Alicja mniej więcej od południa szukała listu (Алиция более-менее = приблизительно от полудня искала письмо; szukać czegoś — искать что-л.). Siedziała przy biurku (она сидела за письменным столом) i wykładała na blat potworną kupę różnych papierów (и выкладывала на столешницу = стол ужасное количество разных бумаг). Poprzednio przejrzała już wprawdzie (хотя перед этим он уже просмотрела) całe biurko dwukrotnie (весь стол двукратно = дважды), ale ciągle jej się wydawało (но ей все время казалось), że mogła coś przeoczyć (что она могла что-то проглядеть), co przy tej ilości szpargałów (что при этом/таком количестве старых бумаг) było ze wszech miar możliwe (было в полной мере возможно).
— Wątpię (я сомневаюсь), czy tą metodą znajdziesz go przed końcem świata (что этим методом ты найдешь его до конца света) — powiedziałam pod wieczór (сказала я под вечер). — Może lepiej szukaj drogą dedukcji (может, лучше ищи путем/методом дедукции). Co robiłaś w chwili (что ты делала в момент = тогда), kiedy ten list przyszedł (когда это письмо пришло)?
— Nie mam pojęcia (понятия не имею), kiedy on przyszedł (когда оно пришло) — odparła Alicja ze zniecierpliwieniem (ответила Алиция нетерпеливо). — Zdaje się, że jakieś trzy tygodnie temu (мне кажется, что какие-то = с три недели назад).
Alicja mniej więcej od południa szukała listu. Siedziała przy biurku i wykładała na blat potworną kupę różnych papierów. Poprzednio przejrzała już wprawdzie całe biurko dwukrotnie, ale ciągle jej się wydawało, że mogła coś przeoczyć, co przy tej ilości szpargałów było ze wszech miar możliwe.
— Wątpię, czy tą metodą znajdziesz go przed końcem świata — powiedziałam pod wieczór. — Może lepiej szukaj drogą dedukcji. Co robiłaś w chwili, kiedy ten list przyszedł?
— Nie mam pojęcia, kiedy on przyszedł — odparła Alicja ze zniecierpliwieniem. — Zdaje się, że jakieś trzy tygodnie temu.
— Sprawdź w kalendarzu (проверь в календаре). Zapisujesz sobie przecież (ты ведь записываешь) otrzymywanie i wysyłanie korespondencji (полученную и отправленную корреспонденцию)?
— Zapisuję (записываю). Nie mogę sprawdzić w kalendarzu (не могу проверить в календаре), bo nie wiem (потому что не знаю), gdzie jest kalendarz (где календарь). Gdzieś mi zginął (где-то потерялся). Możliwe (возможно), że zostawiłam go w biurze (что я оставила = забыла его в офисе).
— Może list od Edka też zostawiłaś w biurze (может, письмо от Эдека ты тоже оставила в офисе)?
— Nie (нет), list od Edka przyszedł do domu (письмо от Эдека пришло домой). Razem z innymi (вместе с другими). Miałam go przeczytać (я должна была = хотела его прочитать), ale akurat ktoś mi przeszkodził (но кто-то мне помешал) i odłożyłam go (и я его отложила), żeby przeczytać później (чтобы прочитать позднее). Poza tym w biurze mam znacznie mniej rzeczy (кроме того, в офисе у меня гораздо меньше вещей) i rzuciłby mi się w oczy (и он бы сразу мне бросился = попал мне в глаза).
— Sprawdź w kalendarzu. Zapisujesz sobie przecież otrzymywanie i wysyłanie korespondencji?
— Zapisuję. Nie mogę sprawdzić w kalendarzu, bo nie wiem, gdzie jest kalendarz. Gdzieś mi zginął. Możliwe, że zostawiłam go w biurze.
— Może list od Edka też zostawiłaś w biurze?
— Nie, list od Edka przyszedł do domu. Razem z innymi. Miałam go przeczytać, ale akurat ktoś mi przeszkodził i odłożyłam go, żeby przeczytać później. Poza tym w biurze mam znacznie mniej rzeczy i rzuciłby mi się w oczy.
— Czy jesteś pewna (ты уверена), że nie uprałaś go w pralce (что не постирала его в стиральной машинке)?
— Zauważyłabym chyba (я бы, наверное, заметила), jak wyjmowałam bieliznę (как/когда вынимала/вытаскивала белье)?
— mógł być w kieszeni od szlafroka (оно могло быть в кармане халата) … Alicja spojrzała na mnie jakoś dziwnie ponuro (Алиция взглянула на меня как-то странно мрачно) i nieżyczliwie (и неприветливо), zostawiła biurko z całym śmietnikiem na wierzchu (оставила стол со всей свалкой наверху) i poszła do swojego pokoju (и пошла в свою комнату), starannie zamykając za sobą drzwi (старательно/тщательно закрывая за собой дверь). Taktownie nie pchałam się za nią (я тактично не толкалась за ней).
— Czy jesteś pewna, że nie uprałaś go w pralce?
— Zauważyłabym chyba, jak wyjmowałam bieliznę?
— mógł być w kieszeni od szlafroka… Alicja spojrzała na mnie jakoś dziwnie ponuro i nieżyczliwie, zostawiła biurko z całym śmietnikiem na wierzchu i poszła do swojego pokoju, starannie zamykając za sobą drzwi. Taktownie nie pchałam się za nią.
Zosia, która twierdziła (Зося, которая утверждала), że gospodarskie zajęcia wpływają na nią uspokajająco (что работа по хозяйству влияет/действует на нее успокаивающе), kończyła przygotowywać spóźniony obiad (заканчивала готовить припозднившийся обед). Paweł nakrywał do stołu (Павел накрывал на стол).
— Ja nie wiem (я не знаю), czy z tym obiadem to dobrze (все ли в порядке с этим обедом) — powiedział do mnie półgłosem (сказал он мне вполголоса). — Śniadanie nam się jakoś upiekło (с завтраком нам как-то повезло; upiec się — испечься; повезти, посчастливиться), ale ja się trochę boję jeść to wszystko (но я немного боюсь/опасаюсь есть все это)
— Naprawdę myślisz (ты на самом деле думаешь), że to twoja matka morduje (что твоя мать убивает)? — zainteresowałam się gwałtownie też półgłosem (заинтересовалась я внезапно тоже вполголоса).
— Nie, nie to (нет, не в этом дело). Ale ktoś mógł czegoś dosypać (но = просто кто-то мог что-нибудь подсыпать). Nie wiem (я не знаю), z czego jest ten obiad (из чего этот обед) … Zajrzałam do garnków za plecami Zosi (я заглянула в кастрюли за спиной Зоси).
Zosia, która twierdziła, że gospodarskie zajęcia wpływają na nią uspokajająco, kończyła przygotowywać spóźniony obiad. Paweł nakrywał do stołu.
— Ja nie wiem, czy z tym obiadem to dobrze — powiedział do mnie półgłosem. — Śniadanie nam się jakoś upiekło, aleja się trochę boję jeść to wszystko.
— Naprawdę myślisz, że to twoja matka morduje? — zainteresowałam się gwałtownie też półgłosem.
— Nie, nie to. Ale ktoś mógł czegoś dosypać. Nie wiem, z czego jest ten obiad… Zajrzałam do garnków za plecami Zosi.
— Kartofle chyba w porządku (картофель вроде в порядке) — szepnęłam (шепнула/прошептала я). — Kukurydza była z puszki (кукуруза была из банки), ryba mrożona (рыба мороженая), zresztą kupiłyśmy ją dzisiaj własnoręcznie (впрочем, мы ее купили сегодня собственноручно), razem z sałatą (вместе с салатом).
— Pomidory (помидоры)! Było w winogronach (было в винограде), może być w pomidorach (может быть /и/ в помидорах). Trzeba by najpierw dać komuś na próbę (надо бы сначала кому-то дать попробовать).
— Komu (кому)? Masz na oku jakąś ofiarę (у тебя есть на примете какая-нибудь жертва; oko — глаз)?
— Widziałem tu kota w ogródku (я тут видела кота в садике), to chyba jakiś bezpański (он, похоже, какой-то = похоже на беспризорного). Można dać kotu (можно дать коту).
— Szczególnie pomidory chętnie zje (особенно помидоры он охотно съест) … Poza tym (кроме того) nie zgadzam się na maltretowanie zwierząt (я не согласна = я против издевательства над животными)! Człowiekowi, owszem, mogę dać (человеку, я конечно, могу дать).
— Kartofle chyba w porządku — szepnęłam. — Kukurydza była z puszki, ryba mrożona, zresztą kupiłyśmy ją dzisiaj własnoręcznie, razem z sałatą.
— Pomidory! Było w winogronach, może być w pomidorach. Trzeba by najpierw dać komuś na próbę.
— Komu? Masz na oku jakąś ofiarę?
— Widziałem tu kota w ogródku, to chyba jakiś bezpański. Można dać kotu.
— Szczególnie pomidory chętnie zje… Poza tym nie zgadzam się na maltretowanie zwierząt! Człowiekowi, owszem, mogę dać.
— Obiad na stole (обед на столе) — powiedziała Zosia (сказала Зося).
— Znalazłam rachunek (я нашла счет), który mi zginął dwa lata temu (который я потеряла два года назад; zginąć — пропасть, потеряться) — powiedziała melancholijnie Alicja (меланхолично сказала Алиция), wychodząc ze swego pokoju (выходя из своей комнаты). — Uprał się bardzo porządnie (он очень порядочно постирался), prawie nic nie można odczytać (почти ничего нельзя прочитать = разобрать).
— To co robimy (ну, что делаем)? — spytał Paweł niespokojnie (беспокойно спросил Павел). — Łapiemy tego kota (ловим этого кота)?
— I tak nie ruszy najbardziej podejrzanych potraw (он и так к наиболее подозрительным блюдам не прикоснется). Nie zeżre ani pomidorów (не сожрет ни помидоры), ani kukurydzy (ни кукурузу). Już lepsza byłaby kura (уж лучше была бы курица). Nie widziałeś gdzieś kury (ты нигде не видел курицы)?
— Tylko mrożoną w sklepie (только мороженую в магазине) …
— Kura będzie jutro (курица будет завтра), dziś nie miałam głowy do kury (сегодня у меня не было головы = мне было не до курицы) — powiedziała Zosia stanowczo (решительно сказала Зося). — Siadajcie wreszcie do stołu (садитесь же, наконец, к столу)! Alicja, zostaw, na litość boską, to biurko (Алиция, ради Бога, оставь/брось этот письменный стол)!
— Obiad na stole — powiedziała Zosia.
— Znalazłam rachunek, który mi zginął dwa lata temu — powiedziała melancholijnie Alicja, wychodząc ze swego pokoju. — Uprał się bardzo porządnie, prawie nic nie można odczytać.
— To co robimy? — spytał Paweł niespokojnie. — Łapiemy tego kota?
— I tak nie ruszy najbardziej podejrzanych potraw. Nie zeżre ani pomidorów, ani kukurydzy. Już lepsza byłaby kura. Nie widziałeś gdzieś kury?
— Tylko mrożoną w sklepie…
— Kura będzie jutro, dziś nie miałam głowy do kury — powiedziała Zosia stanowczo. — Siadajcie wreszcie do stołu! Alicja, zostaw, na litość boską, to biurko!
Mniej więcej w połowie obiadu (более-менее = примерно в половине/середине обеда) Alicja zostawiła biurko (Алиция оставила письменный стол) i usiadła do stołu (и села за стол). Była głęboko zamyślona (она была глубоко = очень задумчива). Uznałam (я решила), że zapewne zastosowała się do mojej rady (что она, должно быть, прислушалась к моему совету) i idzie drogą dedukcji (и идет = действует методом дедукции), nie wiadomo tylko (только неизвестно), czy zbliżając się ku listowi Edka (приближаясь ли к письму Эдека), czy też oddalając się od niego (или же отдаляясь от него). Rozmawialiśmy cicho (мы разговаривали тихо), nie chcąc przeszkadzać jej w tej pracy myślowej (не хотя ей помешать в этой умственной работе/деятельности). Zosia gniewnym szeptem (Зося гневным/сердитым шепотом) czyniła Pawłowi wyrzuty (делал Павлу упреки/замечания = упрекала Павла) na opieszałość przy pracy w ogródku (за медлительность/нерадивость при работе в саду).
Mniej więcej w połowie obiadu Alicja zostawiła biurko i usiadła do stołu. Była głęboko zamyślona. Uznałam, że zapewne zastosowała się do mojej rady i idzie drogą dedukcji, nie wiadomo tylko, czy zbliżając się ku listowi Edka, czy też oddalając się od niego. Rozmawialiśmy cicho, nie chcąc przeszkadzać jej w tej pracy myślowej. Zosia gniewnym szeptem czyniła Pawłowi wyrzuty na opieszałość przy pracy w ogródku.
Ogródek istotnie wyglądał nieco dziwnie (сад, действительно, выглядел немного странно = странновато) i wymagał pewnych zabiegów (и требовал определенных усилий; zabiegi — усилия, старания). Od czasów kiedy Thorkild budował atelier (со времен, когда Торкилль строил ателье), pozostały na jego terenie jakby dwa grobowce (на его территории остались как бы два надгробия), jeden mniejszy (одно меньшее), na środku (в середине), a drugi większy (а другое — большее), tuż przy tarasie (рядом с террасой). Za większym, w dole (за большим, внизу), znajdowało się bezpośrednie przejście do atelier (находился прямой проход в ателье). Mniejszy był w trakcie likwidacji (меньшее было в ходе ликвидации), ziemia z niego uzupełniała wał (земля из него пополняла вал = шла на укрепление вала) biegnący wokół od strony ulicy (бегущего вокруг со стороны улицы), większy zaś był porośnięty niezwykle bujnym zielskiem (а большее поросло необычайно буйными сорняками), w którym na pierwszy plan wybijały się pokrzywy (из которых на первый план выбивалась крапива). Pomiędzy grobowcami (между надгробиями) leżała olbrzymia kupa schnących gałęzi (лежала гигантская куча сохнущих веток), wyciętych z drzew i krzewów (срезанных с деревьев и кустов), porastających wał (прорастающих в вале) i przeszkadzających w jego podwyższaniu (и мешающих его увеличить; podwyższać — повышать, увеличивать). Wszystko to razem (все это вместе / взятое/) było jedną z przyczyn (было одной из причин), dla których Alicja (по которым Алиция), wbrew wewnętrznym, dość zrozumiałym oporom (вопреки внутреннему, довольно понятному сопротивлению), zdecydowała się na zainstalowanie owej niskiej lampy (решилась установить ту низкую лампу), oświetlającej tylko kawałek tarasiku (осветляющую только часть террасы) i pozwalającej ukryć w mroku całą resztę (и позволяющей укрыть/скрыть в полумраке все остальное).
Ogródek istotnie wyglądał nieco dziwnie i wymagał pewnych zabiegów. Od czasów kiedy Thorkild budował atelier, pozostały na jego terenie jakby dwa grobowce, jeden mniejszy, na środku, a drugi większy, tuż przy tarasie. Za większym, w dole, znajdowało się bezpośrednie przejście do atelier. Mniejszy był w trakcie likwidacji, ziemia z niego uzupełniała wał biegnący wokół od strony ulicy, większy zaś był porośnięty niezwykle bujnym zielskiem, w którym na pierwszy plan wybijały się pokrzywy. Pomiędzy grobowcami leżała olbrzymia kupa schnących gałęzi, wyciętych z drzew i krzewów, porastających wał i przeszkadzających w jego podwyższaniu. Wszystko to razem było jedną z przyczyn, dla których Alicja, wbrew wewnętrznym, dość zrozumiałym oporom, zdecydowała się na zainstalowanie owej niskiej lampy, oświetlającej tylko kawałek tarasiku i pozwalającej ukryć w mroku całą resztę.
Rozgoryczony Paweł protestował (разозленный Павел протестовал) przeciwko obarczaniu go winą za całość pejzażu (против возложения на него вины за весь пейзаж).
— Drzewo rżnęła Joanna (дерево срезала Иоанна) — oświadczył wzburzonym szeptem (заявил он возмущенным шепотом). — Ja miałem wozić ziemię (я должен был только землю возить)! Ja tego tam nie kładłem (я этого там не клал)!
— To dlaczego nie wozisz (тогда почему не возишь)?
— Którędy (какой дорогой = каким образом)? Gałęzie leżą na środku (ветки лежат посередине)!
— To dlaczego ich nie porąbałeś i nie spaliłeś (тогда почему ты их не разрубил и не сжег)?
— Joanna mi nie pozwoliła (Иоанна мне не позволила)!
— Fakt (факт) — przyświadczyłam cicho (подтвердила я тихо), ale stanowczo (но решительно). — Ja mu nie pozwoliłam (/это/ я ему не позволила). Drewno należy do mnie (древесина принадлежит мне = моя), niech się nie czepia (пусть не пристает).
Rozgoryczony Paweł protestował przeciwko obarczaniu go winą za całość pejzażu.
— Drzewo rżnęła Joanna — oświadczył wzburzonym szeptem. — Ja miałem wozić ziemię! Ja tego tam nie kładłem!
— To dlaczego nie wozisz?
— Którędy? Gałęzie leżą na środku!
— To dlaczego ich nie porąbałeś i nie spaliłeś?
— Joanna mi nie pozwoliła!
— Fakt — przyświadczyłam cicho, ale stanowczo. — Ja mu nie pozwoliłam. Drewno należy do mnie, niech się nie czepia.
Zosia zaczęła wobec tego czepiać się nas obydwojga (из-за этого Зося начала приставать к нам обоим).
— Przecież to nie może tak zostać (ведь это не может так остаться), co wy sobie wyobrażacie (что вы себе воображаете)? Wyjedziemy (мы уедем), a Alicja ma to wszystko sama zrobić (а Алиции придется все это сделать самой)? Rozbebeszyć było komu (разворотить было кому), ale skończyć to już nie ma (а закончить так уже нет)! Kto niby ma być od tego (по-вашему, кто будет это делать)?
— My (мы). Uspokój się (успокойся). Są trudności na razie (пока что есть трудности), widzisz przecież (ты же видишь), że ustawicznie jakieś zwłoki (что постоянно какие-то трупы) nam wchodzą w paradę (входят/мешают нашему параду = ставят нам палки в колеса; parada — парад, празднество).
— W ogródku nie ma żadnych zwłok (в саду никаких трупов нет)!
— Nie wiadomo (неизвестно). Ciemno (/там/ темно), nic nie widać (ничего не видно), rano niby nic nie było (утром, вроде, ничего не было), ale teraz kto wie czy tam gdzieś coś nie leży (а теперь, кто знает, не лежит ли там что-нибудь) …
Zosia zaczęła wobec tego czepiać się nas obydwojga.
— Przecież to nie może tak zostać, co wy sobie wyobrażacie? Wyjedziemy, a Alicja ma to wszystko sama zrobić? Rozbebeszyć było komu, ale skończyć to już nie ma! Kto niby ma być od tego?
— My. Uspokój się. Są trudności na razie, widzisz przecież, że ustawicznie jakieś zwłoki nam wchodzą w paradę.
— W ogródku nie ma żadnych zwłok!
— Nie wiadomo. Ciemno, nic nie widać, rano niby nic nie było, ale teraz kto wie czy tam gdzieś coś nie leży…
Zosia wzdrygnęła się nerwowo (Зося нервно содрогнулась).
— Przestań, na litość boską (ради Бога, перестань)! Jeszcze wymówisz w złą godzinę (еще скажешь в недобрый час = накаркаешь еще)! Paweł, nastaw wody na kawę (Павел, поставь воду для кофе) …
Sprzątnęliśmy ze stołu (мы прибрали со стола). Alicja, nadal nie odzywając się (Алиция, по-прежнему молча; odzywać się do kogos — говорить с кем-л.), wróciła do biurka (вернулась к письменному столу). Wyjęłam filiżanki do kawy (я вытащила чашки для кофе), Zosia otworzyła puszkę (Зося открыла банку).
— Tu już nic nie ma (тут уже нет ничего) — powiedziała z niezadowoleniem (недовольно сказала она). — Dwie łyżeczki na krzyż (каких-то две ложки). Paweł (Павел) …
— Ja i tak będę piła herbatę (я и так буду пить кофе) — powiedziałam stanowczo (решительно сказала я).
— Ja też (я тоже)! — zawołał Paweł (воскликнул Павел).
Zosia wzdrygnęła się nerwowo.
— Przestań, na litość boską! Jeszcze wymówisz w złą godzinę! Paweł, nastaw wody na kawę…
Sprzątnęliśmy ze stołu. Alicja, nadal nie odzywając się, wróciła do biurka. Wyjęłam filiżanki do kawy, Zosia otworzyła puszkę.
— Tu już nic nie ma — powiedziała z niezadowoleniem. — Dwie łyżeczki na krzyż. Paweł…
— Ja i tak będę piła herbatę — powiedziałam stanowczo.
— Ja też! — zawołał Paweł.
Zosia wysypała resztkę kawy z puszki (Зося высыпала остатки кофе из банки) do dwóch filiżanek (в две чашки).
— Ale i tak trzeba dosypać (и так надо досыпать/подсыпать). Paweł (Павел) …
Paweł dolewał wrzątku do czajniczka z herbatą (Павел подливал кипяток в чайничек с чаем). Odstawił czajnik (он отодвинул чайник) i sięgnął po słoik z kawą do szafki (и полез в шкафчик за банкой с кофе). Odkręcił przykrywkę (открутил крышку) i zajrzał do środka (и заглянул внутрь).
— Tu już też niewiele zostało (тут тоже уже осталось немного) — powiedział (сказал он), podał słoik Zosi (подал банку Зосе) i odwrócił się po większe filiżanki do herbaty (и отвернулся, чтобы взять большие чашки для чая). Rozmawialiśmy cicho (мы разговаривали тихо) i działaliśmy niemal bezszmerowo (и действовали почти бесшумно), toteż to (поэтому то), co rozległo się nagle od strony Alicji (что внезапно раздалось со стороны Алиции; rozlec się — раздаться, прозвучать), zabrzmiało jak trąby jerychońskie (прозвучало, как иерихонские трубы).
Zosia wysypała resztkę kawy z puszki do dwóch filiżanek.
— Ale i tak trzeba dosypać. Paweł…
Paweł dolewał wrzątku do czajniczka z herbatą. Odstawił czajnik i sięgnął po słoik z kawą do szafki. Odkręcił przykrywkę i zajrzał do środka.
— Tu już też niewiele zostało — powiedział, podał słoik Zosi i odwrócił się po większe filiżanki do herbaty. Rozmawialiśmy cicho i działaliśmy niemal bezszmerowo, toteż to, co rozległo się nagle od strony Alicji, zabrzmiało jak trąby jerychońskie.
— O rany boskie (о, Господи)!!! — jęknęła strasznym głosem (простонала она страшным голосом), równocześnie z hurgotem odsuwając krzesło od biurka (одновременно = в то же время с грохотом отодвигая стул от письменного стола). Słoik z kawą wyleciał Zosi z rąk (банка с кофе вылетела из рук Зоси). Paweł upuścił jedną filiżankę do kawy razem ze spodeczkiem (Павел выронил одну чашку для кофе вместе с блюдцем). Nie uczyniłam żadnej szkody tylko dzięki temu (я не нанесла никакого ущерба только потому), że akurat nic nie trzymałam w ręku (что как раз в тот момент я ничего не держала в руках = в моих руках ничего не было).
— Cholera ciężka (холера чертова; ciężki — тяжелый), zupełnie o tym zapomniałam (я совсем забыла об этом)! — powiedziała Alicja z wściekłością (сказала Алиция с яростью = в ярости), zanim ktokolwiek z nas zdążył wydobyć z siebie głos (прежде чем кто-либо из нас успел издать из себя голос/звук; wydobyć — достать, вытащить). — Jeszcze tylko tego mi brakowało (еще только этого мне не хватало)!
Podniosła się od biurka z jakimś papierem w ręku (она поднялась/встала из-за стола с какой-то бумагой в руке) i usiadła przy stole (и села за стол).
— O rany boskie!!! — jęknęła strasznym głosem, równocześnie z hurgotem odsuwając krzesło od biurka. Słoik z kawą wyleciał Zosi z rąk. Paweł upuścił jedną filiżankę do kawy razem ze spodeczkiem. Nie uczyniłam żadnej szkody tylko dzięki temu, że akurat nic nie trzymałam w ręku.
— Cholera ciężka, zupełnie o tym zapomniałam! — powiedziała Alicja z wściekłością, zanim ktokolwiek z nas zdążył wydobyć z siebie głos. — Jeszcze tylko tego mi brakowało! Podniosła się od biurka z jakimś papierem w ręku i usiadła przy stole.
— Ciotka Thorkilda pisze (тетка Торкилля пишет) … O (о) … ? Co tu się stało (что тут случилось) ?
— Nic (ничего) — odparłam (ответила я). — Na drugi raz (во второй = в следующий раз) powstrzymaj się od takich efektownych okrzyków (воздержись от таких эффектных возгласов), bo nie odpowiadamy za straty (потому что мы не отвечаем за потери), jakie w tym domu poniesiesz (которые ты понесешь в этом доме). Jakaś taka nerwowa atmosfera się wytworzyła (какая-то такая нервная атмосфера создалась; wytworzyć się — создаться, возникнуть).
— I nerwowa atmosfera tu leży (и нервная атмосфера тут лежит)? — zainteresowała się Alicja (заинтересовалась Алиция), oglądając podłogę (разглядывая/рассматривая пол).
Skorupy z filiżanki (обломки чашки) zmieszały się wdzięcznie ze skorupami spodka w innym kolorze i kawą (мило перемешались с обломками блюдца другого цвета и кофе) na rannych pantoflach Zosi (на утренних тапочках Зоси). Nietłukący się słoik z plastyku poturlał się pod stół (небьющаяся банка из пластика покатилась под стол), siejąc za sobą ciemną smugę (сея/оставляя за собой темную полосу) w kształt regularnego półkola (в форме правильного/ровного полукруга).
— Ciotka Thorkilda pisze… O… ? Co tu się stało?
— Nic — odparłam. — Na drugi raz powstrzymaj się od takich efektownych okrzyków, bo nie odpowiadamy za straty, jakie w tym domu poniesiesz. Jakaś taka nerwowa atmosfera się wytworzyła.
— I nerwowa atmosfera tu leży? — zainteresowała się Alicja, oglądając podłogę.
Skorupy z filiżanki zmieszały się wdzięcznie ze skorupami spodka w innym kolorze i kawą na rannych pantoflach Zosi. Nietłukący się słoik z plastyku poturlał się pod stół, siejąc za sobą ciemną smugę w kształt regularnego półkola.
— Abstrakcja wyszła (абстракция вышла) — powiedział Paweł odkrywczo (находчиво сказал = сделал открытие Павел), patrząc pod nogi (глядя под ноги).
To otrzeźwiło Zosię (это отрезвило Зосю; otrzeźwić — отрезвить, привести в чувство).
— Jeżeli ja nie dostanę na tym urlopie rozstroju nerwowego (если я в этом отпуске не схвачу нервного расстройства), to będzie cud (это будет чудом) — oświadczyła z irytacją (раздраженно заявила она).
— Co, u diabła, takiego może pisać ciotka Thorkilda (что, к черту, такого может писать тетка Торкилля), żebyś musiała wszystkich straszyć (чтобы = что тебе пришлось всех перепугать)? Resztę kawy szlag trafił (остатки кофе накрылись)! Masz jeszcze jakiś zapas (у тебя есть еще какие-нибудь запасы)?
— Pojęcia nie mam (понятия не имею). Joanna, zajrzyj tam do szafki (Иоанна, загляни там в шкафчик; zajrzeć — заглянуть, посмотреть), po lewej stronie (с левой стороны). Chyba już nie ma, co (наверное, уже нет, а)?
— Paweł, rusz się (Павел, подвинься) …!
— Abstrakcja wyszła — powiedział Paweł odkrywczo, patrząc pod nogi.
To otrzeźwiło Zosię.
— Jeżeli ja nie dostanę na tym urlopie rozstroju nerwowego, to będzie cud — oświadczyła z irytacją.
— Co, u diabła, takiego może pisać ciotka Thorkilda, żebyś musiała wszystkich straszyć? Resztę kawy szlag trafił! Masz jeszcze jakiś zapas?
— Pojęcia nie mam. Joanna, zajrzyj tam do szafki, po lewej stronie. Chyba już nie ma, co?
— Paweł, rusz się…!
— Masz czekoladę w proszku (тебя тут шоколад в порошке), kakao i jakąś skamieniałą resztkę neski (какао и какие-то окаменевшие остатки растворимого кофе) — powiedziałam (сказала я), grzebiąc w szafce (роясь в шкафчике).
Paweł uprzątnął pobojowisko (Павел прибрал поле битвы; pobojowisko — побоище, поле битвы). Wlazł pod stół i wyciągnął słoik (он влез под стол и вытащил стеклянную банку).
— Jeszcze trochę zostało (еще немножко осталось) — powiedział pocieszająco (сказал он утешительно). — Ewentualnie może pozbierać łyżeczką z tych skorup (или, может, пособирать ложкой с этих осколков)?
— Oszalałeś (ты обалдел)! — krzyknęła Zosia (крикнула Зося). Wydarła mu z ręki szczotkę i śmietniczkę (она выхвалила у него из руки щетку и совок; wydrzeć — вырвать, выдрать) i sama zamiotła podłogę (и сама подмела пол). Alicja wysypała resztkę ze słoika do puszki (Алиция высыпала остатки из стеклянной банки в железную).
— Masz czekoladę w proszku, kakao i jakąś skamieniałą resztkę neski — powiedziałam, grzebiąc w szafce.
Paweł uprzątnął pobojowisko. Wlazł pod stół i wyciągnął słoik.
— Jeszcze trochę zostało — powiedział pocieszająco. — Ewentualnie może pozbierać łyżeczką z tych skorup?
— Oszalałeś! — krzyknęła Zosia. Wydarła mu z ręki szczotkę i śmietniczkę i sama zamiotła podłogę. Alicja wysypała resztkę ze słoika do puszki.
— Rzeczywiście (действительно), jakoś szybko ten słoik wyszedł (как-то быстро эта банка вышла = закончилась) — powiedziała smętnie (грустно сказала она). — Ja mu pomogłam wczoraj (я ему вчера помогла), wy dzisiaj (вы сегодня) … Trzeba jutro pamiętać (нужно завтра помнить = не забыть), żeby kupić (чтобы купить).
— Masz tu neskę w kamieniu (вот тебе растворимый камнем = окаменевший). Może się jeszcze rozpuści (может, еще растворится).
— Pewnie, że się rozpuści (конечно, растворится). Zresztą dzisiaj idziemy wcześnie spać i nikt nie będzie pił kawy (впрочем, сегодня мы идем/ложимся спать пораньше и никто не будет пить кофе).
— Chyba że przyjdą goście (разве что гости придут) — powiedział Paweł głupio i lekkomyślnie (сказал Павел глупо и легкомысленно).
I oczywiście powiedział w złą godzinę (и, конечно же, сказал это в плохой = в недобрый час = накаркал).
— Rzeczywiście, jakoś szybko ten słoik wyszedł — powiedziała smętnie. — Ja mu pomogłam wczoraj, wy dzisiaj… Trzeba jutro pamiętać, żeby kupić.
— Masz tu neskę w kamieniu. Może się jeszcze rozpuści.
— Pewnie, że się rozpuści. Zresztą dzisiaj idziemy wcześnie spać i nikt nie będzie pił kawy.
— Chyba że przyjdą goście — powiedział Paweł głupio i lekkomyślnie.
I oczywiście powiedział w złą godzinę.
W panującym od kilku dni zamieszaniu (в царившей несколько дней суматохе; zamieszаnie — замешательство, суматоха) wszyscy z Alicją włącznie (мы все, включая Алицию) zapomnieliśmy (забыли), że mają przyjechać Włodzio i Marianne (что должны приехать Влодек и Марианн). Włodzio, nasz rodak (Влодек, наш земляк), i Marianne, jego szwajcarska żona (и Марианн, его швейцарская жена), uważali (считали), iż ogólne zawiadomienie (что общее = неопределенное извещение), że w najbliższym czasie przybędą (что они прибудут в ближайшее время), najzupełniej wystarczy (является достаточным; zupełny — совершенный, полный). Dla przygnębionej nieco (для слегка подавленной) nie zaplanowanym najazdem na Allerød Alicji (незапланированным наездом на Аллеред Алиции) pewną pociechę stanowiła myśl (некоторую радость представляла мысль), że będzie miała okazję (что у нее будет возможность) pokłócić się z Włodziem o guziki (поспорить с Влодеком о пуговицах). Był to temat (это была тема) od lat pasjonujący ich obydwoje (захватывающая = которая на протяжении многих лет захватывала их обоих) i wywołujący dzikie awantury (и вызывающая дикие ссоры; awantura — ссора, скандал).
W panującym od kilku dni zamieszaniu wszyscy z Alicją włącznie zapomnieliśmy, że mają przyjechać Włodzio i Marianne. Włodzio, nasz rodak, i Marianne, jego szwajcarska żona, uważali, iż ogólne zawiadomienie, że w najbliższym czasie przybędą, najzupełniej wystarczy. Dla przygnębionej nieco nie zaplanowanym najazdem na Allerød Alicji pewną pociechę stanowiła myśl, że będzie miała okazję pokłócić się z Włodziem o guziki. Był to temat od lat pasjonujący ich obydwoje i wywołujący dzikie awantury.
Włodzio mianowicie był zdania (в частности, Влодек считал; mieć zdanie — иметь мнение, считать), że przyszywanie guzików jest podstawowym obowiązkiem żony (что пришивание пуговиц является основной обязанностью жены). Przyszywanie guzików było określeniem niejako umownym (пришивание пуговиц было определением довольно условным) i obejmowało wszystkie obrzydliwe czynności (и охватывало все отвратительные занятия; obrzydliwy — мерзкий, отвратительный), związane z garderobą i gospodarstwem domowym (связанные с гардеробом и домашним хозяйством). Pracująca zawodowo Marianne (работающая Марианн) łagodnie godziła się z tą tyranią (мягко/кротко соглашалась с этой тиранией), Włodzio wykorzystywał jej łagodność (Влодек пользовался ее мягкостью), a Alicja dostawała piany na ustach (а Алиция доходила до пены изо рта) i szaleństwa w spojrzeniu (и сумасшествия во взгляде), wykrzykując rozmaite rzeczy (выкрикивая разнообразные вещи/слова) o równouprawnieniu i dyskryminacji kobiet (о равноправии и дискриминации женщин).
Włodzio mianowicie był zdania, że przyszywanie guzików jest podstawowym obowiązkiem żony. Przyszywanie guzików było określeniem niejako umownym i obejmowało wszystkie obrzydliwe czynności, związane z garderobą i gospodarstwem domowym. Pracująca zawodowo Marianne łagodnie godziła się z tą tyranią, Włodzio wykorzystywał jej łagodność, a Alicja dostawała piany na ustach i szaleństwa w spojrzeniu, wykrzykując rozmaite rzeczy o równouprawnieniu i dyskryminacji kobiet.
Nie zdążyło jeszcze przebrzmieć (еще не успело прогреметь/отзвучать) echo lekkomyślnej przepowiedni Pawła (эхо легкомысленного пророчества Павла), kiedy ich samochód zatrzymał się przed domem (когда/как их машина остановилась перед домом), a oni sami zapukali do drzwi (а они сами постучали в дверь). Na ich widok Zosia zdenerwowała się niebotycznie (при виде их Зося расстроилась до невозможности; niebotyczny — недосягаемый), wiadomo było bowiem (поскольку было известно), że tak Włodzio, jak i Marianne (что как Влодек, так и Марианн) nie mogą żyć bez kawy (не могут жить без кофе), są po całym dniu jazdy (провели целый день в дороге) i padną, jeśli jej nie dostaną (и помрут, ели его не получат = если им его не дать; paść — упасть, умереть).
Nie zdążyło jeszcze przebrzmieć echo lekkomyślnej przepowiedni Pawła, kiedy ich samochód zatrzymał się przed domem, a oni sami zapukali do drzwi. Na ich widok Zosia zdenerwowała się niebotycznie, wiadomo było bowiem, że tak Włodzio, jak i Marianne nie mogą żyć bez kawy, są po całym dniu jazdy i padną, jeśli jej nie dostaną.
— No nie (ну, уж нет), to przecież coś okropnego (это ведь нечто ужасное), istny pech (сущая/настоящая невезуха)! Trzeba kupić jeszcze dzisiaj (нужно купить еще сегодня)! Słuchaj (слушай), gdzie on może kupić kawę (где он может купить кофе)? Paweł (Павел) …!
— Przecież nie urodzę (я ж его не рожу) — mruknął Paweł (проворчал Павел), nie wykazujący cienia inicjatywy (не проявляющий /и/ тени инициативы), ani tym bardziej entuzjazmu (и тем более энтузиазма), z nie znanych nam bowiem przyczyn nie znosił Włodzia (так как он по непонятным нам причинам терпеть не мог Влодека).
— Kolację zjedliśmy w Roskilde (ужин мы съели в Роскилле), ale na kawę przyjechaliśmy do ciebie (а на кофе приехали к тебе) — wykrzykiwał radośnie Włodzio wśród powitań (радостно выкрикивал Влодек среди приветствий), nie zdając sobie sprawy (не представляя себе), że dobija Zosię ostatecznie (что окончательно добивает Зосю). — Co jak co (уж что-что), ale kawę się u ciebie zawsze dostanie (а кофе у тебя всегда получишь = ты всегда нальешь; dostać — получить)!
— No nie, to przecież coś okropnego, istny pech! Trzeba kupić jeszcze dzisiaj! Słuchaj, gdzie on może kupić kawę? Paweł…!
— Przecież nie urodzę — mruknął Paweł, nie wykazujący cienia inicjatywy, ani tym bardziej entuzjazmu, z nie znanych nam bowiem przyczyn nie znosił Włodzia.
— Kolację zjedliśmy w Roskilde, ale na kawę przyjechaliśmy do ciebie — wykrzykiwał radośnie Włodzio wśród powitań, nie zdając sobie sprawy, że dobija Zosię ostatecznie. — Co jak co, ale kawę się u ciebie zawsze dostanie!
Zosia wpadła na stronie w kompletny rozstrój nerwowy (Зося в стороне впала в полное нервное расстройство).
— Na litość boską, Joanna (ради Бога, Иоанна)! Gdzie można kupić tej cholernej kawy o tej porze (где можно купить этот чертов кофе в эту пору = сейчас)?!
— Nigdzie (нигде) — odparłam niemiłosiernie (ответила я безжалостно). — To znaczy owszem (то есть, конечно, можно), na dworcu głównym w Kopenhadze (на центральном вокзале в Копенгагене) i w automatach (и в автоматах). Automaty są w środku miasta (автоматы в центре города), koło Irmy albo koło HB (возле «Ирмы» или возле «HB»), albo byle gdzie (или где угодно = еще где) …
— Paweł, idź natychmiast (Павел, иди немедленно)!
— Ale w automatach jest przeważnie ta gorsza kawa (но/только в автоматах по большей части кофе худший = похуже).
— Wszystko jedno (все равно)! Kup najdroższą (купи самый дорогой), jaka będzie (какой будет)! Idźże wreszcie (иди же, наконец), na co czekasz (чего ты ждешь)?!
Zosia wpadła na stronie w kompletny rozstrój nerwowy.
— Na litość boską, Joanna! Gdzie można kupić tej cholernej kawy o tej porze?!
— Nigdzie — odparłam niemiłosiernie. — To znaczy owszem, na dworcu głównym w Kopenhadze i w automatach. Automaty są w środku miasta, koło Irmy albo koło HB, albo byle gdzie…
— Paweł, idź natychmiast!
— Ale w automatach jest przeważnie ta gorsza kawa.
— Wszystko jedno! Kup najdroższą, jaka będzie! Idźże wreszcie, na co czekasz?!
