* * * (6)

Paweł wstał pierwszy (Павел встал первым), zdopingowany myślą o czatowaniu na faceta (подзадоренный мыслью о выслеживании типа), a być może także myślą o Agnieszce (а, может быть, также мыслью об Агнешке). Hałasami w łazience pobudził nas wszystkie (шумом в ванной он разбудил нас всех). Poganiane przez niezadowoloną z życia Alicję (подгоняемые недовольной жизнью Алицией), w nerwowym pośpiechu (в нервной спешке) przygotowywałyśmy się do gościnnych występów (мы подготавливались к гостеприимным выступлениям).

Paweł wstał pierwszy, zdopingowany myślą o czatowaniu na faceta, a być może także myślą o Agnieszce. Hałasami w łazience pobudził nas wszystkie. Poganiane przez niezadowoloną z życia Alicję, w nerwowym pośpiechu przygotowywałyśmy się do gościnnych występów.

Okazało się, że nerwowy pośpiech był zupełnie niepotrzebny (оказалось, что нервная спешка была совершенно не нужна = в ней не было необходимости). Śniadanie dawno stało na pięknie udekorowanym stole (завтрак давно стоял на красиво украшенном столе), a ciocia ciągle spała (а тетя по-прежнему спала). Alicja, chcąc się godnie zaprezentować (Алиция, хотя = желая произвести достойное впечатление) i zatrzeć niedopatrzenie w sprawie hotelu (и стереть упущение в вопросе гостиницы), nie pozwoliła nic ruszać (не позволила ничего трогать = есть), wszyscy zatem rozleźli się po domu i ogrodzie (поэтому все расползлись по дому и огороду), żeby nie patrzeć na niedostępne na razie (чтобы не смотреть на то, что пока что недоступно), ale za to nad wyraz pociągające artykuły spożywcze (но зато необычайно притягательные предметы продовольствия). Paweł z Agnieszką pętali się po tarasie (Павел с Агнешкой слонялись по террасе), Agnieszka opierała się wdzięcznie na jego ramieniu (Агнешка благодарно = с благодарностью опиралась о его плечо; ramie — плечо, рука), a Zosia ukryła się w swoim pokoju (а Зося спряталась в своей комнате), żeby nie patrzeć także i na nich (чтобы не смотреть также = еще и них).

Okazało się, że nerwowy pośpiech był zupełnie niepotrzebny. Śniadanie dawno stało na pięknie udekorowanym stole, a ciocia ciągle spała. Alicja, chcąc się godnie zaprezentować i zatrzeć niedopatrzenie w sprawie hotelu, nie pozwoliła nic ruszać, wszyscy zatem rozleźli się po domu i ogrodzie, żeby nie patrzeć na niedostępne na razie, ale za to nad wyraz pociągające artykuły spożywcze. Paweł z Agnieszką pętali się po tarasie, Agnieszka opierała się wdzięcznie na jego ramieniu, a Zosia ukryła się w swoim pokoju, żeby nie patrzeć także i na nich.

Obie z Alicją na jedzenie o tej porze dnia byłyśmy dość odporne (мы обе/вдвоем с Алицией к еде в это время дня были довольно равнодушны). Nigdy nie miałyśmy upodobania do wczesnych śniadań (у нас никогда не было пристрастия к ранним завтракам) i mogłyśmy sobie pozwolić na to (и мы могли себе позволить то), żeby spokojnie usiąść przy zastawionym stole (чтобы спокойно сесть за заставленный стол) i powoli nabierać apetytu (и медленно набираться аппетита; nabierać — набирать, приобретать).

Obie z Alicją na jedzenie o tej porze dnia byłyśmy dość odporne. Nigdy nie miałyśmy upodobania do wczesnych śniadań i mogłyśmy sobie pozwolić na to, żeby spokojnie usiąść przy zastawionym stole i powoli nabierać apetytu.

