdzie. Po krótkiej, nerwowej naradzie zdecydowaliśmy się zajrzeć sami. Może ten ktoś jeszcze żyje…?
Starannie i z wyraźnym obrzydzeniem omijając kałużę, Alicja ustawiła drabinkę. Wlazł na nią dobrowolnie Thorsten, najmniej z nas wszystkich wyczerpany psychicznie. Uniósł ostrożnie klapę, w drugiej ręce trzymając latarkę, i zajrzał. Z góry pociekł strumień ciemnoczerwonej cieczy, mocniej rozbryzgując kałużę po ścianach.
Wzdrygnęliśmy się wszyscy ze zgrozą i wstrętem (мы содрогнулись с ужасом и отвращением), bez tchu wpatrując się w czarny otwór (не дыша заглядывая в черную дыру). Thorsten poświecił latarką (Торстен посветил фонариком).
— Za kuferkiem (за сундуком) — powiedział grobowo (сказал он загробным голосом), co Alicja odruchowo przetłumaczyła od razu (что Алиция сразу же машинально перевела).
Skinął na Pawła (он кивнул Павлу) i wręczył mu latarkę (и вручил ему фонарик), gestem polecając sobie przyświecać (жестом поручая себе = ему подсвечивать). Wlazł górną częścią ciała w otwór (он пролез верхней частью тела в дыру), z pewnym wysiłkiem coś przesunął (с определенным усилием что-то передвинул), odebrał Pawłowi latarkę (забрал у Павла фонарик) i przez chwilę świecił w ciemną czeluść (и какое-то время светил в темную бездну), przyglądając się czemuś z uwagą (что-то внимательно рассматривая).
Wzdrygnęliśmy się wszyscy ze zgrozą i wstrętem, bez tchu wpatrując się w czarny otwór. Thorsten poświecił latarką.
— Za kuferkiem — powiedział grobowo, co Alicja odruchowo przetłumaczyła od razu.
Skinął na Pawła i wręczył mu latarkę, gestem polecając sobie przyświecać. Wlazł górną częścią ciała w otwór, z pewnym wysiłkiem coś przesunął, odebrał Pawłowi latarkę i przez chwilę świecił w ciemną czeluść, przyglądając się czemuś z uwagą.
— Nie wiem, co to jest (я не знаю, что это такое) — powiedział po angielsku (сказал он по-английски), złażąc z drabinki (слезая со стремянки). — Alicja, ja myślę (Алиция, я думаю), że to twoje (что это твое). Wyszło wszystko (все вышло), zobacz sama (посмотри сама).
— O rany boskie (о, Господи)! — powiedziała Alicja dziwnym głosem (произнесла Алиция странным голосом) i czym prędzej wlazła na drabinkę (и как можно быстрее = стремительно взезла на стремянку). Zapaliła latarkę i zajrzała (она включила фонарик и заглянула).
— No tak (ну, да) — powiedziała po chwili milczenia (сказа она после минутного молчания). — Cały sok wiśniowy szlak trafił (весь вишневый сок вытек коту под хвост)! Słój pękł (банка лопнула). Jak wpychałam ten kuferek (как/когда я запихивала этот сундук), to coś pękło (то что-то лопнуло), czułam to (я это почувствовала), ale nie miałam czasu sprawdzać (но не было времени проверять). Zupełnie zapomniałam (я совсем забыла), że on tam stoi (что он там стоит) …
— Nie wiem, co to jest — powiedział po angielsku, złażąc z drabinki. — Alicja, ja myślę, że to twoje. Wyszło wszystko, zobacz sama.
— O rany boskie! — powiedziała Alicja dziwnym głosem i czym prędzej wlazła na drabinkę. Zapaliła latarkę i zajrzała.
— No tak — powiedziała po chwili milczenia. — Cały sok wiśniowy szlak trafił! Słój pękł. Jak wpychałam ten kuferek, to coś pękło, czułam to, ale nie miałam czasu sprawdzać. Zupełnie zapomniałam, że on tam stoi…
Przez chwilę wyglądało na to (какое-то время казалось), że Zosia zareaguje zgodnie z zapowiedzią (что Зося отреагирует так, как предсказывала) i będziemy mieli nowe (и мы будем иметь = у нас будут новый), prawdziwe zwłoki (настоящий труп), tym razem wreszcie Alicji (на сей раз, наконец-то, Алиции). Na szczęście w mgnieniu oka opadła z sił (к счастью, она мгновенно обессилела; opaść — упасть, опуститься).
— Czy nic więcej nie masz w domu (у тебя дома больше ничего нет) …?! Czy ja nie mogę oglądać niczego w innym kolorze (неужели я не могу увидеть что-нибудь другого цвета), tylko wszystko czerwone (только все красное)?!!! Do cholery (холера), do diabła (к черту), zielone (зеленое), fioletowe (фиолетовое), niebieskie (голубое) …? Ja już nie zniosę więcej czerwonego (я уже больше не вынесу красного)!!!