Z pewnym wysiłkiem (с определенным трудом) udało mi się wypchnąć Pawła do automatu (мне удалось выпихать Павла к автомату). Włodzio i Marianne bez skrupułów i bez pojęcia o sytuacji (Влодек и Марианн без угрызений совести и без понятия = не имея понятия о ситуации) żebrali o kawę (клянчили кофе). Alicja wsypała do ekspresu (Алиция высыпала в кофеварку) nieszczęsną, sponiewieraną resztkę z puszki (несчастный, оскверненный кофе; sponiewierać coś, kogoś — унизить что-л., кого-л., надругаться над чем-л., кем-л.), której starczyło akurat na dwie filiżanki (которого хватило ровно на две чашки). Sama miała jeszcze swoją z obiadu (у нее самой был свой еще с обеда), z reguły bowiem piła zimną (поскольку она, как правило, пила холодный). Zosia zużyła skamieniałą neskę (Зося употребила закаменевший растворимый), nerwowo nasłuchując (нервно прислушиваясь), czy Paweł nie wraca (не возвращается ли Павел).
Z pewnym wysiłkiem udało mi się wypchnąć Pawła do automatu. Włodzio i Marianne bez skrupułów i bez pojęcia o sytuacji żebrali o kawę. Alicja wsypała do ekspresu nieszczęsną, sponiewieraną resztkę z puszki, której starczyło akurat na dwie filiżanki. Sama miała jeszcze swoją z obiadu, z reguły bowiem piła zimną. Zosia zużyła skamieniałą neskę, nerwowo nasłuchując, czy Paweł nie wraca.
Wieczór upływał w miłej atmosferze (вечер проходил в милой атмосфере; upływać — проходить, протекать).
— Coś podobnego (неужели; podobny — подобный, похожий)! — mówił Włodzio (говорил Влодек), wstrząśnięty i zaskoczony (потрясенный и удивленный). — Edek zamordowany (Эдек убит)?! Tu, u ciebie (тут, у тебя)?!…
Wydawałoby się (казалось), że tak niecodzienne tematy (что так/такие необычные темы; codzienny — ежедневный, повседневный), jak zbrodnia w Allerød (как преступление в Аллеред) i podróż samochodem przez pół Europy (и путешествие на машине через пол-Европы) powinny zająć czas co najmniej do późnej nocy (должны занять времени по крайней мере по поздней ночи). Rychło jednak okazało się (однако, скоро оказалось/обнаружилось), że nie wówczas (что не тогда), kiedy zejdą się razem Włodzio i Alicja (когда вместе сойдутся/соберутся Влодек и Алиция). Trzebaż nieszczęścia (надо же было такому случиться; trzeba — надо; nieszczęście — несчастье), że Włodzio zaczepił gdzieś o jakąś klamkę (что Влодек зацепился где-то за какую-то дверную ручку) i miał lekko naderwaną kieszeń marynarki (и имел = у него был слегка порван карман пиджака), przy czym, o zgrozo (причем, о ужас), przypadek ten przytrafił mu się poprzedniego dnia (этот случай произошел с ним в предыдущий день = день назад) i Marianne do tej pory tego nie zeszyła (и Марианн до сей поры этого/его не зашила)!…
— Mam solone fistaszki (у меня есть соленые фисташки) — powiedziała Alicja jadowicie (ядовито/ехидно сказала Алиция). — Ale chyba wam nie dam (но я, пожалуй, вам /их/ не дам), bo Marianne jest zmęczona (потому что Марианн устала) i jeszcze ci źle pogryzie (и еще тебе плохо искусает = неудачно /их/ расщелкнет) …
Wieczór upływał w miłej atmosferze.
— Coś podobnego! — mówił Włodzio, wstrząśnięty i zaskoczony. — Edek zamordowany?! Tu, u ciebie?!…
Wydawałoby się, że tak niecodzienne tematy, jak zbrodnia w Allerød i podróż samochodem przez pół Europy powinny zająć czas co najmniej do późnej nocy. Rychło jednak okazało się, że nie wówczas, kiedy zejdą się razem Włodzio i Alicja. Trzebaż nieszczęścia, że Włodzio zaczepił gdzieś o jakąś klamkę i miał lekko naderwaną kieszeń marynarki, przy czym, o zgrozo, przypadek ten przytrafił mu się poprzedniego dnia i Marianne do tej pory tego nie zeszyła!…
— Mam solone fistaszki — powiedziała Alicja jadowicie. — Ale chyba wam nie dam, bo Marianne jest zmęczona i jeszcze ci źle pogryzie…
Więcej nie trzeba było (больше и не нужно было). Włodzio miał refleks (Влодек имел = у Влодека был рефлекс), zareagował ostro (он отреагировал остро) i w chwilę potem (и уже через момент) wspaniała awantura grzmiała jak kanonada armatnia (великолепная ссора гремела, как пушечная канонада). Zbrodnie poszły w zapomnienie (преступления были забыты; zapomnienie — забвение; pojść z zapomnienie — быть преданным забвению, быть забытым), podróż przestała się liczyć (путешествие перестало иметь значение; liczyć się — считаться, приниматься в расчет) i nawet przedłużająca się nieobecność Pawła (и даже продолжающееся отсутствие Павла; obecność — присутствие) całkowicie uszła naszej uwadze (полностью ушла из нашего внимания). Włodzio i Alicja obrzucali się wzajemnie oryginalnymi inwektywami (Влодек и Алиция забрасывали друг друга = обменивались оригинальными оскорблениями; wzajemnie — взаимно), podając wręcz w wątpliwość swoją przynależność do rodzaju ludzkiego (попросту подвергая сомнению свою принадлежность к человеческому роду). Obie z Zosią (мы обе с Зосей) słuchałyśmy z nadzwyczajną uciechą i zainteresowaniem (слушали с необыкновенным удовольствием и интересом), wtrącając się raczej rzadko (вмешиваясь довольно редко) i tylko w celu dolania oliwy do ognia (и только с целью подлить масла в огонь), który, jak się okazało (который, как оказалось), z upływem lat rozpalał się w nich coraz wspanialej (с ходом лет = течением времени разгорался в них все великолепнее). W Polsce kłócili się z mniejszym zapałem (в Польше они спорили с меньшим запалом/воодушевлением).
Więcej nie trzeba było. Włodzio miał refleks, zareagował ostro i w chwilę potem wspaniała awantura grzmiała jak kanonada armatnia. Zbrodnie poszły w zapomnienie, podróż przestała się liczyć i nawet przedłużająca się nieobecność Pawła całkowicie uszła naszej uwadze. Włodzio i Alicja obrzucali się wzajemnie oryginalnymi inwektywami, podając wręcz w wątpliwość swoją przynależność do rodzaju ludzkiego. Obie z Zosią słuchałyśmy z nadzwyczajną uciechą i zainteresowaniem, wtrącając się raczej rzadko i tylko w celu dolania oliwy do ognia, który, jak się okazało, z upływem lat rozpalał się w nich coraz wspanialej. W Polsce kłócili się z mniejszym zapałem.
I dopiero rozpaczliwe, nieopanowane ziewnięcie Marianne (и только отчаянное непроизвольное зевание Марианн) położyło kres znakomitej rozrywce (положило конец великолепному развлечению). Alicja zerwała się z miejsca natychmiast (Алиция немедленно сорвалась с места), demonstracyjnie okazując troskę wyłącznie o nią (демонстративно проявляя заботу исключительно о ней) z całkowitym pominięciem Włodzia (с полным обходом = совершенно обходя Влодека; pominąć — обойти). Włodzio mógł teraz nosić węgiel albo rąbać drzewo (Влодек мог сейчас носить уголь или рубить дерево), albo najlepiej zrobić pranie (или, лучше всего, постирать белье; pranie — стирка), ale Marianne była zmęczona (но Марианн устала), Marianne musiała się położyć i odpocząć (Марианн нужно было пойти лечь и отдохнуть). Marianne musiała iść spać (Марианн нужно было идти спать)!…
I dopiero rozpaczliwe, nieopanowane ziewnięcie Marianne położyło kres znakomitej rozrywce. Alicja zerwała się z miejsca natychmiast, demonstracyjnie okazując troskę wyłącznie o nią z całkowitym pominięciem Włodzia. Włodzio mógł teraz nosić węgiel albo rąbać drzewo, albo najlepiej zrobić pranie, ale Marianne była zmęczona, Marianne musiała się położyć i odpocząć. Marianne musiała iść spać!…
W tym samym momencie (в этот самый момент) Zosia zorientowała się (Зося сориентировалась = вспомнила), że Pawła ciągle nie ma (что Павла все еще нет). Z kolei Włodzio poszedł w zapomnienie (Влодек, в свою очередь, оказался забытым). Pawłem zdenerwowałyśmy się wszystkie trzy (по поводу Павла мы стали нервничать все втроем).
— Gdzie on się plącze do tej pory (где он шатается до сих пор)? Czy mu się coś nie stało (не случилось ли с ним чего-нибудь)?
Uczyniłam przypuszczenie (я сделала предположение = предположила), że pojechał na dworzec główny do Kopenhagi (что он поехал на центральный вокзал в Копенгаген).
W tym samym momencie Zosia zorientowała się, że Pawła ciągle nie ma. Z kolei Włodzio poszedł w zapomnienie. Pawłem zdenerwowałyśmy się wszystkie trzy.
— Gdzie on się plącze do tej pory? Czy mu się coś nie stało?
Uczyniłam przypuszczenie, że pojechał na dworzec główny do Kopenhagi.
— To już nie wróci (тогда он уже не вернется) — powiedziała Alicja dość grobowo (сказал Алиция довольно загробно = загробным голосом; dość — довольно; grobowy — гробовой), nie wiadomo dlaczego rzucając Włodziowi wrogie spojrzenie (непонятно почему бросив враждебный/неприязненный взгляд на Влодека). — Dochodzi dwunasta (скоро двенадцать), nie złapie ostatniego pociągu o dwunastej dwadzieścia (он не успеет на последний поезд в двенадцать двадцать; złapać — поймать, успеть).
— Złapie, pojechał już dawno (успеет, он уже давно уехал) …
— Ale on nie miał pieniędzy na bilet (но у него не было денег на билет)! — jęknęła Zosia (простонала Зося). — Ja mu dałam tylko na kawę (я ему дала только на кофе)!
— To przyjedzie na gapę (тогда приедет зайцем) …
— To już nie wróci — powiedziała Alicja dość grobowo, nie wiadomo dlaczego rzucając Włodziowi wrogie spojrzenie. — Dochodzi dwunasta, nie złapie ostatniego pociągu o dwunastej dwadzieścia.
— Złapie, pojechał już dawno…
— Ale on nie miał pieniędzy na bilet! — jęknęła Zosia. — Ja mu dałam tylko na kawę!
— To przyjedzie na gapę…
Włodzio i Marianne wykazywali tak nikłe zainteresowanie tematem (Влодек и Марианн проявляли такой = настолько ничтожный интерес к теме), że aż było to prawie nieuprzejme (что это было почти невежливым). Marianne już od dłuższej chwili nie kryła zmęczenia (Марианн уже долгое время не скрывала /своей/ усталости), a Włodzio, po wybuchu wigoru (а Влодек, после вспышки бодрости), zaczął ziewać wręcz przerażająco (начал зевать просто ужасающе). Istniało prawdopodobieństwo (существовала вероятность), że wywichnie sobie szczękę (что он себе вывихнет челюсть). Trzeba było koniecznie coś z nimi zrobić (нужно было срочно что-нибудь с ними сделать/делать). Rozwścieczona i zdenerwowana Alicja (Алиция, разъяренная и на нервах) zostawiła ich z półprzytomną niemal Zosią (оставила их с почти полубессознательной = с едва стоящей на ногах Зосей) i wyciągnęła mnie do atelier (и вытащила меня в ателье).
Włodzio i Marianne wykazywali tak nikłe zainteresowanie tematem, że aż było to prawie nieuprzejme. Marianne już od dłuższej chwili nie kryła zmęczenia, a Włodzio, po wybuchu wigoru, zaczął ziewać wręcz przerażająco. Istniało prawdopodobieństwo, że wywichnie sobie szczękę. Trzeba było koniecznie coś z nimi zrobić. Rozwścieczona i zdenerwowana Alicja zostawiła ich z półprzytomną niemal Zosią i wyciągnęła mnie do atelier.
— Słuchaj, jak ich ulokować (слушай, как их разместить)? Rany boskie, gdzie ten Paweł (Господи, где этот Павел)?… Gdzie on się podział (куда он подевался/пропал)? Zaczynam się denerwować (я начинаю нервничать) … Co zrobić (что сделать/делать)?
— Nie wiem (не знаю). Najpierw pozbyć się Włodzia i Marianne (сначала избавиться от Влодека и Марианн), długo już nie wytrzymają (они уже долго не выдержат). Gdzie ich zamierzałaś położyć (ты где их собиралась положить)?
— Albo w tamtych małych pokojach (или в той маленькой комнате), ale tam śpią Zosia i Paweł (но там спят Зося и Павел) … Gdzie ten Paweł (где этот Павел)? Albo tam, gdzie ty (или там, где ты) …
— Aha, rozumiem (ага, понимаю). To znaczy, że mam się przenieść na katafalk (то есть я должна переехать на катафалк). O, pardon, chciałam powiedzieć na pomnik (о, пардон, я хотела сказать, на памятник) …
— Zgodziłabyś się (ты бы согласилась)?
— Po pierwsze nie widzę innego wyjścia (во-первых, не вижу другого выхода), a po drugie nie mam właściwie nic przeciwko temu (а во-вторых, я, собственно, не имею ничего против). Dobrze, że Elżbieta się wyprowadziła (хорошо, что Эльжбета съехала). Mogę tu nawet zostać na stałe (я могу тут даже/хоть насовсем остаться). Lubię dużą przestrzeń (люблю большое пространство = много свободного места).
— Słuchaj, jak ich ulokować? Rany boskie, gdzie ten Paweł?… Gdzie on się podział? Zaczynam się denerwować… Co zrobić?
— Nie wiem. Najpierw pozbyć się Włodzia i Marianne, długo już nie wytrzymają. Gdzie ich zamierzałaś położyć?
— Albo w tamtych małych pokojach, ale tam śpią Zosia i Paweł… Gdzie ten Paweł? Albo tam, gdzie ty…
— Aha, rozumiem. To znaczy, że mam się przenieść na katafalk. O, pardon, chciałam powiedzieć na pomnik…
— Zgodziłabyś się?
— Po pierwsze nie widzę innego wyjścia, a po drugie nie mam właściwie nic przeciwko temu. Dobrze, że Elżbieta się wyprowadziła. Mogę tu nawet zostać na stałe. Lubię dużą przestrzeń.
— I nie będzie ci przeszkadzało (и тебе не будет мешать), że tu jest bezpośrednie wyjście do ogrodu (что тут есть прямой выход в сад)?
— Przeciwnie (наоборот). Lubię bezpośrednie wyjścia (я люблю прямые выходы). A poza tym moja maszyna też tu nie będzie nikomu przeszkadzała (а кроме этого, моя машинка здесь тоже не будет никому мешать).
— Chcesz pisać (хочешь писать)?
— Aha (ага).
Alicja się nagle zainteresowała (Алиция внезапно заинтересовалась).
— Nową książkę (новую книгу)?
— Nie, listy (нет, письма). Korespondencję do ukochanego mężczyzny (корреспонденцию любимому мужчине).
— Co ty powiesz (да что ты говоришь), nie minęło ci (у тебя /это/ не прошло)?
— Raczej mam wrażenie, że się pogłębia (у меня складывается впечатление, что, скорее, углубилось).
— A, właśnie (а, кстати)! Miałaś mi powiedzieć, kto to jest (ты должна была = хотела мне сказать, кто это = он)!
— I nie będzie ci przeszkadzało, że tu jest bezpośrednie wyjście do ogrodu?
— Przeciwnie. Lubię bezpośrednie wyjścia. A poza tym moja maszyna też tu nie będzie nikomu przeszkadzała.
— Chcesz pisać?
— Aha.
Alicja się nagle zainteresowała.
— Nową książkę?
— Nie, listy. Korespondencję do ukochanego mężczyzny.
— Co ty powiesz, nie minęło ci?
— Raczej mam wrażenie, że się pogłębia.
— A, właśnie! Miałaś mi powiedzieć, kto to jest!
— I naprawdę uważasz (и ты правда считаешь), że to jest najodpowiedniejsza chwila (что сейчас самый подходящий момент)?! Miałaś powiedzieć (ты должна была = собиралась сказать), o co chodzi z tą ciotką Thorkilda (в чем там дело с теткой Торкилля). Marianne i Włodzio przeszkodzili (Марианн и Влодек помешали). Miałaś położyć spać Marianne i Włodzia (ты должна была уложить спать Марианн и Влодека). Zginął Paweł (Павел потерялся) …
— O rany boskie (о, Господи)! — powiedziała z irytacją Alicja (раздраженно сказала Алиция).
— Jeszcze ta ciotka (еще эта тетка)! Nie masz pojęcia (ты понятия не имеешь), jaki ja mam z tym problem (какая у меня с этим = это проблема)! Zaraz, Włodzio i Marianne (минуточку, Влодек и Марианн) …
— Pościel (постель) — powiedziałam z rezygnacją (сказала я отрешенно). — Zabieraj to co dla nich z tego barłogu (забирай все, что /нужно/ для них с этой берлоги), a ja przyniosę swoją (а я принесу свою). Pośpieszmy się (давай поторапливаться), bo inaczej ci padną przy stole (а то они упадут прямо за столом).
— Nonsens (ерунда), Włodzio ziewa na złość (Влодек зевает назло), żeby pokazać (чтобы показать), że go moje zdanie nic nie obchodzi (что его мое мнение ничуть = совершенно не интересует) …
— I naprawdę uważasz, że to jest najodpowiedniejsza chwila?! Miałaś powiedzieć, o co chodzi z tą ciotką Thorkilda. Marianne i Włodzio przeszkodzili. Miałaś położyć spać Marianne i Włodzia. Zginął Paweł…
— O rany boskie! — powiedziała z irytacją Alicja.
— Jeszcze ta ciotka! Nie masz pojęcia, jaki ja mam z tym problem! Zaraz, Włodzio i Marianne…
— Pościel — powiedziałam z rezygnacją. — Zabieraj to co dla nich z tego barłogu, a ja przyniosę swoją. Pośpieszmy się, bo inaczej ci padną przy stole.
— Nonsens, Włodzio ziewa na złość, żeby pokazać, że go moje zdanie nic nie obchodzi…
Włodzio i Marianne na ostatnich nogach udali się na spoczynek (Влодек и Марианн на последних ногах = в изнеможении отправились отдыхать; spoczynek — отдых, покой). Zosia doszła do stanu całkowitej niepoczytalności (Зося пришла в состояние полной невменяемости), obie z Alicją z największym trudem powstrzymywałyśmy ją (мы вдвоем с Алицией с огромным трудом уговорили ее) od pójścia na poszukiwania w niewiadomym kierunku (от идеи пойти на поиски в неизвестном направлении), kiedy zaginiony Paweł pojawił się nagle w drzwiach od ogrodu (когда/как пропавший Павел внезапно появился в двери сада).
Wyglądał tak (он выглядел так), że różne okrzyki zamarły nam na ustach (что разные = разнообразные возгласы замерли у нас на устах; różny — разный, различный). Odzież miał w pożałowania godnym stanie (его одежда была в заслуживающем сожаления = прискорбном состоянии; pożałowanie — сожаление), we włosach jakieś zielsko i gałęzie (в волосах какие-то сорняки и ветки), na policzku szramę (на щеке шрам), w oczach dziwne błyski (в глазах странный блеск), a w rękach rozprutą torbę z kawą (а в руках распоротую/разорванную сумку с кофе), zawiniętą w chustkę do nosa (завернутую в носовой платок).
Włodzio i Marianne na ostatnich nogach udali się na spoczynek. Zosia doszła do stanu całkowitej niepoczytalności, obie z Alicją z największym trudem powstrzymywałyśmy ją od pójścia na poszukiwania w niewiadomym kierunku, kiedy zaginiony Paweł pojawił się nagle w drzwiach od ogrodu.
Wyglądał tak, że różne okrzyki zamarły nam na ustach. Odzież miał w pożałowania godnym stanie, we włosach jakieś zielsko i gałęzie, na policzku szramę, w oczach dziwne błyski, a w rękach rozprutą torbę z kawą, zawiniętą w chustkę do nosa.
— Śledziłem kogoś (я тут кое-кого выслеживал)! — zawołał dramatycznie (драматично сказал он), uprzedzając przewidywane wyrzuty (предупреждая возможные упреки).
— Kogo (кого)? — spytałyśmy wszystkie trzy równocześnie (спросили мы все трое враз), chociaż niewątpliwie każda z nas (хотя, несомненно, каждая из нас) pierwotnie zamierzała powiedzieć zupełnie co innego (первоначально хотела сказать совершенно другое).
— Nie wiem (не знаю). Zdaje się, że ktoś się tu czaił (мне кажется, тут кто-то прятался), ale nie wiem kto (но не знаю, кто), bo uciekł samochodem (потому что он удрал на машине)!
— Czy ty sobie nie zdajesz sprawy z tego (ты себе представляешь), co ja tu przeżywam (что я тут переживаю)?! — krzyknęła Zosia rozdzierająco (душераздирающе крикнула Зося). — Jak ty wyglądasz (как ты выглядишь)?! Czy ty nie masz sumienia (у тебя что, совести нет) …?!
— Gdzie się czaił (где прятался)? — spytała równocześnie Alicja nieufnie (одновременно спросила Алиция недоверчиво = с недоверием).
— Jakim samochodem (на какой машине)? — zainteresowałam się mimo woli (невольно заинтересовалась /и/ я).
— Śledziłem kogoś! — zawołał dramatycznie, uprzedzając przewidywane wyrzuty.
— Kogo? — spytałyśmy wszystkie trzy równocześnie, chociaż niewątpliwie każda z nas pierwotnie zamierzała powiedzieć zupełnie co innego.
— Nie wiem. Zdaje się, że ktoś się tu czaił, ale nie wiem kto, bo uciekł samochodem!
— Czy ty sobie nie zdajesz sprawy z tego, co ja tu przeżywam?! — krzyknęła Zosia rozdzierająco. — Jak ty wyglądasz?! Czy ty nie masz sumienia…?!
— Gdzie się czaił? — spytała równocześnie Alicja nieufnie.
— Jakim samochodem? — zainteresowałam się mimo woli.
Paweł usiłować odpowiadać na wszystkie pytania naraz (Павел пытался отвечать на все вопросы враз). Zosia robiła awanturę (Зося делала/закатила скандал; awantura — ссора, скандал), utrudnioną koniecznością zachowania ciszy (осложненный необходимостью соблюдения тишины) ze względu na gości (из-за гостей). Alicja wydarła Pawłowi kawę (Алиция вырвала у Павла кофе) razem z chustką do nosa (вместе с носовым платком). Paweł otrząsał z siebie zielsko (Павел смахивал с себя сорняки/траву).
Paweł usiłować odpowiadać na wszystkie pytania naraz. Zosia robiła awanturę, utrudnioną koniecznością zachowania ciszy ze względu na gości. Alicja wydarła Pawłowi kawę razem z chustką do nosa. Paweł otrząsał z siebie zielsko.
— Nie wiem (я не знаю), jak wyglądał (как он выглядел), ciemno było (было темно) — mówił z zapałem (говорил он воодушевленно). — No wiem, wiem, że się denerwujesz (ну, знаю я, знаю, что ты нервничаешь), przecież nic mi się nie stało (но ведь со мной ничего не случилось)! Nie napadł mnie (он не напал на меня), w ogóle się do niego nie zbliżałem (я вообще к нему не приближался)! Tu, za tymi drzewami (тут, за этими деревьями), jak wracałem (как/когда я возвращался) … Usłyszałem, że się coś rusza (я услышал, что что-то шевелится), i byłem ciekaw (и мне стало интересно) … O rany boskie, co mi się miało stać (о, Господи, что со мной могло случиться)?! Zdaje się (похоже), że zaglądał do środka (он заглядывал внутрь), a potem uciekł tędy (а потом убежал/смылся туда), przez ogród (через сад), na ulicę (на улицу), o mało sobie oka nie wydłubałem tą gałęzią od śliwki (я чуть себе глаз не выколол этой сливовой веткой) … No ale nie wydłubałem sobie przecież (но ведь не выколол)!… Nie wiem, czy kobieta (не знаю, может, и женщина), był w spodniach (он был в брюках). Po tych uliczkach do stacji (по этим улочкам до станции), przez jakieś cudze ogrody (через какие-то чужие сады), przez coś przelazłem (через что-то я перелез). I w końcu zginął mi z oczu (а потом он исчез с моих глаз), i usłyszałem (и я услышал), że rusza samochodem (что он отъезжает на машине), nie wiem jakim (не знаю, на какой), w ogóle go nie widziałem (я ее вообще не видел), tylko słyszałem (только слышал). Osobowy (легковая). Jak się wydostałem na ulicę (как/когда я выбрался на улицу), to już go nie było (то его уже не было), a za to ja nie wiedziałem, gdzie jestem (зато я не знал, где нахожусь).
— Nie wiem, jak wyglądał, ciemno było — mówił z zapałem. — No wiem, wiem, że się denerwujesz, przecież nic mi się nie stało! Nie napadł mnie, w ogóle się do niego nie zbliżałem! Tu, za tymi drzewami, jak wracałem… Usłyszałem, że się coś rusza, i byłem ciekaw… O rany boskie, co mi się miało stać?! Zdaje się, że zaglądał do środka, a potem uciekł tędy, przez ogród, na ulicę, o mało sobie oka nie wydłubałem tą gałęzią od śliwki… No ale nie wydłubałem sobie przecież!… Nie wiem, czy kobieta, był w spodniach. Po tych uliczkach do stacji, przez jakieś cudze ogrody, przez coś przelazłem. I w końcu zginął mi z oczu, i usłyszałem, że rusza samochodem, nie wiem jakim, w ogóle go nie widziałem, tylko słyszałem. Osobowy. Jak się wydostałem na ulicę, to już go nie było, a za to ja nie wiedziałem, gdzie jestem.
— No i gdzie byłeś (ну, и где ты был)?
— Całkiem gdzie indziej (совсем в другом месте). Na drugim końcu Allerød (на другом конце Аллеред).
— Przecież leciałeś po tych zaroślach do stacji (ты ведь летел по этим зарослям в сторону станции)?
— Ale on przełazi okrężną drogą (но он перелазит окольной дорогой), najpierw do stacji (сначала к станции), a potem w tę drugą stronę (а потом в ту, другую сторону), bliżej autostrady (ближе к автостраде), ale w ogóle to daleko (но вообще-то это далеко). Od razu wróciłem (я сразу вернулся), jak tylko odjechał (как только он уехал)!
— Jeżeli jeszcze raz zrobisz coś podobnego (если ты еще раз сделаешь что-нибудь подобное) …! — zaczęła Zosia złowieszczo (зловеще начала Зося).
— Czekaj (погоди) — przerwała Alicja (прервала Алиция). — I nie widziałeś, kto to był (и ты не видел, кто это был)? Może ci się wydał do kogoś podobny (может, он тебе показался похожим на кого-то = кого-то напомнил)?
— Nie wiem, chyba do nikogo (не знаю, вроде никого). Jakaś niezbyt gruba osoba (такой не очень толстый). Raczej szczupły (скорее худой).
— No i gdzie byłeś?
— Całkiem gdzie indziej. Na drugim końcu Allerød.
— Przecież leciałeś po tych zaroślach do stacji?
— Ale on przełazi okrężną drogą, najpierw do stacji, a potem w tę drugą stronę, bliżej autostrady, ale w ogóle to daleko. Od razu wróciłem, jak tylko odjechał!
— Jeżeli jeszcze raz zrobisz coś podobnego…! — zaczęła Zosia złowieszczo.
— Czekaj — przerwała Alicja. — I nie widziałeś, kto to był? Może ci się wydał do kogoś podobny?
— Nie wiem, chyba do nikogo. Jakaś niezbyt gruba osoba. Raczej szczupły.
— Dużo nam z tego przyjdzie (большая нам с этого польза) — mruknęłam niechętnie (неохотно пробормотала я). — Wśród podejrzanych nie ma nikogo grubego (среди подозреваемых нет никого толстого). Nie był taki wysoki jak Roj (он не был такой высокий как Рой)?
— Nie, chyba trochę niższy (нет, пожалуй, немного пониже). Dużo niższy (намного ниже) …
— Trzeba było przynajmniej przyjrzeć mu się dokładniej (надо было хотя бы рассмотреть его повнимательнее) — powiedziała Alicja z niezadowoleniem (с неудовольствием = недовольно сказала Алиция). — Świecą przecież po drodze jakieś latarnie (ведь по дороге горят какие-то фонари)!
— On unikał latarni (он избегал = обходил фонари). Pewnie, że mu się chciałem przyjrzeć (понятное дело, что я хотел его рассмотреть), ale się czaił w ciemnych miejscach (но он прятался в темных местах).
— Dużo nam z tego przyjdzie — mruknęłam niechętnie. — Wśród podejrzanych nie ma nikogo grubego. Nie był taki wysoki jak Roj?
— Nie, chyba trochę niższy. Dużo niższy…
— Trzeba było przynajmniej przyjrzeć mu się dokładniej — powiedziała Alicja z niezadowoleniem. — Świecą przecież po drodze jakieś latarnie!
— On unikał latarni. Pewnie, że mu się chciałem przyjrzeć, ale się czaił w ciemnych miejscach.
Przyniesiona przez Pawła kawa (принесенный Павлом кофе) okazała się tą nieco gorszą (оказался тем что похуже = отвратительным). Sensacyjna informacja o mordercy za oknem sprawiła (сенсационные новости об убийце за окном привели к тому; sprawić — причинить, вызвать), że postanowiłyśmy się jednak napić (что мы все-таки решили выпить). Alicja zdecydowała się zaparzyć ją w ekspresie (Алиция решила сварить ее к кофеварке), z nadzieją, że ten sposób parzenia podniesie jej jakość (надеясь, что этот/такой способ варки повысит = улучшит ее качество). Z tą samą nadzieją (с той же самой надеждой) wypłukała szklany zbiornik wrzącą wodą dwa razy (она два раза ополоснула кипящей водой стеклянный резервуар), po czym usiedliśmy dookoła (после чего мы расселись вокруг), patrząc, jak ciemny płyn ciurka do dzbanka (глядя, как темная жидкость льется в кофейник; dzbanek — кувшинчик).
Przyniesiona przez Pawła kawa okazała się tą nieco gorszą. Sensacyjna informacja o mordercy za oknem sprawiła, że postanowiłyśmy się jednak napić. Alicja zdecydowała się zaparzyć ją w ekspresie, z nadzieją, że ten sposób parzenia podniesie jej jakość. Z tą samą nadzieją wypłukała szklany zbiornik wrzącą wodą dwa razy, po czym usiedliśmy dookoła, patrząc, jak ciemny płyn ciurka do dzbanka.
Przypuszczenia co do celów (предположения относительно целей), w jakich morderca czaił się za oknem (с которыми убийца таился за окном), i wątpliwości (и сомнения), czy to był na pewno morderca (точно ли это был убийца), wyczerpały nas w końcu (нас совершенно утомили; wyczerpać — исчерпать, утомить) i temat sam się przestawił (и тема сама переключилась = сменилась), szczególnie że Alicja znów zmieniła zdanie (в особенности потому, что Алиция снова поменяла мнение = передумала), powątpiewając w siebie w charakterze ofiary (сомневаясь, что именно она должна была стать жертвой = что покушались именно на нее) i wszelkie supozycje na ten temat (и любые догадки на эту тему) witając jak objaw debilizmu (воспринимая как проявление дебилизма). Jej upór nas nieco zniechęcił (ее упрямство слегка отбило у нас охоту).
Przypuszczenia co do celów, w jakich morderca czaił się za oknem, i wątpliwości, czy to był na pewno morderca, wyczerpały nas w końcu i temat sam się przestawił, szczególnie że Alicja znów zmieniła zdanie, powątpiewając w siebie w charakterze ofiary i wszelkie supozycje na ten temat witając jak objaw debilizmu. Jej upór nas nieco zniechęcił.
— Może byś tak powiedziała wreszcie (может, ты бы все-таки рассказала), o co chodzi z tą ciotką (в чем там дело с той теткой)? — spytałam (спросила я), rezygnując z przekonania jej (отказываясь от убеждения ее = идеи убеждать ее), że znajduje się na prostej drodze do zguby (что она находится на прямой дороге к погибели). — Chyba że tkwi tu jakaś tajemnica rodzinna (разве что тут кроется какая-то семейная тайна)?
— Owszem, dla mnie (для меня — да) — odparta Alicja melancholijnie (меланхолично сказала Алиция). — Jest dla mnie całkowitą tajemnicą (для меня абсолютной тайной является то), jak się powinnam do tej ciotki zwracać (как я должна к этой тетке обращаться). Ich jest dwie (их две), tych ciotek (этих теток), z jedną z nich jestem na pani (с одной из них я на «вы»), a z drugą na ty (а с другой — на «ты»). I nie mam pojęcia z którą (и понятия не имею, с которой), nie rozróżniam ich ani z imion, ani z twarzy (я их не различаю ни по именам, ни по лицам).
— Nie wydaje mi się (мне не кажется), żeby to był powód do przeraźliwych krzyków (чтобы это было поводом для жутких криков) — powiedziała Zosia z lekką urazą (сказала Зося с легкой обидой).
— Wcale nie krzyczałam przeraźliwie (я вовсе не кричала жутко). Poza tym (кроме того) jedna ciotka przyjeżdża do Allerød (одна тетка приезжает в Аллеред), nie wiem która (не знаю, которая), i zupełnie o tym zapomniałam (и я совершенно об этом забыла). Będę musiała się nią zająć (мне нужно будет = придется ей заняться).
— Może byś tak powiedziała wreszcie, o co chodzi z tą ciotką? — spytałam, rezygnując z przekonania jej, że znajduje się na prostej drodze do zguby. — Chyba że tkwi tu jakaś tajemnica rodzinna?
— Owszem, dla mnie — odparta Alicja melancholijnie. — Jest dla mnie całkowitą tajemnicą, jak się powinnam do tej ciotki zwracać. Ich jest dwie, tych ciotek, z jedną z nich jestem na pani, a z drugą na ty. I nie mam pojęcia z którą, nie rozróżniam ich ani z imion, ani z twarzy.
— Nie wydaje mi się, żeby to był powód do przeraźliwych krzyków — powiedziała Zosia z lekką urazą.
— Wcale nie krzyczałam przeraźliwie. Poza tym jedna ciotka przyjeżdża do Allerød, nie wiem która, i zupełnie o tym zapomniałam. Będę musiała się nią zająć.
— Dlaczego ty (почему тебе)? Jest przecież więcej rodziny (есть ведь больше = более близких родственников)?
— Bo właściwie ona przyjeżdża do mnie (потому что она, собственно говоря, приезжает ко мне). Mieszkała tu kiedyś (она когда-то тут жила), dawno temu (давно; temu — тому назад), kiedy jeszcze ten dom nie byt całkowicie wykończony (когда этот дом еще не был полностью закончен), i zostały jakieś jej rzeczy (и остались какие-то ее вещи), które teraz chce zabrać (которые она теперь хочет забрать), chociaż miała je zabrać osiemnaście lat temu (хотя должна была их забрать восемнадцать лет назад).
— Może fisharmonię (может, фисгармонию)? — spytałam ze skrytą nadzieją (спросила я со скрытой надеждой). — Albo może ten obraz ze ściany w ostatnim pokoju (или, может, эту картину со стены в последней комнате)?
— O Boże (о, Боже), jeśli zabierze obraz (если она заберет картину), jestem gotowa dla niej na wszystko (я для нее готова не все)! — ożywiła się Zosia (оживилась Зося), która mieszkała w ostatnim pokoju (которая жила в последней комнате).
— Nie (нет) — odparła Alicja z westchnieniem (ответила Алиция со вздохом = вздыхая). — Obraz pewnie weźmie (картину она наверняка возьмет), ale nie tamten (но не ту) …
— Dlaczego ty? Jest przecież więcej rodziny?
— Bo właściwie ona przyjeżdża do mnie. Mieszkała tu kiedyś, dawno temu, kiedy jeszcze ten dom nie byt całkowicie wykończony, i zostały jakieś jej rzeczy, które teraz chce zabrać, chociaż miała je zabrać osiemnaście lat temu.
— Może fisharmonię? — spytałam ze skrytą nadzieją. — Albo może ten obraz ze ściany w ostatnim pokoju?
— O Boże, jeśli zabierze obraz, jestem gotowa dla niej na wszystko! — ożywiła się Zosia, która mieszkała w ostatnim pokoju.
— Nie — odparła Alicja z westchnieniem. — Obraz pewnie weźmie, ale nie tamten…
Obraz na ścianie w ostatnim pokoju (картина на стене в последней комнате) był tematem rozważań wszystkich osób (была темой для рассуждений для всех людей), które kiedykolwiek nocowały w Allerød (которые когда-либо ночевали в Аллеред). Stanowił arcydzieło (он являлся шедевром), jakie ciężko było zapomnieć (какие забыть было тяжело), pojawiało się bowiem w koszmarach sennych (потому что он являлся в сонных кошмарах = кошмарных снах). Rozmiary nie pozwalały go nigdzie schować (/его/ размеры не позволяли его нигде спрятать), rada, żeby odwrócić je twarzą do ściany (совет, чтобы отвернуть его лицом к стене), wydawała się jedynie słuszna (казался единственно правильным). Alicja powoli dojrzewała do decyzji (Алиция медленно дозревала до решения), żeby się do niej zastosować (чтобы его применить = воплотить в жизнь).
— Szkoda (жаль) — powiedziałam smutnie (грустно сказала я). Nasza nadzieja zgasła równie szybko (наша надежда угасла также быстро), jak się narodziła (как и родилась), i oczekiwana ciocia (и ожидаемая тетя), która przez chwilę wydawała nam się szalenie atrakcyjna (которая только что казалась нам ужасно привлекательной), od razu straciła w naszych oczach (сразу потеряла = померкла в наших глазах).
Obraz na ścianie w ostatnim pokoju był tematem rozważań wszystkich osób, które kiedykolwiek nocowały w Allerød. Stanowił arcydzieło, jakie ciężko było zapomnieć, pojawiało się bowiem w koszmarach sennych. Rozmiary nie pozwalały go nigdzie schować, rada, żeby odwrócić je twarzą do ściany, wydawała się jedynie słuszna. Alicja powoli dojrzewała do decyzji, żeby się do niej zastosować.
— Szkoda — powiedziałam smutnie. Nasza nadzieja zgasła równie szybko, jak się narodziła, i oczekiwana ciocia, która przez chwilę wydawała nam się szalenie atrakcyjna, od razu straciła w naszych oczach.
— Kiedy ona ma przyjechać (когда она должна приехать)? — spytała Zosia nieżyczliwie (недоброжелательно спросила Зося).
— Nie wiem (не знаю). Gdzie ja położyłam ten list (где/куда я положила это письмо)? Tam było napisane (там было написано).
— Trzymałaś go w ręku w czasie obiadu (ты держала его в руке во время обеда). Potem poleciałaś witać Włodzia i Marianne (потом полетела приветствовать/встречать Влодека и Марианн). Diabli wiedzą co z nim zrobiłaś (черт знает, что ты с ним сделала).
Alicja odstawiła dzbanek (Алиция отодвинула кофейник), z którego zaczęła nalewać kawę do filiżanek (из которого она начала наливать/разливать кофе в чашки), i podniosła się od stołu (и поднялась со стола). Ujęłam dzbanek i dokończyłam nalewania (я взяла кофейник и закончила наливать/разливать). Alicja zaczęła gmerać w stosie na biurku (Алиция начала рыться в куче на письменном столе).