Problemu, czy jest z ciocią na pani (проблема, на «Вы» ли она с тетей), czy na ty (или на «ты»), miałam już po dziurki w nosie (я имела уже по дырки в носе = мне уже осточертела) i nie byłam w stanie dłużej o tym słuchać (и я дольше = больше была не в состоянии об этом слушать). Chcąc ją oderwać od tematu-zmory (хотя = пытаясь ее оторвать от кошмарной темы; zmora — кошмар), powiedziałam jej o spotkaniu czarnego faceta w Angleterre (я рассказала ей о встрече с черным типом в «Англетерре»). Od razu się zainteresowała (она сразу же заинтересовалась).

— A właśnie (кстати), miałaś się przyznać (ты должна была = собиралась признаться), skąd on ci przyszedł do głowy (откуда/как он пришел тебе в голову)? I w ogóle zdaje się (и вообще, кажется), że miałaś puścić farbę (ты должна была расколоться; puścić farbę — пустить краску = расколоться)?

Ostrożnie strzepnęła papierosa (она осторожно стряхнула сигарету) do najbrzydszej popielniczki (в самую некрасивую пепельницу), jedynej, jaką Zosia pozwoliła nam zabrudzić (единственной, какую/которую Зося нам разрешила замарать), i patrzyła na mnie pytająco (и вопросительно смотрела на меня). Zawahałam się (я заколебалась).


Problemu, czy jest z ciocią na pani, czy na ty, miałam już po dziurki w nosie i nie byłam w stanie dłużej o tym słuchać. Chcąc ją oderwać od tematu-zmory, powiedziałam jej o spotkaniu czarnego faceta w Angleterre. Od razu się zainteresowała.

— A właśnie, miałaś się przyznać, skąd on ci przyszedł do głowy? I w ogóle zdaje się, że miałaś puścić farbę?

Ostrożnie strzepnęła papierosa do najbrzydszej popielniczki, jedynej, jaką Zosia pozwoliła nam zabrudzić, i patrzyła na mnie pytająco. Zawahałam się.


— Czarny facet jest bardzo ważny (черный тип очень важен) — wyznałam (призналась я).

— Paweł widział z nim Edka (Павел видел с ним Эдека). A ja wiem (а я знаю) … Jak by ci tu powiedzieć (как бы тебе тут = это сказать) … Ja nic nie wiem (я ничего не знаю).

— A, to rzeczywiście dużo (ну, это действительно много).

— Ja nic nie wiem (я ничего не знаю) i nikt nic nie wie (и никто ничего не знает), ale jest możliwe (но возможно), że taki jeden czarny facet (что один такой черный тип) zaplątany jest w taką jedną niesympatyczną aferę (замешан в одну такую несимпатичную аферу). Szczegółów nie znam i nie wnikam (подробностей я не знаю и не вникаю) …

— Nie do wiary (невероятно)! — przerwała jadowicie Alicja (ехидно перебила Алиция). — Nie wnikasz (не вникаешь)? Co ci się stało (что с тобой случилось)?


— Czarny facet jest bardzo ważny — wyznałam.

— Paweł widział z nim Edka. A ja wiem… Jak by ci tu powiedzieć… Ja nic nie wiem.

— A, to rzeczywiście dużo!

— Ja nic nie wiem i nikt nic nie wie, ale jest możliwe, że taki jeden czarny facet zaplątany jest w taką jedną niesympatyczną aferę. Szczegółów nie znam i nie wnikam…

— Nie do wiary! — przerwała jadowicie Alicja. — Nie wnikasz? Co ci się stało?