Uspokajający płyn szczęśliwie (к счастью, успокаивающая жидкость) mieliśmy pod ręką (мы имели = у нас была под рукой). Nie było to czerwone wino (это не было красное вино), Zosia zatem napiła się bez oporu (поэтому Зося выпила без сопротивления) i nawet dość zachłannie (и даже довольно ненасытно).
Przez chwilę wyglądało na to, że Zosia zareaguje zgodnie z zapowiedzią i będziemy mieli nowe, prawdziwe zwłoki, tym razem wreszcie Alicji. Na szczęście w mgnieniu oka opadła z sił.
— Czy nic więcej nie masz w domu…?! Czy ja nie mogę oglądać niczego w innym kolorze, tylko wszystko czerwone?!!! Do cholery, do diabła, zielone, fioletowe, niebieskie…? Ja już nie zniosę więcej czerwonego!!!
Uspokajający płyn szczęśliwie mieliśmy pod ręką. Nie było to czerwone wino, Zosia zatem napiła się bez oporu i nawet dość zachłannie.
— I pomyśleć (подумать только), że Dania to jest podobno spokojny kraj (что Дания — якобы спокойная страна) — powiedziała z rozgoryczeniem (сказала она ожесточенно). — Nawet nudny (даже скучный)!… I ja tu przyjechałam spędzić urlop (и я приехала сюда провести отпуск) w spokojnym, nudnym kraju (в спокойной, скучной стране) …!
— No to przecież nie u Alicji (но это ведь = только не у Алиции) … — powiedział bardzo rozsądnie Paweł (очень рассудительно сказал Павел).
Thorsten zaproponował dokładne przeszukanie domu (Торстен предложил тщательно обыскать дом) w celu upewnienia się (с целью = чтобы убедиться), że nigdzie nie pozostał żaden relikt (что нигде не осталось никакого = ни единого реликта/пережитка) niedawnej krwawej przeszłości (недавнего кровавого прошлого). Przy okazji (при случае) znaleźliśmy pod kanapą (под диваном мы нашли) zagubioną zapalniczkę Anity (потерянную зажигалку Аниты). Alicja wepchnęła pod łóżko (Алиция затолкала под кровать) swój czerwony szlafrok (свой красный халат), usuwając go sprzed oczu Zosi (убирая его с глаз Зоси) …
— I pomyśleć, że Dania to jest podobno spokojny kraj — powiedziała z rozgoryczeniem. — Nawet nudny!… I ja tu przyjechałam spędzić urlop w spokojnym, nudnym kraju…!
— No to przecież nie u Alicji… — powiedział bardzo rozsądnie Paweł.
Thorsten zaproponował dokładne przeszukanie domu w celu upewnienia się, że nigdzie nie pozostał żaden relikt niedawnej krwawej przeszłości. Przy okazji znaleźliśmy pod kanapą zagubioną zapalniczkę Anity. Alicja wepchnęła pod łóżko swój czerwony szlafrok, usuwając go sprzed oczu Zosi…
Zrezygnowałam ostatecznie (я окончательно отказалась) z zakupu polędwicy wołowej niezwykłej urody (от покупки говяжьей вырезки необычайной красоты), którą zamierzałam nabyć w ostatniej chwili (которую намеревалась приобрести в последний момент), żeby usmażyć z niej befsztyki (чтобы пожарить из нее бифштексы) natychmiast po powrocie do Polski (сразу же после возвращения в Польшу). Zrezygnowałam nie tylko dlatego (отказалась не только потому), że mogłaby nie wytrzymać drogi (что она могла бы не выдержать дороги), ale też i dlatego (но еще и потому), że musiałabym starannie ukrywać ją przed Zosią (что мне пришлось бы ее старательно прятать от Зоси). Gdyby ją niespodziewanie ujrzała (если бы она неожиданно ее увидела), na przykład przy okazji kontroli celnej (например, при таможенном контроле), nie wiadomo (неизвестно), jaki byłby skutek (какие бы были последствия) …
Już na dworcu (уже на вокзале), w ostatniej chwili (в последний момент), odprowadzająca nas Alicja (провожавшая нас Алиция) przypomniała sobie jeszcze jedną wątpliwość (вспомнила о ее об одном сомнении).
— Ty, słuchaj (ты, слушай) — powiedziała podejrzliwie (подозрительно сказала она). — Skąd oni właściwie wzięli to zdjęcie (откуда они, собственно говоря, взяли этот снимок)?