— Muszę go znaleźć (я должна его найти)! Nie widzieliście (вы не видели), co ja z nim zrobiłam (что я с ним сделала)? Mam wrażenie (у меня /такое/ впечатление), że to jakoś wkrótce (что это как-то = совсем скоро) … Nikt z was go gdzieś nie przekładał (никто из вас его никуда не перекладывал)?
— Kiedy ona ma przyjechać? — spytała Zosia nieżyczliwie.
— Nie wiem. Gdzie ja położyłam ten list? Tam było napisane.
— Trzymałaś go w ręku w czasie obiadu. Potem poleciałaś witać Włodzia i Marianne. Diabli wiedzą co z nim zrobiłaś.
Alicja odstawiła dzbanek, z którego zaczęła nalewać kawę do filiżanek, i podniosła się od stołu. Ujęłam dzbanek i dokończyłam nalewania. Alicja zaczęła gmerać w stosie na biurku.
— Muszę go znaleźć! Nie widzieliście, co ja z nim zrobiłam? Mam wrażenie, że to jakoś wkrótce… Nikt z was go gdzieś nie przekładał?
Przyglądaliśmy się jej w milczeniu (мы в молчании = молчаливо смотрели на нее).
— Wygląda na to (похоже на то), że teraz będziesz szukać dwóch listów (что теперь ты будешь искать два письма) — powiedziałam zgryźliwie (желчно сказала я). — Szukaj tego od ciotki (ищи то, /которое/ от тетки), to może znajdziesz ten od Edka (и может найдешь то, /которое/ от Эдека). Zawsze człowiek znajduje nie to, czego szuka (человек всегда находит не то, что ищет = всегда находишь не то, что ищешь).
— To może w ogóle zacząć szukać zupełnie czego innego (тогда, может, вообще начать искать что-нибудь совершенно другое)? — zaproponował Paweł (предложил Павел). — Na przykład obroży dla psa (например, ошейник для собак; obroża — ошейник).
— Nigdy w życiu nie miałam obroży dla psa (у меня никогда в жизни не было ошейника для собаки)!
— To tym lepiej (тем лучше), będziemy szukać bardzo długo (будем искать очень долго) i mnóstwo czego innego się znajdzie (и множество = много чего другого найдется) …
Przyglądaliśmy się jej w milczeniu.
— Wygląda na to, że teraz będziesz szukać dwóch listów — powiedziałam zgryźliwie. — Szukaj tego od ciotki, to może znajdziesz ten od Edka. Zawsze człowiek znajduje nie to, czego szuka.
— To może w ogóle zacząć szukać zupełnie czego innego? — zaproponował Paweł. — Na przykład obroży dla psa.
— Nigdy w życiu nie miałam obroży dla psa!
— To tym lepiej, będziemy szukać bardzo długo i mnóstwo czego innego się znajdzie…
List od ciotki przepadł jak kamień w wodę (письмо от тетки пропало, как камень в воде = бесследно исчезло). Alicja zdenerwowała się tym okropnie (Алиция ужасно расстроилась из-за этого) i ze zdenerwowania postanowiła iść spać (и с расстройства решила пойти спать). Zosi poleciła robić jutro honory domu wobec Włodzia i Marianne (Зосе она поручила завтра приготовиться к торжественному приему в честь Влодека и Марианн), mnie z Pawłem dokonać zakupów spożywczych (а мне с Павлом — сделать закупки продовольствия), a oprócz tego zająć się grobowcami w ogrodzie (а кроме того, заняться надгробиями в саду), niwelując je tak (нивелируя/сглаживая их так), żeby nie rzucały się zbytnio w oczy (чтобы они сильно не бросались в глаза) w czasie wizyty cioci (во время визита тети).
List od ciotki przepadł jak kamień w wodę. Alicja zdenerwowała się tym okropnie i ze zdenerwowania postanowiła iść spać. Zosi poleciła robić jutro honory domu wobec Włodzia i Marianne, mnie z Pawłem dokonać zakupów spożywczych, a oprócz tego zająć się grobowcami w ogrodzie, niwelując je tak, żeby nie rzucały się zbytnio w oczy w czasie wizyty cioci.
Nie chcąc przeszkadzać gościom (не желая мешать гостям), dostałam się do atelier okrężną drogą (я добралась до ателье окружной/окольной дорогой) i tak samo udałam się kilkakrotnie do łazienki i z powrotem (и так же само несколько раз сходила в ванную и обратно). Droga była bardzo okrężna (дорога было очень окольная), z przesadnej ostrożności bowiem postanowiłyśmy zamknąć drzwi na taras (поскольку из-за преувеличенной осторожности мы решили закрыть дверь на террасу) i musiałam się posługiwać drzwiami przy furtce (и мне пришлось пользоваться дверью возле калитки), dokładnie po drugiej stronie domu (в точности с другой/обратной стороны дома), w dodatku cały czas nosząc ze sobą klucz do nich (в добавок, все время нося с собой ключ к ней) i bojąc się, że go zgubię (и боясь, что его потеряю). Całe szczęście jeszcze (еще все счастье = еще хорошо), że było dość ciepło (что было довольно тепло) i ładna pogoda (и /стояла/ хорошая погода). Dzięki temu zapewne nie odczuwałam lęku przed mordercą (видимо, благодаря этому я, не испытывала страха по отношению к убийце), co mnie samą bardzo dziwiło (что меня /и/ саму очень удивляло).
Nie chcąc przeszkadzać gościom, dostałam się do atelier okrężną drogą i tak samo udałam się kilkakrotnie do łazienki i z powrotem. Droga była bardzo okrężna, z przesadnej ostrożności bowiem postanowiłyśmy zamknąć drzwi na taras i musiałam się posługiwać drzwiami przy furtce, dokładnie po drugiej stronie domu, w dodatku cały czas nosząc ze sobą klucz do nich i bojąc się, że go zgubię. Całe szczęście jeszcze, że było dość ciepło i ładna pogoda. Dzięki temu zapewne nie odczuwałam lęku przed mordercą, co mnie samą bardzo dziwiło.
Nazajutrz wszyscy wstaliśmy niezbyt wcześnie (назавтра = не следующий день все мы встали не слишком рано = довольно поздно), z wyjątkiem Alicji (за исключением Алиции), która udała się do pracy spóźniona zaledwie o dwa pociągi (которая отправилась на работу, опаздывая = с опозданием всего в два поезда), czyli o czterdzieści minut (или на сорок минут). Napiłam się herbaty (я выпила чай), zabrałam z pralni piłę i siekierę (взяла из прачечной пилу и топор) i opuściłam dom (и вышла из дома). Zosia gospodarowała w kuchni (Зося хозяйничала на кухне), przeganiając Pawła z miejsca na miejsce (гоняя Павла с места на место) i robiąc śniadanie (и готовя завтрак). Włodzio i Marianne jeszcze spali (Влодек и Марианн еще спали).
Nazajutrz wszyscy wstaliśmy niezbyt wcześnie, z wyjątkiem Alicji, która udała się do pracy spóźniona zaledwie o dwa pociągi, czyli o czterdzieści minut. Napiłam się herbaty, zabrałam z pralni piłę i siekierę i opuściłam dom. Zosia gospodarowała w kuchni, przeganiając Pawła z miejsca na miejsce i robiąc śniadanie. Włodzio i Marianne jeszcze spali.
Słońce oświetlało prześliczny (солнце осветляло прелестный), spokojny domek (спокойный домик), taras i rosnące przed nim kolorowe dalie (террасу и растущие перед ним разноцветные георгины) i wydawało się zupełnie nieprawdopodobne (и казалось совершенно невероятно), żeby tak urocze, pogodne miejsce (чтобы/что такое очаровательное, спокойное место = местечко; pogodny — спокойный, безмятежный) mogło być terenem prawdziwej zbrodni (могло быть территорией = местом совершения настоящего преступления). Piłując i rąbiąc drewno (распиливая и рубя древесину), ze zdumieniem uświadamiałam sobie (я с изумлением осознавала), że na tym samym osłonecznionym w tej chwili tarasie (что на этой же самой озаренной в данный момент лучами солнца террасе) na własne oczy widziałam zamordowanego Edka (я собственными глазами видела убитого Эдека), a wewnątrz wdzięcznego domku (а внутри прелестного домика; wdzięczny — прелестный, привлекательный) osobiście znalazłam otrutego Kazia (я лично нашла отравленного Казио) w budzącym zgrozę stanie (в вызывающем ужас состоянии). Niemożliwe (невозможно)! Wręcz nie do wiary (просто невозможно поверить)! Jakaś głupia mistyfikacja czy co (какая-то глупая мистификация или что)?… Gdyby nie dość duża ilość osób (если бы не довольно много людей; ilość — количество), które widziały to samo (которые видели то же самое), musiałabym w tym momencie uznać (мне пришлось бы в этот момент признать), że miałam halucynacje (что я имела = у меня были галлюцинации) albo kretyński sen (или /это был/ кретинский сон) …
Słońce oświetlało prześliczny, spokojny domek, taras i rosnące przed nim kolorowe dalie i wydawało się zupełnie nieprawdopodobne, żeby tak urocze, pogodne miejsce mogło być terenem prawdziwej zbrodni. Piłując i rąbiąc drewno, ze zdumieniem uświadamiałam sobie, że na tym samym osłonecznionym w tej chwili tarasie na własne oczy widziałam zamordowanego Edka, a wewnątrz wdzięcznego domku osobiście znalazłam otrutego Kazia w budzącym zgrozę stanie. Niemożliwe! Wręcz nie do wiary! Jakaś głupia mistyfikacja czy co?… Gdyby nie dość duża ilość osób, które widziały to samo, musiałabym w tym momencie uznać, że miałam halucynacje albo kretyński sen…
Odwaliwszy co grubsze gałęzie (отрубив самые толстые ветви), zrobiłam sobie przerwę (я сделала/устроила себе перерыв), weszłam z ogrodu do atelier (вошла из сада в ателье), zabrałam portmonetkę (взяла кошелек) i udałam się do sklepu po papierosy (и отправилась в магазин за сигаретами). Przy okazji kupiłam zapałki (при случае = заодно купила спички). Nie miałam co z nimi zrobić (мне было нечего с ними делать = невозможно ими воспользоваться), bo roślinność wydawała mi się nieco wilgotna (поскольку растительность казалась мне слегка влажной), bałam się, że mi zamokną (/и/ я боялась, что они промокнут), wróciłam zatem na taras (поэтому я вернулась на террасу), żeby położyć je na fotelu (чтобы положить их на кресло). Przy okazji spojrzałam przez otwarte drzwi do wnętrza pokoju (при случае, я взглянула сквозь открытые двери внутрь комнаты). To, co ujrzałam (то, что я увидела; ujrzeć — увидеть, заметить), zdumiało mnie i zaniepokoiło nad wyraz (поразило меня и встревожило несказанно = ни на шутку; zdumieć — поразить, изумить; wyraz — слово, выражение), nie pasowało bowiem zupełnie do pogodnego obrazu oglądanego z zewnątrz (так как совершенно не соответствовало безмятежной картине, как это выглядело снаружи; pasować — подходить, соответствовать; oglądać — осматривать, смотреть).
Odwaliwszy co grubsze gałęzie, zrobiłam sobie przerwę, weszłam z ogrodu do atelier, zabrałam portmonetkę i udałam się do sklepu po papierosy. Przy okazji kupiłam zapałki. Nie miałam co z nimi zrobić, bo roślinność wydawała mi się nieco wilgotna, bałam się, że mi zamokną, wróciłam zatem na taras, żeby położyć je na fotelu. Przy okazji spojrzałam przez otwarte drzwi do wnętrza pokoju. To, co ujrzałam, zdumiało mnie i zaniepokoiło nad wyraz, nie pasowało bowiem zupełnie do pogodnego obrazu oglądanego z zewnątrz.
Zosia płakała rzewnymi łzami (Зося плакала горькими слезами; rzewny — трогательный, жалобный), wsparta czołem na ramieniu Pawła (уткнувшись лбом в плечо Павла), który wydawał się spłoszony i jakby zakłopotany (который казался встревоженным и как бы = слегка озадаченный; zakłopotany — обеспокоенный, озадаченный). W pierwszej chwili sądziłam (в первый момент = сначала я сочла), że po prostu daje ujście zdenerwowaniu (что она дает волю этому напряжению; zdenerwowanie — волнение, взволнованность), i zdążyłam nawet pomyśleć (и даже успела подумать), że jest pewna korzyść w tym, że nam tak dzieci powyrastały (что в том, что дети так повырастали/выросли, есть определенная польза), ale natychmiast dotarło do mnie to (но тотчас до меня дошло), co wykrzykiwała (что она кричала).
Zosia płakała rzewnymi łzami, wsparta czołem na ramieniu Pawła, który wydawał się spłoszony i jakby zakłopotany. W pierwszej chwili sądziłam, że po prostu daje ujście zdenerwowaniu, i zdążyłam nawet pomyśleć, że jest pewna korzyść w tym, że nam tak dzieci powyrastały, ale natychmiast dotarło do mnie to, co wykrzykiwała.
— Włodzio i Marianne (Влодек и Марианн) …! — szlochała rozpaczliwie (отчаянно рыдала она; szlochać — всхлипывать, рыдать навзрыд). — Nie żyją (не живы = мертвые) …! Ja już nie mogę (я не могу уже), ja mam tego dosyć (мне это надоело)! Ja chcę do domu (я хочу домой) …!
— Nie możemy teraz wracać do domu (мы не можем сейчас возвращаться домой). Jakby nie było już więcej zwłok (если больше не будет трупов), to będzie na nas (то /подозрение/ будет = падет на нас) — perswadował Paweł (уговаривал Павел). — Że niby wyjechaliśmy i od razu jest spokój (что, вроде как, мы уехали и сразу все нормально; spokój — спокойствие, тишина). Nie możemy się narażać (мы не можем рисковать).
— Na miłosierdzie pańskie, o czym wy mówicie (о, Господи, о чем вы говорите)?! — spytałam (спросила я), czując jakieś dziwne oszołomienie i narastającą zgrozę (чувствуя какое-то странное ошеломление/потрясение и нарастающую угрозу). — Co się stało (что случилось)?!
— Włodzio i Marianne (Влодек и Марианн) …! Nie żyją (не живут = мертвы) …! I ja ich znalazłam (и я их нашла) …!!!
— Włodzio i Marianne…! — szlochała rozpaczliwie. — Nie żyją…! Ja już nie mogę, ja mam tego dosyć! Ja chcę do domu…!
— Nie możemy teraz wracać do domu. Jakby nie było już więcej zwłok, to będzie na nas — perswadował Paweł. — Że niby wyjechaliśmy i od razu jest spokój. Nie możemy się narażać.
— Na miłosierdzie pańskie, o czym wy mówicie?! — spytałam, czując jakieś dziwne oszołomienie i narastającą zgrozę. — Co się stało?!
— Włodzio i Marianne…! Nie żyją…! I ja ich znalazłam…!!!
Zrobiło mi się całkiem słabo (мне стало совсем слабо = дурно).
— Jak to (как это) …? Jak nie żyją (как не живут = мертвы)?!
— Całkowicie (совсем) …
— O rany boskie, nie o to mi chodzi (о, Господи, я не про то)! Rozumiem, że nie połowicznie (я понимаю, что не наполовину)! Ale w jaki sposób zginęli (каким образом они погибли)?! Od czego (от чего)?!
— Nie wiem (не знаю)! Nie ma żadnych śladów (нет никаких следов)! Nic nie widać (ничего не видно)! Nic nie ma (ничего нет) …!
— No nie, zwłoki są (ну, нет, трупы-то есть) … — powiedział Paweł dość bezradnie i jakby pocieszająco (сказал Павел довольно беспомощно и как бы утешающее).
Zrobiło mi się całkiem słabo.
— Jak to…? Jak nie żyją?!
— Całkowicie…
— O rany boskie, nie o to mi chodzi! Rozumiem, że nie połowicznie! Ale w jaki sposób zginęli?! Od czego?!
— Nie wiem! Nie ma żadnych śladów! Nic nie widać! Nic nie ma…!
— No nie, zwłoki są… — powiedział Paweł dość bezradnie i jakby pocieszająco.
Zosia oderwała się nagle od jego ramienia (Зося резко оторвалась от его плеча).
— To są dzieci teraz (вот такие сейчас дети = что за дети пошли) …! — krzyknęła z rozgoryczeniem, gniewem i zupełnie bez sensu (крикнула она с ожесточением, злостью и совершенно без смыла = бессмысленно), bo Paweł nic tu nie zawinił (потому что вины Павла в этом не было). — Wy nic nie traktujecie poważnie (вы ни к чему не относитесь серьезно; traktować — относиться к кому-л., чему-л.)! Was nic nie obchodzi (вам ни до чего нет дела)! Zejdź mi z oczu (уйди с моих глаз)!
— Dobra, ja mogę zejść (хорошо, я могу уйти), ale ty nie masz chustki do nosa (но у тебя нет носового платка) …
— To oddaj mi chustkę i wynoś się (тогда отдай мне платок и убирайся)!
Zosia oderwała się nagle od jego ramienia.
— To są dzieci teraz…! — krzyknęła z rozgoryczeniem, gniewem i zupełnie bez sensu, bo Paweł nic tu nie zawinił. — Wy nic nie traktujecie poważnie! Was nic nie obchodzi! Zejdź mi z oczu!
— Dobra, ja mogę zejść, ale ty nie masz chustki do nosa…
— To oddaj mi chustkę i wynoś się!
Poruszyłam się wreszcie (я наконец-то пошевелилась), nabrałam oddechu i weszłam do pokoju (набрала = сделала вздох и вошла в комнату). Przesuwne drzwi do apartamentu Marianne i Włodzia (раздвижные двери в комнате Марианн и Влодека) były częściowo odsunięte (были частично = слегка раздвинуты).
— Ja tam nie wiem (я, конечно, не знаю) — powiedział nieco urażony Paweł (сказал слегка обиженный Павел). — Ale chyba coś trzeba zrobić (но, пожалуй, нужно что-то сделать) …
Zosia wydarła mu z ręki chustkę do nosa (Зося вырвала из его руки носовой платок).
— Nie żyją (не живут = они мертвы) — powtórzyła z jękiem (повторила она со стоном), wycierając oczy (вытирая глаза). — Chciałam ich obudzić na śniadanie (я хотела их разбудить на завтрак) … Jezus Mario, co teraz (Иисус Мария = Господи Иисусе, что /же/ теперь)?!
— Ja mam ci zejść z oczu (я должен уйти с твоих глаз) — oświadczył Paweł godnie i wyszedł na taras (с достоинством заявил Павел и вышел на террасу). Zawahał się, jakby niepewny, czy oddalił się dostatecznie (он поколебался, как бы неуверенно, достаточно ли далеко он отдалился/отошел), po czym zszedł dalej, do ogrodu (после чего сошел/спустился дальше в сад).
Poruszyłam się wreszcie, nabrałam oddechu i weszłam do pokoju. Przesuwne drzwi do apartamentu Marianne i Włodzia były częściowo odsunięte.
— Ja tam nie wiem — powiedział nieco urażony Paweł. — Ale chyba coś trzeba zrobić…
Zosia wydarła mu z ręki chustkę do nosa.
— Nie żyją — powtórzyła z jękiem, wycierając oczy. — Chciałam ich obudzić na śniadanie… Jezus Mario, co teraz?!
— Ja mam ci zejść z oczu — oświadczył Paweł godnie i wyszedł na taras. Zawahał się, jakby niepewny, czy oddalił się dostatecznie, po czym zszedł dalej, do ogrodu.
Nic nie mówiąc (ничего не говоря = молча), podeszłam do otwartych drzwi sąsiedniego pokoju (я подошла к открытым дверям соседней комнаты) i zajrzałam do środka (и заглянула внутрь). Nie musiałam się długo przyglądać (мне не пришлось долго приглядываться). Włodzio i Marianne nie wyglądali na żywych (Влодек и Марианн не выглядели = не были похожи на живых).
— Co za szczęście (что за = какое счастье), że nie mieli pięciorga drobnych dzieci (что они не имели = у них не было пятерых маленьких детей) — powiedziałam (сказала я), może niezbyt odkrywczo (может, это не было большим открытием; zbyt — слишком), ale nic innego nie przyszło mi do głowy (но ничего другого мне в голову не пришло). — Nad tym domem chyba ciąży jakaś klątwa (похоже, над этим домом тяготеет какое-то проклятие). Sprawdzałaś (ты проверяла), czy na pewno nie żyją (они точно не живут = умерли)?
Nic nie mówiąc, podeszłam do otwartych drzwi sąsiedniego pokoju i zajrzałam do środka. Nie musiałam się długo przyglądać. Włodzio i Marianne nie wyglądali na żywych.
— Co za szczęście, że nie mieli pięciorga drobnych dzieci — powiedziałam, może niezbyt odkrywczo, ale nic innego nie przyszło mi do głowy. — Nad tym domem chyba ciąży jakaś klątwa. Sprawdzałaś, czy na pewno nie żyją?
Zosia przestała wycierać nos (Зося перестала вытирать нос).
— Dlaczego pięciorga (почему пятеро)? Już i jedno by wystarczyło (уже/даже одного бы хватило). Jak miałam sprawdzać, przecież widać, o Boże (как я должна была = могла проверять, ведь и так видно, о, Боже) …! Słuchaj, co teraz (слушай, что теперь)? Znów będzie na nas (опять будет на нас = подозревать будут нас)!
— Trzeba zawiadomić Alicję (надо сообщить Алиции), niech się użera z policją (пусть она разбирается с полицией; użerać się — перепираться, ругаться). Co im się, na litość boską, stało (что с ними, черт возьми, случилось)? Nic nie zauważyłaś (ты ничего не заметила)?
— Moim zdaniem są chyba otruci (по-моему, пожалуй, они отравлены = их отравили) — powiedziała Zosia zdławionym głosem (сказала Зося подавленным голосом). — Widziałaś te plamy (ты видела эти пятна)?
Zosia przestała wycierać nos.
— Dlaczego pięciorga? Już i jedno by wystarczyło. Jak miałam sprawdzać, przecież widać, o Boże…! Słuchaj, co teraz? Znów będzie na nas!
— Trzeba zawiadomić Alicję, niech się użera z policją. Co im się, na litość boską, stało? Nic nie zauważyłaś?
— Moim zdaniem są chyba otruci — powiedziała Zosia zdławionym głosem. — Widziałaś te plamy?
Nie widziałam żadnych plam (я не видела никаких пятен), bo nie przyglądałam się zbyt dokładnie (так как не рассматривала слишком тщательно), ale uwierzyłam Zosi na słowo (но поверила Зосе на слово). Byłam zbyt ogłuszona (я была слишком оглушена = ошеломлена), żeby samodzielnie myśleć (чтобы думать самостоятельно).
— Rany boskie, czym otruci (Боже мой, чем отравлены)?
— Nie mam pojęcia (понятия не имею). Może tym samym co Kazio (может, тем же самым, что и Казио)? Chwała Bogu (слава Богу), że obiad jedli w Roskilde (что обед они ели в Роскилле), a nie u nas (а не у нас)! Trzeba zadzwonić do Alicji (надо позвонить Алиции). Słuchaj, zadzwoń ty (слушай, позвони ты), mnie to przez usta nie przejdzie (у меня язык не повернется; przejść — пройти; usta — рот).
Nie widziałam żadnych plam, bo nie przyglądałam się zbyt dokładnie, ale uwierzyłam Zosi na słowo. Byłam zbyt ogłuszona, żeby samodzielnie myśleć.
— Rany boskie, czym otruci?
— Nie mam pojęcia. Może tym samym co Kazio? Chwała Bogu, że obiad jedli w Roskilde, a nie u nas! Trzeba zadzwonić do Alicji. Słuchaj, zadzwoń ty, mnie to przez usta nie przejdzie.
— Mnie też nie przejdzie (у меня тоже не повернется). Niech zadzwoni Paweł (пусть Павел позвонит).
— Pawłowi nie uwierzy (Павлу она не поверит).
— No przecież nie posądzi go o takie kretyńskie dowcipy (но ведь она не подумает, что он так по-дурацки шутит; posądzić o coś — заподозрить в чем-л., обвинить в ч-л.)!
— Nie wiem (не знаю). Ja bym posądziła (я бы подумала). To jest nie do wiary (в это невозможно поверить), co się tutaj dzieje (/в то,/ что ту творится)! Ja chcę wyjechać (я хочу уехать)!…
To rzeczywiście było nie do wiary, co się działo (самом деле, в то что тут творилось, было невозможно поверить). Trup za trupem (труп за трупом), zbrodnia za zbrodnią (преступление за преступлением)! Zbiorowe samobójstwo Włodzia i Marianne (коллективное самоубийство Влодека и Марианн) można było z góry wykluczyć (можно было заранее = сразу исключить). Co ten Edek wiedział takiego, na litość boską (что же этот Эдек знал такого, Боже мой)?!
— Mnie też nie przejdzie. Niech zadzwoni Paweł.
— Pawłowi nie uwierzy.
— No przecież nie posądzi go o takie kretyńskie dowcipy!
— Nie wiem. Ja bym posądziła. To jest nie do wiary, co się tutaj dzieje! Ja chcę wyjechać!…
To rzeczywiście było nie do wiary, co się działo. Trup za trupem, zbrodnia za zbrodnią! Zbiorowe samobójstwo Włodzia i Marianne można było z góry wykluczyć. Co ten Edek wiedział takiego, na litość boską?!
Paweł z ogrodu kategorycznym krzykiem (Павел из сада категоричным криком) odmówił dostarczenia Alicji wieści o nowych zwłokach (отказался сообщить Алиции вести о новых трупах; dostarczenie — доставка, предоставление) i nie dał się przekonać (и убедить его было невозможно). Zosia na nowo zaczęła płakać (Зося снова начала плакать). W rezultacie telefon padł na mnie (в результате, звонок упал = лег на меня = на мои плечи). Uzgodniłyśmy (мы договорились), że należy to zrobić jakoś subtelnie i ostrożnie (что нужно это сделать как-то деликатно и осторожно), żeby Alicją zbytnio nie wstrząsnąć (чтобы излишне не потрясти Алицию).
Zadzwoniłam zatem (итак, я позвонила) i Alicja sama podniosła słuchawkę (и Алиция сама сняла трубку).
— Teraz nie mam czasu rozmawiać (у меня сейчас нет времени на разговоры; rozmawiać — разговаривать) — powiedziała stanowczo (решительно сказала она), ledwo zdążyłam się odezwać (едва я успела отозваться = заговорить). — Zadzwonię za dwie godziny (я позвоню через два часа), nie wcześniej (не раньше). Włodzio i Marianne niech robią, co chcą (Влодек и Марианн пусть делают, что хотят).
— Czekaj (подожди)! — zawołałam pośpiesznie (торопливо закричала я). — Tu jest nowa przykrość (тут новая неприятность) …
— mówię ci, że teraz nie mogę (я ж тебе говорю, что сейчас не могу), nie zawracajcie mi głowy (не морочьте мне голову)!
Paweł z ogrodu kategorycznym krzykiem odmówił dostarczenia Alicji wieści o nowych zwłokach i nie dał się przekonać. Zosia na nowo zaczęła płakać. W rezultacie telefon padł na mnie. Uzgodniłyśmy, że należy to zrobić jakoś subtelnie i ostrożnie, żeby Alicją zbytnio nie wstrząsnąć.
Zadzwoniłam zatem i Alicja sama podniosła słuchawkę.
— Teraz nie mam czasu rozmawiać — powiedziała stanowczo, ledwo zdążyłam się odezwać. — Zadzwonię za dwie godziny, nie wcześniej. Włodzio i Marianne niech robią, co chcą.
— Czekaj! — zawołałam pośpiesznie. — Tu jest nowa przykrość…
— mówię ci, że teraz nie mogę, nie zawracajcie mi głowy!
— Ale Włodzio i Marianne (но Влодек и Марианн) …
— Są samochodem (они на машине), niech jadą obejrzeć zamek w Hillerød (пусть едут посмотреть замок в Хиллеред).
— Ale Włodzio (но Влодек) …
— Słuchaj (слушай), ja naprawdę teraz nie mogę rozmawiać (я на самом деле сейчас не могу разговаривать) …
— Zamknij się (заткнись)!!! — wrzasnęłam (рявкнула я), bo wpadała mi ciągle w pół pierwszego słowa (потому что она постоянно перебивала меня на полуслове; wpaść — напасть, наброситься). — Włodzia i Marianne szlag trafił (Влодек и Марианн окочурились)!!!
— Ale Włodzio i Marianne…
— Są samochodem, niech jadą obejrzeć zamek w Hillerød.
— Ale Włodzio…
— Słuchaj, ja naprawdę teraz nie mogę rozmawiać…
— Zamknij się!!! — wrzasnęłam, bo wpadała mi ciągle w pół pierwszego słowa. — Włodzia i Marianne szlag trafił!!!
Nie był to może najsubtelniejszy w świecie sposób (может, это не был наиболее деликатный на свете способ) udzielania informacji o tragicznym zgonie przyjaciół (чтобы сообщить информацию о трагической смерти друзей), ale zwłoki za plecami nieco mnie rozdrażniły (но трупы за спиной меня немного раздразнили).
— Niech się nie wygłupiają (пускай они не придуриваются), ja pracuję (я работаю), zobaczę się z nimi wieczorem (я увижусь с ними вечером) — odparła Alicja stanowczo (ответила Алиция решительно), acz z lekkim roztargnieniem (хотя и слегка рассеянно).
Zimny dreszcz przeleciał mi po plecach (холодный озноб пробежал по моей спине). Przez moment miałam chęć (в какой-то момент у меня было желание = мне захотелось) zajrzeć do sąsiedniego pokoju (заглянуть в соседнюю комнату) i sprawdzić, czy przypadkiem Włodzio i Marianne rzeczywiście nie robią sobie jakichś głupich dowcipów (и проверить, случайно, не играют ли действительно Влодек и Марианн в глупые шутки). Słuchająca moich subtelności Zosia (у слушавшей мою деликатную речь Зоси; subtelność — деликатность, утонченность) miała wyraz twarzy pełen potępienia i niesmaku (было выражение лица, полное осуждения и отвращения).
Nie był to może najsubtelniejszy w świecie sposób udzielania informacji o tragicznym zgonie przyjaciół, ale zwłoki za plecami nieco mnie rozdrażniły.
— Niech się nie wygłupiają, ja pracuję, zobaczę się z nimi wieczorem — odparła Alicja stanowczo, acz z lekkim roztargnieniem.
Zimny dreszcz przeleciał mi po plecach. Przez moment miałam chęć zajrzeć do sąsiedniego pokoju i sprawdzić, czy przypadkiem Włodzio i Marianne rzeczywiście nie robią sobie jakichś głupich dowcipów. Słuchająca moich subtelności Zosia miała wyraz twarzy pełen potępienia i niesmaku.
— To ty się przestań wygłupiać (это ты перестань придуриваться)! — warknęłam wściekle do Alicji (рявкнула я бешено Алиции). — Włodzio i Marianne nie żyją (Влодек и Марианн не живут = мертвы), do cholery, masz nowe zwłoki w domu (холера, у тебя дома новые трупы), do diabła, dzwoń na policję (к черту, звони в полицию)!!!
Alicję zatchnęło (Алиция опешила).
— Żartujesz (ты шутишь) — powiedziała mechanicznie (сказала она механически).
— Wszyscy tu żartujemy jak szatany (мы тут все шутим, как дьяволы)! Edek pierwszy zaczął (Эдек начал первый)!
— Jak to, nie żyją (как это не живут = мертвы) … Oboje (оба)? Jesteś pewna, że nie żyją (ты уверена, что они не живут = мертвы)?!
— Oboje (оба). Zosia też jest pewna (Зося тоже уверена). Całkiem dokładnie nie żyją oboje (совершенно точно не живут = мертвы оба).
— Na litość boską, co się stało (Боже мой, что случилось)?! Samochodem (на машине) …?! Jakaś katastrofa (какая-то катастрофа)?!
— Jaka tam katastrofa (какая там катастрофа), to znaczy, owszem (то есть, конечно), ogólnie biorąc, katastrofa (в общем-то, катастрофа). Nie wiemy, co im się stało (мы не знаем, что с ними случилось), podejrzewamy, że otruci (подозреваем, что они отравлены = их отравили). Jak się wieczorem położyli (как вечером легли), tak leżą do tej pory (так лежат до сих пор). Umarli w międzyczasie (умерли в этом промежутке времени).
— To ty się przestań wygłupiać! — warknęłam wściekle do Alicji. — Włodzio i Marianne nie żyją, do cholery, masz nowe zwłoki w domu, do diabła, dzwoń na policję!!!
Alicję zatchnęło.
— Żartujesz — powiedziała mechanicznie.
— Wszyscy tu żartujemy jak szatany! Edek pierwszy zaczął!
— Jak to, nie żyją… Oboje? Jesteś pewna, że nie żyją?!
— Oboje. Zosia też jest pewna. Całkiem dokładnie nie żyją oboje.
— Na litość boską, co się stało?! Samochodem…?! Jakaś katastrofa?!
— Jaka tam katastrofa, to znaczy, owszem, ogólnie biorąc, katastrofa. Nie wiemy, co im się stało, podejrzewamy, że otruci. Jak się wieczorem położyli, tak leżą do tej pory. Umarli w międzyczasie.
Alicja jęknęła rozdzierająco (Алиция душераздирающе застонала).
— O rany boskie, co oni jedli (о, Господи, что они ели)?!
— Nie wiem, nic nie jedli (не знаю, ничего они не ели), jak jedli, to chyba w nocy (как/если ели, то наверное, ночью), skąd mam wiedzieć, co (откуда мне знать, что)! Plamy mają na sobie (они имеют на себе пятна = на них пятна)!
— Jakie plamy (какие пятна)?!
— Nie wiem (не знаю). Zosiu, jakie plamy (Зося, какие пятна)?
— Sine (синие) — powiedziała Zosia posępnie (мрачно сказала Зося).
— Sine (синие) — powtórzyłam do słuchawki (повторила я в трубку). — Przestań zadawać głupie pytania (перестань задавать глупые вопросы), podobno nie masz czasu (у тебя, вроде, нет времени). Dzwoń po policję (звони в полицию) i wracaj zaraz do tej czerwonej oberży (и сразу же возвращайся в этот красный постоялый двор; oberża — трактир, постоялый двор)!
— Rany boskie (Господи) — powiedziała Alicja rozpaczliwie i rozłączyła się (отчаянно сказала Алиция и отключилась = положила трубку).
Alicja jęknęła rozdzierająco.
— O rany boskie, co oni jedli?!
— Nie wiem, nic nie jedli, jak jedli, to chyba w nocy, skąd mam wiedzieć, co! Plamy mają na sobie!
— Jakie plamy?!
— Nie wiem. Zosiu, jakie plamy?
— Sine — powiedziała Zosia posępnie.
— Sine — powtórzyłam do słuchawki. — Przestań zadawać głupie pytania, podobno nie masz czasu. Dzwoń po policję i wracaj zaraz do tej czerwonej oberży!
— Rany boskie — powiedziała Alicja rozpaczliwie i rozłączyła się.
Przygnębiona i do ostateczności wyczerpana Zosia (подавленная и до невозможности изнуренная Зося) wstała z fotela (встала со кресла), zgasiła papierosa (потушила сигарету) i natychmiast zapaliła następnego (и тут же зажгла следующую).
— Śniadanie jest gotowe (завтрак готов) — powiedziała tragicznie (сказала она трагически). — Nie wiem jak wy (не знаю, как вы), ale ja chyba nic do ust nie wezmę (а я, пожалуй, в рот ничего не возьму).
Zawahałam się (я заколебалась).
— Ja bym wzięła (я бы взяла), bo od pracy na świeżym powietrzu nabieram apetytu (потому что от работы на свежем воздухе у меня разгорается аппетит), ale nie wiem (но не знаю), czy Paweł nie ma racji z tym kotem (может, Павел прав насчет этого кота) … Paweł (Павел)!
Przygnębiona i do ostateczności wyczerpana Zosia wstała z fotela, zgasiła papierosa i natychmiast zapaliła następnego.
— Śniadanie jest gotowe — powiedziała tragicznie. — Nie wiem jak wy, ale ja chyba nic do ust nie wezmę.
Zawahałam się.
— Ja bym wzięła, bo od pracy na świeżym powietrzu nabieram apetytu, ale nie wiem, czy Paweł nie ma racji z tym kotem… Paweł!
Paweł w zadumie rozkopywał grobowiec na środku (Павел в раздумье = задумчиво раскапывал середину надгробия). Sypnął na taczki następną łopatę ziemi (он сыпнул на тачку очередную лопату земли), oparł się na trzonku (оперся на черенок) i spojrzał na mnie pytająco (и вопросительно взглянул на меня).
— Nie ma tam gdzie tego kota (там нигде нет этого кота)? Bo może byśmy zjedli śniadanie (а то, может, мы бы съели завтрак = позавтракали)?
Paweł rozejrzał się (Павел осмотрелся), pokręcił przecząco głową (отрицательно покрутил/помотал головой), wbił łopatę w ziemię (вбил лопату в землю) i ruszył w kierunku domu (и направился в сторону дома).
— Szczury (крысы) — powiedział wchodząc (сказал он, входя). — To są niesympatyczne zwierzęta (это несимпатичные животные).
— Gdzie są szczury (где крысы)?! — spytała Zosia (спросила Зося), odwracając się gwałtownie (резко поворачиваясь). — Jeżeli jeszcze okaże się (если еще /и/ окажется), że tu są szczury (что тут есть/водятся крысы), to ja się bezwzględnie wyprowadzam (то я немедленно уезжаю; bezwzględnie — безусловно, абсолютно)!
Paweł w zadumie rozkopywał grobowiec na środku. Sypnął na taczki następną łopatę ziemi, oparł się na trzonku i spojrzał na mnie pytająco.
— Nie ma tam gdzie tego kota? Bo może byśmy zjedli śniadanie?
Paweł rozejrzał się, pokręcił przecząco głową, wbił łopatę w ziemię i ruszył w kierunku domu.
— Szczury — powiedział wchodząc. — To są niesympatyczne zwierzęta.
— Gdzie są szczury?! — spytała Zosia, odwracając się gwałtownie. — Jeżeli jeszcze okaże się, że tu są szczury, to ja się bezwzględnie wyprowadzam!
— Sprzedają w klatkach białe myszki (продаются белые мышки в клетках) — powiedziałam (сказала я), od razu zrozumiawszy (сразу же поняв), o co chodzi Pawłowi (что имеет в виду Павел). — Edek i tak nie żyje (Эдек и так не живет = мертв), więc na białe myszki możemy sobie pozwalać (поэтому белые мышки мы можем себе позволять/позволить). Też dobre (они тоже хороши).
— Białych myszek mi szkoda (белых мышек мне жалко) — odparł Paweł stanowczo (решительно ответил Павел). — Kiedyś hodowałem (когда-то я /их/ разводил). Można się z nimi zaprzyjaźnić (с ними можно подружиться).
— Czy wyście oszaleli (вы что, с ума сошли)? — spytała Zosia w panice (спросила Зося в панике).
— Nie (нет), rozważamy możliwość wydostania skądś zwierząt doświadczalnych (мы рассуждаем о возможности откуда-то достать подопытных животных). Zjedlibyśmy śniadanie (мы бы съели завтрак), ale po sprawdzeniu (но только после проверки), w jakim stopniu jest jadalne (в какой степени оно съедобно).
— Sprzedają w klatkach białe myszki — powiedziałam, od razu zrozumiawszy, o co chodzi Pawłowi. — Edek i tak nie żyje, więc na białe myszki możemy sobie pozwalać. Też dobre.
— Białych myszek mi szkoda — odparł Paweł stanowczo. — Kiedyś hodowałem. Można się z nimi zaprzyjaźnić.
— Czy wyście oszaleli? — spytała Zosia w panice.
— Nie, rozważamy możliwość wydostania skądś zwierząt doświadczalnych. Zjedlibyśmy śniadanie, ale po sprawdzeniu, w jakim stopniu jest jadalne.