— Nic takiego (ничего такого = особенного). Nie wnikam (не вникаю). Ale miałam się prywatnie dowiedzieć (но я хотела по своим каналам узнать; prywatny — частный, личный), jak się ten facet nazywa (как зовут этого типа = как его фамилия). To znaczy, jakie jego nazwisko zna Edek (то есть, какую его фамилию = под какой фамилией его знал Эдек). Bo Edek powinien znać nazwisko (потому что Эдек должен знать фамилию), jakim się ten facet posługiwał dawno temu (какой этот тип пользовался давно), przed laty (несколько лет назад). Prywatnie, wyraźnie mówię (по своим каналам, я ясно говорю; wyraźnie — отчетливо, ясно). Tak dla ciekawości (так, из любопытства), i to nawet niekoniecznie mojej (и то даже необязательно моего). Zapytałabym o to Edka zwyczajnie w Warszawie (я бы спросила Эдека об этом, /как/ обычно, в Варшаве; zwyczajny — обычный, обыденный), ale zdążył wyjechać (но он успел уехать), więc zamierzałam zapytać go tutaj (поэтому я собиралась спросить его здесь). A tutaj chała (а тут халтура = такое; chała — хала; халтура). W związku z tym nie wiem (в связи с этим = поэтому я не знаю), czy Edek jeździł furgonetką od węgla (ездил ли Эдек на фургончике для перевозки угля) ze zwyczajnym, porządnym człowiekiem (с обычным, порядочным человеком), czy z międzynarodowym aferzystą (или /же/ с международным аферистом).


— Nic takiego. Nie wnikam. Ale miałam się prywatnie dowiedzieć, jak się ten facet nazywa. To znaczy, jakie jego nazwisko zna Edek. Bo Edek powinien znać nazwisko, jakim się ten facet posługiwał dawno temu, przed laty. Prywatnie, wyraźnie mówię. Tak dla ciekawości, i to nawet niekoniecznie mojej. Zapytałabym o to Edka zwyczajnie w Warszawie, ale zdążył wyjechać, więc zamierzałam zapytać go tutaj. A tutaj chała. W związku z tym nie wiem, czy Edek jeździł furgonetką od węgla ze zwyczajnym, porządnym człowiekiem, czy z międzynarodowym aferzystą.


— I co, jakby ci powiedział nazwisko (и что, если бы он сказал тебе фамилию), to już byś wiedziała (то ты бы уже = сразу знала)? Międzynarodowi aferzyści są zarejestrowani (международные аферисты занесены в реестр)?

— Niektórzy o nich coś wiedzą (некоторые о них кое-что знают) — powiedziałam dość niejasno (сказала я довольно неясно), przysuwając sobie popielniczkę (пододвигая к себе пепельницу). Alicja przyglądała mi się bystro (Алиция быстро/проницательно смотрела на меня).

— Słuchaj no (послушай) — powiedziała nagle (внезапно сказала она). — W kim ty się zakochałaś (в кого ты влюбилась)?

— W blondynie mego życia (в блондина моей жизни = мечты), bo co (а что)?

— Bo jak cię znam (а то, что как = насколько я тебя знаю) …


— I co, jakby ci powiedział nazwisko, to już byś wiedziała? Międzynarodowi aferzyści są zarejestrowani?

— Niektórzy o nich coś wiedzą — powiedziałam dość niejasno, przysuwając sobie popielniczkę. Alicja przyglądała mi się bystro.

— Słuchaj no — powiedziała nagle. — W kim ty się zakochałaś?

— W blondynie mego życia, bo co?

— Bo jak cię znam…


— Ty nie bądź taka mądra (ты не будь такой умной) — powiedziałam stanowczo (решительно сказала я). — Skojarzenia masz (ассоциации/мысли у тебя), nie powiem (/ничего/ не скажу), nawet dosyć prawidłowe (даже довольно правильные). Ale wyraźnie mówiłam (но я ясно говорила), że tu chodzi o prywatne zainteresowania (что тут речь идет = замешаны частные интересы), nie zaś urzędowe (а не официальные). Nie zjeżdżaj z tematu (не съезжай = не отклоняйся от темы). Czarny facet był w Warszawie (черный тип был в Варшаве) i czarny facet jest tu (и черный тип есть здесь).

Alicja przysunęła sobie popielniczkę (Алиция пододвинула пепельницу к себе).

— Na świecie jest dużo czarnych facetów (на свете есть много черных типов). Skąd ci przyszło do głowy (откуда = как тебе пришло в голову), że to może być ten sam (что это может быть тот же самый)?