Zrezygnowałam ostatecznie z zakupu polędwicy wołowej niezwykłej urody, którą zamierzałam nabyć w ostatniej chwili, żeby usmażyć z niej befsztyki natychmiast po powrocie do Polski. Zrezygnowałam nie tylko dlatego, że mogłaby nie wytrzymać drogi, ale też i dlatego, że musiałabym starannie ukrywać ją przed Zosią. Gdyby ją niespodziewanie ujrzała, na przykład przy okazji kontroli celnej, nie wiadomo, jaki byłby skutek…
Już na dworcu, w ostatniej chwili, odprowadzająca nas Alicja przypomniała sobie jeszcze jedną wątpliwość.
— Ty, słuchaj — powiedziała podejrzliwie. — Skąd oni właściwie wzięli to zdjęcie?
— Które zdjęcie (который/какой снимок)?
— Tego czarnego gacha Anity (этого черного хахаля Аниты). Miałam nadzieję (я надеялась), że sobie tego nie przypomni (что она этого = об этом не вспомнит) i nie będzie mnie pytać (и не будет меня спрашивать/расспрашивать). Wiedziałam, oczywiście (конечно, я знала), skąd pochodziła (откуда происходил = взялся) upragniona przez duńskie gliny (так желаемый датскими ментами), a rąbnięta niegdyś przez Anitę podobizna (и спертый когда-то Анитой портрет). Nie na darmo ostatni list do Polski (не зря я последнее письмо в Польшу) wysłałam ekspresem (выслала экспрессом). Nie miałam najmniejszej ochoty (я не имела = у меня не было ни малейшей охоты) teraz tego wyjaśniać (сейчас это объяснять), bo nie przewidując zaszłych w Allerød wydarzeń (поскольку, не предусматривая случившихся в Аллеред событий), nie uzgodniłam wcześniej (я не согласовала раньше = заранее) z blondynem mego życia (с блондином моей жизни), co mogę mówić (что я могу говорить), a co powinnam utrzymać w tajemnicy (а что должна держать в тайне). Na wszelki wypadek (на всякий случай) wolałam zatem nie mówić nic (поэтому я предпочла ничего не говорить) i pozostawić Alicję w przekonaniu (и оставить Алицию в убеждении), że tym razem znalazł się przy moim boku (что на сей раз возле моего бока = возле меня оказался) zupełnie zwyczajny facet (совершенно обычный мужчина).
— Które zdjęcie?
— Tego czarnego gacha Anity. Miałam nadzieję, że sobie tego nie przypomni i nie będzie mnie pytać. Wiedziałam, oczywiście, skąd pochodziła upragniona przez duńskie gliny, a rąbnięta niegdyś przez Anitę podobizna. Nie na darmo ostatni list do Polski wysłałam ekspresem. Nie miałam najmniejszej ochoty teraz tego wyjaśniać, bo nie przewidując zaszłych w Allerød wydarzeń, nie uzgodniłam wcześniej z blondynem mego życia, co mogę mówić, a co powinnam utrzymać w tajemnicy. Na wszelki wypadek wolałam zatem nie mówić nic i pozostawić Alicję w przekonaniu, że tym razem znalazł się przy moim boku zupełnie zwyczajny facet.
Postawiłam nogę na stopniu wagonu (я поставила ногу на ступеньку вагона), Zosia i Paweł byli już w środku (Зося и Павел уже были внутри).
— Słyszałaś przecież (ты ведь слышала), dostali z Polski (они получили из Польши), przesłane tą naukową metodą (его переслали /сюда/ этим научным методом), co to wiesz (что/который, ну, знаешь), kropki lecą (точки летят) …
— Ty mi tu nie mąć kropkami (ты мне тут не мути с точками). Kto im to przysłał (кто им это прислал)? Nie prosili o nie (они его не просили), bo im to przecież nie przyszło do głowy (ведь им это и в голову не пришло). Tam u nas siedzi kolektyw jasnowidzów (там у нас сидит коллектив ясновидящих)?
Postawiłam na stopniu także (я также поставила = встала на ступеньку) i drugą nogę (и второй ногой) i weszłam wyżej do wagonu (и вошла выше в вагон).
— No, nie (ну, нет) … Chyba nie (пожалуй, нет). Możliwe, że się orientowali (возможно, что они ориентировались), że to się tutaj przyda (что это здесь пригодится), a mieli przypadkiem (а имели = у них было случайно) … On tam robił interesy (он там дела проворачивал), nasze władze lubią wiedzieć (наши власти любят знать), kto u nas robi interesy (кто у нас делами ворочает), szczególnie nielegalne (особенно, нелегально) …
Postawiłam nogę na stopniu wagonu, Zosia i Paweł byli już w środku.