— Ale mnie się wydaje (а мне кажется), że tu coś jest (что тут что-то есть) — ciągnął Paweł (продолжал Павел), siadając przy stole (садясь за столом). — W chlebie i margarynie chyba nic nie ma (в хлебе и маргарине, пожалуй, ничего нет) …? W tym grobie jest nora (в этом гробе есть нора) i możliwe, że tam jest szczur albo łasica (и возможно, что там есть крыса или ласка), albo coś takiego (или что-то такое = вроде того). Zamierzam się do tego dokopać i złapać (я собираюсь до него докопаться и поймать). W większym też jest dziura (в бульшим тоже есть дыра), która mi wygląda na norę (которая мне кажется похожей на нору). Można by to złapać i karmić (можно бы это поймать и кормить).
— Nie wiadomo, jak długo by wyżyło (неизвестно, как долго бы оно выжило) — powiedziałam złowieszczo (зловеще сказала я). — Może lepiej jedzmy na wszelki wypadek (может, лучше давайте на всякий случай есть) tylko takie pewne rzeczy (только такие, надежные вещи = продукты). Co sama otwierałaś i w jakim to było stanie (что ты открывала сама и в каком оно было состоянии)?
— Ale mnie się wydaje, że tu coś jest — ciągnął Paweł, siadając przy stole. — W chlebie i margarynie chyba nic nie ma…? W tym grobie jest nora i możliwe, że tam jest szczur albo łasica, albo coś takiego. Zamierzam się do tego dokopać i złapać. W większym też jest dziura, która mi wygląda na norę. Można by to złapać i karmić.
— Nie wiadomo, jak długo by wyżyło — powiedziałam złowieszczo. — Może lepiej jedzmy na wszelki wypadek tylko takie pewne rzeczy. Co sama otwierałaś i w jakim to było stanie?
Zosia ocknęła się z ponurego zamyślenia (Зося очнулась от мрачного забытья).
— Co (что)? Nie wiem (не знаю). Nic nie otwierałam (я ничего не открывала).
Po namyśle (после раздумья = подумав) zdecydowaliśmy się na nie napoczętą pastę rybną i sałatkę (мы решились на нераспечатанную рыбную пасту и салат). Od oglądania obu tych artykułów przez lupę filatelistyczną (от разглядывания этих предметов через филателистскую лупу) oderwał mnie telefon (меня оторвал телефонный звонок). Oddałam lupę Pawłowi (я отдала лупу Павлу), który jął śledzić powierzchnię sałatki centymetr po centymetrze (который начал следить/обследовать поверхность салата сантиметр за сантиметром), i podniosłam słuchawkę (и подняла трубку), bo Zosia odżegnała się od rozmów telefonicznych stanowczym gestem (потому что Зося решительным жестом отказалась от телефонных разговоров; odżegnać — отказаться, отречься).
Zosia ocknęła się z ponurego zamyślenia.
— Co? Nie wiem. Nic nie otwierałam.
Po namyśle zdecydowaliśmy się na nie napoczętą pastę rybną i sałatkę. Od oglądania obu tych artykułów przez lupę filatelistyczną oderwał mnie telefon. Oddałam lupę Pawłowi, który jął śledzić powierzchnię sałatki centymetr po centymetrze, i podniosłam słuchawkę, bo Zosia odżegnała się od rozmów telefonicznych stanowczym gestem.
— Słuchaj (слушай) — powiedziała w telefonie Anita (сказала в телефоне Анита) z wyraźnym przejęciem (с явной озабоченностью) — przyszło mi na myśl (мне пришло в голову; myśl — мысль), że chyba teraz w Allerød będzie straszyło (что, пожалуй, теперь в Аллеред будет пугало). Jak myślisz?
Pomyślałam sobie (мне подумалось), że ona jest chyba rzeczywiście konkursowe lekkomyślna (что она, пожалуй, на самом деле так легкомысленна, что хоть в конкурсе участвуй) i nadludzko odporna na wstrząsy (и нечеловечески устойчива к потрясениям = стрессам).
— Moim zdaniem już straszy (по-моему, оно уже пугает), i to całkiem porządnie (и очень прилично) — odparłam ponuro (хмуро ответила я).
— Co ty powiesz (что ты скажешь/говоришь)? Jak straszy (как пугает)? A w ogóle co słychać (что там вообще слышно)?
— Słychać niewiele (слышно немного), gorzej z widokami (хуже с видами). Mamy nowe zwłoki (у нас новые трупы).
— Nie żartuj (не шути /так/)! Gdzie (где)?!
— Tu obok (тут рядом), w pokoju (в комнате), koło atelier (возле ателье).
— No proszę (да ну)! Ta Alicja ma tam jednak straszny nieporządek (все-таки у этой Алиции там ужасный беспорядок/бардак), wszędzie jakieś zwłoki (везде какие-то трупы), to w ogródku, to w pokoju (то в саду, то в комнате) … A kto tym razem (а кто на сей раз)?
— Słuchaj — powiedziała w telefonie Anita z wyraźnym przejęciem — przyszło mi na myśl, że chyba teraz w Allerød będzie straszyło. Jak myślisz?
Pomyślałam sobie, że ona jest chyba rzeczywiście konkursowe lekkomyślna i nadludzko odporna na wstrząsy.
— Moim zdaniem już straszy, i to całkiem porządnie — odparłam ponuro.
— Co ty powiesz? Jak straszy? A w ogóle co słychać?
— Słychać niewiele, gorzej z widokami. Mamy nowe zwłoki.
— Nie żartuj! Gdzie?!
— Tu obok, w pokoju, koło atelier.
— No proszę! Ta Alicja ma tam jednak straszny nieporządek, wszędzie jakieś zwłoki, to w ogródku, to w pokoju… A kto tym razem?
— Dwie osoby (двое). Słyszałaś o nich, Włodzio i Marianne (ты слышала о них, Марианн и Влодек).
— Jak to (как это)?! równocześnie (враз)?!
— Łeb w łeb (лоб в лоб) …
— Co za rozrzutność (что за расточительность)! I jak się czujecie (и как вы себя чувствуете)?
— Średnio (средне). Powoli zaczynamy przywykać (понемногу начинаем привыкать).
— Pewnie, do wszystkiego można się przyzwyczaić (м-да, ко всему можно привыкнуть). Czy w tym bałaganie Alicja w ogóle może coś znaleźć (а в этом балагане Алиция может что-нибудь найти)?
— Przeciwnie, gubi następne (наоборот, теряет новое; następne — следующее).
— Dwie osoby. Słyszałaś o nich, Włodzio i Marianne.
— Jak to?! równocześnie?!
— Łeb w łeb…
— Co za rozrzutność! I jak się czujecie?
— Średnio. Powoli zaczynamy przywykać.
— Pewnie, do wszystkiego można się przyzwyczaić. Czy w tym bałaganie Alicja w ogóle może coś znaleźć?
— Przeciwnie, gubi następne.
— I tego listu, którego szukała (и то письмо, которое она искала), też nie znalazła (тоже не нашла)?
— No przecież ci mówię, że nie (ну ведь я тебе говорю, что нет). Zgubiła nowy (новое потеряла). Możliwe, że znajdzie tamten (быть может, найдет то), jak będzie szukała tego (как будет искать это).
— Ale korzyść z tego może być (а из этого может быть выгода) — powiedziała Anita z wyraźnym ożywieniem (сказала Анита с явным оживлением). — Bo ja nie dokończyłam myśli (а то я не закончила мысль). Jeśli będzie straszyło (если будет пугало), to ona może brać za wstęp (то она может брать за вход). Niedrogo (недорого), po pięć koron od głowy (по пять крон с головы/носа), a za nocleg, na przykład, piętnaście (а за ночлег, к примеру, пятнадцать). Bez pościeli (без постели).
— I tego listu, którego szukała, też nie znalazła?
— No przecież ci mówię, że nie. Zgubiła nowy. Możliwe, że znajdzie tamten, jak będzie szukała tego.
— Ale korzyść z tego może być — powiedziała Anita z wyraźnym ożywieniem. — Bo ja nie dokończyłam myśli. Jeśli będzie straszyło, to ona może brać za wstęp. Niedrogo, po pięć koron od głowy, a za nocleg, na przykład, piętnaście. Bez pościeli.
Mimo woli zastanowiłam się nad tym (я мимо воли = невольно над этим призадумалась).
— Wiesz, że to jest niegłupie (знаешь, это тоже неглупо) … W razie gdyby straszyło w ogródku (в случае, если пугало только в саду), może tylko wpuszczać na noc do środka bez dodatkowych zachodów (то можно только/просто впускать на ночь внутрь без дополнительных хлопот). Tylko trzeba będzie porządniej ogrodzić (только нужно будет как следует отгородить), żeby nie wchodzili na gapę (чтобы не входили/проходили зайцем) przez tę dziurę w żywopłocie (через эту дыру в живой изгороди). Na razie po ogródku plącze się morderca (пока что по саду бродит убийца).
— Jak to (как это = то есть)?
Opowiedziałam jej pokrótce o wczorajszych spostrzeżeniach Pawła (я рассказала ей покороче о вчерашних наблюдениях Павла). Anita się bardzo zainteresowała (Анита очень заинтересовалась).
Mimo woli zastanowiłam się nad tym.
— Wiesz, że to jest niegłupie… W razie gdyby straszyło w ogródku, może tylko wpuszczać na noc do środka bez dodatkowych zachodów. Tylko trzeba będzie porządniej ogrodzić, żeby nie wchodzili na gapę przez tę dziurę w żywopłocie. Na razie po ogródku plącze się morderca.
— Jak to?
Opowiedziałam jej pokrótce o wczorajszych spostrzeżeniach Pawła. Anita się bardzo zainteresowała.
— I co (и что)? Nie rozpoznał go (он не узнал его)? Nie zauważył czegoś charakterystycznego (не заметил чего-нибудь = ничего характерного)? Ta młodzież teraz jest do niczego (эта нынешняя молодежь ни на что не годится). Same niedojdy (одни недотепы)! Nie wiem, czy wiesz (не знаю, знаешь ли = в курсе ли ты), że my chyba o tym napiszemy obszerniej (что мы, пожалуй, напишем об этом поподробнее). Ja tu mam artykuł (у меня тут /уже/ есть статья) …
Zaniepokoiłam się (я забеспокоилась). Anita pracowała jako sekretarz redakcji jednej z największych kopenhaskich gazet (Анита работала секретарем редакции одной из крупнейших газет Копенгагена). Nie byłam pewna (я не была уверена), czy Alicji zależy na rozgłosie (что Алиция была заинтересована в широкой огласке).
— I co? Nie rozpoznał go? Nie zauważył czegoś charakterystycznego? Ta młodzież teraz jest do niczego. Same niedojdy! Nie wiem, czy wiesz, że my chyba o tym napiszemy obszerniej. Ja tu mam artykuł…
Zaniepokoiłam się. Anita pracowała jako sekretarz redakcji jednej z największych kopenhaskich gazet. Nie byłam pewna, czy Alicji zależy na rozgłosie.
— Słuchaj, wstrzymaj się z tym (слушай, воздержись от этого). Alicja może mieć pretensje (Алиция может иметь /к тебе/ претензии = Алиция может обидеться; pretensja — претензия, обида). A jeśli nie możesz (а если не можешь), to przynajmniej dopilnuj (то по крайней мере проследи), żeby nie wymieniali nazwisk i szczegółów (чтобы не называли фамилий и деталей; wymieniać — называть, перечислять).
— Spróbuję (попробую) — obiecała Anita (пообещала Анита). — Zrobię, co się da (сделаю, что получится = что смогу). Ale za to rezerwuję dla nas wszystkie świeże wiadomości (но за это резервирую = оставляю за собой все свежие новости). Nie udzielajcie żadnych wywiadów nikomu (не давайте никому никаких интервью)!
— Słuchaj, wstrzymaj się z tym. Alicja może mieć pretensje. A jeśli nie możesz, to przynajmniej dopilnuj, żeby nie wymieniali nazwisk i szczegółów.
— Spróbuję — obiecała Anita. — Zrobię, co się da. Ale za to rezerwuję dla nas wszystkie świeże wiadomości. Nie udzielajcie żadnych wywiadów nikomu!
Zapewniłam ją (я заверила ее), że będziemy milczeć jak zmurszałe głazy (что мы будем молчать, как обветшалые скалы = как рыбы), i odłożyłam słuchawkę (и положила трубку). Paweł zakończył badanie artykułów spożywczych przez lupę (Павел закончил обследование продуктов через лупу), uznał je za jadalne (признал их съедобными) i na wszelki wypadek skoczył do sklepu po nowe mleko (и на всякий случай сбегал в магазин за новым молоком), bo wczorajsze było otwarte (потому что вчерашнее было открыто). Kupioną przez niego kawę uznaliśmy za nieszkodliwą (купленный им кофе мы признали безвредным), zważywszy, że piliśmy ją wczoraj i jeszcze żyjemy (рассудив, что мы пили его вчера и еще/пока живы). Nowy wstrząs pozbawił apetytu tylko Zosię (новое потрясение лишило аппетита только Зосю), Paweł Włodzia nie lubił (Павел Влодека не любил), a Marianne właściwie nie dostrzegał (а Марианн, собственно говоря, не замечал), ja zaś prawie nie znałam ich obydwojga (а я почти не знала их обоих). Trzeźwo stwierdziłam (я рассудила трезво), że gdybyśmy mieli tracić apetyt przy każdym zbrodniczym zamachu (что если мы будем терять аппетит при каждом преступном покушении), wkrótce zapewne zaczęłaby nam grozić śmierć głodowa (то вскоре нам /самим/ начнет угрожать голодная смерть).
Zapewniłam ją, że będziemy milczeć jak zmurszałe głazy, i odłożyłam słuchawkę. Paweł zakończył badanie artykułów spożywczych przez lupę, uznał je za jadalne i na wszelki wypadek skoczył do sklepu po nowe mleko, bo wczorajsze było otwarte. Kupioną przez niego kawę uznaliśmy za nieszkodliwą, zważywszy, że piliśmy ją wczoraj i jeszcze żyjemy. Nowy wstrząs pozbawił apetytu tylko Zosię, Paweł Włodzia nie lubił, a Marianne właściwie nie dostrzegał, ja zaś prawie nie znałam ich obydwojga. Trzeźwo stwierdziłam, że gdybyśmy mieli tracić apetyt przy każdym zbrodniczym zamachu, wkrótce zapewne zaczęłaby nam grozić śmierć głodowa.
Alicja przyjechała samochodem razem z panem Muldgaardem (Алиция приехала на машине вместе с паном Мульгором), okropnie zdenerwowana (ужасно нервная) i pełna wyrzutów sumienia (и полная угрызений совести), że chociaż raz nie przyznała Włodziowi za życia racji w kwestii guzików (что хоть раз при жизни Влодека не признала его правоту в вопросе о пуговицах). Tuż przed nimi przyjechało pogotowie (прямо перед ними приехала «скорая»; pogotowie ratunkowe — «скорая помощь»), które wezwała na wszelki wypadek w trakcie oczekiwania na samochód policji (которую она вызвала на всякий случай во время ожидания машины полиции). Lekarz policyjny i lekarz pogotowia (полицейский врач и врач «скорой помощи»), wśród wzajemnych uprzejmości (среди = обменявшись взаимными любезностями), przystąpili do badania (приступили к осмотру). Byliśmy wszyscy tak głęboko przekonani (мы все были так глубоко убеждены), że tym razem mordercy udało się lepiej (что на сей раз убийце удалось лучше = больше повезло) i Włodzio z Marianne definitywnie padli ofiarą jego uporu (и Влодек и Марианн определенно пали жертвой его настойчивости), że nagłe ożywienie obu eskulapów (что внезапное оживление обоих эскулапов) wstrząsnęło nami nie mniej niż łypnięcie Kazia (потрясло нас не меньше, чем моргание Казио).
Alicja przyjechała samochodem razem z panem Muldgaardem, okropnie zdenerwowana i pełna wyrzutów sumienia, że chociaż raz nie przyznała Włodziowi za życia racji w kwestii guzików. Tuż przed nimi przyjechało pogotowie, które wezwała na wszelki wypadek w trakcie oczekiwania na samochód policji. Lekarz policyjny i lekarz pogotowia, wśród wzajemnych uprzejmości, przystąpili do badania. Byliśmy wszyscy tak głęboko przekonani, że tym razem mordercy udało się lepiej i Włodzio z Marianne definitywnie padli ofiarą jego uporu, że nagłe ożywienie obu eskulapów wstrząsnęło nami nie mniej niż łypnięcie Kazia.
— Żyją (они живут = живы)!!! — wrzasnęła Alicja ze łzami szczęścia w oczach (заорала Алиция со слезами счастья в глазах). — Słuchajcie, oni żyją (слушайте, они живут = живы)!!! Dadzą się odratować (их удастся спасти)!!! To samo co z Kaziem (то же самое, что и с Казио)!!!
Ulga, jakiej doznaliśmy (облегчение, какое мы ощутили), pozwoliła nam dopiero teraz ocenić (только сейчас позволило нам оценить) ogrom panującego dotychczas przygnębienia (размеры царившего до той поры подавленности).
— Nie do wiary (невероятно) — jęknęła w radosnym oszołomieniu Zosia (простонала в радостном ошеломлении Зося). — A tak wyglądali (а так выглядели) …! Do głowy by mi nie przyszło (мне бы и в голову не пришло)!
— Cud (чудо)! — oznajmiłam pobożnie (набожно объявила я).
— Jaki tam cud (какое там чудо), ten morderca to jakiś idiota (этот убийца — какой-то идиот/дурак), on nie ma pojęcia o truciznach (он понятия не имеет об отравах) — zawyrokował Paweł (заключил Павел).
— Żyją!!! — wrzasnęła Alicja ze łzami szczęścia w oczach. — Słuchajcie, oni żyją!!! Dadzą się odratować!!! To samo co z Kaziem!!!
Ulga, jakiej doznaliśmy, pozwoliła nam dopiero teraz ocenić ogrom panującego dotychczas przygnębienia.
— Nie do wiary — jęknęła w radosnym oszołomieniu Zosia. — A tak wyglądali…! Do głowy by mi nie przyszło!
— Cud! — oznajmiłam pobożnie.
— Jaki tam cud, ten morderca to jakiś idiota, on nie ma pojęcia o truciznach — zawyrokował Paweł.
— Co to był za kretyński pomysł (что это была за дурацкая идея) od razu mówić, że nie żyją (сразу говорить, то они не живут = мертвы)! Trzeba było najpierw dzwonić do pogotowia (надо было сначала звонить в «скорую»), a potem do mnie (а потом мне) …
— A te plamy to co (а эти пятна — это что)? — zaprotestowałam (запротестовала я). — Każdy by się pomylił (каждый бы ошибся)! Plamy powinno się mieć po śmierci (пятна должны появляться после смерти), a nie za życia (а не при жизни)!
— Jest jakiś przepis prawny co do tego (есть ли какая-то юридическая норма по этому поводу)? — spytała Alicja jadowicie (ядовито/ехидно поинтересовалась Алиция). — I czego wy mnie tak denerwujecie (и чего вы меня так нервируете)? A w ogóle plamy ma tylko Marianne (а вообще-то пятна имеет = только у Марианн), oni mówią, że to uczulenie (они говорят, что это аллергия). Alergia (аллергия). Nie wiem, ale chyba sama przyszyję Włodziowi jakiś guzik (не знаю, но, наверное, я сама пришью Влодеку какую-нибудь пуговицу)!
— Na taką okazję chętnie oderwie sobie wszystkie (по такому случаю я охотно оборву все свои) …
— Co to był za kretyński pomysł od razu mówić, że nie żyją! Trzeba było najpierw dzwonić do pogotowia, a potem do mnie…
— A te plamy to co? — zaprotestowałam. — Każdy by się pomylił! Plamy powinno się mieć po śmierci, a nie za życia!
— Jest jakiś przepis prawny co do tego? — spytała Alicja jadowicie. — I czego wy mnie tak denerwujecie? A w ogóle plamy ma tylko Marianne, oni mówią, że to uczulenie. Alergia. Nie wiem, ale chyba sama przyszyję Włodziowi jakiś guzik!
— Na taką okazję chętnie oderwie sobie wszystkie…
Obaj lekarze (оба врача), zanim oddalili się wraz z ofiarami zamachu (прежде чем удалиться вместе с жертвами покушения), zgodnie zaręczyli za ich życie (дружно поручились за их жизнь), przewidując jednakże (предупредив, однако), iż kuracja będzie długa i skomplikowana (что лечение будет долгим и сложным). Morderca zastosował jakąś niezwykłego gatunku truciznę (убийца применил какой-то яд необычного типа), zawierającą głównie środki nasenne (содержащий главным образом снотворное), a oprócz tego coś jeszcze (а кроме этого что-то еще), czego trudno było dociec (что было трудно выяснить), zważywszy bowiem (поскольку, принимая во внимание то), że Włodzio i Marianne wyżyli (что Влодек и Марианн выжили), na sekcję nie było szans (на вскрытие не было шансов). Objawy zaś prezentowały się nad wyraz nietypowo (симптомы же выглядели очень уж нетипично). Pan Muldgaard w zadumie kręcił głową (пан Мульгор в раздумье = задумчиво качал головой).
Obaj lekarze, zanim oddalili się wraz z ofiarami zamachu, zgodnie zaręczyli za ich życie, przewidując jednakże, iż kuracja będzie długa i skomplikowana. Morderca zastosował jakąś niezwykłego gatunku truciznę, zawierającą głównie środki nasenne, a oprócz tego coś jeszcze, czego trudno było dociec, zważywszy bowiem, że Włodzio i Marianne wyżyli, na sekcję nie było szans. Objawy zaś prezentowały się nad wyraz nietypowo. Pan Muldgaard w zadumie kręcił głową.
— Zadziwienie odczuwać należy (удавление ощущать надлежит; zdziwienie — удивление) — rzekł (изрек он). — Nader nieordynarny spożyły jad osoby nieżywe (весьма неординарный яд употребили особы неживые). Analiza opowie nam lubo też nie (анализа расскажет нам или ж нет; lub — либо, или). Co spożyły osoby nieżywe (что употребили особы неживые)?
— Ordynarną kawę spożyły (обыкновенный кофе употребили; ordynarny — грубый, простой) — odparła Alicja jakby z pewnym wysiłkiem (ответила Алиция с определенным усилием = трудом).
Paweł ocknął się z zachwyconego zapatrzenia w pana Muldgaarda (Павел очнулся от захватывающего созерцания пана Мульгора).
— Wcale nie ordynarną (вовсе не обыкновенный)! — zaprotestował z oburzeniem (обиженно запротестовал он). — Kupiłem najdroższą, jaka była (я купил самый дорого, какой был)!
— Oni wcale nie pili twojej kawy (они вовсе не пили твоего кофе) — wtrąciłam (вставила я). — Wypili resztkę tej ze słoika (выпили остатки той, из стеклянной банки). To była ta lepsza (это был тот, что получше). Twoją napoczęłyśmy dopiero potem (твою мы распечатали потом).
— Zadziwienie odczuwać należy — rzekł. — Nader nieordynarny spożyły jad osoby nieżywe. Analiza opowie nam lubo też nie. Co spożyły osoby nieżywe?
— Ordynarną kawę spożyły — odparła Alicja jakby z pewnym wysiłkiem.
Paweł ocknął się z zachwyconego zapatrzenia w pana Muldgaarda.
— Wcale nie ordynarną! — zaprotestował z oburzeniem. — Kupiłem najdroższą, jaka była!
— Oni wcale nie pili twojej kawy — wtrąciłam. — Wypili resztkę tej ze słoika. To była ta lepsza. Twoją napoczęłyśmy dopiero potem.
— Ona ma rację (она права) — przyświadczyła Zosia (подтвердила Зося). — Wypili tę, która się wysypała (они выпили ту, которая высыпалась).
— Azali nie było inne pożywienie w usta owe osoby (ужели не было другое пропитание в рты оные особы)? — spytał pan Muldgaard (спросил пан Мульгор).
— Nie było (не было). Nic nie jedli (они ничего не ели), pili kawę i koniak (пили кофе и коньяк).
— Napoje (напитки) — stwierdził pan Muldgaard (констатировал пан Мульгор). — Obaczyć pragnę owe napoje (видеть желаю оные напитки; zobaczyć — увидеть).
— Kawę będzie dość trudno zobaczyć (кофе будет довольно трудно увидеть), skoro ją wypili (раз они его выпили), ale koniak jeszcze został (а коньяк еще остался) — powiedziała Alicja (сказала Алиция). Otworzyła szafkę (она открыла шкафчик) i wyciągnęła butelkę z resztką koniaku (и вытащила бутылку с остатками коньяка). — Wszyscy go pili (его пили все).
— Azali był to ten (ужели был это этот)?
— Ona ma rację — przyświadczyła Zosia. — Wypili tę, która się wysypała.
— Azali nie było inne pożywienie w usta owe osoby? — spytał pan Muldgaard.
— Nie było. Nic nie jedli, pili kawę i koniak.
— Napoje — stwierdził pan Muldgaard. — Obaczyć pragnę owe napoje.
— Kawę będzie dość trudno zobaczyć, skoro ją wypili, ale koniak jeszcze został — powiedziała Alicja. Otworzyła szafkę i wyciągnęła butelkę z resztką koniaku. — Wszyscy go pili.
— Azali był to ten?
Jednogłośnie zaświadczyliśmy (мы единогласно подтвердили), że ten (что этот). Pan Muldgaard skinął na współpracownika (пан Мульгор дал знак сотруднику; skinąć — кивнуть, махнуть, дать знак).
— Naczynie od kawa pragnę (сосуд от кофе желаю) — zażądał stanowczo (решительно потребовал он).
Spowodował tym niejakie poruszenie (этим он вызвал некоторое волнение), okazało się bowiem (поскольку оказалось), że Zosia w zdenerwowaniu i szale sprzątania (что Зося в расстройстве и безумии при уборке) pozmywała wszystko (перемыла все), likwidując ślady zbrodni (ликвидируя следы преступления). Kawę kupioną przez Pawła (кофе, купленный Павлом) wysypała z plastykowego opakowania do puszki (она пересыпала из пластиковой упаковки в железную банку). Pan Muldgaard okazał rozczarowanie i niezadowolenie (пан Мульгор обнаружил розачарование и недовольство; okazać — проявить, обнаружить). mój wychowany na kryminałach intelekt nagle ruszył (мой воспитанный на детективах интеллект внезапно заработал).
Jednogłośnie zaświadczyliśmy, że ten. Pan Muldgaard skinął na współpracownika.
— Naczynie od kawa pragnę — zażądał stanowczo.
Spowodował tym niejakie poruszenie, okazało się bowiem, że Zosia w zdenerwowaniu i szale sprzątania pozmywała wszystko, likwidując ślady zbrodni. Kawę kupioną przez Pawła wysypała z plastykowego opakowania do puszki. Pan Muldgaard okazał rozczarowanie i niezadowolenie. mój wychowany na kryminałach intelekt nagle ruszył.
— Czekajcie (подождите) — powiedziałam (сказала я). — Słoik po tamtej kawie jest w śmieciach (банка от того кофе лежит в мусоре).
— Nie ma (нет)! — jęknęła Zosia (простонала Зося). — Kazałam Pawłowi wyrzucić śmieci (я велела Павлу выбросить мусор)!
— Oszalałaś chyba z tymi porządkami (ты с ума сошла, что ли, со этими/своими порядками)! Paweł, leć po śmieci (Павел, лети за мусором), może jeszcze nie wywieźli (может, еще не вывезли/не увезли)!
Paweł zerwał się z miejsca (Павел сорвался с места ) i rzucił do drzwi (и бросился к двери). Po chwili wrócił (он скоро вернулся), z triumfem niosąc słoik po kawie (с триумфом = триумфально неся банку из-под кофе).
— Jest (есть). To ten (это он)!
— Czekajcie — powiedziałam. — Słoik po tamtej kawie jest w śmieciach.
— Nie ma! — jęknęła Zosia. — Kazałam Pawłowi wyrzucić śmieci!
— Oszalałaś chyba z tymi porządkami! Paweł, leć po śmieci, może jeszcze nie wywieźli!
Paweł zerwał się z miejsca i rzucił do drzwi. Po chwili wrócił, z triumfem niosąc słoik po kawie.
— Jest. To ten!
Wszystkie trzy obejrzałyśmy słoik z nadzwyczajną uwagą (мы все трое/втроем осмотрели банку необычайно внимательно).
— No i co ci z tego słoika (ну, и что тебе с этой банки)? — zainteresowała się Alicja (поинтересовалась Алиция).
— Zauważ, że my się czujemy dobrze (заметь, что мы чувствуем себя хорошо), a Włodzio i Marianne wręcz przeciwnie (а Влодек и Марианн — совсем наоборот) …
— Zauważyłam to już parę godzin temu (я это заметила уже пару часов назад). I co (и что)?
— To, że oni musieli zjeść co innego (то, что они должны были съесть что-то другое = одно), a my co innego (а мы другое) …
— Oni w ogóle nic nie jedli (они вообще ничего не ели)!
Wszystkie trzy obejrzałyśmy słoik z nadzwyczajną uwagą.
— No i co ci z tego słoika? — zainteresowała się Alicja.
— Zauważ, że my się czujemy dobrze, a Włodzio i Marianne wręcz przeciwnie…
— Zauważyłam to już parę godzin temu. I co?
— To, że oni musieli zjeść co innego, a my co innego…
— Oni w ogóle nic nie jedli!
— Przestań mi przerywać (перестань меня перебивать). Pić co innego (пить — другое). Wszyscy pili tę cholerną kawę (все пили этот дурацкий кофе), czyli oni musieli pić inną kawę (то есть, они должны были пить другой кофе), bo koniak pochodził z tej jednej butelki (потому что коньяк происходил из одной/только этой бутылки). Zauważ (заметь), że kawa nam się akurat skończyła (что кофе у нас как раз кончился) i tej w stoiku zostało tylko na dwie filiżanki (и этого в банке осталось только на две чашки). Zauważ (заметь), że zaparzyłaś ją w ekspresie (что ты ее заварила в кофеварке) i oni ją wypili (и они его выпили), a my nie (а мы — нет) …
— Nie (нет)? — powiedziała Alicja niepewnie (сказала Алиция неуверенно). — Mnie się wydaje (мне кажется), że ja ją też piłam (что я его тоже пила). Wyście też coś piły (вы ведь тоже что-то пили) …
— Przestań mi przerywać. Pić co innego. Wszyscy pili tę cholerną kawę, czyli oni musieli pić inną kawę, bo koniak pochodził z tej jednej butelki. Zauważ, że kawa nam się akurat skończyła i tej w stoiku zostało tylko na dwie filiżanki. Zauważ, że zaparzyłaś ją w ekspresie i oni ją wypili, a my nie…
— Nie? — powiedziała Alicja niepewnie. — Mnie się wydaje, że ja ją też piłam. Wyście też coś piły…
— Zosia piła neskę (Зося пила растворимый), a ja herbatę (а я чай). Pawła nie było (Павла не было), bo latał po krzakach (потому что он летал по кустам). A ty piłaś zimną (а ты пила холодный), tę, której nie zdążyłaś wypić po obiedzie (тот, который не успела выпить после обеда). Z ekspresu wyszły dwie filiżanki (из кофеварки вышло две чашки), przypomnij sobie (вспомни). I ani grosza więcej (и ни гроша = ни капли больше). Jeżeli nie zatrułaś wody w ekspresie (если ты не отравила воду в кофеварке), to trucizna musiała być w kawie (то яд должен был быть в кофе). Nie zatrułaś (ты не отравила)?
— Jeżeli, to bezwiednie (если так, то бессознательно) …
— A reszta tej kawy powinna być na dnie puszki (а остатки этого кофе должны быть на дне банки), bo ją tam sama wsypałaś (потому что ты сама их туда высыпала). I dopiero z puszki do ekspresu (и только из банки — в кофеварку). Na wierzchu w puszce jest ta kawa Pawła (сверху в банке — тот кофе Павла), a pod spodem świństwo (а внизу — эта гадость). Niech oni to zbadają (пусть они то исследуют).
— Zosia piła neskę, a ja herbatę. Pawła nie było, bo latał po krzakach. A ty piłaś zimną, tę, której nie zdążyłaś wypić po obiedzie. Z ekspresu wyszły dwie filiżanki, przypomnij sobie. I ani grosza więcej. Jeżeli nie zatrułaś wody w ekspresie, to trucizna musiała być w kawie. Nie zatrułaś?
— Jeżeli, to bezwiednie…
— A reszta tej kawy powinna być na dnie puszki, bo ją tam sama wsypałaś. I dopiero z puszki do ekspresu. Na wierzchu w puszce jest ta kawa Pawła, a pod spodem świństwo. Niech oni to zbadają.
Słuchający z wielką uwagą pan Muldgaard skinął głową (слушавший с огромным вниманием пан Мульгор дал знак головой), wyjął mi słoik z rąk (взял стеклянную банку из моих рук) i wręczył go swojemu pomocnikowi (и вручил ее своему помощнику). Następnie wręczył mu także puszkę z kawą (после этого он также вручил ему железную банку с кофе).
— I znów nie będzie kawy (и снова не будет кофе) — mruknął Paweł (проворчал Павел). — Teraz nie idę (сейчас я не иду = я больше не пойду)!…
Natchnienie kwitło we mnie nadal (воодушевление по-прежнему сияло во мне).
— Zauważ (заметь), że ci się ta kawa wysypała jeszcze przedwczoraj (что этот кофе у тебя высыпался еще позавчера), jak ją wyrzuciłaś z szafki (как/когда ты его выкинула из шкафчика). Zauważ (заметь), że była nie dokręcona (что он был плохо закручен). Ktoś otworzył (кто-то открыл). Możliwe, że w tym samym czasie (возможно, в то самое время), kiedy doprawiał winogrona (когда приправлял виноград). Zaparł się na ciebie (он уперся на тебя = упорно хочет тебя прикончить) …
— Boże (Боже)! — krzyknęła ze wzruszeniem Zosia (крикнула Зося с волнением). — Co za szczęście (что за = какое счастье), że to się wysypało (что это = он высыпался)!
Słuchający z wielką uwagą pan Muldgaard skinął głową, wyjął mi słoik z rąk i wręczył go swojemu pomocnikowi. Następnie wręczył mu także puszkę z kawą.
— I znów nie będzie kawy — mruknął Paweł.
— Teraz nie idę!… Natchnienie kwitło we mnie nadal.
— Zauważ, że ci się ta kawa wysypała jeszcze przedwczoraj, jak ją wyrzuciłaś z szafki. Zauważ, że była nie dokręcona. Ktoś otworzył. Możliwe, że w tym samym czasie, kiedy doprawiał winogrona. Zaparł się na ciebie…
— Boże! — krzyknęła ze wzruszeniem Zosia. — Co za szczęście, że to się wysypało!
— Ciekawe (интересно), dlaczego zatruwał w słoiku (почему он подсыпал яд в стеклянной банке), a nie zatruwał w puszce (и не подсыпал в железную) — powiedziała Alicja krytycznie (критично сказала Алиция). — Puszka stała na wierzchu (железная стояла наверху) …
— Bo w puszce było tyle co kot napłakał (потому что в железной было столько, что кот наплакал). Bał się (он боялся), że zużyje to kto inny (что это = его употребит = выпьет кто-то другой), a nie ty (а не ты). A co do stoika miał pewność (а насчет стеклянной он был уверен), że prędzej czy później padnie i na ciebie (что рано или поздно попадет на тебя) …
— No i dlaczego nie padło (ну, и почему не попало)?
— Bo nie przewidział (потому что он не предусмотрел), że obie kolejno będziecie tym słoikiem rzucały po całym mieszkaniu (что вы обе по очереди будете этой банку катать по всей квартире; rzucać — бросать) …
— Ciekawe, dlaczego zatruwał w słoiku, a nie zatruwał w puszce — powiedziała Alicja krytycznie. — Puszka stała na wierzchu…
— Bo w puszce było tyle co kot napłakał. Bał się, że zużyje to kto inny, a nie ty. A co do stoika miał pewność, że prędzej czy później padnie i na ciebie…
— No i dlaczego nie padło?
— Bo nie przewidział, że obie kolejno będziecie tym słoikiem rzucały po całym mieszkaniu…
Wyraźnie zainteresowany tematem pan Muldgaard (явно заинтересованный темой пан Мульгор) zażądał szczegółowej relacji z wydarzeń (потребовал подробного отчета о происшедшем). Zanotował sobie nasze informacje (он записал себе нашу информацию), po czym złożył dowód niezwykłej uwagi (после чего предоставил довод/доказательство необычайного внимания) i znakomitej pamięci (и великолепной памяти).
— Pan (вы) — rzekł nieco podejrzliwie (заявил он слегка подозрительно), wskazując długopisem Pawła (указывая ручкой на Павла). — Ucho moje słyszało (ухо мое слышало). Nie spożył kawę (не употребил кофе). Wizytował krze (посещал кусты; krzewy — кусты). Dlaczego (почему)?
Wyraźnie zainteresowany tematem pan Muldgaard zażądał szczegółowej relacji z wydarzeń. Zanotował sobie nasze informacje, po czym złożył dowód niezwykłej uwagi i znakomitej pamięci.
— Pan — rzekł nieco podejrzliwie, wskazując długopisem Pawła. — Ucho moje słyszało. Nie spożył kawę. Wizytował krze. Dlaczego?
Na twarzy Pawła odbiło się równocześnie zdumienie (на лице Павла отразилось одновременно изумление), zaskoczenie i niepewność (неожиданность и неуверенность).
— Co ja robiłem (что я делал)? — spytał z niedowierzaniem (спросил он с недоверием).
— Wizytował krze (посещал кусты) — powtórzył pan Muldgaard (повторил пан Мульгор).
— Latałeś po krzakach (летал по кустам) — podpowiedziałam (подсказала я).
Na twarzy Pawła odbiło się równocześnie zdumienie, zaskoczenie i niepewność.
— Co ja robiłem? — spytał z niedowierzaniem,
— Wizytował krze — powtórzył pan Muldgaard.
— Latałeś po krzakach — podpowiedziałam.
— A (а)! Jak śledziłem tego jakiegoś (как/когда я выслеживал того какого-то)?… Pan Muldgaard znów zażądał dokładnych zeznań (пан Мульгор снова потребовал подробных показаний). Sami się zdziwiliśmy (мы сами удивились), opowiadając (отвечая), że tak wiele rzeczy zdążyło się przytrafić (что там много вещей = всего успело произойти) w tak krótkim czasie (за такое короткое время). Morderca wydawał się jednostką niezwykle aktywną (убийца казался личностью необыкновенно активной) i pełną wigoru (и полной темперамента), a domniemywana chęć usunięcia z tego padołu Alicji (а предполагаемое желание устранить с этого света Алицию) najwyraźniej w świecie stała się celem jego życia (явно стало целью его жизни).
Pan Muldgaard poprzyglądał się uważnie i w zamyśleniu (пан Мульгор смотрел внимательно и в раздумье = задумчиво), po czym wyraził chęć udania się wraz z Pawłem (после чего выразил желание отправиться с Павлом) przebytą przezeń wczoraj drogą (проделанной им вчера дорогой). Paweł nie miał nic przeciwko temu (Павел ничего против этого не имел). Wyszli od razu przez ogród (они вышли сразу через сад) i wrócili mniej więcej po półtorej godzinie (и вернулись более менее = примерно через полтора часа; mniej — меньше, менее; więcej — больше, более).
— A! Jak śledziłem tego jakiegoś?… Pan Muldgaard znów zażądał dokładnych zeznań. Sami się zdziwiliśmy, opowiadając, że tak wiele rzeczy zdążyło się przytrafić w tak krótkim czasie. Morderca wydawał się jednostką niezwykle aktywną i pełną wigoru, a domniemywana chęć usunięcia z tego padołu Alicji najwyraźniej w świecie stała się celem jego życia.