— Ty nie bądź taka mądra — powiedziałam stanowczo. — Skojarzenia masz, nie powiem, nawet dosyć prawidłowe. Ale wyraźnie mówiłam, że tu chodzi o prywatne zainteresowania, nie zaś urzędowe. Nie zjeżdżaj z tematu. Czarny facet był w Warszawie i czarny facet jest tu.

Alicja przysunęła sobie popielniczkę.

— Na świecie jest dużo czarnych facetów. Skąd ci przyszło do głowy, że to może być ten sam?


Zawahałam się (я заколебалась = засомневалась), przysunęłam sobie popielniczkę (пододвинула пепельницу к себе) i zdecydowałam się wtajemniczyć ją (и решила посвятить ее) w resztę swoich spostrzeżeń (в остальные свои наблюдения). W końcu jednak Ewa zełgała (в конце концов, Эва все-таки солгала), wbrew zapewnieniom spotkała się z facetem (вопреки обещаниям, она встретилась с типом). Skoro zełgała w tej kwestii (раз она солгала в этом вопросе), mogła zełgać i w innych (/то/ могла соврать и в других) i z owym osobnikiem mogła ją łączyć nie miłość (и с данным индивидом ее могла объединять не любовь), lecz zbrodnia (а преступление). Jedno drugiego, co prawda, nie wyklucza (правда, одно второго = другого не исключает), ale uznając słuszność zachowania sekretu w sprawie romansu (но, признав правильность сохранения секрета в вопросе = относительно романа), nie będę przecież dochowywała wiary morderczyni (/но/ не буду же я сохранять верность убийце)!


Zawahałam się, przysunęłam sobie popielniczkę i zdecydowałam się wtajemniczyć ją w resztę swoich spostrzeżeń. W końcu jednak Ewa zełgała, wbrew zapewnieniom spotkała się z facetem. Skoro zełgała w tej kwestii, mogła zełgać i w innych i z owym osobnikiem mogła ją łączyć nie miłość, lecz zbrodnia. Jedno drugiego, co prawda, nie wyklucza, ale uznając słuszność zachowania sekretu w sprawie romansu, nie będę przecież dochowywała wiary morderczyni!


Alicja zdenerwowała się moimi informacjami do tego stopnia (Алиция была взволнована моей информацией до такой степени), że aż poczuła się głodna (что ощутила голод = проголодалась). Podziałało to zaraźliwie (это подействовало заразительно), za jej przykładem też poczułam się głodna (по ее примеру, я тоже ощутила голод). Obejrzałam się na banany na stole przed kanapą (я оглянулась на бананы на столе перед диваном), ale banany, jak było do przewidzenia (но бананы, как можно было предвидеть), zdążyły już zniknąć (уже успели исчезнуть).

— Nie wyobrażam sobie Ewy w roli zbrodniarki (я не представляю себе Эву в роли преступницы) — powiedziała Alicja z niechęcią (сказала Алиция неприязненно) … — Ale jeżeli rzeczywiście ona (но если она действительно) spotyka się z tym facetem (встречается с этим типом) … Jeżeli ten facet spotykał się z Edkiem (если этот тип встречался с Эдеком) … A Edek zaczął wykrzykiwać (а Эдек начал выкрикивать), że chce coś powiedzieć (что хочет что-то сказать), to czy ja wiem (то знаю ли я = могу ли я знать) …?

Uważasz (ты считаешь), że naprawdę mogła wpaść w taką panikę (что она, на самом деле, могла впасть в такую панику), żeby zamordować tyle osób (чтобы/что переубивать столько народу)?


Alicja zdenerwowała się moimi informacjami do tego stopnia, że aż poczuła się głodna. Podziałało to zaraźliwie, za jej przykładem też poczułam się głodna. Obejrzałam się na banany na stole przed kanapą, ale banany, jak było do przewidzenia, zdążyły już zniknąć.