— Słyszałaś przecież, dostali z Polski, przesłane tą naukową metodą, co to wiesz, kropki lecą…
— Ty mi tu nie mąć kropkami. Kto im to przysłał? Nie prosili o nie, bo im to przecież nie przyszło do głowy. Tam u nas siedzi kolektyw jasnowidzów?
Postawiłam na stopniu także i drugą nogę i weszłam wyżej do wagonu.
— No, nie… Chyba nie. Możliwe, że się orientowali, że to się tutaj przyda, a mieli przypadkiem… On tam robił interesy, nasze władze lubią wiedzieć, kto u nas robi interesy, szczególnie nielegalne…
Alicja spojrzała na mnie bystro (Алиция быстро/проницательно посмотрела на меня).
— Pisałaś, zdaje się, listy (ты, кажется, писала письма)? O tym, co się tu dzieje (о том, что здесь происходит)?
— Pisałam, bo co (писала, а что)?
Alicja przyglądała mi się z wielką uwagą (Алиция посмотрела на меня очень внимательно). Zaczęłam nabierać obaw (я начала опасаться; nabierać — набирать; obawa — опасение), że realizacja zamiarów cokolwiek mi nie wyszła (что с реализацией намерений у меня немного не вышло).
— Słuchaj no (послушай), kto to jest właściwie ten twój (кто он такой, собственно говоря, этот твой) …?
— Taka jesteś genialna w skojarzeniach (ты такая гениальная в установлении связей = проведении параллелей), jak nie ma po co (как не зачем = аж до невозможности) — powiedziałam z niesmakiem (недовольно сказала я). — Jak trzeba było dedukować w obliczu zbrodni (когда нужно было дедуцировать = думать на счет преступления), to cię nie było (тогда тебя не было) …
— Nie kręć (не крути = не увиливай). Kto to jest (кто это такой)?
Alicja spojrzała na mnie bystro.
— Pisałaś, zdaje się, listy? O tym, co się tu dzieje?
— Pisałam, bo co?
Alicja przyglądała mi się z wielką uwagą. Zaczęłam nabierać obaw, że realizacja zamiarów cokolwiek mi nie wyszła.
— Słuchaj no, kto to jest właściwie ten twój…?
— Taka jesteś genialna w skojarzeniach, jak nie ma po co — powiedziałam z niesmakiem. — Jak trzeba było dedukować w obliczu zbrodni, to cię nie było…
— Nie kręć. Kto to jest?
Uznałam (я решила = сочла), że ona jest stanowczo za inteligentna (что она, определенно, слишком умна), jak na moje niektóre potrzeby (для некоторых моих потребностей/запросов = я не хотела ей рассказывать).
— Jeden taki (один такой) …
— To on załatwił wysłanie zdjęcia, tak (это он организовал отправку снимка, да)? I on miał ten tajemniczy interes do Edka (и это он имел = у него было это таинственное дело к Эдеку)? Jemu było potrzebne nazwisko hochsztaplera, co (это ему нужна была фамилия афериста)?
— A nawet jeśli tak, to co (а даже если и так, то что)?
— To kto to jest, do diabła (тогда кто это такой, черт возьми)?! W coś ty się tym razem wplątała (во что ты на сей раз впуталась)?
Uznałam, że ona jest stanowczo za inteligentna, jak na moje niektóre potrzeby.
— Jeden taki…
— To on załatwił wysłanie zdjęcia, tak? I on miał ten tajemniczy interes do Edka? Jemu było potrzebne nazwisko hochsztaplera, co?
— A nawet jeśli tak, to co?
— To kto to jest, do diabła?! W coś ty się tym razem wplątała?
W tym momencie, na szczęście (к счастью, в этот момент), pociąg ruszył (поезд тронулся).
— W nic takiego (в ничего такого)! — zawołałam z satysfakcją (прокричала я с удовлетворением), wychylając się przez drzwi (высовываясь из дверей). — To jest bardzo długa (это очень долгая) i skomplikowana historia (и запутанная история)! Zupełnie inna (совершенно другая), której dalszy ciąg dopiero nastąpi (продолжение которой еще наступит)! A co było do tej pory (а то, что было до этой поры = раньше), to ci opowiem przy okazji (я расскажу тебе при случае)!
Konduktor zatrzasnął drzwi wagonu (проводник захлопнул двери вагона) …
koniec (конец)
(dalszy ciąg prawdopodobnie nastąpi) (продолжение, вероятно, наступит = будет)
W tym momencie, na szczęście, pociąg ruszył.
— W nic takiego! — zawołałam z satysfakcją, wychylając się przez drzwi. — To jest bardzo długa i skomplikowana historia! Zupełnie inna, której dalszy ciąg dopiero nastąpi! A co było do tej pory, to ci opowiem przy okazji!
Konduktor zatrzasnął drzwi wagonu…
koniec
(dalszy ciąg prawdopodobnie nastąpi)