Pan Muldgaard poprzyglądał się uważnie i w zamyśleniu, po czym wyraził chęć udania się wraz z Pawłem przebytą przezeń wczoraj drogą. Paweł nie miał nic przeciwko temu. Wyszli od razu przez ogród i wrócili mniej więcej po półtorej godzinie.
— Wezwał posiłki (вызвал подкрепление) — powiedział Paweł bardzo przejęty (сказал Павел очень взволнованный = взволнованно), zapominając (забывая), że pan Muldgaard znacznie lepiej rozumie po polsku niż mówi (что пан Мульгор понимает по-польски гораздо лучше, чем говорит). — Przegoniłem go trochę po tych zaroślach (я его немного погонял по этим зарослям), bo mi się pomyliło (потому что я перепутал). Wczoraj było ciemno (вчера было темно), a dzisiaj widno (а сегодня светло) i wszystko inaczej wygląda (и все выглядит по-другому), ale on znalazł ślady (но он нашел следы). W końcu trafiłem do tego miejsca (в конце концов, я попал на то место), gdzie słyszałem samochód (где я слышал машину), i już tam jest cała wataha (и там уже целая толпа). Wezwał ich przez krótkofalówkę (он вызвал их по рации: «коротковолновый передатчик»), oni tu mają fajne urządzenia (у них тут классные устройства), badają grunt (исследуют почву) …
— Wezwał posiłki — powiedział Paweł bardzo przejęty, zapominając, że pan Muldgaard znacznie lepiej rozumie po polsku niż mówi. — Przegoniłem go trochę po tych zaroślach, bo mi się pomyliło. Wczoraj było ciemno, a dzisiaj widno i wszystko inaczej wygląda, ale on znalazł ślady. W końcu trafiłem do tego miejsca, gdzie słyszałem samochód, i już tam jest cała wataha. Wezwał ich przez krótkofalówkę, oni tu mają fajne urządzenia, badają grunt…
Pan Muldgaard przyświadczał (пан Мульгор подтверждал), kiwając głową (кивая головой). Następnie oddalił się (потом он удалился), zobowiązawszy nas do natychmiastowego zawiadamiania go o wszystkich wydarzeniach (обязав нас немедленно уведомлять его обо всех происшествиях), które wydadzą nam się dziwne (которые нам покажутся странными), exemplum nie dokręcony słoik z kawą (типа не до конца закрученной банки с кофе). późnym wieczorem zadzwonił (поздним вечером он позвонил), uprzejmie informując nas o wynikach badania resztek kawy (вежливо информируя нас о результатах исследования остатков кофе) …
Pan Muldgaard przyświadczał, kiwając głową. Następnie oddalił się, zobowiązawszy nas do natychmiastowego zawiadamiania go o wszystkich wydarzeniach, które wydadzą nam się dziwne, exemplum nie dokręcony słoik z kawą. późnym wieczorem zadzwonił, uprzejmie informując nas o wynikach badania resztek kawy…
— On mówi, że ta osoba (он говорит, что эта особа) … to znaczy ten morderca (то есть, этот убийца) chciał mieć pewność (хотел иметь уверенность = быть уверенным), że trucizna podziała (что яд подействует) i nikt za wcześnie nie wezwie pomocy (и никто не вызовет помощи слишком рано) — powiedziała Alicja (сказала Алиция), odłożywszy słuchawkę (повесив трубку). — Ofiary zasną tak porządnie (жертвы заснут так прилично = крепко), że nawet gdyby coś czuły (что даже если бы они что-то чувствовали), jakieś boleści albo co (какие-то боли или что), to też się nie obudzą (то тоже = все равно не проснутся). Rodzaj narkozy (типа наркоза). Trochę inne niż to (немного другое, чем то), co było w winogronach (что было в винограде).
— To istny cud (это настоящее чудо), że oni z tego wyszli z życiem (что они из этого вышли с жизнью = после этого остались живы) — westchnęła Zosia (вздохнула Зося). — Miałabyś potworne wyrzuty sumienia (у тебя были бы = тебя бы мучили ужасные угрызения совести). Może jednak przestań się z nim kłócić o guziki (может, все-таки перестань с ним спросить о пуговицах)?
— On mówi, że ta osoba… to znaczy ten morderca chciał mieć pewność, że trucizna podziała i nikt za wcześnie nie wezwie pomocy — powiedziała Alicja, odłożywszy słuchawkę. — Ofiary zasną tak porządnie, że nawet gdyby coś czuły, jakieś boleści albo co, to też się nie obudzą. Rodzaj narkozy. Trochę inne niż to, co było w winogronach.
— To istny cud, że oni z tego wyszli z życiem — westchnęła Zosia. — Miałabyś potworne wyrzuty sumienia. Może jednak przestań się z nim kłócić o guziki?
Alicja wzruszyła ramionami (Алиция пожала плечами), przygnębiona i bardzo zniechęcona (подавленная и очень разочарованная; zniechęcać — разочаровывать, отбивать охоту).
— On jest taki zadowolony (он такой довольный), jakby wykrył bóg wie co (как будто бы открыл Бог знает что) … Przecież nie otruli się guzikami (ведь они не отравились пуговицами) … Ciekawe (интересно), co mu przyjdzie z tych odkryć (что ему дадут эти открытия; przyjść — прийти). O mordercy nawet nie ma pojęcia (об убийце он даже не имеет понятия) i pracuje w beznadziejnym tempie (и работает в безнадежном темпе). Prawdę mówiąc (по правде говоря), nic nie robi (он ничего не делает), przeleciał się z Pawłem po żywopłotach i to wszystko (пролетел = обошел с Павлом живые изгороди и это все = всего-то). Co on sobie właściwie wyobraża (что он там себе воображает)?
Alicja wzruszyła ramionami, przygnębiona i bardzo zniechęcona.
— On jest taki zadowolony, jakby wykrył bóg wie co… Przecież nie otruli się guzikami… Ciekawe, co mu przyjdzie z tych odkryć. O mordercy nawet nie ma pojęcia i pracuje w beznadziejnym tempie. Prawdę mówiąc, nic nie robi, przeleciał się z Pawłem po żywopłotach i to wszystko. Co on sobie właściwie wyobraża?
— On sobie nic nie wyobraża (он себе ничего не воображает) — wyjaśniłam (пояснила я). — On po prostu czeka (он просто ждет), aż ten zbrodniarz wreszcie ciebie zamorduje (пока этот убийца наконец-то тебя прикончит), bo wtedy dopiero dowie się (потому что только тогда = так он узнает), o co tu chodzi (в чем тут дело). Zrobi jeszcze jedną rewizję (сделает еще один обыск), znajdzie list od Edka (найдет письмо от Эдека) i będzie wszystko wiedział (и все узнает).
— On przecież nie wie o liście od Edka (он ведь не знает о письме Эдека)? — powiedziała Alicja nieufnie (недоверчиво сказала Алиция). — Czy ktoś mu powiedział (или ему кто-то сказал)? Bo ja nie (потому что лично я нет).
— Chyba nikt (наверное, никто), bo jakoś o niego nie pyta (потому что он как-то = вроде о нем не спрашивает). Aż dziw bierze (аж диво берет = удивительно), tyle osób o tym wie (столько народа об этом знает) i nikt nie puszcza farby (и никто не проболтается; puścić — пустить; farba — краска; puścić farbę — проболтаться)!
— Tyle osób (столько народа)? Kto jeszcze wie, poza nami (кто еще знает, кроме нас)?
— On sobie nic nie wyobraża — wyjaśniłam. — On po prostu czeka, aż ten zbrodniarz wreszcie ciebie zamorduje, bo wtedy dopiero dowie się, o co tu chodzi. Zrobi jeszcze jedną rewizję, znajdzie list od Edka i będzie wszystko wiedział.
— On przecież nie wie o liście od Edka? — powiedziała Alicja nieufnie. — Czy ktoś mu powiedział? Bo ja nie.
— Chyba nikt, bo jakoś o niego nie pyta. Aż dziw bierze, tyle osób o tym wie i nikt nie puszcza farby!
— Tyle osób? Kto jeszcze wie, poza nami?
— No, jak to (ну, как это)? Wszyscy, którzy wtedy byli na tarasie (все, которые/кто тогда был на террасе). mówiłaś przecież (ты ведь говорила), że ci zginął przed przeczytaniem (что оно пропало до того, как ты его прочла). Jeśli ktoś z zewnątrz gdzieś się czaił (если кто-то снаружи = посторонний где-то прятался), to też mógł słyszeć (то тоже мог слышать).
— Mnie się wydaje (мне кажется), że ja tego wtedy nie mówiłam (что я этого тогда не говорила). Skąd wiesz (откуда ты знаешь), że wszyscy wiedzą (что все знают)? Kto wie (кто знает)?
— Na przykład Anita (Анита, например). Pytała dziś, czy go nie znalazłaś (она спрашивала сегодня, не нашла ли ты его).
— Anita wie, a policja nie wie (Анита знает, а полиция не знает)?… Ewa też wie (Эва тоже знает)?
— Nie wiem, czy Ewa wie (я не знаю, знает ли Эва), ale chyba też (но, по-моему, она тоже).
— To ja ją od razu zapytam (тогда я ее сразу спрошу) …
— No, jak to? Wszyscy, którzy wtedy byli na tarasie. mówiłaś przecież, że ci zginął przed przeczytaniem. Jeśli ktoś z zewnątrz gdzieś się czaił, to też mógł słyszeć.
— Mnie się wydaje, że ja tego wtedy nie mówiłam. Skąd wiesz, że wszyscy wiedzą? Kto wie?
— Na przykład Anita. Pytała dziś, czy go nie znalazłaś.
— Anita wie, a policja nie wie?… Ewa też wie?
— Nie wiem, czy Ewa wie, ale chyba też.
— To ja ją od razu zapytam…
Wyrwana ze snu Ewa (неожиданно разбуженная Эва; wyrwać — вырвать, выхватить) kategorycznie wyparła się jakichkolwiek wiadomości o liście (категорически отказалась от каких-либо сведений = что она что-то знает о письме; wyprzeć się kogoś, czegoś — отказаться, отпереться от кого-л., чего-л.). Oświadczyła (она заявила), że pierwsze słyszy (что впервые слышит) i nawet jeśli ktoś coś na ten temat mówił (и даже если кто-то что-то говорил на эту тему = по этому поводу), to ona nie zwróciła uwagi (то она не обратила внимания). Obiecała nie zdradzić tej tajemnicy policji (она пообещала не выдать/не выдавать этой тайны полиции), po czym zainteresowała się nadzwyczajnie możliwością wykrycia mordercy (после чего необычайно заинтересовалась возможностью обнаружения преступника) za pomocą znalezienia korespondencji od ofiary (с помощью = благодаря нахождению корреспонденции от жертвы). Gorąco zachęciła Alicję do szukania (она горячо склоняла Алицию к поискам; zachęcać kogoś do czegoś — побудить, склонить кого-л. к чему-л.), nakłaniając ją (уговаривая ее; nakłaniać do czegoś — уговаривать, склонять к чему-л.), żeby nie ustawała w wysiłkach, aż znajdzie (чтобы не оставляла стараний /до тех пор/, пока не найдет).
Wyrwana ze snu Ewa kategorycznie wyparła się jakichkolwiek wiadomości o liście. Oświadczyła, że pierwsze słyszy i nawet jeśli ktoś coś na ten temat mówił, to ona nie zwróciła uwagi. Obiecała nie zdradzić tej tajemnicy policji, po czym zainteresowała się nadzwyczajnie możliwością wykrycia mordercy za pomocą znalezienia korespondencji od ofiary. Gorąco zachęciła Alicję do szukania, nakłaniając ją, żeby nie ustawała w wysiłkach, aż znajdzie.
— Ewa nie wie (Эва не знает) — powiedziała Alicja (сказала Алиция), marszcząc brwi w zamyśleniu (в раздумье = задумчиво морща брови). — Anita wie (Анита знает) … Skąd ona wie (откуда она знает)? Mnie się to wydaje podejrzane (мне это кажется подозрительным).
— Morderca wie o liście (убийца знает о письме) — powiedziałam (сказала я), też się zamyślając (тоже призадумавшись). — Usiłuje cię utłuc (он старается тебя укокошить), zanim go znajdziesz (прежде чем ты его найдешь). Bardzo mi przykro (мне очень жаль), ale podejrzana wydaje mi się raczej Ewa (но подозрительной мне кажется, скорее, Эва). Morderca powinien się nie przyznawać (убийца должен не признаваться), że wie (что он знает), udawać, że go nic nie obchodzi (делать вид, что его ничто не касается; udawać — делать вид, прикидываться), że nie ma z tym nic wspólnego (что он не имеет с этим ничего общего). Anita sama zapytała (Анита сама спросила) …
— Ewa nie wie — powiedziała Alicja, marszcząc brwi w zamyśleniu. — Anita wie… Skąd ona wie? Mnie się to wydaje podejrzane.
— Morderca wie o liście — powiedziałam, też się zamyślając. — Usiłuje cię utłuc, zanim go znajdziesz. Bardzo mi przykro, ale podejrzana wydaje mi się raczej Ewa. Morderca powinien się nie przyznawać, że wie, udawać, że go nic nie obchodzi, że nie ma z tym nic wspólnego. Anita sama zapytała…
— To dlaczego Ewa mnie zachęcała do szukania (тогда почему Эва уговаривала меня искать)?
— Żebyś teraz odłożyła słuchawkę (чтобы ты сейчас отложила в сторону трубку) i pozwoliła jej pójść spać (и позволила ей пойти спать). Jest wpół do dwunastej (сейчас полдвенадцатого), normalni ludzie o tej porze sypiają (нормальные люди в это время спят) … Względnie dla zmylenia przeciwnika (специально, чтобы ввести противника в заблуждение). Wyrwana ze snu (внезапно разбуженная), odruchowo powiedziała (она машинально сказала), że nie wie (что она не знает), zorientowała się (сориентировалась), że to błąd (что это ошибка), i chciała go naprawić (и хотела ее исправить). Ewentualnie może to Roj (или, может, это Рой), przyznał się jej (признался ей) i teraz ona z nim współdziała (и теперь она с ним заодно; współdziałać — соучаствовать, действовать заодно) …
— To dlaczego Ewa mnie zachęcała do szukania?
— Żebyś teraz odłożyła słuchawkę i pozwoliła jej pójść spać. Jest wpół do dwunastej, normalni ludzie o tej porze sypiają… Względnie dla zmylenia przeciwnika. Wyrwana ze snu, odruchowo powiedziała, że nie wie, zorientowała się, że to błąd, i chciała go naprawić. Ewentualnie może to Roj, przyznał się jej i teraz ona z nim współdziała…
Uczciwie mówiąc (честно говоря), wcale nie byłam pewna (я вовсе не была уверена), czy podejrzewanie Ewy ma w ogóle jakiś sens (имеет ли вообще смысл подозревать Эву; podejrzewanie — подозрение), ale byłam śpiąca (но мне очень хотелось спать) i wygłaszałam byle jakie (и я говорила просто какие-то; wygłaszać — произносить, говорить), nie przemyślane opinie (непродуманные суждения/предположения). Kogoś trzeba było podejrzewać (кого-то /ведь/ надо было подозревать), a Ewa nadawała się do tego znakomicie (а Эва для этого подходила превосходно) już chociażby z racji urody (хотя бы даже из-за красоты). Niepewność w tym względzie (неуверенность в этом мотиве) i przekonanie, że wymyśliłam głupstwo (и убеждение, что я придумала глупость), trwały we mnie aż do piątku (мучили меня аж до пятницы), to znaczy prawie przez dwa dni (то есть, почти два дня). Przez te dwa dni (на протяжении этих двух дней) panował błogi spokój (царил блаженный покой), w czasie którego z wolna wracaliśmy wszyscy do równowagi (во время которого все мы потихоньку возвращались в равновесие = приходили в себя). Usunęłam gałęzie z ogródka (я избавилась от веток из сада), paląc imponujące ognisko (разжигая внушительный костер) i omal nie puszczając z dymem całego Allerød (и чуть не предавая огню все Аллеред). Paweł zaś rozkopał do końca środkowy grób (Павел же раскопал до конца среднюю гробницу), pracując jak galernik (работая, как каторжный) z nadzieją znalezienia wewnątrz zwierzęcia doświadczalnego (в надежде найти внутри подопытное животное). Zwierzęcia nie było (животного не было), pozostały po nim tylko nikłe ślady (от него остались только слабые следы). Paweł otarł zatem pot z czoła (таким образом, Павел вытер со лба пот) i postanowił zająć się większym kurhanem (и решил заняться бульшим курганом), gdzie bezwzględnie zwierzę powinno być (где животное безусловно должно быть).
Uczciwie mówiąc, wcale nie byłam pewna, czy podejrzewanie Ewy ma w ogóle jakiś sens, ale byłam śpiąca i wygłaszałam byle jakie, nie przemyślane opinie. Kogoś trzeba było podejrzewać, a Ewa nadawała się do tego znakomicie już chociażby z racji urody. Niepewność w tym względzie i przekonanie, że wymyśliłam głupstwo, trwały we mnie aż do piątku, to znaczy prawie przez dwa dni. Przez te dwa dni panował błogi spokój, w czasie którego z wolna wracaliśmy wszyscy do równowagi. Usunęłam gałęzie z ogródka, paląc imponujące ognisko i omal nie puszczając z dymem całego Allerød. Paweł zaś rozkopał do końca środkowy grób, pracując jak galernik z nadzieją znalezienia wewnątrz zwierzęcia doświadczalnego. Zwierzęcia nie było, pozostały po nim tylko nikłe ślady. Paweł otarł zatem pot z czoła i postanowił zająć się większym kurhanem, gdzie bezwzględnie zwierzę powinno być.
W piątek rano zadzwoniła Ewa (в пятницу утром позвонила Эва), namawiając nas na odwiedzenie wystawy malarstwa skandynawskiego (уговаривая нас посетить выставку скандинавской живописи), której otwarcie miało nastąpić wieczorem (открытие которой должно было произойти вечером). Twierdziła, że musi tam być (она утверждала, что она должна там быть), że będzie sama (что будет одна), bez żywej znajomej polskiej duszy (без живой знакомой польской души), i koniecznie chce (и обязательно хочет), żebyśmy przyszły (чтобы мы пришли), jeśli już nie dla wrażeń artystycznych (если не ради художественных впечатлений), to przynajmniej dla towarzystwa (то, по крайней мере, ради компании). Alicja i Zosia odmówiły stanowczo udziału w imprezie (Алиция и Зося от участия в мероприятии решительно отказались), Paweł po harówce w ogrodzie ledwo zipał (Павел после мучений в саду едва дышал; harówka — тяжелая, изнурительная работа), poszłam więc sama (поэтому я пошла одна).
W piątek rano zadzwoniła Ewa, namawiając nas na odwiedzenie wystawy malarstwa skandynawskiego, której otwarcie miało nastąpić wieczorem. Twierdziła, że musi tam być, że będzie sama, bez żywej znajomej polskiej duszy, i koniecznie chce, żebyśmy przyszły, jeśli już nie dla wrażeń artystycznych, to przynajmniej dla towarzystwa. Alicja i Zosia odmówiły stanowczo udziału w imprezie, Paweł po harówce w ogrodzie ledwo zipał, poszłam więc sama.
Wystawa jako taka wstrząsnęła mną z lekka (выставка, как таковая, меня слегка потрясла). Oglądając zawieszone na ścianach dzieła (разглядывая подвешенные на стенах произведения) nie mogłam się oprzeć wrażeniu (я не могла отделаться от впечатления), że artyści tworzyli w czasie weekendów (что художники творили во время уик-эндов), kiedy wszystkie sklepy są zamknięte (когда все магазины закрыты) i nic nie można kupić (и ничего нельзя купить), i akurat wyszła im cała farba (и у них как раз закончились все краски) z wyjątkiem kolorów buraczkowego, sinego i czarnego (за исключением свекольного/темно-красного, посиневшего/синего и черного цветов). Zużyli zatem to, co im pozostało (таким вот образом, они использовали все, что у них оставалось), osiągając niewiarygodnie grobowe efekty (достигая невероятно загробных эффектов). Znalazłam tam nawet pejzaż (я нашла там даже пейзаж), który chętnie bym kupiła (который бы охотно купила), żeby patrzeć nań (чтобы смотреть на него), jeśli będę musiała hamować zbytnią wesołość (если мне вдруг придется тормозить/сдерживать излишнее веселье).
Wystawa jako taka wstrząsnęła mną z lekka. Oglądając zawieszone na ścianach dzieła nie mogłam się oprzeć wrażeniu, że artyści tworzyli w czasie weekendów, kiedy wszystkie sklepy są zamknięte i nic nie można kupić, i akurat wyszła im cała farba z wyjątkiem kolorów buraczkowego, sinego i czarnego. Zużyli zatem to, co im pozostało, osiągając niewiarygodnie grobowe efekty. Znalazłam tam nawet pejzaż, który chętnie bym kupiła, żeby patrzeć nań, jeśli będę musiała hamować zbytnią wesołość.
Obejrzałam całość (я все посмотрела), Ewa, która strojem stanowiła kontrast z wystawą (Эва, которая в своем костюме представляла контраст с выставкой), odpracowała swoje oficjalne obowiązki (отработала свои официальные обязанности) i byłyśmy wolne (и мы были свободны).
— Chcesz tu jeszcze coś oglądać (ты хочешь еще что-то тут смотреть)? — spytałam z niesmakiem (спросила я с отвращением). — Bo ja mam dość (а то с меня хватит). Nie chciałabym (я бы не хотела), żeby w obecnej sytuacji (чтобы в теперешней ситуации) coś takiego mi się przyśniło (мне бы приснилось что-то типа этого).
— Och, tak (ах, да)! — odparła Ewa (ответила Эва). — To jest potworne (это ужасно), to wszystko (это все), co wy robicie w Allerød (что вы делаете в Аллеред)! Już idziemy (уже/сейчас идем), ale czekaj (только погоди) … Ja tu jeszcze muszę, muszę (мне тут еще надо, надо) coś obejrzeć (кое-что посмотреть)! Muszę (надо)! To jest takie WSTRĘTNE (оно такое МЕРЗКОЕ) …!
Obejrzałam całość, Ewa, która strojem stanowiła kontrast z wystawą, odpracowała swoje oficjalne obowiązki i byłyśmy wolne.
— Chcesz tu jeszcze coś oglądać? — spytałam z niesmakiem. — Bo ja mam dość. Nie chciałabym, żeby w obecnej sytuacji coś takiego mi się przyśniło.
— Och, tak! — odparła Ewa. — To jest potworne, to wszystko, co wy robicie w Allerød! Już idziemy, ale czekaj… Ja tu jeszcze muszę, muszę coś obejrzeć! Muszę! To jest takie WSTRĘTNE…!
Zaciągnęła mnie w kąt (она затащила меня в угол), pod obraz (под картину), przedstawiający sobą nie wiadomo co (представляющую собой непонятно что). Kojarzyło się to jakby z czubatym talerzem flaków (ассоциировалось это как бы с переполненной тарелкой фляков; flaki — польское блюдо из внутренностей) w osobliwym, brudnoburaczkowym kolorze (диковинного грязно-красного цвета; osobliwy — редкий, диковинный) i robiło dziwne trupie wrażenie (и производило странное трупное впечатление). Ewa patrzyła na to z jakimś zachłannym obrzydzeniem (Эва смотрела на это с каким-то ненасытным отвращением), nie mogąc wręcz oderwać oczu (просто не в силах оторвать глаз). Przyglądałam jej się nieco zaniepokojona (я смотрела на нее с легким беспокойством), bo rzadko się zdarza (потому что редко случается), żeby ktoś tak się rwał do oglądania WSTRĘTNEGO (чтобы кто-то так рвался смотреть на МЕРЗКОЕ) …
Zaciągnęła mnie w kąt, pod obraz, przedstawiający sobą nie wiadomo co. Kojarzyło się to jakby z czubatym talerzem flaków w osobliwym, brudnoburaczkowym kolorze i robiło dziwne trupie wrażenie. Ewa patrzyła na to z jakimś zachłannym obrzydzeniem, nie mogąc wręcz oderwać oczu. Przyglądałam jej się nieco zaniepokojona, bo rzadko się zdarza, żeby ktoś tak się rwał do oglądania WSTRĘTNEGO…
— Długo tak musisz (долго тебе так надо) …? — spytałam ostrożnie (осторожно спросила я).
— Nie (нет) — odparła Ewa (ответила Эва). — Już dosyć (уже хватит). Prawda, że to wstrętne (оно правда мерзкое)? Wszystko inne będzie mi się teraz wydawało prześliczne (все остальное мне теперь будет казаться прелестным)!
Odwróciła się od obrazu (она отвернулась от картины), pociągając mnie za rękę (таща меня за руку), i nagle zesztywniała (и внезапно остолбенела). Dało się to wyraźnie wyczuć (это можно было явно ощутить). Uczyniła jeszcze dwa kroki (она сделала еще два шага), zwalniając tempa (сбавляя темп), po czym zatrzymała się (после чего остановилась), jakby zelówki przywarły jej do podłogi (как будто ее подметки прилипли к полу; przywrzeć — прилипнуть, плотно примкнуть). Wyraz twarzy miała zmieszany (она имела = у нее было сконфуженное выражение лица), w oczach popłoch (и переполох в глазах). Popatrzyłam w kierunku jej spojrzenia (я посмотрела в направлении ее взгляда).
— Długo tak musisz…? — spytałam ostrożnie.
— Nie — odparła Ewa. — Już dosyć. Prawda, że to wstrętne? Wszystko inne będzie mi się teraz wydawało prześliczne!
Odwróciła się od obrazu, pociągając mnie za rękę, i nagle zesztywniała. Dało się to wyraźnie wyczuć. Uczyniła jeszcze dwa kroki, zwalniając tempa, po czym zatrzymała się, jakby zelówki przywarły jej do podłogi. Wyraz twarzy miała zmieszany, w oczach popłoch. Popatrzyłam w kierunku jej spojrzenia.
Pomiędzy ludźmi zmierzał w naszą stronę (/протискиваясь/ между людьми, в нашу сторону направлялся) niezwykle przystojny, wysoki, czarnowłosy facet (необыкновенно красивый, высокий, черноволосый мужчина), ubrany nader oryginalnie (одетый весьма оригинально), a pomimo to elegancko (но вместе с тем элегантно). Nie lubię takich południowych typów (я не люблю таких южных типов), ale wbrew sobie musiałam przyznać (но вопреки себе мне пришлось признать), że ma prawo się podobać (что он имеет право нравиться), tyle że nie mnie (только не мне). Miał na sobie ciemny garnitur (на нем был темный костюм), jasny krawat (светлый галстук) i czerwoną koszulę (и красная рубаха). Był już niemal o metr (он были уже почти в метре).
Pomiędzy ludźmi zmierzał w naszą stronę niezwykle przystojny, wysoki, czarnowłosy facet, ubrany nader oryginalnie, a pomimo to elegancko. Nie lubię takich południowych typów, ale wbrew sobie musiałam przyznać, że ma prawo się podobać, tyle że nie mnie. Miał na sobie ciemny garnitur, jasny krawat i czerwoną koszulę. Był już niemal o metr.
Ewa nagle ożyła (Эва вдруг ожила). Wyraz twarzy i oczu zmienił jej się radykalnie (ее выражение лица и глаз изменилось радикально). Spojrzała na przestrzał przez faceta lodowatym (она посмотрела сквозь мужчину ледяным), nie widzącym spojrzeniem (невидящим взглядом) i ruszyła pośpiesznie w kierunku wyjścia (и торопливо двинулась по направлению к выходу), znów pociągając mnie za rękę (снова таща меня за руку).
— To straszne, co tam się u was dzieje, potworne (страшно, что у вас там творится, чудовищно)! — powiedziała nerwowo (нервно сказала она). — Czy nie możecie jakoś z tym skończyć (вы не можете как-то это прекратить)? Przecież to nieznośne (ведь это невыносимо), tyle ofiar (столько жертв), na każdym kroku jakiś nieboszczyk (на каждом шагу какой-то покойник)!
Ewa nagle ożyła. Wyraz twarzy i oczu zmienił jej się radykalnie. Spojrzała na przestrzał przez faceta lodowatym, nie widzącym spojrzeniem i ruszyła pośpiesznie w kierunku wyjścia, znów pociągając mnie za rękę.
— To straszne, co tam się u was dzieje, potworne! — powiedziała nerwowo. — Czy nie możecie jakoś z tym skończyć? Przecież to nieznośne, tyle ofiar, na każdym kroku jakiś nieboszczyk!
Wyglądało na to (походило на то), że mówi cokolwiek (что она говорит что попало), byle coś mówić (лишь бы что-то говорить). Facet wrósł w podłogę (тип врос в пол), a na jego pięknym obliczu (а на его прекрасном облике) odmalowało się wyraźne zaskoczenie (изобразилось явное удивление). Wpatrywał się w Ewę (он не сводил глаз с Эвы) i stopniowo jakby posępniał (и постепенно как бы помрачнел), po czym nagle odwrócił się i odszedł (после чего внезапно отвернулся и отошел).
Byłyśmy już na półpiętrze (мы уже были между этажами). Ewa nadal mówiła byle co (Эва по-прежнему говорила = продолжала говорить что попало), usiłując zainteresować mnie płaskorzeźbami (стараясь заинтересовать меня барельефами) wystawionymi na ścianach klatki schodowej (экспонируемыми на стенах лестничной клетки). Widać było (было видно), z jakim wysiłkiem stara się nie patrzeć w górę (с каким усилием/трудом она старается не смотреть наверх), w miejsce (на место), gdzie został czarny facet w czerwonej koszuli (где остался черный тип в красной рубахе).
Wyglądało na to, że mówi cokolwiek, byle coś mówić. Facet wrósł w podłogę, a na jego pięknym obliczu odmalowało się wyraźne zaskoczenie. Wpatrywał się w Ewę i stopniowo jakby posępniał, po czym nagle odwrócił się i odszedł.
Byłyśmy już na półpiętrze. Ewa nadal mówiła byle co, usiłując zainteresować mnie płaskorzeźbami wystawionymi na ścianach klatki schodowej. Widać było, z jakim wysiłkiem stara się nie patrzeć w górę, w miejsce, gdzie został czarny facet w czerwonej koszuli.
Milczałam tak długo (я молчала так долго), usiłując ochłonąć z wrażenia (стараясь прийти в себя от впечатления), aż zdałam sobie sprawę (пока не поняла), że moje milczenie jest w najwyższym stopniu (что мое молчание является в наивысшей степени) i pod każdym względem niestosowne (и с каждой точки зрения неприемлемым). Koniecznie musiałam coś powiedzieć (я обязательно должна была что-то сказать)!
— Okropne (ужасно)! — oświadczyłam z najgłębszym przekonaniem (заявила я с глубочайшим убеждением), bo też istotnie tak nagłe wykrycie związku Ewy z czarnym facetem (поскольку, действительно, столь внезапное обнаружение связи Эвы с черным типом) w czerwonej koszuli było okropne (в красной рубахе тоже было ужасным). — Cała wystawa jest beznadziejna (вся выставка безнадежная), a te pagaje tutaj to już zupełne dno (а эти весла тут — вообще полное дно = дерьмо)!
— Ależ skąd (вовсе нет)! — zaprzeczyła Ewa z lekkim zaskoczeniem (не согласилась Эва с легким удивлением). — Właśnie te płaskorzeźby są najlepsze ze wszystkiego (эти барельефы как раз самые лучшие из всего)! To głupota umieścić je na schodach (это глупость = глупо разместить их на лестнице), a tamte obrzydliwe w salach (а те мерзкие в залах)! Gdzie logika (где логика)?
Milczałam tak długo, usiłując ochłonąć z wrażenia, aż zdałam sobie sprawę, że moje milczenie jest w najwyższym stopniu i pod każdym względem niestosowne. Koniecznie musiałam coś powiedzieć!
— Okropne! — oświadczyłam z najgłębszym przekonaniem, bo też istotnie tak nagłe wykrycie związku Ewy z czarnym facetem w czerwonej koszuli było okropne. — Cała wystawa jest beznadziejna, a te pagaje tutaj to już zupełne dno!
— Ależ skąd! — zaprzeczyła Ewa z lekkim zaskoczeniem. — Właśnie te płaskorzeźby są najlepsze ze wszystkiego! To głupota umieścić je na schodach, a tamte obrzydliwe w salach! Gdzie logika?
Ściśle biorąc (собственно говоря), na żadną płaskorzeźbę nawet nie spojrzałam (я даже не взглянула ни на один барельеф) i nie miałam pojęcia (и не имела понятия), o czym mówię (о чем говорю). Pośpiesznie usprawiedliwiłam się (я торопливо оправдалась) wymyśloną na poczekaniu prywatną (тут же выдуманной личной) i czysto subiektywną niechęcią (и чисто субъективной неприязнью) do płaskorzeźb jako takich (к барельефам как таковым). Ewie najwyraźniej w świecie było wszystko jedno (Эве явно было все равно) i natychmiast przyznała mi prawo do subiektywnych niechęci (и она незамедлительно признала, что я могу иметь право на субъективные неприязни). Wyszłyśmy na Nyhaven (мы вышли на Nyhaven [дат., досл. Новая Гавань][1]) i aż do Kongens Nytorv milczałyśmy obie (и обе молчали аж до Kongens Nytorv [дат., досл. Королевский Новый Рынок][2]).
Ściśle biorąc, na żadną płaskorzeźbę nawet nie spojrzałam i nie miałam pojęcia, o czym mówię. Pośpiesznie usprawiedliwiłam się wymyśloną na poczekaniu prywatną i czysto subiektywną niechęcią do płaskorzeźb jako takich. Ewie najwyraźniej w świecie było wszystko jedno i natychmiast przyznała mi prawo do subiektywnych niechęci. Wyszłyśmy na Nyhaven i aż do Kongens Nytorv milczałyśmy obie.
— Pójdziemy Strogetem do dworca głównego, chcesz (пойдем по Строгете до центрального вокзала, хочешь)? — powiedziała Ewa (сказала Эва). — Obejrzymy wystawy (посмотрим витрины). Strasznie dawno tu nie byłam (я страшно/ужасно давно тут не была).
Nie miałam żadnego interesu na dworcu głównym (я не имела = у меня не было никаких дел на центральном вокзале) i znacznie wygodniej byłoby mi jechać z Шsterportu (и мне гораздо удобнее бы было ехать с Восточного Порта), a wystawy oglądałam trzy dni temu (а витрины я уже смотрела три дня назад), ale musiałam się zastanowić nad wydarzeniem (но мне нужно было подумать о случившемся) i zdecydować (и решить), co mam z tym fantem zrobić (как мне быть; co mam z tym fantem zrobić — как тут быть; fant —фант), zanim się z nią rozstanę (прежде, чем я с ней расстанусь). Na dyplomację z góry machnęłam ręką (на дипломатию я заведомо махнула рукой), z doświadczenia wiedząc (из опыта зная), iż nie jest to moja najmocniejsza strona (что это не самая сильная моя сторона). Za wszelką cenę (за любую цену = любой ценой) postanowiłam się dowiedzieć personaliów faceta (я решила узнать анкетные данные типа = что это был за тип; personalia — анкетные данные)!
— Pójdziemy Strogetem do dworca głównego, chcesz? — powiedziała Ewa. — Obejrzymy wystawy. Strasznie dawno tu nie byłam.
Nie miałam żadnego interesu na dworcu głównym i znacznie wygodniej byłoby mi jechać z Шsterportu, a wystawy oglądałam trzy dni temu, ale musiałam się zastanowić nad wydarzeniem i zdecydować, co mam z tym fantem zrobić, zanim się z nią rozstanę. Na dyplomację z góry machnęłam ręką, z doświadczenia wiedząc, iż nie jest to moja najmocniejsza strona. Za wszelką cenę postanowiłam się dowiedzieć personaliów faceta!
— Te zielone buty są piękne (какие красивые эти зеленые сапожки)! — zawołała entuzjastycznie Ewa (с энтузиазмом = восторженно воскликнула Эва), która na widok ciuchów w mgnieniu okna przyszła do siebie (которая при виде тряпок мгновенно пришла в себя). — Uwielbiam zielony zamsz (обожаю зеленую замшу)! I spójrz na tę kieckę (и взгляни на эту юбку; kiecka — юбка, платье)!
— Kto to był ten facet (кто был этот тип)? — spytałam na to (спросила я на это = в ответ), spoglądając na kieckę (поглядывая на юбку), istotnie nader atrakcyjną (действительно весьма привлекательную), i rezygnując z podstępów (и отказываясь от подступов = вступления).
— Jaki facet (какой тип)? — spytała Ewa z przesadnie kamienną obojętnością (спросила Эва с преувеличенно каменным безразличием), od razu tracąc entuzjazm (сразу утрачивая энтузиазм). Uznałam (я решила), że muszę brnąć dalej wprost (что должна и дальше идти напролом; brnąć — брести, углубляться; wprost — прямо).
— Ten czarny (тот черный), w czerwonej koszuli (в красной рубахе), który chciał do nas podejść (который хотел к нам подойти).
— Te zielone buty są piękne! — zawołała entuzjastycznie Ewa, która na widok ciuchów w mgnieniu okna przyszła do siebie. — Uwielbiam zielony zamsz! I spójrz na tę kieckę!
— Kto to był ten facet? — spytałam na to, spoglądając na kieckę, istotnie nader atrakcyjną, i rezygnując z podstępów.
— Jaki facet? — spytała Ewa z przesadnie kamienną obojętnością, od razu tracąc entuzjazm. Uznałam, że muszę brnąć dalej wprost.
— Ten czarny, w czerwonej koszuli, który chciał do nas podejść.
Ewa przez długą chwilę oglądała w milczeniu (Эва долго в молчании = молчаливо разглядывала) efektowne zestawienie torebek z rękawiczkami i pantoflami (эффектные сочетания сумочек с перчатками и туфлями).
— Chciałam się nie przyznać (я хотела не признаться = не хотела признаваться) — powiedziała wreszcie z zakłopotaniem (наконец, сказала она смущенно), odrywając się od wystawy i ruszając dalej (отрываясь от витрины и идя дальше). — Ale już ci powiem (но уже = так и быть, скажу тебе). Moja dawna wielka miłość (моя бывшая большая любовь). Nie mów o tym nikomu (не говори об этом никому).
Ewa przez długą chwilę oglądała w milczeniu efektowne zestawienie torebek z rękawiczkami i pantoflami.
— Chciałam się nie przyznać — powiedziała wreszcie z zakłopotaniem, odrywając się od wystawy i ruszając dalej. — Ale już ci powiem. Moja dawna wielka miłość. Nie mów o tym nikomu.
— A (а)!… — powiedziałam niepewnie (сказала я неуверенно), bo żądanie niemówienia o tym nikomu (потому что требование никому об этом не говорить) wprawiło z kolei mnie w zakłopotanie (в свою очередь, смутило меня). To właśnie Ewa zrobiła nam kiedyś ten straszny numer (это именно Эва сделала нам когда-то этот/такой страшный номер), trzymając w tajemnicy małżeństwo z Rojem (держа в тайне свою свадьбу с Роем) i zdradzając tę tajemnicę Alicji i mnie (и раскрывая эту тайну Алиции и мне), każdej z nas oddzielnie (каждой из нас в отдельности) i każdej z prośbą (и каждой с просьбой), żeby absolutnie nikomu nie mówić (чтобы абсолютно никому не говорить). Przez osiem miesięcy męczyłyśmy się obie jak potępieńcy (восемь месяцев мы обе мучались, как проклятые), plotkując o Ewie i Roju (сплетничая об Эве и Рое) i starannie pilnując (и старательно следя), żeby nie zdradzić sekretu (чтобы не выдать секрета), co było niesłychanie uciążliwe (что было неслыханно/необычайно мучительно). Aż wreszcie zniecierpliwiło mnie to ostatecznie (до тех пор, пока, наконец, это не вывело меня из себя окончательно). Zadzwoniłam do Ewy z zapytaniem (я позвонила Эве с вопросом), jak długo jeszcze zamierza (как долго она еще собирается) ukrywać fakt zawarcia ślubu (скрывать факт заключения брака) i czy, na litość boską, nie można by powiedzieć o tym przynajmniej Alicji (и нельзя ли, ради Бога, сказать об этом хотя бы Алиции)! Oświadczyła mi to na spokojnie (/на это/ она мне спокойно заявила), że Alicja wie równie długo, jak ja (что Алиция знает так же долго, как и я), i ona tylko chciała się przekonać (и она только хотела убедиться), czy prawdą jest to, co o nas się słyszy (правда ли то, что о нас слышно), mianowicie (а именно), że potrafimy utrzymać tajemnicę (что мы умеем хранить тайну). O mało mnie wówczas szlag nie trafił (меня тогда чуть удар не хватил)!