— Nie wyobrażam sobie Ewy w roli zbrodniarki — powiedziała Alicja z niechęcią… — Ale jeżeli rzeczywiście ona spotyka się z tym facetem… Jeżeli ten facet spotykał się z Edkiem… A Edek zaczął wykrzykiwać, że chce coś powiedzieć, to czy ja wiem…?

Uważasz, że naprawdę mogła wpaść w taką panikę, żeby zamordować tyle osób?


— Po pierwsze nie tyle (во-первых, не столько), a jedną, Edka (а одного — Эдека). Reszta poszła już siłą rozpędu (остальные уже пошли по разгону = по инерции; siła — сила), to znaczy po Edku musiała zamordować ciebie (то есть, после Эдека она должна была прикончить тебя), ale ty się zachowujesz (но ты ведешь себя), jak nie powiem co (как не скажу что), i uporczywie uchodzisz z życiem (и упорно остаешься в живых; uchodzić — уходить; z życiem — с жизнью). A po drugie (а во-вторых), to czy ja wiem (откуда я знаю)? Nie wiadomo (неизвестно), kto to jest ten facet (кто он такой — этот тип). Może jednak aferzysta (может, все-таки, аферист), może ją szantażuje (может, он ее шантажирует)? A ona ma tu ułożone życie (а у нее тут устроенная жизнь; ułożyć — уложить), dom, Roja, dzieci (дом, Рой, дети) …

— Jedno dziecko (один ребенок) — poprawiła Alicja (поправила Алиция). — I to nie Roja (и то не Роя), a jej pierwszego męża (а ее первого мужа). Jeśli ją szantażuje (если он ее шантажирует), to powinna zabić jego (то она должна убить его), a nie Edka (а не Эдека).


— Po pierwsze nie tyle, a jedną, Edka. Reszta poszła już siłą rozpędu, to znaczy po Edku musiała zamordować ciebie, ale ty się zachowujesz, jak nie powiem co, i uporczywie uchodzisz z życiem. A po drugie, to czy ja wiem? Nie wiadomo, kto to jest ten facet. Może jednak aferzysta, może ją szantażuje? A ona ma tu ułożone życie, dom, Roja, dzieci…

— Jedno dziecko — poprawiła Alicja. — I to nie Roja, a jej pierwszego męża. Jeśli ją szantażuje, to powinna zabić jego, a nie Edka.


— Na logikę rzecz biorąc (если брать = рассуждать логично), owszem (конечно). Ale możliwe (но возможно), że go kocha (что она его любит) i nie jest w stanie go zabić (и не в состоянии его убить).

— A poza tym to bzdura (а кроме того, это чепуха). Wiadomo (известно = понятно), że Roj ją kocha (что Рой ее любит) i wszystko jej przebaczy (и все ей простит).

— Wcale nie wiem (вовсе не знаю = я не уверена) — powiedziałam z niejakim roztargnieniem (сказала я с некоторой рассеянностью), bo coś mi się jeszcze plątało po głowie (потому что что-то еще вертелось у меня в голове). Wstałam z krzesła (я встала со стула), zajrzałam do lodówki (заглянула в холодильник) i stwierdziłam, że nie ma już mleka (и понялаь, что молока уже нет). — Wcale nie wiem (вовсе не знаю = я не уверена) … Czekaj (погоди), co to ja chciałam powiedzieć (я что-то хотела сказать) … Aha, coś mi tu nie pasuje (ага, что-то тут не стыкуется = что-то здесь не так; pasować — подходить, стыковаться) do tych wszystkich miłości (со всей этой любовью).


— Na logikę rzecz biorąc, owszem. Ale możliwe, że go kocha i nie jest w stanie go zabić.

— A poza tym to bzdura. Wiadomo, że Roj ją kocha i wszystko jej przebaczy.

— Wcale nie wiem — powiedziałam z niejakim roztargnieniem, bo coś mi się jeszcze plątało po głowie. Wstałam z krzesła, zajrzałam do lodówki i stwierdziłam, że nie ma już mleka. — Wcale nie wiem… Czekaj, co to ja chciałam powiedzieć… Aha, coś mi tu nie pasuje do tych wszystkich miłości.


— Co mianowicie (что именно)?

— Edek wrzeszczał (Эдек вопил), że ty się narażasz (что ты подвергаешь себя опасности). Nie słyszałaś (ты не слышала)? Pytał, dlaczego się narażasz (он спрашивал, почему ты подвергаешь себя опасности) i przyjmujesz takie osoby (и принимаешь таких людей). Można przyjąć (можно принять = допустить), że mianem takiej osoby określał Ewę (что под понятием «такой особы» он подразумевал Эву; określać — определять), ale co to ma wspólnego z narażaniem się (но что это имеет общего с подверганием себя опасности)? Jak się niby narażasz (как/каким образом ты, якобы, подвергаешь себя опасности)? Na co (чем)? Na to, że Roj cię zelży (тем, что Рой тебя оскорбит)?

— Właśnie nie wiem (вот и я не знаю) — powiedziała Alicja i zamyśliła się (сказала Алиция и призадумалась). — Może jednak coś jest w tym szantażu (может, все-таки в этом шантаже что-то есть)? Może to rzeczywiście aferzysta (может, это = он действительно аферист)? Miłość, szantaż (любовь, шантаж) … Czy ja wiem (откуда мне знать), ludzie mają takie głupie pomysły (люди имеют = у людей бывают такие глупые идеи) …


— Co mianowicie?

— Edek wrzeszczał, że ty się narażasz. Nie słyszałaś? Pytał, dlaczego się narażasz i przyjmujesz takie osoby. Można przyjąć, że mianem takiej osoby określał Ewę, ale co to ma wspólnego z narażaniem się? Jak się niby narażasz? Na co? Na to, że Roj cię zelży?

— Właśnie nie wiem — powiedziała Alicja i zamyśliła się. — Może jednak coś jest w tym szantażu? Może to rzeczywiście aferzysta? Miłość, szantaż… Czy ja wiem, ludzie mają takie głupie pomysły…


Zamyśliłam się również (я также призадумалась) nad pustym kartonem po mleku (/склонившись/ над пустой упаковкой от молока). Jeżeli Ewa kocha czarnego faceta (если Эва любит черного типа), a Roj kocha Ewę (а Рой любит Эву) i wszystko jej przebaczy (и все ей простит) …? Może za dużo jej przebaczy (может, он слишком много ей простит)? Może ona wcale nie chciałaby (может, она вовсе не хотела бы), żeby tak przebaczał (чтобы он так прощал), tylko przeciwnie (а наоборот), zrobił piekło (сделал ад), scenę zazdrości (сцену ревности), wykopał rywala (вытурил соперника; wykopać — прогнать пинком, вытурить; kopać — пинать) … Może ona nie chce kochać tego faceta (может, она не хочет любить этого типа), woli Roja (предпочитает Роя), męczy się (мучается), a ryki Edka rozgłosiłyby tajemnicę (а выкрики Эдека разгласили бы тайну), Roj dowiedziałby się (Рой бы узнал), zaczął przebaczać (начал прощать) … Ewentualnie uparłby się, że się usunie (вероятно, он бы уперся, что уйдет в сторону; usunąć się — уйти в сторону, устраниться), a ona zostałaby na pastwę nie chcianych uczuć (а она осталась бы жертвой нежеланных чувств) …


Zamyśliłam się również nad pustym kartonem po mleku. Jeżeli Ewa kocha czarnego faceta, a Roj kocha Ewę i wszystko jej przebaczy…? Może za dużo jej przebaczy? Może ona wcale nie chciałaby, żeby tak przebaczał, tylko przeciwnie, zrobił piekło, scenę zazdrości, wykopał rywala… Może ona nie chce kochać tego faceta, woli Roja, męczy się, a ryki Edka rozgłosiłyby tajemnicę, Roj dowiedziałby się, zaczął przebaczać… Ewentualnie uparłby się, że się usunie, a ona zostałaby na pastwę nie chcianych uczuć…


— Nie wierzę w takie uczucia (я не верю в такие чувства), dla których się popełnia morderstwa (ради которых совершаются преступления) — powiedziała Alicja gniewnie (гневно сказала Алиция). — Zawracanie głowy (чепуха; zawracać głowę — морочить голову)! To było dobre w zeszłym wieku (это было хорошо/нормально в прошлом веке)!