— A!… — powiedziałam niepewnie, bo żądanie niemówienia o tym nikomu wprawiło z kolei mnie w zakłopotanie. To właśnie Ewa zrobiła nam kiedyś ten straszny numer, trzymając w tajemnicy małżeństwo z Rojem i zdradzając tę tajemnicę Alicji i mnie, każdej z nas oddzielnie i każdej z prośbą, żeby absolutnie nikomu nie mówić. Przez osiem miesięcy męczyłyśmy się obie jak potępieńcy, plotkując o Ewie i Roju i starannie pilnując, żeby nie zdradzić sekretu, co było niesłychanie uciążliwe. Aż wreszcie zniecierpliwiło mnie to ostatecznie. Zadzwoniłam do Ewy z zapytaniem, jak długo jeszcze zamierza ukrywać fakt zawarcia ślubu i czy, na litość boską, nie można by powiedzieć o tym przynajmniej Alicji! Oświadczyła mi to na spokojnie, że Alicja wie równie długo, jak ja, i ona tylko chciała się przekonać, czy prawdą jest to, co o nas się słyszy, mianowicie, że potrafimy utrzymać tajemnicę. O mało mnie wówczas szlag nie trafił!
A teraz w grę wchodzi zbrodnia (а теперь в игру входит = дело касается убийства; wchodzić w grę — иметь значение, затрагиваться) i znów mam nie mówić nikomu (и мне опять никому не говорить) …?
W Ewie wyraźnie przerwały się jakieś tamy (в Эве явно прорвались какие-то плотины = Эву явно прорвало; przerwać się — прорваться; tama — плотина).
— Wiedziałam, że on jest w Kopenhadze (я знала, что он в Копенгагене) — mówiła (говорила она), nie kryjąc już zdenerwowania (уже не скрывая волнения). — Skończyłam z nim dawno temu (я закончила = порвала с ним уже давно). Byłam wtedy śmiertelnie zakochana (я тогда была до смерти влюблена) i przerażająco głupia (и ужасно глупа). Zerwałam z nim definitywnie i na wieki (я порвала с ним окончательно и навеки) i nigdy więcej nie chciałam się z nim zobaczyć (и никогда больше не хотела с ним увидеться). Teraz też nie (сейчас — тоже нет), już chociażby ze względu na Roja (хотя бы даже из-за Роя), Roj o nim nic nie wie (Рой о нем ничего не знает). Uważam (я считаю), że byłoby głupio i nieprzyzwoicie (что было бы глупо и неприлично) … Poczułam się strasznie zaskoczona (я почувствовала себя = была страшно удивлена), jak go tam zobaczyłam (как/когда его там увидела), chciałam udawać (я хотела сделать вид), że go nie znam (что не знаю его) … Nie życzę sobie go znać (я не желаю его знать)!
A teraz w grę wchodzi zbrodnia i znów mam nie mówić nikomu…?
W Ewie wyraźnie przerwały się jakieś tamy.
— Wiedziałam, że on jest w Kopenhadze — mówiła, nie kryjąc już zdenerwowania. — Skończyłam z nim dawno temu. Byłam wtedy śmiertelnie zakochana i przerażająco głupia. Zerwałam z nim definitywnie i na wieki i nigdy więcej nie chciałam się z nim zobaczyć. Teraz też nie, już chociażby ze względu na Roja, Roj o nim nic nie wie. Uważam, że byłoby głupio i nieprzyzwoicie… Poczułam się strasznie zaskoczona, jak go tam zobaczyłam, chciałam udawać, że go nie znam… Nie życzę sobie go znać!
Słuchałam (я слушала), nie bardzo wiedząc, jak zareagować (не очень зная = понимая, как отреагировать). Na kwestię uczuć (в вопросе чувств), zważywszy własne (взвесив собственные), byłam akurat szczególnie uczulona (я как раз была особенно чувствительна). Ewa usiłowała mnie przekonać (Эва старалась убедить меня), że do byłego oblubieńca nie odczuwa już nic (что к бывшему возлюбленному она уже ничего не чувствует), że on ją już nic nie obchodzi (что он ее уже совсем не интересует) i że zgoła nie pamięta o jego istnieniu (и что она вообще не помнит о его существовании). Sądząc z jej zachowania i wyrazu twarzy (судя по ее поведению и выражению лица), kiedy go ujrzała (когда она его увидела), można jej było przypisać wszystko (ему = лицу можно было приписать все) z wyjątkiem obojętności (за исключением безразличия).
Słuchałam, nie bardzo wiedząc, jak zareagować. Na kwestię uczuć, zważywszy własne, byłam akurat szczególnie uczulona. Ewa usiłowała mnie przekonać, że do byłego oblubieńca nie odczuwa już nic, że on ją już nic nie obchodzi i że zgoła nie pamięta o jego istnieniu. Sądząc z jej zachowania i wyrazu twarzy, kiedy go ujrzała, można jej było przypisać wszystko z wyjątkiem obojętności.
— Jak mu na imię (как его зовут)? — spytałam z ostrożnym zaciekawieniem (спросила я с осторожным любопытством).
— Giuseppe (Джузеппе) — odparła Ewa z rzewnym westchnieniem (ответила Эва с трогательным вздохом). — Giuseppe Grassani (Джузеппе Грассани). To Włoch (он итальянец) …
— A gdzie mieszka (а где он живет)?
— Nie wiem (не знаю). Kiedyś mieszkał w Marsylii (когда-то он жил в Марселе) i tam właśnie przeżyłam mój najpiękniejszy romans (там я и пережила свой самый прекрасный роман). Ale wyjechał zaraz po rozstaniu się ze mną (но он уехал сразу же после расставания со мной) i nie wiem, gdzie teraz mieszka (и я не знаю, где он живет теперь).
— Jak mu na imię? — spytałam z ostrożnym zaciekawieniem.
— Giuseppe — odparła Ewa z rzewnym westchnieniem. — Giuseppe Grassani. To Włoch…
— A gdzie mieszka?
— Nie wiem. Kiedyś mieszkał w Marsylii i tam właśnie przeżyłam mój najpiękniejszy romans. Ale wyjechał zaraz po rozstaniu się ze mną i nie wiem, gdzie teraz mieszka.
Całą drogę do dworca głównego zastanawiałam się (всю дорогу до центрального вокзала я размышляла), jak rozwikłać skomplikowany problem (как распутать сложную проблему), potem zaś zeszłam po schodach (а потом спустилась по лестнице) i wsiadłam do pociągu tak zaabsorbowana tematem (и села на поезд, столь поглощенная темой), że zapomniałam kupić bilet (что забыла купить билет). Jadąc na gapę do Allerød (я ехала в Аллеред зайцем), denerwowałam się na każdej stacji (и на каждой станции я нервничала) możliwością pojawienia się kontroli (из-за возможности = возможного появления контролера), aż wreszcie, pod koniec podróży (пока наконец, под конец путешествия/дороги), uprzytomniłam sobie (не осознала), że kontrola oznaczałaby po prostu utratę dwudziestu pięciu koron (что контроль означал бы просто-напросто утрату двадцати пяти крон) i nic więcej (и ничего больше), a dwadzieścia pięć koron nie jest warte aż takiego zdenerwowania (а двадцать пять крон не стоят такого вот волнения). Na ostatnim odcinku (на последнем отрезке/участке), pomiędzy Birkerød i Allerød (между Биркеред и Аллеред), zdecydowałam się wreszcie (я наконец-то решила) powiedzieć o czarnym Giuseppe w czerwonej koszuli (сказать о черном Джузеппе в красной рубахе), ukrywając jednakże stanowczo jego związek z Ewą (однако, решительно умалчивая его связь с Эвой).
Całą drogę do dworca głównego zastanawiałam się, jak rozwikłać skomplikowany problem, potem zaś zeszłam po schodach i wsiadłam do pociągu tak zaabsorbowana tematem, że zapomniałam kupić bilet. Jadąc na gapę do Allerød, denerwowałam się na każdej stacji możliwością pojawienia się kontroli, aż wreszcie, pod koniec podróży, uprzytomniłam sobie, że kontrola oznaczałaby po prostu utratę dwudziestu pięciu koron i nic więcej, a dwadzieścia pięć koron nie jest warte aż takiego zdenerwowania. Na ostatnim odcinku, pomiędzy Birkerød i Allerød, zdecydowałam się wreszcie powiedzieć o czarnym Giuseppe w czerwonej koszuli, ukrywając jednakże stanowczo jego związek z Ewą.
Być może nie dotrzymałabym postanowienia (быть может, я бы не выполнила своего решения; dotrzymać czegoś — сдержать, выполнить что-л.) i powiedziałabym więcej niż miałam zamiar (и сказала бы больше, чем намеревалась; mieć zamiar — иметь намерение, собираться), gdyby nie to (если бы не то), że nie miałam okazji w ogóle nic powiedzieć (что не имела = у меня вообще не было случая что-либо сказать). Sytuacja okazała się nie sprzyjająca (ситуация оказалась неблагоприятной).
Duńska rodzina Alicji (датские родственники Алиции; rodzina — семья), dotychczas taktownie trzymająca się na uboczu (которые до сей поры тактично держались в стороне; ubocze — сторона, место в стороне), postanowiła zwizytować wreszcie nawiedzaną nieszczęściami powinowatą (наконец-то решили навестить преследуемую несчастьями свояченицу). Każdy zdecydował się na to we własnym zakresie (каждый решился на это самостоятельно), bez porozumienia z innymi (без согласования с другими), i w rezultacie wszyscy trafili na jedną chwilę (и в результате все оказались там в одно время). Trzeba przyznać (нужно признать), że raczej nieszczególnie wybraną (что, скорее, неважно выбранное).
Być może nie dotrzymałabym postanowienia i powiedziałabym więcej niż miałam zamiar, gdyby nie to, że nie miałam okazji w ogóle nic powiedzieć. Sytuacja okazała się nie sprzyjająca.
Duńska rodzina Alicji, dotychczas taktownie trzymająca się na uboczu, postanowiła zwizytować wreszcie nawiedzaną nieszczęściami powinowatą. Każdy zdecydował się na to we własnym zakresie, bez porozumienia z innymi, i w rezultacie wszyscy trafili na jedną chwilę. Trzeba przyznać, że raczej nieszczególnie wybraną.
Starannie kryjąc niepokój (старательно скрывая беспокойство), Alicja podała na stół kawę (Алиция подала на стол кофе), śmietankę (сливки), marcepan i kruche ciasteczka (марципан и песочные пирожные). Starannie kryjąc się przed gośćmi (старательно прячась от гостей), Paweł każde opakowanie oglądał uprzednio przez moją lupę (Павел каждую упаковку предварительно разглядывал через лупу). Nie kryjąc zdenerwowania (не скрывая волнения), Zosia gwałtownym szeptem (Зося бурным шепотом) protestowała przeciwko obarczaniu go odpowiedzialnością (протестовала против возложения на него ответственности) za życie i zdrowie tylu osób (за жизнь и здоровье стольких персон). Przybyłe osoby (прибывшие), nie zdając sobie sprawy z wiszącego nad nimi niebezpieczeństwa (не осознавая висящей/нависшей над ними опасности), wśród okrzyków umiarkowanej zgrozy (среди возгласов умеренного страха) wyrażały swoje współczucie (выражали свое сочувствие).
Starannie kryjąc niepokój, Alicja podała na stół kawę, śmietankę, marcepan i kruche ciasteczka. Starannie kryjąc się przed gośćmi, Paweł każde opakowanie oglądał uprzednio przez moją lupę. Nie kryjąc zdenerwowania, Zosia gwałtownym szeptem protestowała przeciwko obarczaniu go odpowiedzialnością za życie i zdrowie tylu osób. Przybyłe osoby, nie zdając sobie sprawy z wiszącego nad nimi niebezpieczeństwa, wśród okrzyków umiarkowanej zgrozy wyrażały swoje współczucie.
— Jestem przerażona (я в ужасе) — powiedziała Zosia (сказала Зося) i widać było (и было видно), że mówi świętą prawdę (что она говорит святую = чистую правду). — Alicja chyba oszalała (Алиция сошла с ума, что ли), dała im ten koniak (дала им этот коньяк), którego nie skończyli Włodzio i Marianne (которого не допили Влодек и Марианн).
— Przecież w tym koniaku nic nie było (ведь в этом коньяке ничего не было), policja sprawdzała (полиция проверяла).
— Ja nie wiem (я не знаю), mógł ktoś coś dosypać (кто-нибудь мог что-нибудь подсыпать). Butelka była otwarta (бутылка была открыта). Jeszcze by tylko tego brakowało (еще только этого не хватало), żeby ta cała rodzina padła trupem na miejscu (чтобы все это семейство пало трупом на месте)!
— Pewnie, z dwojga złego już lepiej (да /«из двух зол»/ уж лучше, конечно), żeby padli trupem po wyjściu (чтобы они пали трупами уже после ухода), w swoich domach (в своих домах = у себя дома) …
— Przestań (перестань), niedobrze mi się od tego robi (мне от этого дурно становится)!
— Ale tak ogólnie to wyglądają dość zdrowo (а так-то они выглядят довольно здоровыми) — dodałam pocieszająco (добавила я утешительно), przyglądając się zgromadzeniu tubylców (разглядывая сборище туземцев). — A poza tym może mu się znów nie uda (а, впрочем, может, у него снова не получится)?
— Kiedyś wreszcie się uda (когда-нибудь все-таки получится)!
— Jestem przerażona — powiedziała Zosia i widać było, że mówi świętą prawdę. — Alicja chyba oszalała, dała im ten koniak, którego nie skończyli Włodzio i Marianne.
— Przecież w tym koniaku nic nie było, policja sprawdzała.
— Ja nie wiem, mógł ktoś coś dosypać. Butelka była otwarta. Jeszcze by tylko tego brakowało, żeby ta cała rodzina padła trupem na miejscu!
— Pewnie, z dwojga złego już lepiej, żeby padli trupem po wyjściu, w swoich domach…
— Przestań, niedobrze mi się od tego robi!
— Ale tak ogólnie to wyglądają dość zdrowo — dodałam pocieszająco, przyglądając się zgromadzeniu tubylców. — A poza tym może mu się znów nie uda?
— Kiedyś wreszcie się uda!
Na kanapie i fotelach siedzieli (на диване и в креслах сидели) obaj bracia Thorkilda (оба брата Торкилля), Jens i Ole (Йенс и Оле), z żonami (с женами), cioteczna siostra Karin (двоюродная сестра со стороны тетки Карин), kuzynka Greta (кузина Грета) i siostrzeniec Thorsten (и племянник со стороны сестры Торстен). Thorsten był jedynym (Торстен был единственным), który wydawał się rozumieć (который, казалось, понимал), o co tu w ogóle chodzi (что тут вообще происходит), reszta bowiem robiła takie wrażenie (остальные же производили впечатление), jakby słuchała opowieści o osobliwych zwyczajach (как бы = что слушают рассказ о диковинных обычаях), praktykowanych wśród Polaków (практикуемых поляками = которые практикуют поляки). Wstrząsające objawy temperamentu pojawiły się w Allerød (потрясающие проявления темперамента появились в Аллеред), przysparzając przykrych kłopotów ich powinowatej (прибавляя досадных хлопот их свояченице), a przy okazji pozwalając pooglądać się z bliska (а при случае позволяя посмотреть друг на друга вблизи), co mogło być ciekawe (что могло быть любопытным), ale też i nieco gorszące (но тоже = хотя и слегка шокирующим = могло шокировать; gorszący — шокирующий, непристойный).
Na kanapie i fotelach siedzieli obaj bracia Thorkilda, Jens i Ole, z żonami, cioteczna siostra Karin, kuzynka Greta i siostrzeniec Thorsten. Thorsten był jedynym, który wydawał się rozumieć, o co tu w ogóle chodzi, reszta bowiem robiła takie wrażenie, jakby słuchała opowieści o osobliwych zwyczajach, praktykowanych wśród Polaków. Wstrząsające objawy temperamentu pojawiły się w Allerød, przysparzając przykrych kłopotów ich powinowatej, a przy okazji pozwalając pooglądać się z bliska, co mogło być ciekawe, ale też i nieco gorszące.
Przeciągnięte do późna zebranie towarzyskie (затянувшиеся допоздна посиделки; zebranie — собрание, сборище; towarzyski — товарищеский) pozwoliło mi zastanowić się nad sytuacją (позволили мне подумать о ситуации) i podjąć decyzję (и принять решение). Kiedy goście (когда гости), wszyscy zdrowi i w dobrym stanie (все здоровые и в хорошем состоянии), opuścili dom (покинули дом), zatrzymałam zmierzającego do łazienki Pawła (я остановила направлявшегося в ванную Павла).
— Paweł, słuchaj (Павел, слушай). Poznałbyś tego faceta (ты бы узнал тот типа), którego widziałeś z Edkiem (которого ты видел с Эдеком)?
— Jakiego faceta (какого типа)?
— Tego czarnego w czerwonej koszuli (того черного в красной рубахе), który chciał jechać furgonetką od węgla (которых хотел ехать фургончиком для перевозки угля).
— No pewnie, że bym poznał (ну, конечно, узнал бы)! Ja się im przyglądałem bardzo długo (я очень долго их разглядывал).
Przeciągnięte do późna zebranie towarzyskie pozwoliło mi zastanowić się nad sytuacją i podjąć decyzję. Kiedy goście, wszyscy zdrowi i w dobrym stanie, opuścili dom, zatrzymałam zmierzającego do łazienki Pawła.
— Paweł, słuchaj. Poznałbyś tego faceta, którego widziałeś z Edkiem?
— Jakiego faceta?
— Tego czarnego w czerwonej koszuli, który chciał jechać furgonetką od węgla.
— No pewnie, że bym poznał! Ja się im przyglądałem bardzo długo.
— Bo co (а что)? — zainteresowała się nieufnie Alicja (недоверчиво поинтересовалась Алиция), odsuwając Pawła spod drzwi lodówki (отпихивая Павла от дверцы холодильника) i chowając do środka mleko (и убирая внутрь молоко). — Masz go gdzieś pod ręką (ты имеешь его = он у тебя где-то под рукой = поблизости)?
— Nie wiem (не знаю). Jak on wyglądał (как он выглядел)?
— Czarny (черный) — powiedział Paweł (сказал Павел), opierając się o blat przy zlewie (опираясь на раковину). — Taki typowy południowiec (такой типичный южанин), z nosem (с носом), z falującymi włosami (с волнистыми волосами), z ciemną gębą (с темной рожей), średnioostrzyżony (волосы средней длины; ostrzyżony — подстриженный; średnio — средне). Wysoki (высокий). Raczej szczupły (скорее, худой), ale nie za bardzo (но не сильно). Matce się tacy podobają (матери такие нравятся).
— Jacy mi się podobają (какие мне нравятся)? — spytała podejrzliwie Zosia (подозрительно спросила Зося), wchodząc z naczyniami (входя с посудой) i odsuwając go od zlewu (и отодвигая его от раковины).
— Bo co? — zainteresowała się nieufnie Alicja, odsuwając Pawła spod drzwi lodówki i chowając do środka mleko. — Masz go gdzieś pod ręką?
— Nie wiem. Jak on wyglądał?
— Czarny — powiedział Paweł, opierając się o blat przy zlewie. — Taki typowy południowiec, z nosem, z falującymi włosami, z ciemną gębą, średnioostrzyżony. Wysoki. Raczej szczupły, ale nie za bardzo. Matce się tacy podobają.
— Jacy mi się podobają? — spytała podejrzliwie Zosia, wchodząc z naczyniami i odsuwając go od zlewu.
Kuchnia Alicji (кухня Алиции), bardzo funkcjonalnie urządzona (очень функционально/удобно обустроенная), była jednakże takich rozmiarów (тем не менее, была таких размеров), że już dwie osoby robiły tłok (что уже два человека создавали толпу = даже двоим было тесно). Paweł wcisnął się w kąt blatu (Павел втиснулся к углу столешницы = стола), pomiędzy zlewem a lodówką (между раковиной и холодильником).
— Tacy jak ten, którego widziałem z Edkiem (такие как тот, которого я видел с Эдеком) — wyjaśnił (пояснил он).
— Nie chcę być niegościnna (я не хочу быть негостеприимной), ale czy naprawdę wszyscy musicie siedzieć w kuchni (но вам, на самом деле, обязательно всем сидеть на кухне)? — spytała Alicja (спросила Алиция) i odsunęła go (и отодвинула его), żeby włożyć do szafki słoik z kawą (чтобы положить в шкафчик банку с кофе) i resztę herbatników (и остатки печенья). — Zdawało mi się (мне казалось), że ten dom ma więcej pomieszczeń (что этот дом имеет = в этом доме больше помещений)?
— To nie mnie się tacy podobają (это не мне такие нравятся), tylko Alicji (а Алиции) — powiedziała Zosia (сказала Зося). — Paweł, na litość boską (Павел, ради Бога), wynoś się stąd (убирайся отсюда)! Joanna, ty też (Иоанна, ты тоже)!
Kuchnia Alicji, bardzo funkcjonalnie urządzona, była jednakże takich rozmiarów, że już dwie osoby robiły tłok. Paweł wcisnął się w kąt blatu, pomiędzy zlewem a lodówką.
— Tacy jak ten, którego widziałem z Edkiem — wyjaśnił.
— Nie chcę być niegościnna, ale czy naprawdę wszyscy musicie siedzieć w kuchni? — spytała Alicja i odsunęła go, żeby włożyć do szafki słoik z kawą i resztę herbatników. — Zdawało mi się, że ten dom ma więcej pomieszczeń?
— To nie mnie się tacy podobają, tylko Alicji — powiedziała Zosia. — Paweł, na litość boską, wynoś się stąd! Joanna, ty też!
— Kiedy ja idę do łazienki (когда я иду в ванную)! — zaprotestował Paweł (запротестовал Павел).
— Możesz iść tamtędy, przez korytarz (можешь пойти той дорогой, через коридор).
— Czekajcie no, kochane panienki (подождите, дорогие дамы; kochany — любимый, дорогой) — powiedziałam stanowczo (сказала я решительно). — Przestańcie się go czepiać (перестаньте к нему придираться), bo on zaraz będzie najważniejszą osobą (потому что он сейчас будет самым важным человеком). Widziałam dziś w Kopenhadze czarnego faceta w czerwonej koszuli (я сегодня в Копенгагене видела черного типа в красной рубахе). Południowiec (южанин), bardzo przystojny z falującymi włosami (очень красивый с волнистыми волосами), wysoki (высокий), średnio szczupły (средне-худощавый). Co wy na to (что вы на это = что скажете)?
— Kiedy ja idę do łazienki! — zaprotestował Paweł.
— Możesz iść tamtędy, przez korytarz.
— Czekajcie no, kochane panienki — powiedziałam stanowczo. — Przestańcie się go czepiać, bo on zaraz będzie najważniejszą osobą. Widziałam dziś w Kopenhadze czarnego faceta w czerwonej koszuli. Południowiec, bardzo przystojny z falującymi włosami, wysoki, średnio szczupły. Co wy na to?
Tamci troje natychmiast odwrócili się do mnie (те трое сразу же повернулись ко мне) z wielkim zainteresowaniem (с огромным интересом).
— Myślisz (ты думаешь), że przez cały czas chodzi w tej jednej koszuli (что он все время ходит в одной этой рубахе)? — zaciekawiła się Alicja (поинтересовалась Алиция).
— Myślisz, że to ten sam (ты думаешь, что это тот самый)? — spytała Zosia z niedowierzaniem (недоверчиво спросила Зося). — Gdzie go widziałaś (где ты его видела)?
— Na wystawie (на выставке). Koszula wyglądała raczej czysto (рубаха, скорее, выглядела чистой), więc chyba czasem ją zdejmuje i pierze (видимо, он иногда ее снимает и стирает). Możliwe jednak (хотя возможно), że z zasady chodzi w czerwonych koszulach (что он из принципа ходит в красных рубахах). Wyłącznie (исключительно/только).
— Czarnych facetów tu jest dość dużo (черных типов тут довольно много) — powiedziała Alicja sceptycznie (скептически сказала Алиция). — Większość z nich ma prawo lubić czerwone koszule (большинство из них имеет право любить красные рубахи), bo czarnym w czerwonym do twarzy (ведь черным в красном к лицу). Skąd ci przyszło do głowy (откуда = как тебе пришло в голову), że to ten sam (что это тот же самый), który w Warszawie spotykał się z Edkiem (который в Варшаве встречался с Эдеком)?
Tamci troje natychmiast odwrócili się do mnie z wielkim zainteresowaniem.
— Myślisz, że przez cały czas chodzi w tej jednej koszuli? — zaciekawiła się Alicja.
— Myślisz, że to ten sam? — spytała Zosia z niedowierzaniem. — Gdzie go widziałaś?
— Na wystawie. Koszula wyglądała raczej czysto, więc chyba czasem ją zdejmuje i pierze. Możliwe jednak, że z zasady chodzi w czerwonych koszulach. Wyłącznie.
— Czarnych facetów tu jest dość dużo — powiedziała Alicja sceptycznie. — Większość z nich ma prawo lubić czerwone koszule, bo czarnym w czerwonym do twarzy. Skąd ci przyszło do głowy, że to ten sam, który w Warszawie spotykał się z Edkiem?
Nie mogłam jej odpowiedzieć na to pytanie (я не могла ответить ей на этот вопрос), nie wplątując w to Ewy (не вмешивая в это Эвы). Popłoch w jej oczach był przecież zasadniczą przyczyną skojarzenia (ведь паника в ее глазах была главной причиной /возникновения/ ассоциации = этой мысли), a to właśnie postanowiłam przemilczeć (а именно это = об этом я решила промолчать).
— Nie wiem dokładnie (я не знаю точно) — odparłam po namyśle (ответила я, поразмыслив).
— Możliwe, że to kto inny (возможно, это кто-то другой), ale wygląda tak samo (но выглядит так же). Uważam, że Paweł powinien go zobaczyć (я считаю, Павел должен его увидеть).
— Ja nie chcę (я не хочу), żeby Paweł się w to mieszał (чтобы Павел в это вмешивался/впутываться)! — zaprotestowała odruchowo Zosia (машинально запротестовала Зося).
— Już jest wmieszany (он уже вмешан/впутан) — mruknęła Alicja (пробормотала Алиция).
Nie mogłam jej odpowiedzieć na to pytanie, nie wplątując w to Ewy. Popłoch w jej oczach był przecież zasadniczą przyczyną skojarzenia, a to właśnie postanowiłam przemilczeć.
— Nie wiem dokładnie — odparłam po namyśle.
— Możliwe, że to kto inny, ale wygląda tak samo. Uważam, że Paweł powinien go zobaczyć.
— Ja nie chcę, żeby Paweł się w to mieszał! — zaprotestowała odruchowo Zosia.
— Już jest wmieszany — mruknęła Alicja.
— Dlaczego (почему)? — oburzył się Paweł (возмутился Павел). — Znowu mi wielkie mieszanie zobaczyć faceta (тоже мне, большое впутывание — увидеть типа)! Nie udusi mnie przecież za to (он ведь меня не задушит за то), że na niego patrzę (что я на него посмотрю)! A w ogóle to oni mnie nawet nie zauważyli (а вообще-то, они меня даже не заметили). Gdzie on jest (где он)?
— W Kopenhadze (в Копенгагене).
— Gdzie w Kopenhadze (где в Копенгагене)?
— Nie wiem (не знаю). Gdzieś (где-то). Był na wystawie (был на выставке), ale wątpię (но я сомневаюсь), czy siedzi tam trwale w charakterze eksponatu (что он сидит там постоянно в виде экспоната). Nie pasowałby do reszty (не подходил = не сочетался бы с остальным). Wątpię też, czy pójdzie tam drugi raz (также сомневаюсь, что он пойдет туда второй раз). Wyglądał na takiego (он походил на такого), który uprawia nocne życie (который ведет ночную жизнь). Paweł kilkakrotnie kiwnął głową z wielką energią (Павел несколько раз с огромной энергией = очень энергично кивнул головой) i z takim rozmachem (и с таким размахом), że puknął potylicą w futrynę drzwiową (что ударился затылком об дверную коробку), o którą się oparł (о которую оперся).
— Dlaczego? — oburzył się Paweł. — Znowu mi wielkie mieszanie zobaczyć faceta! Nie udusi mnie przecież za to, że na niego patrzę! A w ogóle to oni mnie nawet nie zauważyli. Gdzie on jest?
— W Kopenhadze.
— Gdzie w Kopenhadze?
— Nie wiem. Gdzieś. Był na wystawie, ale wątpię, czy siedzi tam trwale w charakterze eksponatu. Nie pasowałby do reszty. Wątpię też, czy pójdzie tam drugi raz. Wyglądał na takiego, który uprawia nocne życie. Paweł kilkakrotnie kiwnął głową z wielką energią i z takim rozmachem, że puknął potylicą w futrynę drzwiową, o którą się oparł.
— Zgadza się (точно; zgadać się — соответствовать, быть верным). Ten od Edka też tak wyglądał (тот с Эдеком тоже так выглядел). Bardzo możliwe, że to ten sam (очень возможно, что это тот же самый). Gdzie mam go szukać (где мне его искать)?
— Nie wiem (не знаю). Gdzie się w Kopenhadze uprawia nocne życie (где в Копенгагене ведут ночную жизнь)?
— Nigdzie (нигде) — powiedziała Alicja (сказала Алиция), wracając do porządkowania kuchni (возвращаясь к уборке кухни). — Możesz usiąść na Ratuszplacu (можешь сесть на Ратушплаце [7]) i czekać, aż będzie przechodził (и ждать, когда он пройдет). Kiedyś się doczekasz (когда-нибудь дождешься).
— Albo może na Strogecie pod ptakami (или, может, на Строгете под птицами). Też się kiedyś doczekasz (тоже когда-нибудь дождешься).
— Kiedy ja we wrześniu muszę być w Warszawie (когда мне в сентябре надо быть в Варшаве) …!
— Zgadza się. Ten od Edka też tak wyglądał. Bardzo możliwe, że to ten sam. Gdzie mam go szukać?
— Nie wiem. Gdzie się w Kopenhadze uprawia nocne życie?
— Nigdzie — powiedziała Alicja, wracając do porządkowania kuchni. — Możesz usiąść na Ratuszplacu i czekać, aż będzie przechodził. Kiedyś się doczekasz.
— Albo może na Strogecie pod ptakami. Też się kiedyś doczekasz.
— Kiedy ja we wrześniu muszę być w Warszawie…!
— Co za nonsens (что за чушь)! — powiedziała Zosia z niezadowoleniem (недовольно сказала Алиция). — Przestańcie mówić te bzdury (перестаньте болтать эту ерунду). Siedzieć na Ratuszplacu (сидеть на Ратушплаце) …! Idiotyzm (идиотизм). I w ogóle po co wam ten facet (и вообще, зачем вам это тип)?…
— Czekajcie (подождите) — powiedziałam (сказала я), bo przypomniałam sobie informacje Ewy (так как вспомнила сведения Эвы), z których wynikało (из которых следовало), że facet jest przyjezdny (что тип был приезжим). — Hotele (гостиницы)! On nie wygląda na takiego (он не похож на такого/того), który tu mieszka trwale (который/кто тут живет постоянно). Może mieszkać w hotelu albo w pensjonacie (он может жить в гостинице или в пансионате). Obskoczyć co przyzwoitsze (оббежать те, что поприличнее), codziennie jeden (по одному ежедневно = каждый день), posiedzieć w holu (посидеть в холле) i poprzyglądać się ludziom (и поглазеть на людей). O jakiejś porze musi wyjść albo wrócić (когда-то он должен выйти или вернуться)!
— No (ну)! — przyświadczył z ożywieniem Paweł (с оживлением = оживленно подтвердил Павел). — Mogę posiedzieć (я могу посидеть)!
— Możemy posiedzieć na zmianę (мы можем посидеть по очереди) — dodałam wspaniałomyślnie (великодушно добавила я). — Ktoś z nas zobaczy znajomego (кто-нибудь из нас увидит знакомого), albo ty, albo ja (или ты, или я). I potem pójdziemy obejrzeć go wspólnie (а потом пойдем посмотреть на него вместе).
— Co za nonsens! — powiedziała Zosia z niezadowoleniem. — Przestańcie mówić te bzdury. Siedzieć na Ratuszplacu…! Idiotyzm. I w ogóle po co wam ten facet?…
— Czekajcie — powiedziałam, bo przypomniałam sobie informacje Ewy, z których wynikało, że facet jest przyjezdny. — Hotele! On nie wygląda na takiego, który tu mieszka trwale. Może mieszkać w hotelu albo w pensjonacie. Obskoczyć co przyzwoitsze, codziennie jeden, posiedzieć w holu i poprzyglądać się ludziom. O jakiejś porze musi wyjść albo wrócić!
— No! — przyświadczył z ożywieniem Paweł. — Mogę posiedzieć!
— Możemy posiedzieć na zmianę — dodałam wspaniałomyślnie. — Ktoś z nas zobaczy znajomego, albo ty, albo ja. I potem pójdziemy obejrzeć go wspólnie.
Facet w czerwonej koszuli (тип к красной рубахе) stanowił dla mnie zasadniczy punkt programu (являлся для меня основным пунктом = гвоздем программы), męczył mnie niewymownie (он мучил меня невыразимо). O jego personalia miałam spytać Edka prywatnie (о том, кто он такой, я должна была лично спросить Эдека; personalia — анкетные данные). mógł się okazać zupełnie zwyczajnym (он мог оказаться совершенно обычным), niewinnym człowiekiem (невинным человеком), a równie dobrze być fragmentem wielkiej afery (и, с таким же успехом, мог быть фрагментом огромной аферы), niedokładnie mi znanej (неточно мне известной), którą interesować się jawnie było nadzwyczaj niewskazane (интересоваться которой явно было чрезвычайно/категорически противопоказано). Nazwisko, którym się posługiwał (фамилия, которую он использовал) i które musiał znać Edek (и которую должен был знать Эдек), pozwoliłoby wiele wyjaśnić (позволило бы = могло бы многое прояснить). Mogłabym, oczywiście, udać się do policji (я, конечно, могла бы пойти в полицию), spytać, gdzie mieszka niejaki Giuseppe Grassani (спросить, где живет некий Джузеппе Грассани), zaprowadzić tam Pawła (привести туда Павла) i sprawdzić, czy to ten sam (и проверить, тот ли он самый), ale zważywszy wydarzenia w Allerød (но, взвесив события в Аллеред), policja zainteresowałaby się (полиция бы заинтересовалась), po co mi to potrzebne (зачем мне это нужно). Byle jakie łgarstwo nie załatwiłoby sprawy (хоть какая = наскоро придуманная ложь не решила бы проблемы), spodziewano by się bowiem, że zełgam (поскольку они бы ожидали = предвидели, что я солгу; spodziewać się — ожидать, рассчитывать). Prawdy mówić stanowczo nie należało (говорить правду точно не следовало), niezależnie od tego (не зависимо от того), czy facet okazałby się tym samym, czy nie (оказался бы тип тем самым или же нет). Odpadała mi zatem droga oficjalna, najprostsza (поэтому официальный, самый простой способ для меня отпадал), i nie pozostawało nic innego (и не оставалось ничего другого), jak ruszyć w manowce i ugory (как пойти окольными путями и через целины = пробивая себе путь = окольными путями; manowiec — окольный путь; ugór — залежь, целина), występujące tym razem pod postacią hotelowych recepcji (выступающих = представленных на сей раз администрациями гостиниц).
Facet w czerwonej koszuli stanowił dla mnie zasadniczy punkt programu, męczył mnie niewymownie. O jego personalia miałam spytać Edka prywatnie. mógł się okazać zupełnie zwyczajnym, niewinnym człowiekiem, a równie dobrze być fragmentem wielkiej afery, niedokładnie mi znanej, którą interesować się jawnie było nadzwyczaj niewskazane. Nazwisko, którym się posługiwał i które musiał znać Edek, pozwoliłoby wiele wyjaśnić. Mogłabym, oczywiście, udać się do policji, spytać, gdzie mieszka niejaki Giuseppe Grassani, zaprowadzić tam Pawła i sprawdzić, czy to ten sam, ale zważywszy wydarzenia w Allerød, policja zainteresowałaby się, po co mi to potrzebne. Byle jakie łgarstwo nie załatwiłoby sprawy, spodziewano by się bowiem, że zełgam. Prawdy mówić stanowczo nie należało, niezależnie od tego, czy facet okazałby się tym samym, czy nie. Odpadała mi zatem droga oficjalna, najprostsza, i nie pozostawało nic innego, jak ruszyć w manowce i ugory, występujące tym razem pod postacią hotelowych recepcji.
— róbcie, co chcecie (делайте, что хотите) — powiedziała Zosia z niechęcią (с нежеланием сказала Зося), przystępując do płukania filiżanek (принимаясь за ополаскивание чашек). — Nie wiem (не знаю), dlaczego znajomy Edka miałby się znaleźć w Kopenhadze (почему = с чего знакомый Эдека должен бы был оказаться в Копенгагене), i nie rozumiem (и не понимаю), co on tu ma do rzeczy (что он тут имеет = какое он имеет отношение к делу), ale mam już dość tych rozrywek (но мне уже надоели эти развлечения) i niech się wreszcie coś wykryje (и пусть уже, наконец, что-нибудь обнаружится)! Tylko bądźcie uprzejmi na nic się nie narażać (только будьте так любезны, не подвергайте себя никакой опасности = будьте осторожны)!…
— róbcie, co chcecie — powiedziała Zosia z niechęcią, przystępując do płukania filiżanek. — Nie wiem, dlaczego znajomy Edka miałby się znaleźć w Kopenhadze, i nie rozumiem, co on tu ma do rzeczy, ale mam już dość tych rozrywek i niech się wreszcie coś wykryje! Tylko bądźcie uprzejmi na nic się nie narażać!…
Nazajutrz przed południem (наутро до обеда) w domu panował anielski spokój (в доме царила ангельская тишина). Zosia, która nie mogła sypiać ze zdenerwowania (Зося, которая от волнения не могла спать), wywlokła z łóżka Pawła (вытащила Павла из постели; wywlec — вытащить, вытянуть) i razem z nim udała się po zakupy do miasta (и вместе с ним отправилась за покупками в город). Alicja dość niemrawo szukała listu od Edka (Алиция довольно вяло искала письмо от Эдека), co jakiś czas przypominając sobie (то и дело напоминая себе), że musi znaleźć list od ciotki (что она должна = надо найти письмо от тетки), ja zaś siedziałam na kanapie (а я сидела на диване) i równie niemrawo robiłam sobie manikiur (и столь же вяло делала себе маникюр). Po całym stole porozstawiałam aceton (по всему столу я расставила ацетон) i rozmaite rodzaje lakieru do paznokci (и различные типы лака для ногтей) i rozmyślałam nad powiązaniami Ewy ze zbrodnią (и размышляла о взаимосвязи между Эвой и преступлением). Jeżeli facet w czerwonej koszuli był tym samym (если тип в красной рубахе был тем же самым), który kontaktował się z Edkiem w Warszawie (который контактировал/общался с Эдеком в Варшаве), i tym samym (и тем же самым), którego podejrzewano o dodatkową, starannie ukrywaną działalność (которого подозревают в дополнительной, старательно скрываемой деятельности), i jeśli Edek coś wywęszył (и если Эдек что-то пронюхал; wywęszyć — выследить, пронюхать) i wiedział o jego znajomości (и знал о его знакомстве), jeśli to można nazwać znajomością, z Ewą (если это можно назвать знакомством, с Эвой) … Zaraz, coś nie tak (минуточку, что-то не так). Co miała działalność do Ewy (какое отношение к Эве могла иметь деятельность = к деятельности могла иметь Эва)? A jeśli miała (а если имела)? Miała czy nie miała (имела или не имела), jeśli Ewa nie życzyła sobie ujawniać faceta (если Эва не желала раскрывать типа), a Edek zaczął wydawać z siebie te dzikie ryki (а Эдек начал издавать /из себя/ эти дикие рыки) …
Nazajutrz przed południem w domu panował anielski spokój. Zosia, która nie mogła sypiać ze zdenerwowania, wywlokła z łóżka Pawła i razem z nim udała się po zakupy do miasta. Alicja dość niemrawo szukała listu od Edka, co jakiś czas przypominając sobie, że musi znaleźć list od ciotki, ja zaś siedziałam na kanapie i równie niemrawo robiłam sobie manikiur. Po całym stole porozstawiałam aceton i rozmaite rodzaje lakieru do paznokci i rozmyślałam nad powiązaniami Ewy ze zbrodnią. Jeżeli facet w czerwonej koszuli był tym samym, który kontaktował się z Edkiem w Warszawie, i tym samym, którego podejrzewano o dodatkową, starannie ukrywaną działalność, i jeśli Edek coś wywęszył i wiedział o jego znajomości, jeśli to można nazwać znajomością, z Ewą… Zaraz, coś nie tak. Co miała działalność do Ewy? A jeśli miała? Miała czy nie miała, jeśli Ewa nie życzyła sobie ujawniać faceta, a Edek zaczął wydawać z siebie te dzikie ryki…
— Joanna (Иоанна)! — zawołała nagle Alicja (внезапно позвала Алиция), wychylając się ze swego pokoju (выглядывая из своей комнаты). — Możesz tu przyjść na chwilę (ты можешь прийти сюда на минутку)? Coś ci pokażę (я тебе кое-что покажу).