— W kwestii uczuć od tysiącleci nic się nie zmieniło (в вопросе чувств в течение тысячелетий ничего не изменилось) — odparłam niechętnie (неприветливо ответила я). — Ty zawsze byłaś taka nieludzko zracjonalizowana (ты всегда была какая-то не по-человечески рациональной). Nie masz emocjonalnego podejścia do płci (ты не имеешь = у тебя нет эмоционального подхода к вопросу пола). A Ewa ma (а Эва имеет = у Эвы есть). Ja też mam (я тоже имею = у меня тоже есть). Nie jestem pewna (я не уверена), ale możliwe (но возможно), że też mogłabym na tym tle kogoś zabić (что на этом фоне я тоже могла бы кого-нибудь убить) …

— To sobie zabij i nie mów idiotyzmów (тогда возьми себе да убей и не говори идиотизмов/глупостей)! Głodna jestem (я голодна)! Narażam się (я подвергаю себя опасности), bo przyjmuję jakieś osoby (потому что принимаю таких людей), co za kretyństwo (что за кретинизм)! Chyba że ten facet to jest (разве что этот тип) rzeczywiście jakieś podejrzane indywiduum (действительно какой-то подозрительный индивид), Edkowi się pomyliło po pijanemu (Эдек перепутал по пьяни) i uważał, że skoro facet, to i Ewa (и полагал, что раз тип, то и Эва) …


— Nie wierzę w takie uczucia, dla których się popełnia morderstwa — powiedziała Alicja gniewnie. — Zawracanie głowy! To było dobre w zeszłym wieku!

— W kwestii uczuć od tysiącleci nic się nie zmieniło — odparłam niechętnie. — Ty zawsze byłaś taka nieludzko zracjonalizowana. Nie masz emocjonalnego podejścia do płci. A Ewa ma. Ja też mam. Nie jestem pewna, ale możliwe, że też mogłabym na tym tle kogoś zabić…

— To sobie zabij i nie mów idiotyzmów! Głodna jestem! Narażam się, bo przyjmuję jakieś osoby, co za kretyństwo! Chyba że ten facet to jest rzeczywiście jakieś podejrzane indywiduum, Edkowi się pomyliło po pijanemu i uważał, że skoro facet, to i Ewa…


W oczach Ewy na widok faceta (в глазах Эвы при виде типа) pojawił się popłoch (появилась паника). Nie chciała go widzieć (она не хотела его видеть) albo może tylko nie chciała (либо, может, только/просто не хотела), żebym ja go zobaczyła (чтобы я его увидела). Za wszelką cenę chciała utrzymać tajemnicę (она хотела сохранить тайну любой ценой) …

Usiłowałam wyobrazić ją sobie (я старалась представить ее себе), jak drętwieje z przerażenia (как она немеет от ужаса), słysząc krzyki pijanego Edka (слыша крики пьяного Эдека), jak popada w rozpacz z lęku (как впадает в отчаяние из-за боязни), że wszystko się wykryło (что все раскрылось), jak oszalała ze strachu i zdenerwowania (как она обезумела со страха и волнения), nie widząc innego sposobu uciszenia go (не видя другого способа унять его), chwyta sztylet (хватает стилет) … Skąd, u diabła, bierze sztylet (откуда она, черт возьми, берет стилет) …? Nie wiedząc niemal (почти не ведая), co czyni (что творит), wbija mu ten sztylet w plecy (она вбивает/вонзает ему этот стилет в спину), jak potem dowiaduje się (как потом узнает), że został list (что осталось письмо), który może ją zdradzić (которое может ее выдать), i została Alicja (и осталась Алиция), która w każdej chwili (которая в каждый момент) może dowiedzieć się wszystkiego (может все узнать) … Wie (она знает), że Alicja ją lubi (что Алиция ее любит = она нравится Алиции), nawet bardzo lubi (даже очень нравится), ale co z tego (но что с того = из этого), nie przebaczy jej śmierci Edka (она не простит ей смерти Эдека), nie będzie chronić zbrodniarki (не будет = не станет покрывать преступницы) …