Przerwałam rozmyślania (я прервала размышления), rozcapierzyłam wszystkie palce (растопырила все пальцы) i pośpiesznie udałam się do niej (и торопливо направилась к ней).
— Popatrz (посмотри) — powiedziała jakoś dziwnie złowieszczo (сказала она как-то странно зловеще = зловещим голосом), wskazując półkę (показывая на полку), na której stały rzędem rzeźby Thorkilda (на которой раньше стояли скульптуры Торкилля). — Widzisz, jak to stoi (видишь, как это стоит = они стоят)? Przyjrzyj się (присмотрись).
— Joanna! — zawołała nagle Alicja, wychylając się ze swego pokoju. — Możesz tu przyjść na chwilę? Coś ci pokażę.
Przerwałam rozmyślania, rozcapierzyłam wszystkie palce i pośpiesznie udałam się do niej.
— Popatrz — powiedziała jakoś dziwnie złowieszczo, wskazując półkę, na której stały rzędem rzeźby Thorkilda. — Widzisz, jak to stoi? Przyjrzyj się.
Przyjrzałam się (я присмотрелась). Większość rzeźb była mi znana (большинство из скульптур мне были известными = я видела раньше; znany — известный). Znajdowała się wśród nich grupa (среди них находилась группа) złożona jakby z dwóch syren z ogonami (сложенная = состоявшая как бы из двух сирен с хвостами), oplątujących się wzajemnie (обвивающих друг друга; wzajemnie — взаимно, друг друга). Grup syren było nawet kilka (групп сирен было даже несколько), tych samych (тех же самых = одинаковых), powtarzających się w różnych wariantach (повторяющихся в разных вариантах). Przyglądałam się temu w szalonym napięciu (я рассматривала их в сумасшедшем напряжении), przekonana (убежденная = в убеждении), że za chwilę ujrzę coś strasznego (что сейчас увижу нечто страшное; chwila — момент), co, być może (что, может быть), oznajmi nową zbrodnię (будет означать = известит о новом преступлении).
— No (ну)? — powiedziałam pytająco (сказала я вопросительно), nieco zaniepokojona (немного обеспокоенная), że nic takiego nie widzę (что я ничего такого не вижу).
Przyjrzałam się. Większość rzeźb była mi znana. Znajdowała się wśród nich grupa złożona jakby z dwóch syren z ogonami, oplątujących się wzajemnie. Grup syren było nawet kilka, tych samych, powtarzających się w różnych wariantach. Przyglądałam się temu w szalonym napięciu, przekonana, że za chwilę ujrzę coś strasznego, co, być może, oznajmi nową zbrodnię.
— No? — powiedziałam pytająco, nieco zaniepokojona, że nic takiego nie widzę.
Alicja sięgnęła na koniec półki (Алиция потянулась к концу полки) i jeszcze jedną grupę syren przestawiła na środek (и еще одну группу сирен переставила в середину), rozpychając pozostałe (распихивая остальные).
— A przedtem to stało tak (а раньше это стояло так). Widzisz (видишь)?
— No (ну)? — powtórzyłam (повторила я), nie wiedząc, do czego zmierza (не зная, к чему она клонит). — Widzę (вижу). I co (и что)?
— I to, że samo tam na koniec nie poszło (и то, что само оно там в конец не пошло). Wszystkie te syreny stały razem (все эти сирены стояли вместе) i ktoś przestawił jedną na koniec półki (и кто-то переставил одну в конец полки). Ktoś tu grzebał (тут кто-то копался).
Alicja sięgnęła na koniec półki i jeszcze jedną grupę syren przestawiła na środek, rozpychając pozostałe.
— A przedtem to stało tak. Widzisz?
— No? — powtórzyłam, nie wiedząc, do czego zmierza. — Widzę. I co?
— I to, że samo tam na koniec nie poszło. Wszystkie te syreny stały razem i ktoś przestawił jedną na koniec półki. Ktoś tu grzebał.
— Jesteś pewna (ты уверена)?
— Jestem absolutnie pewna (я абсолютно уверена). Sama to ustawiałam jeszcze w maju (я сама их расставляла еще в мае). Wszystkie syreny razem (все сирены вместе), na środku półki (на середине полки). Dzisiaj zobaczyłam (сегодня я увидела), że jedna została przestawiona (что одна оказалась переставлена) i te tutaj też (и эти вот тут — тоже), bo na nią nie było nawet miejsca (потому что для нее даже места не было). Ruszałaś tu coś (ты здесь что-нибудь трогала)?
— Oszalałaś (ты с ума сошла)? Miałabym się narażać (стала бы я рисковать), że mi dasz po łbie (что ты мне по башке дашь)?
— No właśnie (вот именно). Zapytam jeszcze Zosi i Pawła (спрошу еще Зосю и Павла), ale jestem pewna (но я уверена), że oni też nie (что они — тоже нет). Pani Hansen tego nie dotyka (пани Хансен к этому = к ним не прикасается). A teraz popatrz tu (а теперь посмотри сюда). Ta teczka z rachunkami (эта папка со счетами) leżała zawsze po lewej stronie stołu (всегда лежала с левой стороны стола), a dzisiaj leży na środku (а сегодня лежит на середине). Widzisz (видишь)?
— Jesteś pewna?
— Jestem absolutnie pewna. Sama to ustawiałam jeszcze w maju. Wszystkie syreny razem, na środku półki. Dzisiaj zobaczyłam, że jedna została przestawiona i te tutaj też, bo na nią nie było nawet miejsca. Ruszałaś tu coś?
— Oszalałaś? Miałabym się narażać, że mi dasz po łbie?
— No właśnie. Zapytam jeszcze Zosi i Pawła, ale jestem pewna, że oni też nie. Pani Hansen tego nie dotyka. A teraz popatrz tu. Ta teczka z rachunkami leżała zawsze po lewej stronie stołu, a dzisiaj leży na środku. Widzisz?
Wytrzeszczyłam oczy (я вытаращила глаза), usiłując dojrzeć to coś (стараясь увидеть то нечто), co Alicja nazywała teczką z rachunkami (что Алиция называла папкой со счетами). Na stole leżało jakieś pudło (на столе лежала какая-то коробка), przykryte zasłonką w kwiatki (накрытое занавеской в цветочек), koszyk z nićmi (корзинка с нитками), szczotkami do ubrania i jeszcze czymś (щетками для одежды еще чем-то), być może pastą do butów (возможно, кремом для обуви), dwie czarne torebki (две черные сумки), kilka par rękawiczek (несколько пар перчаток), nasiona różnych roślin w torebeczkach z obrazkami (семена разных растений в коробочках с картинками), pończochy (чулки), mnóstwo rozmaitych papierów (множество = куча различных бумаг), prawidła do butów w ilości sztuk trzy (колодки от сапог в количестве трех штук), jedna halka (одна нижняя юбка), plastykowe opakowania po większych i mniejszych szczegółach garderoby (пластиковые упаковки из-под больших или меньших деталей = предметов гардероба), sekator (секатор), zwój sznura (моток шнура) i duży nóż kuchenny (и большой кухонный нож). Bliżej ściany ustawione były (ближе к стене были расставлены) słoiki z farbami i pędzlami (банки с красками и кисточками) oraz ablegier jakiegoś kwiatka (а также отводок какого-то цветка). Nic z tego wszystkiego nie było podobne do teczki (из/среди всего этого ничего похожего на папку не было).
Wytrzeszczyłam oczy, usiłując dojrzeć to coś, co Alicja nazywała teczką z rachunkami. Na stole leżało jakieś pudło, przykryte zasłonką w kwiatki, koszyk z nićmi, szczotkami do ubrania i jeszcze czymś, być może pastą do butów, dwie czarne torebki, kilka par rękawiczek, nasiona różnych roślin w torebeczkach z obrazkami, pończochy, mnóstwo rozmaitych papierów, prawidła do butów w ilości sztuk trzy, jedna halka, plastykowe opakowania po większych i mniejszych szczegółach garderoby, sekator, zwój sznura i duży nóż kuchenny. Bliżej ściany ustawione były słoiki z farbami i pędzlami oraz ablegier jakiegoś kwiatka. Nic z tego wszystkiego nie było podobne do teczki.
— Nie (нет) — powiedziałam stanowczo i uczciwie (сказала я решительно = определенно и вежливо). — Nie widzę (не вижу).
Alicja z lekkim zniecierpliwieniem (Алиция слегка раздраженно) odsunęła na bok jedną z torebek (отодвинула в сторону одну из коробок) i wskazała mi wystający spod niej i spod różnych czasopism (показала мне на торчащий из-под нее и из-под разных журналов) rożek plastykowej teczki na dokumenty (уголок пластиковой папки для документов).
— Tu leży, widzisz teraz (тут лежит, теперь видишь)? A przedtem leżało tam (а раньше лежала там), po lewej stronie (с левой стороны). Tu ktoś był i grzebał (тут кто-то был и копался).
Smętnie i bez zdziwienia (грустно и без удивления = не удивляясь) pokiwałam głową nad pobojowiskiem na stole (я покивала головой над полем битвы на столе).
— Nie — powiedziałam stanowczo i uczciwie. — Nie widzę.
Alicja z lekkim zniecierpliwieniem odsunęła na bok jedną z torebek i wskazała mi wystający spod niej i spod różnych czasopism rożek plastykowej teczki na dokumenty.
— Tu leży, widzisz teraz? A przedtem leżało tam, po lewej stronie. Tu ktoś był i grzebał.
Smętnie i bez zdziwienia pokiwałam głową nad pobojowiskiem na stole.
— I nawet ci mogę powiedzieć kto (и я даже могу тебе сказать, кто) — rzekłam ponuro (мрачно произнесла я). — Morderca (убийца). Zniecierpliwił się i sam szuka listu od Edka (он потерял терпение и сам ищет = стал искать письмо от Эдека). Pozbądź się głupich złudzeń (брось глупые иллюзии; pozbyć się — освободиться, избавиться от кого-л., чего-л.), on nie morduje dla draki (он не убивает ради драки/скандала), a twój dom jest dla niego swobodnie dostępny (а твой дом для него доступен свободно). Zdaje się, że ma do wyboru (похоже, у него выбор такой) albo znaleźć list, albo zabić ciebie (либо найти письмо, либо убить тебя). Prawdopodobnie ma nadzieję (вероятно, он надеется), że po twojej śmierci cały ten chłam (что после твоей смерти весь этот хлам) wyrzucony będzie hurtem (будет выброшен все кучей; hurtem — оптом, все сразу) i list przepadnie automatycznie (и лист пропадет/исчезнет автоматически). A możliwe (а возможно), że ty wiesz coś, co go zgubi (ты знаешь нечто, что его погубит) …
— I nawet ci mogę powiedzieć kto — rzekłam ponuro. — Morderca. Zniecierpliwił się i sam szuka listu od Edka. Pozbądź się głupich złudzeń, on nie morduje dla draki, a twój dom jest dla niego swobodnie dostępny. Zdaje się, że ma do wyboru albo znaleźć list, albo zabić ciebie. Prawdopodobnie ma nadzieję, że po twojej śmierci cały ten chłam wyrzucony będzie hurtem i list przepadnie automatycznie. A możliwe, że ty wiesz coś, co go zgubi…
Urwałam i przypatrzyłam się jej podejrzliwie (я замолчала и подозрительно посмотрела на нее). Alicja tak samo podejrzliwie patrzyła na mnie (Алиция так само подозрительно смотрела на меня).
— Ty coś wiesz (ты что-то знаешь) — powiedziała nieufnie (доверчиво сказала она).
— Ty chyba też, nie (ты, пожалуй, тоже, нет = разве не так)?
Alicja potrząsnęła głową (Алиция встряхнула головой), odsunęła krzesło (отодвинула стул), usiadła i w zamyśleniu zapatrzyła się w przestrzeń (села и в раздумье засмотрелась в пространство).
— Właśnie nie (я — нет) — powiedziała po chwili (сказала она спустя какое-то время). — Wyjątkowo nic nie wiem (я исключительно = совершенно ничего не знаю) i nic nie rozumiem (и ничего не понимаю). Natomiast wydaje mi się (зато мне кажется), że tym razem ty wiesz (что на сей раз ты что-то знаешь). Nie możesz puścić farby (не можешь расколоться = прояснить)?
Urwałam i przypatrzyłam się jej podejrzliwie. Alicja tak samo podejrzliwie patrzyła na mnie.
— Ty coś wiesz — powiedziała nieufnie.
— Ty chyba też, nie?
Alicja potrząsnęła głową, odsunęła krzesło, usiadła i w zamyśleniu zapatrzyła się w przestrzeń.
— Właśnie nie — powiedziała po chwili. — Wyjątkowo nic nie wiem i nic nie rozumiem. Natomiast wydaje mi się, że tym razem ty wiesz. Nie możesz puścić farby?
Zepchnęłam jakieś rzeczy z krzesła pod oknem (я спихнула какие-то вещи со стула под окном) i również usiadłam (и также села), wciąż z rozcapierzonymi palcami (все еще с растопыренными пальцами).
— Nie jestem pewna (я не уверена) — powiedziałam z namysłem (сказала я в размышлении = задумчиво; namysł — раздумье, размышление), przyglądając się jej (глядя на нее). — Owszem, możliwe, że coś wiem (возможно, конечно, что я что-то знаю). Natomiast moim zdaniem (но, по-моему; zdanie — мнение) ty też wiesz coś (ты тоже что-то знаешь), i to coś, czego nikt inny nie wie (и причем что-то, чего не знает никто другой). Lepiej się zastanów (ты лучше подумай), co to może być (что это может быть).
Alicja poniechała oglądania przestrzeni (Алиция перестала рассматривать пространство; poniechać — прекратить, бросить) i spojrzała na mnie z niesmakiem (и недовольно посмотрела на меня).
Zepchnęłam jakieś rzeczy z krzesła pod oknem i również usiadłam, wciąż z rozcapierzonymi palcami.
— Nie jestem pewna — powiedziałam z namysłem, przyglądając się jej. — Owszem, możliwe, że coś wiem. Natomiast moim zdaniem ty też wiesz coś, i to coś, czego nikt inny nie wie. Lepiej się zastanów, co to może być.
Alicja poniechała oglądania przestrzeni i spojrzała na mnie z niesmakiem.
— Z całą pewnością nikt nie wie (совершенно точно никто не знает; pewność — уверенность), gdzie zakopałam doniczki z bulwami (где я закопала цветочные горшки с клубнями). Ale tego ja także nie wiem (но этого и я сама не знаю), bo nie zaznaczyłam sobie miejsca (потому что не отметила себе места). Już od kilku miesięcy nie mogę na nie trafić (уже несколько месяцев не могу на них попасть = их найти; trafić — попасть, напасть).
— Co prawda morderca może nie wiedzieć (правда, убийца может не знать), że ty też nie wiesz (что ты тоже не знаешь), ale wątpię (но я сомневаюсь), czy mu chodzi o doniczki z bulwami (что его интересуют горшки с клубнями). Szczególnie że bulwy prawdopodobnie już dawno trafił szlag (особенно потому, что клубни уже, вероятно, давно приказали долго жить) …
— Czekaj (погоди)! — przerwała Alicja (перебила Алиция). — Powiedziałaś coś bardzo ważnego (ты сказала кое-что очень важное)! On nie wie (он не знает), że ja nie wiem (что я не знаю) … On myśli, że ja wiem (он думает, что я знаю)!
— Z całą pewnością nikt nie wie, gdzie zakopałam doniczki z bulwami. Ale tego ja także nie wiem, bo nie zaznaczyłam sobie miejsca. Już od kilku miesięcy nie mogę na nie trafić.
— Co prawda morderca może nie wiedzieć, że ty też nie wiesz, ale wątpię, czy mu chodzi o doniczki z bulwami. Szczególnie że bulwy prawdopodobnie już dawno trafił szlag…
— Czekaj! — przerwała Alicja. — Powiedziałaś coś bardzo ważnego! On nie wie, że ja nie wiem… On myśli, że ja wiem!
Przez chwilę patrzyłyśmy na siebie w milczeniu (какое-то время мы молчаливо смотрели друг на друга).
— Ha (ха)! — powiedziałam z uznaniem (сказала я одобрительно; uznanie — признание, одобрение). — Zawsze byłam zdania (я всегда считала; zdanie — мнение), że do spółki jesteśmy bardzo mądre (что вместе мы с тобой очень умные; spółka — общество, компания). Jasne, że on myśli (ясно, что он думает), że ty wiesz (что ты знаешь), nie wie (не знает), że nie wiesz (что не знаешь), i boi się panicznie (и панически боится). Jest jeszcze taka możliwość (еще есть такая возможность = вероятность), że się czegoś dowiesz (что ты что-то узнаешь) …
— Jasne (ясно). Jak przeczytam list Edka (как/когда прочитаю письмо Эдека), to się dowiem (то узнаю).
Przez chwilę patrzyłyśmy na siebie w milczeniu.
— Ha! — powiedziałam z uznaniem. — Zawsze byłam zdania, że do spółki jesteśmy bardzo mądre. Jasne, że on myśli, że ty wiesz, nie wie, że nie wiesz, i boi się panicznie. Jest jeszcze taka możliwość, że się czegoś dowiesz…
— Jasne. Jak przeczytam list Edka, to się dowiem.
Ostrożnie wzięłam od niej w dwa palce papierosa (я осторожно взяла у нее двумя пальцами сигарету). Alicja wygrzebała spod śmietnika na stole popielniczkę (Алиция откапывала из-под помойки на столе пепельницу).
— Nie (нет) — powiedziałam stanowczo (решительно сказала я). — Niezależnie od listu Edka (независимо от письма Эдека). Coś ma się zdarzyć (что-то должно произойти), nie wiem (не знаю), poznasz kogoś (познакомишься с кем-то), dostaniesz jakąś wiadomość albo co (получишь какие-то известия или что) i on nie chce do tego dopuścić (и он не хочет этого допустить = он хочет это предотвратить). Musi cię załatwić przedtem (он должен тебя укокошить до этого).
— Brzmi to zupełnie jak kabała (это звучит совершенно/просто как гадание) — mruknęła Alicja (пробормотала Алиция). — Poznasz bruneta wieczorową porą (познакомишься с брюнетом вечерней порою) …
Ostrożnie wzięłam od niej w dwa palce papierosa. Alicja wygrzebała spod śmietnika na stole popielniczkę.
— Nie — powiedziałam stanowczo. — Niezależnie od listu Edka. Coś ma się zdarzyć, nie wiem, poznasz kogoś, dostaniesz jakąś wiadomość albo co i on nie chce do tego dopuścić. Musi cię załatwić przedtem.
— Brzmi to zupełnie jak kabała — mruknęła Alicja. — Poznasz bruneta wieczorową porą…
Odłożyła papierosa (она отложила сигарету), zdjęła okulary (сняла очки), sięgnęła do koszyka z nićmi po lusterko (полезла в корзинку с нитками за зеркальцем) i zaczęła sobie coś wydłubywać z oka (и начала что-то выколупывать из своего глаза) w bardzo niewygodnej pozycji (в очень неудобной позе), z głową schyloną nad stołem (с головой, склоненной над столом). Nie podnosząc głowy, dodała (не поднимая головы, она добавила):
— Ciekawa jestem (мне интересно), co ty wiesz (что ты знаешь). Wydajesz mi się coś za mądra (что-то ты мне кажешься слишком умной). Uważam (я считаю), że czerwona koszula to za mało (что красная рубаха — это слишком мало). Skąd, u diabła (откуда/с чего, черт возьми), przyszło ci do głowy to z tym czarnym facetem (тебе пришло в голову про этого черного типа)?
— No dobrze (ну, хорошо) — powiedziałam z lekkim wahaniem (сказала я, слегка колеблясь; wahanie — колебание).— Niech ci będzie (будь по-твоему). Czarny facet z Warszawy może być zaplątany w niemiłe rzeczy (черный тип из Варшавы может быть замешан в немилые дела), a czarny facet z Kopenhagi ma powiązania z jedną z osób (а черный тип с Копенгагена имеет связи = связан с одним из тех; powiązanie — взаимосвязь, зависимость) obecnych w czasie zbrodni (кто присутствовал во время преступления). Ścisłe powiązania (очень тесные связи = тесно связан) …
Odłożyła papierosa, zdjęła okulary, sięgnęła do koszyka z nićmi po lusterko i zaczęła sobie coś wydłubywać z oka w bardzo niewygodnej pozycji, z głową schyloną nad stołem. Nie podnosząc głowy, dodała:
— Ciekawa jestem, co ty wiesz. Wydajesz mi się coś za mądra. Uważam, że czerwona koszula to za mało. Skąd, u diabła, przyszło ci do głowy to z tym czarnym facetem?
— No dobrze — powiedziałam z lekkim wahaniem.— Niech ci będzie. Czarny facet z Warszawy może być zaplątany w niemiłe rzeczy, a czarny facet z Kopenhagi ma powiązania z jedną z osób obecnych w czasie zbrodni. Ścisłe powiązania…
Alicja oderwała głowę (Алиция оторвала/подняла голову), spojrzała na mnie (взглянула на меня) i nagle zerwała się gwałtownie z krzesła (и внезапно резко сорвалась со стула).
— A pójdziesz stąd, cholero (а ну, пошла отсюда, холера)!!! — ryknęła okropnym głosem (проревела она ужасным голосом), rzucając się na mnie (набрасываясь на меня).
Papieros wyleciał mi z ręki (сигарета вылетела из моей руки), stłukłam sobie o coś łokieć (я ударилась локтем об что-то), nie przewróciłam się razem z krzesłem tylko dzięki temu (я не перевернулась вместе со стулом только благодаря тому), że jego tył oparł się o parapet (что его спинка уперлась в подоконник), i prawie dostałam palpitacji serca (и у меня чуть не случился сердечный припадок; prawie — почти). Za oknem rozległ się jakiś hałas (за окном раздался какой-то шум), jakaś postać odskoczyła w tył (какая-то фигура отскочила назад) i runęła w dalie (и свалилась в георгины).
— A pójdziesz (а ну, пошла)! — powtórzyła z zaciętością Alicja (ожесточенно повторила Алиция; zaciętość — ожесточенность), pogroziła pięścią (погрозила кулаком) i wróciła na swoje krzesło (и вернулась на свой стул).
— Na litość boską (ради Бога) — powiedziałam słabo (сказала я слабо), łapiąc oddech (хватая дыхание = воздух) i usiłując ochłonąć (и стараясь прийти в себя; ochłonąć — прийти в себя, остыть). — Czyś ty oszalała (ты что, обалдела)? Czy musisz ciągle takimi sposobami (неужели обязательно вот таким образом) dawać mi do zrozumienia (давать мне понять), że jestem tu niepożądana (что я = мое присутствие тут нежелательно; niepożądany — нежелательный)? Weź pod uwagę (прими во внимание = учти), że ja jestem nerwowa (что я нервная), zgubiłam tu gdzieś papierosa (потеряла где-то здесь сигарету), będzie pożar (будет пожар), co tam było (что там было)?! Morderca (убийца)?!
Alicja oderwała głowę, spojrzała na mnie i nagle zerwała się gwałtownie z krzesła.
— A pójdziesz stąd, cholero!!! — ryknęła okropnym głosem, rzucając się na mnie.
Papieros wyleciał mi z ręki, stłukłam sobie o coś łokieć, nie przewróciłam się razem z krzesłem tylko dzięki temu, że jego tył oparł się o parapet, i prawie dostałam palpitacji serca. Za oknem rozległ się jakiś hałas, jakaś postać odskoczyła w tył i runęła w dalie.
— A pójdziesz! — powtórzyła z zaciętością Alicja, pogroziła pięścią i wróciła na swoje krzesło.
— Na litość boską — powiedziałam słabo, łapiąc oddech i usiłując ochłonąć. — Czyś ty oszalała? Czy musisz ciągle takimi sposobami dawać mi do zrozumienia, że jestem tu niepożądana? Weź pod uwagę, że ja jestem nerwowa, zgubiłam tu gdzieś papierosa, będzie pożar, co tam było?! Morderca?!
— Dzieci mi tu przychodzą i kradną śliwki (тут ко мне дети приходят и воруют сливы) — odparła Alicja gniewnie (гневно ответила Алиция). — I łamią żywopłot (и ломают живую изгородь), bo przełażą byle gdzie (потому что пролазят где-попало). Mam nadzieję (я надеюсь), że uciekły (что они убежали).
Zanim zdążyłam zaprotestować (прежде чем я успела запротестовать) przeciwko wypędzaniu dzieci za pomocą rzucania się na mnie bez uprzedzenia (против того, чтобы выгонять детей при помощи = набрасываясь на меня без предупреждения), za oknem coś zaszeleściło (за окном что-то зашелестело).
— Alicja (Алиция)?… — powiedział niepewnie cichy damski głos (неуверенно сказал тихий дамский голос).
— Co (что)?! — przeraziła się Alicja (ужаснулась Алиция) i czym prędzej włożyła okulary (и быстро надела очки; czym — чем; prędzej — быстрее). — O rany boskie (о, Боже мой)! Agnieszka (Агнешка)!!!
— Dzieci mi tu przychodzą i kradną śliwki — odparła Alicja gniewnie. — I łamią żywopłot, bo przełażą byle gdzie. Mam nadzieję, że uciekły.
Zanim zdążyłam zaprotestować przeciwko wypędzaniu dzieci za pomocą rzucania się na mnie bez uprzedzenia, za oknem coś zaszeleściło.
— Alicja?… — powiedział niepewnie cichy damski głos.
— Co?! — przeraziła się Alicja i czym prędzej włożyła okulary. — O rany boskie! Agnieszka!!!
Obejrzałam się czym prędzej (я быстро оглянулась). Agnieszki osobiście nie znałam (я не знала Агнешки лично), ale dużo o niej słyszałam (но много о ней слышала = наслышана), była to bowiem młoda osoba (поскольку это была молодая дама) o tak osobliwym charakterze (с таким своеобразным характером), że gdziekolwiek się znalazła (что где бы она ни оказалась), natychmiast powodowała co najmniej komplikacje (то сразу же вызывала, как минимум, осложнения = сложности). Do Allerød przybyła po raz pierwszy przed rokiem (в Аллеред первый раз она приехала год назад) jako narzeczona ciotecznego bratanka Alicji (в качестве невесты племянника Алиции со стороны тети), po czym bezwolnie (после чего невольно), bez protestów i właściwie bez własnego udziału (без каких-либо протестов и, собственно, без собственного участия) przeistoczyła się w narzeczoną siostrzeńca Thorkilda (превратилась в невесту племянника Торкилля со стороны сестры) po to, żeby wkrótce potem (затем, чтобы вскоре после этого) pogodzić się z zamianą siostrzeńca (смириться с заменой племянника) na jednego z naszych młodych przyjaciół (на одного из наших молодых друзей), niejakiego Adama (некоего Адама). Bratanek miał pretensje do Alicji (племянник /со стороны тети/ имел к Алиции претензии), siostrzeniec miał pretensje do Alicji (племянник со стороны сестры имел претензии к Алиции), уwże Adam miał pretensje o ich pretensje (сам Адам имел претензии на счет их претензий) również do Alicji (также к Алиции) i tylko Agnieszka łatwo godziła się z każdą kolejną zmianą narzeczonych (и только Агнешка легко смирялась с каждой очередной сменой женихов). Wyjechała wreszcie razem z Adamem (наконец, она уехала вместе с Адамом), zapanował spokój (воцарился покой/ тишина) i pretensje przycichły (и претензии поутихли).
Obejrzałam się czym prędzej. Agnieszki osobiście nie znałam, ale dużo o niej słyszałam, była to bowiem młoda osoba o tak osobliwym charakterze, że gdziekolwiek się znalazła, natychmiast powodowała co najmniej komplikacje. Do Allerød przybyła po raz pierwszy przed rokiem jako narzeczona ciotecznego bratanka Alicji, po czym bezwolnie, bez protestów i właściwie bez własnego udziału przeistoczyła się w narzeczoną siostrzeńca Thorkilda po to, żeby wkrótce potem pogodzić się z zamianą siostrzeńca na jednego z naszych młodych przyjaciół, niejakiego Adama. Bratanek miał pretensje do Alicji, siostrzeniec miał pretensje do Alicji, уwże Adam miał pretensje o ich pretensje również do Alicji i tylko Agnieszka łatwo godziła się z każdą kolejną zmianą narzeczonych. Wyjechała wreszcie razem z Adamem, zapanował spokój i pretensje przycichły.
Teraz ukazała się za oknem (теперь она оказалась за окном), trochę przestraszona (немного перепуганная), zaniepokojona (взволнованная), zaskoczona (удивленная), z włosami w nieładzie (с растрепанными волосами), niepewna, czy może wejść do domu (неуверенная, может ли она войти в дом), czy też powinna się jednak rzeczywiście czym prędzej oddalić (или же ей все-таки, на самом деле, ей стоит удалиться как можно быстрее).
Alicja, okropnie skruszona i zakłopotana (Алиция, ужасно смиренная и озадаченная), otworzyła jej drzwi (открыла ей дверь).
— Chyba sobie coś stłukłam (похоже, я себе что-то разбила; stłuc — разбить, расшибить) — powiedziała Agnieszka bezradnie (беспомощно сказала Алиция). — Boże, jak mnie przeraziłaś (Боже, как ты меня напугала)! Naprawdę mam sobie pójść (мне на самом деле пойти отсюда)? Nie mam dokąd (мне некуда) … Potknęłam się o coś (я споткнулась о что-то).
— Ależ nie, chodżże (да не же, проходи)! Myślałam, że to dzieci (я думала, что это дети) … Co ty tak dziwnie wyglądasz (что ты так странно выглядишь)?
Teraz ukazała się za oknem, trochę przestraszona, zaniepokojona, zaskoczona, z włosami w nieładzie, niepewna, czy może wejść do domu, czy też powinna się jednak rzeczywiście czym prędzej oddalić.
Alicja, okropnie skruszona i zakłopotana, otworzyła jej drzwi.
— Chyba sobie coś stłukłam — powiedziała Agnieszka bezradnie. — Boże, jak mnie przeraziłaś! Naprawdę mam sobie pójść? Nie mam dokąd… Potknęłam się o coś.
— Ależ nie, chodżże! Myślałam, że to dzieci… Co ty tak dziwnie wyglądasz?
W krótkich słowach (в коротких = в нескольких словах), łagodnie i z niejakim smutkiem (мягко/кротко и с какой-то грустью), Agnieszka poinformowała nas (Агнешка сообщила нам), że podróżowała autostopem po Europie (что она путешествовала автостопом по Европе), ponieważ Adam kazał jej zwiedzać zabytki architektury Francji i Hiszpanii (так как Адам велел ей посетить памятники архитектуры Франции и Испании), a ona chciała mu zrobić przyjemność (а она хотела сделать ему приятное). Trafiła jej się okazja do Danii (ей выпала оказия поехать в Данию), postanowiła więc wracać przez Danię i Szwecję (поэтому она решила возвращаться через Данию и Швецию), ale po drodze był wypadek (но по дороге был/произошел несчастный случай), opuściła zatem pojazd, którym jechała (поэтому она покинула машину, в которой ехала), i kierowcę, który zaczął ją nachalnie podrywać (и водителя, который стал к ней нахально приставать), i dotarta do Allerød na piechotę (и пешком добралась до Аллеред) od jakiejś dziwnej strony (с какой-то странной стороны). Nie ma ani grosza (она не имеет = у нее нет ни гроша), nie spała już dwie noce (она не спала уже две ночи), jest bardzo głodna i brudna (она очень голодная и грязная) i ma nadzieję, że rodzina z Anglii przyśle jej jakieś pieniądze na adres Alicji (и она надеется, что родственники из Англии пришлют ей какие-то деньги на адрес Алиции). Nie wie, czy można (она не знает, можно ли), ale okropnie chciałaby się przespać (но ей ужасно хотелось бы поспать), a to wszystko, co sobie stłukła najpierw w katastrofie (а все то, что она себе разбила сначала в катастрофе), a potem tu, w daliach (а потом тут, в георгинах), teraz ją boli (теперь у нее болит).
W krótkich słowach, łagodnie i z niejakim smutkiem, Agnieszka poinformowała nas, że podróżowała autostopem po Europie, ponieważ Adam kazał jej zwiedzać zabytki architektury Francji i Hiszpanii, a ona chciała mu zrobić przyjemność. Trafiła jej się okazja do Danii, postanowiła więc wracać przez Danię i Szwecję, ale po drodze był wypadek, opuściła zatem pojazd, którym jechała, i kierowcę, który zaczął ją nachalnie podrywać, i dotarta do Allerød na piechotę od jakiejś dziwnej strony. Nie ma ani grosza, nie spała już dwie noce, jest bardzo głodna i brudna i ma nadzieję, że rodzina z Anglii przyśle jej jakieś pieniądze na adres Alicji. Nie wie, czy można, ale okropnie chciałaby się przespać, a to wszystko, co sobie stłukła najpierw w katastrofie, a potem tu, w daliach, teraz ją boli.
Przyjrzałam się jej (я присмотрелась к ней). Rzeczywiście, była prześliczna (действительно, она была прелестна) i miała w sobie jakąś cielęcą łagodność (и имела в себе = в ней была какая-то телячья кротость). Prawdopodobnie ta właśnie cielęca łagodność (вероятно, имена эта телячья кротость) stanowiła dodatkowy urok (являлась/была дополнительным очарованием) dla co energiczniejszych facetów (для более энергичных мужиков), którzy latali za nią (которые летали за ней), moim zdaniem, przesadnie (по-моему мнению, излишне; przesadny — преувеличенный).
— Trzeba ją położyć do jakiegoś łóżka (ее нужно положить на какую-то кровать) — powiedziała z lekkim zakłopotaniem Alicja (слегка озабоченно сказала Алиция). — Przeczuwam, że znowu narobi kłopotów (предчувствую, что она снова наделает хлопот) … Ty zostajesz w atelier, tak (ты остаешься в ателье, так)? To ona może spać w ostatnim pokoju (тогда она может спать в последней комнате). Chwała Bogu, że Elżbiety nie ma (слава Богу, что нет Эльжбеты)!
Przyjrzałam się jej. Rzeczywiście, była prześliczna i miała w sobie jakąś cielęcą łagodność. Prawdopodobnie ta właśnie cielęca łagodność stanowiła dodatkowy urok dla co energiczniejszych facetów, którzy latali za nią, moim zdaniem, przesadnie.
— Trzeba ją położyć do jakiegoś łóżka — powiedziała z lekkim zakłopotaniem Alicja. — Przeczuwam, że znowu narobi kłopotów… Ty zostajesz w atelier, tak? To ona może spać w ostatnim pokoju. Chwała Bogu, że Elżbiety nie ma!
— Dlaczego (почему)? — zdziwiłam się (удивилась я), bo w westchnieniu Alicji brzmiała niewymowna ulga (потому что во вздохе Алиции звучало невысказанное облегчение). — Mogłyby spać nawet razem w tym jednym pokoju (они могли бы спать даже вместе в /той/ одной комнате).
— Przeciwnie (вовсе нет). Nie mogłyby chyba spać nawet w jednym domu (они не смогли бы спать даже в одном доме). Nie trawią się nawzajem (они друг друга не переваривают). Elżbieta nie znosi Agnieszki (Эльжбета не переносит Агнешку), a Agnieszka Elżbiety (а Агнешка — Эльжбету), maniacko odbijają sobie wzajemnie facetów (они маниакально отбивают мужиков друг у друга), a jak nie ma facetów (а если не мужиков), odbijają sobie cokolwiek (то отбивают друг у друга что угодно). Jak się zejdą (как сойдутся), robi się coś takiego (то творится такое), że już lepszy byłby koniec świata (что лучше уж был бы конец света).
— A (а)! — powiedziałam ze zrozumieniem (сказала я с пониманием = понимающе). — Oczywiście (конечно)! Obie mają w sobie coś tego samego gatunku (они обе имеют в себе = в них обеих есть что-то такое одного типа = однотипное), a są za ładne (а они слишком красивы), żeby to przeszło ulgowo (чтобы это прошло с поблажкой = чтобы делать поблажки; ulga — льгота, поблажка).
— Dlaczego? — zdziwiłam się, bo w westchnieniu Alicji brzmiała niewymowna ulga. — Mogłyby spać nawet razem w tym jednym pokoju.
— Przeciwnie. Nie mogłyby chyba spać nawet w jednym domu. Nie trawią się nawzajem. Elżbieta nie znosi Agnieszki, a Agnieszka Elżbiety, maniacko odbijają sobie wzajemnie facetów, a jak nie ma facetów, odbijają sobie cokolwiek. Jak się zejdą, robi się coś takiego, że już lepszy byłby koniec świata.
— A! — powiedziałam ze zrozumieniem. — Oczywiście! Obie mają w sobie coś tego samego gatunku, a są za ładne, żeby to przeszło ulgowo.
Wrócili Zosia z Pawłem (вернулись Зося с Павлом). Zmęczona, niewyspana, kulejąca Agnieszka (уставшая, не выспавшаяся, хромающая Агнешка) wyszła z łazienki (вышла из ванной) i nagle zrobiła się nie ta sama (и внезапно стала иной = преобразилась). Paweł wyglądał bardzo dorośle jak na swoje lata (Павел выглядел очень взрослым для своего возраста) i dysponował wszelkimi walorami młodzieńczej urody (и обладал всеми достоинствами юношеской красоты). Z Agnieszki zaczęły promieniować jakieś fluidy (из Агнешки начали распространяться какие-то флюиды), a promienne, ufne spojrzenie (а лучезарный, доверчивый взгляд) zdziwionej życiem sierotki Marysi (удивленной жизнью сиротки Марыси = Маруси) nie odrywało się od niego ani na chwilę (не отрывался от него ни на секунду). Nawet kulała jakoś wdzięczniej (она даже хромала как-то очаровательней). Paweł nieco z tego zgłupiał (Павел от этого слегка обалдел), Zosię zaś w mgnieniu oka zaczął szlag trafiać (а Зосе мгновенно поплохело). Pojęłam dokładnie (/тогда/ я точно поняла), skąd się biorą te wojny trojańskie (откуда берутся эти троянские войны) i niechęć Elżbiety (и неприязнь Эльжбеты).
Wrócili Zosia z Pawłem. Zmęczona, niewyspana, kulejąca Agnieszka wyszła z łazienki i nagle zrobiła się nie ta sama. Paweł wyglądał bardzo dorośle jak na swoje lata i dysponował wszelkimi walorami młodzieńczej urody. Z Agnieszki zaczęły promieniować jakieś fluidy, a promienne, ufne spojrzenie zdziwionej życiem sierotki Marysi nie odrywało się od niego ani na chwilę. Nawet kulała jakoś wdzięczniej. Paweł nieco z tego zgłupiał, Zosię zaś w mgnieniu oka zaczął szlag trafiać. Pojęłam dokładnie, skąd się biorą te wojny trojańskie i niechęć Elżbiety.
— No właśnie (вот именно) — powiedziała z westchnieniem Alicja (со вздохом = вздыхая, сказала Алиция), której zdradziłam swoje spostrzeżenia (с которой я поделилась своими наблюдениями). — Ona już taka jest (уж такая она есть). Zdaje się, że u niej to jest odruch (кажется, что это у нее рефлекс). Ona chyba sama sobie nie zdaje z tego sprawy (она, наверное, и сама себе не отдает в этом отчета).
— Stara gropa, a głupia (старая корова, а глупая) — rzekłam wzgardliwie (пренебрежительно заявила я).
— Mnie nie weźmiesz na te plewy (меня на эти штучки не возьмешь = не проведешь; wziąć na plewy — обмануть, провести). Ona sobie świetnie zdaje z tego sprawę (она это прекрасно понимает). To nie jest żadna skrzywdzona ofiara gruboskórnych namiętności (никакая это не обиженная жертва толстокожих страстей), tylko antypatyczna rozwydrzona podrywaczka (а антипатичная распущенная прилипала; podrywacz — донжуан, волокита). Paweł jest od niej młodszy co najmniej o pięć lat (Павел моложе ее по крайней мере на пять лет)!
— O sześć (на шесть) — skorygowała Alicja (поправила Алиция). — Mnie ona nie przeszkadza (мне она не мешает).
— Mnie osobiście też nie (лично мне тоже нет), ale nie lubię mydlenia oczu (но я не люблю очковтирательства; mydlić — мылить) …
— No właśnie — powiedziała z westchnieniem Alicja, której zdradziłam swoje spostrzeżenia. — Ona już taka jest. Zdaje się, że u niej to jest odruch. Ona chyba sama sobie nie zdaje z tego sprawy.
— Stara gropa, a głupia — rzekłam wzgardliwie.
— Mnie nie weźmiesz na te plewy. Ona sobie świetnie zdaje z tego sprawę. To nie jest żadna skrzywdzona ofiara gruboskórnych namiętności, tylko antypatyczna rozwydrzona podrywaczka. Paweł jest od niej młodszy co najmniej o pięć lat!
— O sześć — skorygowała Alicja. — Mnie ona nie przeszkadza.
— Mnie osobiście też nie, ale nie lubię mydlenia oczu…
Coraz bardziej niezadowolona Zosia (все более недовольная Зося) odczuła nagle gwałtowną potrzebę (внезапно ощутила сильную необходимость) odnalezienia faceta w czerwonej koszuli (найти типа в красной рубахе). Zgoła żyć bez niego dłużej nie mogła (просто жить без него больше не могла) i zażądała kategorycznie (и категорически потребовала), żeby Paweł natychmiast objął posterunek (чтобы Павел немедленно занял пост) pod byle którym hotelem (возле какого угодно отеля). Rozumiałam ją nawet nieźle (я ее даже неплохо понимала), na rozmowę z Alicją w cztery oczy nie było już szans (на разговор с Алицией один на один: «в четыре глаза» шансов уже не было), zdecydowałam się zatem towarzyszyć mu do Kopenhagi (поэтому я решила составить ему компанию до Копенгагена). Z trudem udało nam się (нам с трудом удалось) wyżebrać od Zosi (выпросить у Зоси) zgodę na zjedzenie przedtem śniadania (согласия съесть перед этим завтрак = позавтракать), po czym uzgodniliśmy (после чего мы договорились), że ja posiedzę w Angleterre (что я посижу в «Англетерре»), a Paweł sprawdzi nieduży, ale bardzo przyzwoity pensjonat (а Павел проверит небольшой, но очень приличный пансионат) na jednej z bocznych ulic koło Kongens Nytorv (на одной из боковых улиц возле Коннэнс Нюторв /Королевского Нового рынка/).
Coraz bardziej niezadowolona Zosia odczuła nagle gwałtowną potrzebę odnalezienia faceta w czerwonej koszuli. Zgoła żyć bez niego dłużej nie mogła i zażądała kategorycznie, żeby Paweł natychmiast objął posterunek pod byle którym hotelem. Rozumiałam ją nawet nieźle, na rozmowę z Alicją w cztery oczy nie było już szans, zdecydowałam się zatem towarzyszyć mu do Kopenhagi. Z trudem udało nam się wyżebrać od Zosi zgodę na zjedzenie przedtem śniadania, po czym uzgodniliśmy, że ja posiedzę w Angleterre, a Paweł sprawdzi nieduży, ale bardzo przyzwoity pensjonat na jednej z bocznych ulic koło Kongens Nytorv.
Byłam zdania (я полагала; być zdania — быть/иметь мнение), że siedzenie w Angleterre okaże się czystą stratą czasu (что просиживание в «Англетерре» окажется чистой = пустой тратой времени), facet bowiem, choć wyglądał zamożnie (поскольку тип, хоть и выглядел богато), to jednak nie robił wrażenia milionera (впечатления миллионера, однако, не производил). Powinien był mieszkać raczej w jakimś średnim hotelu (он, должно быть, жил в какой-то средней гостинице). Siedziałam więc spokojnie i bez podniecenia (поэтому я сидела спокойно и без волнения) na czerwonej kanapce w głębi (на красном диване в глубине), z nudów usiłując czytać duńską gazetę (с тоски пытаясь читать датскую газету), kiedy nagle ujrzałam rzecz wstrząsającą (когда/как вдруг увидела потрясающую вещь).
Drzwi windy (двери лифта), na które patrzyłam jednym okiem wyłącznie dlatego (на которые я смотрела одним глазом исключительно потому), że z natury jestem obowiązkowa (что о природы я обязательная/добросовестная), otworzyły się (открылись) i do holu wyszły dwie osoby (и в холл вышли двое). Facet w czerwonej koszuli (тип в красной рубахе) tym razem w żółtej koszuli (на сей раз в желтой рубахе) i oszałamiająco elegancka Ewa (и потрясающе элегантная Эва) w wielkim kapeluszu (в огромной шляпе), zasłaniającym twarz (прикрывающей лицо). Poznałam ją po figurze i po nogach (я узнала ее по фигуре и по ногам). Przeszli przez hol i wyszli na ulicę (они прошли через холл и вышли на улицу).
Byłam zdania, że siedzenie w Angleterre okaże się czystą stratą czasu, facet bowiem, choć wyglądał zamożnie, to jednak nie robił wrażenia milionera. Powinien był mieszkać raczej w jakimś średnim hotelu. Siedziałam więc spokojnie i bez podniecenia na czerwonej kanapce w głębi, z nudów usiłując czytać duńską gazetę, kiedy nagle ujrzałam rzecz wstrząsającą.
Drzwi windy, na które patrzyłam jednym okiem wyłącznie dlatego, że z natury jestem obowiązkowa, otworzyły się i do holu wyszły dwie osoby. Facet w czerwonej koszuli tym razem w żółtej koszuli i oszałamiająco elegancka Ewa w wielkim kapeluszu, zasłaniającym twarz. Poznałam ją po figurze i po nogach. Przeszli przez hol i wyszli na ulicę.
Przez chwilę byłam tak zdumiona i zaskoczona (какое-то время я была так изумлена и удивлена), że omal nie wróciłam do czytania duńskiej prasy (что чуть не вернулась к чтению датской прессы). Oprzytomniałam nagle (я внезапно опомнилась), kiedy mi już znikli z oczu (когда они уже исчезли с моих глаз). Zerwałam się i wypadłam za nimi (я сорвалась /с места/ и выскочила за ними).
Po czym zatrzymałam się (после чего остановилась) i stałam sobie na Kongens Nytorv (и постояла на Коннэнс Нюторв), po raz nie wiadomo który lżąc się i szkalując (неизвестно который раз ругая и понося себя; lżyć — ругать, бранить; szkalować — оговаривать, поносить) za to, że wyjechałam do tej Danii pociągiem (за то, что поехала в эту Данию поездом), a samochód zostawiłam w Warszawie (а машину оставила в Варшаве). Podeszli do najbliższego parkingu (они подошли к ближайшей стоянке), wsiedli do forda (сели в «Форд») i zniknęli mi z oczu (и исчезли с моих глаз). Mogłabym teraz pojechać za nimi (я могла бы сейчас поехать за ними) i kto wie (и кто знает), może całe śledztwo mielibyśmy z głowy (может, все расследование удалось бы завершить)?
Przez chwilę byłam tak zdumiona i zaskoczona, że omal nie wróciłam do czytania duńskiej prasy. Oprzytomniałam nagle, kiedy mi już znikli z oczu. Zerwałam się i wypadłam za nimi.
Po czym zatrzymałam się i stałam sobie na Kongens Nytorv, po raz nie wiadomo który lżąc się i szkalując za to, że wyjechałam do tej Danii pociągiem, a samochód zostawiłam w Warszawie. Podeszli do najbliższego parkingu, wsiedli do forda i zniknęli mi z oczu. Mogłabym teraz pojechać za nimi i kto wie, może całe śledztwo mielibyśmy z głowy?
Wściekła na siebie (злая на саму себя) i ciężko rozgoryczona (и тяжело/сильно ожесточенная) wywlokłam Pawła z pensjonatu Thune (я выволокла Павла из пансионата «Тун»), powiadomiłam go (известила его), że obiekt znalazł się na poczekaniu w Angleterre (что объект нашелся сразу же в «Анлетерре»), że wyszedł (что но вышел) i pewno nieprędko wróci (и наверняка вернется не скоро), że jeździ czarnym Fordem Capri (что ездит от на черном «Форд Капри») i że na razie możemy się wypchać (и пока что мы можем отдыхать). Paweł przejął się wiadomościami (Павел разволновался из-за новостей) i postanowił nazajutrz od rana usiąść na czatach (и решил завтра с самого утра засесть на пост).
— Według mojego rozeznania (по моим сведениям; rozeznanie — ориентировка, осведомленность) możesz usiąść od południa (можешь засесть = начать от полудня) — powiedziałam zgryźliwie (сказала я желчно). — Tak bardzo rano to on jutro nie wstanie (слишком рано он завтра не встанет) …
Wściekła na siebie i ciężko rozgoryczona wywlokłam Pawła z pensjonatu Thune, powiadomiłam go, że obiekt znalazł się na poczekaniu w Angleterre, że wyszedł i pewno nieprędko wróci, że jeździ czarnym Fordem Capri i że na razie możemy się wypchać. Paweł przejął się wiadomościami i postanowił nazajutrz od rana usiąść na czatach.
— Według mojego rozeznania możesz usiąść od południa — powiedziałam zgryźliwie. — Tak bardzo rano to on jutro nie wstanie…
Około уsmej wieczorem (около восьми вечера) dotarliśmy do Allerød (мы добрались до Аллеред). I natychmiast po przekroczeniu przez nas progu domu (и тотчас же после того, как мы пересекли порог дома) czarny facet w różnokolorowych koszulach poszedł w zapomnienie (черный тип в разноцветных рубахах пошел в непамять = был забыт; zapimnienie — забвение). Zebrania rodzinnego wprawdzie nie było (хотя семейного собрания не было; wprawdzie — по правде говоря, хотя и), ale za to zapowiadało się coś gorszego (но зато ожидалось нечто-то худшее). Zosia i Alicja prezentowały szaleńcze zdenerwowanie (Зося и Алиция представляли = пребывали в сумасшедшем волнении), Agnieszka spała (Агнешка спала), Alicja wisiała na słuchawce (Алиция висела на телефоне; słuchawka — трубка), rozmawiając po duńsku (разговаривая по-датски) i ręką opędzając się niecierpliwie od bezpośrednich rozmówców (и рукой нетерпеливо отбиваясь от непосредственных собеседников), do udzielania wyjaśnień pozostała zatem tylko Zosia (а потому в целях = для предоставления объяснений оставалась только Зося).
Około уsmej wieczorem dotarliśmy do Allerød. I natychmiast po przekroczeniu przez nas progu domu czarny facet w różnokolorowych koszulach poszedł w zapomnienie. Zebrania rodzinnego wprawdzie nie było, ale za to zapowiadało się coś gorszego. Zosia i Alicja prezentowały szaleńcze zdenerwowanie, Agnieszka spała, Alicja wisiała na słuchawce, rozmawiając po duńsku i ręką opędzając się niecierpliwie od bezpośrednich rozmówców, do udzielania wyjaśnień pozostała zatem tylko Zosia.
— To już jest jakieś nieszczęście czy klątwa (это уже какое-то несчастье или заклятье), czy co (или что)! — powiedziała z irytacją (сказала она раздраженно). — Co za cholerne lato (что за холерное лето). Akurat teraz (как раз сейчас), kiedy ta dziewucha tu się przyplątała (когда эта девка сюда приплелась), przyjeżdża jeszcze i ta ciotka (приезжает еще и эта тетка)! Okazuje się (оказывается), że Alicja miała dla niej zamówić hotel (что Алиция должна была заказать для нее гостиницу), dzwoni teraz i szuka miejsca (звонит теперь и ищет место). Ciotka już jedzie (тетка уже едет) …
Przerwała (она замолчала), spojrzała na zegarek (посмотрела на часы), podniosła się z krzesła (поднялась со стула) i nerwowo opróżniła popielniczkę (и нервно опорожнила пепельницу).
— Będzie tu za jakieś dwadzieścia minut (она будет тут за каких-то двадцать минут). Trzeba po nią jechać na stację (нужно ехать за ней = ее встречать на станцию). Ja nie wiem (я не знаю), co ona zrobi (что она сделает) …
— To już jest jakieś nieszczęście czy klątwa, czy co! — powiedziała z irytacją. — Co za cholerne lato. Akurat teraz, kiedy ta dziewucha tu się przyplątała, przyjeżdża jeszcze i ta ciotka! Okazuje się, że Alicja miała dla niej zamówić hotel, dzwoni teraz i szuka miejsca. Ciotka już jedzie…
Przerwała, spojrzała na zegarek, podniosła się z krzesła i nerwowo opróżniła popielniczkę.
— Będzie tu za jakieś dwadzieścia minut. Trzeba po nią jechać na stację. Ja nie wiem, co ona zrobi…
Nikt z nas nie wiedział (никто из нас не знал) i wyglądało na to (и походило на то), że Alicja również nie wie (что Алиция тоже не знает). Odłożyła słuchawkę (она положила трубку), odwróciła się razem z kręconym fotelem (повернулась вместе с крутящимся креслом) i popatrzyła na nas wyraźnie spłoszona (и посмотрела на нас, явно встревоженная). Zosia zabrała jej sprzed nosa drugą popielniczkę (Зося забрала у нее из-под носа вторую пепельницу), czyszcząc ją tak (чистя ее так), jakby ciotka przyjeżdżała specjalnie w celu oglądania popielniczek (как будто тетка приезжала специально с целью = для проверки пепельниц), po czym odstawiła ją na blat w kuchni (после чего поставила ее на столешницу = стол). Spojrzałam w tym kierunku (я взглянула в этом направлении) i ujrzałam zebrane na gromadę (и увидела собранными в кучу) wszystkie popielniczki z całego domu (все пепельницы со всего дома).
Nikt z nas nie wiedział i wyglądało na to, że Alicja również nie wie. Odłożyła słuchawkę, odwróciła się razem z kręconym fotelem i popatrzyła na nas wyraźnie spłoszona. Zosia zabrała jej sprzed nosa drugą popielniczkę, czyszcząc ją tak, jakby ciotka przyjeżdżała specjalnie w celu oglądania popielniczek, po czym odstawiła ją na blat w kuchni. Spojrzałam w tym kierunku i ujrzałam zebrane na gromadę wszystkie popielniczki z całego domu.
— Ciocia jest przeciwniczką palenia (тетя — противница курения)? — spytałam ostrożnie (спросила я осторожно).
— Co (что)? — powiedziała Zosia (сказала Зося). — Nie wiem (не знаю). Uważam (я считаю), że na wszelki wypadek trzeba posprzątać (что, на всякий случай, нужно прибраться). Zresztą ja już nic nie wiem (впрочем, я уже ничего не знаю)!
— Nigdzie nic nie ma (нигде ничего нет) — powiedziała Alicja bezradnie (беспомощно сказала Алиция). — Ten cholerny okres turystyczny (этот холерный туристический сезон)!… Która godzina (который час)? Cholera, ona zaraz tu będzie (холера, она сейчас будет тут). Pojęcia nie mam (понятия не имею), co robić (что делать), chyba ją tu przenocuję czy co (пожалуй, я ее оставлю тут переночевать)? Może mieć pokój w hotelu od jutra (она может иметь = можно организовать комнату в гостинице с завтрашнего дня), ale dzisiaj mowy nie ma (но сегодня даже разговора нет). Słuchajcie (слушайте), spokój (покой), cisza (тишина) i robić dobre wrażenie (и делать = производить хорошее впечатление)! Nie ma rady inaczej (по-другому никак не получится), muszę ją tu przyjąć (придется мне принять ее тут).
— Ciocia jest przeciwniczką palenia? — spytałam ostrożnie.
— Co? — powiedziała Zosia. — Nie wiem. Uważam, że na wszelki wypadek trzeba posprzątać. Zresztą ja już nic nie wiem!
— Nigdzie nic nie ma — powiedziała Alicja bezradnie. — Ten cholerny okres turystyczny!… Która godzina? Cholera, ona zaraz tu będzie. Pojęcia nie mam, co robić, chyba ją tu przenocuję czy co? Może mieć pokój w hotelu od jutra, ale dzisiaj mowy nie ma. Słuchajcie, spokój, cisza i robić dobre wrażenie! Nie ma rady inaczej, muszę ją tu przyjąć.
— Dlaczego ty (почему тебе)? — spytała Zosia gniewnie (гневно спросила Зося). — A Ole i Jens (а Оле и Йенс)? To jest bliższa rodzina (они более близкие родственники), dlaczego się nie zatrzyma u któregoś z nich (почему бы ей не остановиться у которого/кого-нибудь из них)?
— Ani Olego, ani Jensa nie ma w domu (ни Оле, ни Йенса нет дома). Nie mogę jej przywieźć ze stacji (я не могу привезти ее со станции) i znienacka zrzucić im na głowę (и внезапно свалить ее им на голову), musiałabym to przedtem uzgodnić (мне надо было об этом договариваться заранее). A poza tym ona przyjeżdża do mnie (а кроме того, она приезжает ко мне). Czy my w ogóle mamy coś na kolację (у нас вообще есть что-нибудь на ужин)?
— Mamy bardzo dużo (у нас есть очень много), wymyślimy coś (что-нибудь придумаем), nie zajmuj się tym teraz (не занимайся этим сейчас), tylko leć na stację (а лети на станцию)! Paweł, idź z nią (Павел, иди с ней), ta ciotka ma na pewno jakieś bagaże (у этой тетки наверняка есть какой-то багаж)!
— Dlaczego ty? — spytała Zosia gniewnie. — A Ole i Jens? To jest bliższa rodzina, dlaczego się nie zatrzyma u któregoś z nich?
— Ani Olego, ani Jensa nie ma w domu. Nie mogę jej przywieźć ze stacji i znienacka zrzucić im na głowę, musiałabym to przedtem uzgodnić. A poza tym ona przyjeżdża do mnie. Czy my w ogóle mamy coś na kolację?
— Mamy bardzo dużo, wymyślimy coś, nie zajmuj się tym teraz, tylko leć na stację! Paweł, idź z nią, ta ciotka ma na pewno jakieś bagaże!
Po jeszcze kilku minutach wahań (после еще нескольких минут сомнений), narad i bezskutecznych prób (советов и безрезультатных попыток) znalezienia kluczyków od samochodu (найти ключи от машины), które powinny być nie wiadomo w której torebce (которые должны быть неизвестно в которой/какой сумочке), Alicja z Pawłem wylecieli z domu w dzikim galopie (Алиция с Павлом диким галопом выскочили из дома). Zosia padła na krzesło przy stole (Зося рухнула на стул возле стола), następnie zerwała się (потом сорвалась), żeby sobie przynieść popielniczkę (чтобы принести себе пепельницу), po czym znów padła (после чего снова рухнула).
— Ale mam urlop (ну и отпуск у меня), niech to szlag trafi (черт бы его побрал) — powiedziała ponuro (мрачно сказала она). — Zdaje się (похоже), że potem będę musiała wziąć urlop (потом мне придется взять отпуск) i trochę odpocząć (и немного отдохнуть). Co za świnia popełnia te zbrodnie (что за свинья совершает эти преступления)? I gdzie ona zamierza położyć tę ciotkę (и где она собирается положить эту тетку)?
Po jeszcze kilku minutach wahań, narad i bezskutecznych prób znalezienia kluczyków od samochodu, które powinny być nie wiadomo w której torebce, Alicja z Pawłem wylecieli z domu w dzikim galopie. Zosia padła na krzesło przy stole, następnie zerwała się, żeby sobie przynieść popielniczkę, po czym znów padła.
— Ale mam urlop, niech to szlag trafi — powiedziała ponuro. — Zdaje się, że potem będę musiała wziąć urlop i trochę odpocząć. Co za świnia popełnia te zbrodnie? I gdzie ona zamierza położyć tę ciotkę?
Rychło okazało się (вскоре оказалось), że ten sam problem dręczył Alicję (что та же самая проблема терзала Алицию) w drodze na stację i z powrotem (по дороге на станцию и обратно). Dwa małe pokoje (две маленькие комнаты) były zajęte przez Zosię i Pawła (были заняты Зосей и Павлом), katafalk przeze mnie (катафалк — мною), w najlepszym pomieszczeniu zaś (а в самом лучшем помещении) i na najlepszym łóżku (и на самой лучшей кровати) spała w tej chwili Agnieszka (в данный момент спала Агнешка) ze stłuczoną kością biodrową (с разбитой бедренной костью) i nieco podwyższoną temperaturą (и слегка повышенной температурой). Jedyne, co pozostało (единственное, что осталось), to kanapa w salonie (это диван в гостиной) albo też druga część łóżka (либо же вторая часть кровати), wyciągnięta spod Agnieszki (вытащенная из-под Агнешки). Tak jedno, jak i drugie (как одно, так и второе) w charakterze legowiska dla cioci (в качестве постели для тети; legowisko — лежбище, место для спанья) bezapelacyjnie odpadało (безапелляционно/категорически отпадало). Wiekowa duńska dama (престарелая датская дама) powinna mieć pokój dla siebie (должна иметь свою комнату) i coś wygodnego do spania (и что-нибудь удобное для спанья).
Rychło okazało się, że ten sam problem dręczył Alicję w drodze na stację i z powrotem. Dwa małe pokoje były zajęte przez Zosię i Pawła, katafalk przeze mnie, w najlepszym pomieszczeniu zaś i na najlepszym łóżku spała w tej chwili Agnieszka ze stłuczoną kością biodrową i nieco podwyższoną temperaturą. Jedyne, co pozostało, to kanapa w salonie albo też druga część łóżka, wyciągnięta spod Agnieszki. Tak jedno, jak i drugie w charakterze legowiska dla cioci bezapelacyjnie odpadało. Wiekowa duńska dama powinna mieć pokój dla siebie i coś wygodnego do spania.
Wszyscy razem odbyliśmy pośpieszną naradę (все вместе, мы провели экстренное совещание), wykorzystując pobyt cioci w łazience (воспользовавшись пребыванием тети в ванной).
— Przenieść Agnieszkę na kanapę (перенести Агнешку на диван), a ciocię tam (а тетю туда) — zaproponowała Zosia (предложила Зося).
— Na nic (не годится), za dużo zamieszania (слишком много суматохи). Ta osoba, która będzie spała na kanapie (тот, кто будет спать на диване), musi się położyć ostatnia (должен лечь последним). Jak sobie to wyobrażasz (как ты себе это представляешь), barłóg na środku mieszkania (берлога/неопрятная постель посреди квартиры)?… Zresztą (впрочем), Agnieszka się rzeczywiście źle czuje (Агнешка действительно плохо себя чувствует), dajmy jej już spokój (давайте оставим ее в покое).
— No to Paweł na kanapę (ну, тогда Павел — на диван), a ciocię do niego (а тетю — к нему).
Wszyscy razem odbyliśmy pośpieszną naradę, wykorzystując pobyt cioci w łazience.
— Przenieść Agnieszkę na kanapę, a ciocię tam — zaproponowała Zosia.
— Na nic, za dużo zamieszania. Ta osoba, która będzie spała na kanapie, musi się położyć ostatnia. Jak sobie to wyobrażasz, barłóg na środku mieszkania?… Zresztą, Agnieszka się rzeczywiście źle czuje, dajmy jej już spokój.
— No to Paweł na kanapę, a ciocię do niego.
— Nie zmieści się (не поместится), u Pawła stoi fisharmonia (у Павла стоит фисгармония). Nie (нет), ja ją po prostu ulokuję w moim pokoju (я ее просто положу в своей комнате), a sama się prześpię na kanapie (а сама посплю на диване).
— Wykluczone (исключено)! Na kanapie może spać Paweł (на диване может спать Павел), a ty w jego pokoju (а ты — в его комнате)!
— Dajże spokój (да успокойтесь), przecież to tylko jedna noc (это ведь только одна ночь = на одну ночь)! Nie ma sensu (нет смысла) przewracać wszystkiego do góry nogami (переворачивать все вверх ногами). Ta kanapa jest bardzo wygodna (этот диван очень удобный).
— Ale wąska (но узкий)!
— No to co (ну, и что)? Paweł się zmieści (Павел поместится), a ja nie (а я нет)? Uważasz (ты считаешь), że jestem o tyle grubsza (что я настолько толще)?
— Nie zmieści się, u Pawła stoi fisharmonia. Nie, ja ją po prostu ulokuję w moim pokoju, a sama się prześpię na kanapie.
— Wykluczone! Na kanapie może spać Paweł, a ty w jego pokoju!
— Dajże spokój, przecież to tylko jedna noc! Nie ma sensu przewracać wszystkiego do góry nogami. Ta kanapa jest bardzo wygodna.
— Ale wąska!
— No to co? Paweł się zmieści, a ja nie? Uważasz, że jestem o tyle grubsza?
Protesty Zosi nie zdały się na nic (протесты Зоси никакого толку ей не принесли), Alicja zaparła się przy swoim (Алиция уперлась на своем; zaprzeć się — упереться). Wykorzystując ablucje cioci po podróży (пользуясь омовением тети после путешествия = дороги), pośpiesznie dokonała kilku prac porządkowych w swoim pokoju (она поспешно совершила/провернула несколько дел по наведению порядка в своей комнате). Wyniosła dwa pudła i jedno krzesło (вынесла две коробки и один стул), zmieniła pościel (сменила постель) i przykryła śmietnik na stole (и прикрыла помойку на столе) kuponem materiału frotte (отрезом махрового материала), przeznaczonym na szlafrok (предназначенным для халата).
Protesty Zosi nie zdały się na nic, Alicja zaparła się przy swoim. Wykorzystując ablucje cioci po podróży, pośpiesznie dokonała kilku prac porządkowych w swoim pokoju. Wyniosła dwa pudła i jedno krzesło, zmieniła pościel i przykryła śmietnik na stole kuponem materiału frotte, przeznaczonym na szlafrok.
— Koniec pościeli (с постелью — конец = готово)! — powiadomiła nas (известила она нас). — Dałam jej ostatnią zmianę (я дала ей последний комплект). Koniecznie trzeba zrobić pranie (нужно обязательно постирать; pranie — стирка), bo jak, nie daj Boże, jeszcze kto przyjedzie (а то если, не дай Боже, еще кто-то приедет), to już nie mam mu co dać (то я уже не имею = мне уже нечего ему дать). Miałam zrobić dzisiaj (я хотела постирать сегодня), ale ktoś mi przeszkodził (но мне кто-то помешал). Nie wiecie kto (вы не знаете, кто)?
— Wiemy (знаем) — powiedziała Zosia mściwie (мстительно сказала Зося). — Agnieszka (Агнешка).
— A, rzeczywiście (а, действительно). To co, zrobić jutro (тогда что, постирать завтра)? Nie, nie wypada (нет, не выйдет), jutro będę miała ciotkę na głowie (завтра у меня тетка будет на голове = на шее) … Boże drogi (Боже дорогой), czy ja jestem z nią na pani, czy na ty (а я с ней на «Вы» или на «ты»)?
— Koniec pościeli! — powiadomiła nas. — Dałam jej ostatnią zmianę. Koniecznie trzeba zrobić pranie, bo jak, nie daj Boże, jeszcze kto przyjedzie, to już nie mam mu co dać. Miałam zrobić dzisiaj, ale ktoś mi przeszkodził. Nie wiecie kto?
— Wiemy — powiedziała Zosia mściwie. — Agnieszka.
— A, rzeczywiście. To co, zrobić jutro? Nie, nie wypada, jutro będę miała ciotkę na głowie… Boże drogi, czy ja jestem z nią na pani, czy na ty?
— Jak to (как это)? — zdziwiłam się (удивилась я). — Jeszcze tego nie rozstrzygnęłaś (ты еще этого не разрешила; rozstrzygnąć — решить, разрешить)?
— Kiedy (когда)? W czasie drogi (во время дороги)? Byłam zajęta razem z Pawłem jej bagażami (я вместе с Павлом была занята ее багажем), a ona mówiła jakoś bezosobowo (а она говорила как-то безлично). I ciągle nic nie wiem (и я по-прежнему ничего не знаю). Cholera (холера)!
— Może powie coś (может, скажет что-нибудь), jak wyjdzie z tej łazienki (как/когда выйдет из этой ванной)?
— I co gorsza ten list zginął (и как назло это письмо пропало), i w ogóle nie wiem (и я вообще не знаю), która to jest (которая это /из них/). Nie pamiętam (не помню), jak jej na imię (как ее зовут). Jedna jest Jytte (одна Ютте), a druga Inger (а вторая Ингер), chyba na złość tak je ochrzcili (их, наверное, назло так окрестили), żeby się myliło (чтобы путалось). Któraś z was musi ją zapytać (кто-то из вас должен ее спросить), czy będzie jadła kolację (будет ли она есть ужин = ужинать), ja nie mogę (я не могу), bo nie wiem jak (потому что не знаю, как) …
— Jak to? — zdziwiłam się. — Jeszcze tego nie rozstrzygnęłaś?
— Kiedy? W czasie drogi? Byłam zajęta razem z Pawłem jej bagażami, a ona mówiła jakoś bezosobowo. I ciągle nic nie wiem. Cholera!
— Może powie coś, jak wyjdzie z tej łazienki?
— I co gorsza ten list zginął, i w ogóle nie wiem, która to jest. Nie pamiętam, jak jej na imię. Jedna jest Jytte, a druga Inger, chyba na złość tak je ochrzcili, żeby się myliło. Któraś z was musi ją zapytać, czy będzie jadła kolację, ja nie mogę, bo nie wiem jak…
Konwersację odbyła Zosia po niemiecku (диалог провела Зося по-немецки). Ciocia odmówiła skonsumowania kolacji (от употребления ужина тетя отказалась), tłumacząc (объясняя), że czuje się zmęczona (что чувствует себя уставшей) i wolałaby iść spać (и предпочла бы пойти спать). Wydało nam się to dość zrozumiałe (нам это показалось довольно понятным), zważywszy (рассудив), że miała osiemdziesiąt dziewięć lat (что она имела = ей было восемьдесят девять лет), aczkolwiek, jak na ten wiek (хотя, на этот возраст = для этого возраста), wydawała się niewiarygodnie żwawa i rześka (она казалась невероятно резвой и свежей). Kurcgalopkiem przebiegła pomieszczenia (галопом она обежала помещения), gromadząc na kupkę swoje rzeczy (собирая в кучку свои вещи), wykonała niedużą przepierkę (осуществила/сделала небольшую постирушку), napiła się kawy (выпила кофе) i wreszcie zamknęła za sobą drzwi pokoju Alicji (и, наконец, закрыла за собой дверь комнаты Алиции).
Konwersację odbyła Zosia po niemiecku. Ciocia odmówiła skonsumowania kolacji, tłumacząc, że czuje się zmęczona i wolałaby iść spać. Wydało nam się to dość zrozumiałe, zważywszy, że miała osiemdziesiąt dziewięć lat, aczkolwiek, jak na ten wiek, wydawała się niewiarygodnie żwawa i rześka. Kurcgalopkiem przebiegła pomieszczenia, gromadząc na kupkę swoje rzeczy, wykonała niedużą przepierkę, napiła się kawy i wreszcie zamknęła za sobą drzwi pokoju Alicji.
Wszyscy czworo usiedliśmy przy stole w kuchni (мы все четверо = вчетвером уселись за столом на кухне), przez chwilę w milczeniu wypoczywając po emocjach (какое-то время в молчании отдыхая от эмоций).
— Nie do wiary (невероятно) — powiedziała Zosia (сказала Зося). — Skąd one biorą tyle siły (откуда они берут столько силы)?
— Nie robiły nigdy prania w balii (они никогда не делали стирки = не стирали в тазике) — mruknęłam ponuro (мрачно пробормотала я), zawsze bowiem byłam zdania (поскольку я всегда полагала), że szaleńczy wigor duńskich staruszek (что сумасшедшая бодрость датских старушек) jest wynikiem ułatwień w gospodarstwie domowym (является результатом облегчений в домашнем хозяйстве).
Alicja oparła głowę na rękach (Алиция оперла голову на руки) i z rozpaczą zapatrzyła się w drzwi do ogrodu (и в отчаянии засмотрелась на дверь, /ведущую/ в сад).
Wszyscy czworo usiedliśmy przy stole w kuchni, przez chwilę w milczeniu wypoczywając po emocjach.
— Nie do wiary — powiedziała Zosia. — Skąd one biorą tyle siły?
— Nie robiły nigdy prania w balii — mruknęłam ponuro, zawsze bowiem byłam zdania, że szaleńczy wigor duńskich staruszek jest wynikiem ułatwień w gospodarstwie domowym.
Alicja oparła głowę na rękach i z rozpaczą zapatrzyła się w drzwi do ogrodu.
— Wszystko na nic (все без толку) — powiedziała (сказала она). — Dalej nie mam pojęcia (я по-прежнему не понимаю), która to jest i jak ja jej mówię (которая эта и как я ей говорю = как я к ней обращаюсь).
— Przecież rozmawiałaś z nią przez cały czas (ты ведь разговаривала с ней все время)!
— No to co (ну, и что)? Opowiadała mi o podróży (она рассказывала мне о путешествии). Trochę ma chyba sklerozę (у нее, пожалуй, немного = легкий склероз), bo powtarzała po parę razy to samo (потому что она повторяла по два раза то же самое = одно и то же). Albo może wydałam jej się tępa (или, может, я ей показалась тупой) i bała się (и она боялась), że od pierwszego kopa nie zrozumiem (что я не пойму с первого пинка = раза).
— Ale ma osiemdziesiąt dziewięć lat (но ей восемьдесят девять лет). Sama to powiedziała (она сама это сказала). Może się zorientujesz po wieku (может, ты сориентируешься по возрасту)?
— Obie mają osiemdziesiąt dziewięć lat (им обеим по восемьдесят девять лет). To są bliźniaczki (это = они близнецы) .
— Wszystko na nic — powiedziała. — Dalej nie mam pojęcia, która to jest i jak ja jej mówię.
— Przecież rozmawiałaś z nią przez cały czas!
— No to co? Opowiadała mi o podróży. Trochę ma chyba sklerozę, bo powtarzała po parę razy to samo. Albo może wydałam jej się tępa i bała się, że od pierwszego kopa nie zrozumiem.
— Ale ma osiemdziesiąt dziewięć lat. Sama to powiedziała. Może się zorientujesz po wieku?
— Obie mają osiemdziesiąt dziewięć lat. To są bliźniaczki.
— Bliźniaczki, w tym wieku (близнецы, в этом = таком возрасте)?… — zdziwił się Paweł (удивился Павел).
— Że też miała odwagę sama jechać (надо же, имела смелость = отважилась ехать одна)! — powiedziała Zosia z podziwem (сказала Зося с удивлением). — Gdzie ona mieszka (где она живет)? W Viborg (в Виборге)? Powinnaś chyba wiedzieć (пожалуй, ты должна знать), która z nich mieszka w Viborg (которая из них живет в Виборге)?
— Obie mieszkają w Viborg (они обе живут в Виборге) …
— Słuchaj (слушай), a może ich w ogóle jest tylko jedna (а может их вообще только одна), a nie dwie (а не две)?…
— Bliźniaczki, w tym wieku?… — zdziwił się Paweł.
— Że też miała odwagę sama jechać! — powiedziała Zosia z podziwem. — Gdzie ona mieszka? W Viborg? Powinnaś chyba wiedzieć, która z nich mieszka w Viborg?
— Obie mieszkają w Viborg…
— Słuchaj, a może ich w ogóle jest tylko jedna, a nie dwie?…
Nie rozstrzygnięty problem cioci (неразрешенная проблема тети) zaprzątał Alicję przez cały wieczór (весь вечер поглощал Алицию) do tego stopnia (до того = до такой степени), że o niczym innym nie można z nią było rozmawiać (что с ней нельзя было разговаривать ни о чем другом). Głuchła na inne tematy (она глохла на другие темы = при попытках поговорить с ней на другие темы). Nerwowo szukała zaginionego listu (она нервно искала пропавшее письмо) z nadzieją (в надежде), że przed jutrzejszym porankiem (что до завтрашнего утра) uda jej się uzyskać niezbędne dane (ей удастся получить необходимые данные).
— Słusznie nie zgodziła się (она правильно не согласилась), żeby Paweł spał na kanapie (чтобы Павел спал на диване) — powiedziałam (сказала я), obserwując jej wysiłki (наблюдая за ее стараниями; obserwować coś — наблюдать за чем-л.). — Po diabła jej odstępować łóżko (на черта ей уступать кровать), skoro ona na tej kanapie nawet nie usiądzie (если она на этом диване даже не посидит). Całą noc będzie szukała (всю ночь будет искать).
— Może przy okazji znajdzie ten od Edka (может, при случае найдет это /письмо/ от Эдека)? — powiedziała zgryźliwie Zosia (ядовито сказала Зося).
— Odczepcie się, dobrze (отцепитесь, хорошо = ладно)? — powiedziała stanowczo Alicja (решительно сказала Алиция).
Nie rozstrzygnięty problem cioci zaprzątał Alicję przez cały wieczór do tego stopnia, że o niczym innym nie można z nią było rozmawiać. Głuchła na inne tematy. Nerwowo szukała zaginionego listu z nadzieją, że przed jutrzejszym porankiem uda jej się uzyskać niezbędne dane.
— Słusznie nie zgodziła się, żeby Paweł spał na kanapie — powiedziałam, obserwując jej wysiłki. — Po diabła jej odstępować łóżko, skoro ona na tej kanapie nawet nie usiądzie. Całą noc będzie szukała.
— Może przy okazji znajdzie ten od Edka? — powiedziała zgryźliwie Zosia.
— Odczepcie się, dobrze? — powiedziała stanowczo Alicja.