W oczach Ewy na widok faceta pojawił się popłoch. Nie chciała go widzieć albo może tylko nie chciała, żebym ja go zobaczyła. Za wszelką cenę chciała utrzymać tajemnicę…

Usiłowałam wyobrazić ją sobie, jak drętwieje z przerażenia, słysząc krzyki pijanego Edka, jak popada w rozpacz z lęku, że wszystko się wykryło, jak oszalała ze strachu i zdenerwowania, nie widząc innego sposobu uciszenia go, chwyta sztylet… Skąd, u diabła, bierze sztylet…? Nie wiedząc niemal, co czyni, wbija mu ten sztylet w plecy, jak potem dowiaduje się, że został list, który może ją zdradzić, i została Alicja, która w każdej chwili może dowiedzieć się wszystkiego… Wie, że Alicja ją lubi, nawet bardzo lubi, ale co z tego, nie przebaczy jej śmierci Edka, nie będzie chronić zbrodniarki…


— Na litość boską (Боже мой), czy ta ciotka umarła tam, czy co (эта тетка умерла там или что)? — powiedziała nagle Alicja w zdenerwowaniu (вдруг сказала Алиция с волнением = разволновавшись) i podniosła się od stołu (и поднялась из-за стола) … — Ile czasu można spać (сколько /времени/ можно спать)?! Umrę z głodu (я умру с голоду)!

— Obudź ją (разбуди ее) — poradziłam bez przekonania (посоветовала я неуверенно; przekonanie — убеждение), gwałtownie oderwana od widoku Ewy-zbrodniarki (резко оторванная от образа Эвы-преступницы). — Jest jedenasta (одиннадцать часов), chyba możesz sobie na to pozwolić (пожалуй, ты можешь себе это позволить)? Albo może ona już dawno nie śpi (или, может, она уже давно не спит) i tylko przez skromność (и только из-за скромности) nie wychodzi z pokoju (не выходит из комнаты)?

— Zwariowałaś (ты с ума сошла)? Jaką skromność (какая скромность)?!

— Zwracam ci poza tym uwagę (кроме того, обращаю твое внимание /на то/), że zbankrutujesz (что ты обанкротишься/разоришься) — ciągnęłam (продолжала я), wracając do aktualnej rzeczywistości (возвращаясь к действительности; aktualny — актуальный, действительный).


— Na litość boską, czy ta ciotka umarła tam, czy co? — powiedziała nagle Alicja w zdenerwowaniu i podniosła się od stołu… — Ile czasu można spać?! Umrę z głodu!

— Obudź ją — poradziłam bez przekonania, gwałtownie oderwana od widoku Ewy-zbrodniarki. — Jest jedenasta, chyba możesz sobie na to pozwolić? Albo może ona już dawno nie śpi i tylko przez skromność nie wychodzi z pokoju?

— Zwariowałaś? Jaką skromność?!

— Zwracam ci poza tym uwagę, że zbankrutujesz — ciągnęłam, wracając do aktualnej rzeczywistości.


— Reszta osób też jest głodna (остальные тоже голодные), nic nie mówią (ничего не говорят), ale zeżarli już wszystkie banany (но уже сожрали все бананы) i wychlali mleko (и выдули молоко). I wykończyli ten ser (и слопали этот сыр; wykończyć — израсходовать, исчерпать), który był w szufladzie (который был в ящике; szuflada — выдвижной ящик).

— To i tak był ten gorszy (это = он и так был плохой), z Irmy (из «Ирмы») — wyznała Alicja (призналась Алиция). — Chwała Bogu (слава Богу), że go wykończyli (что его слопали), bo już się trochę zestarzał (а то он уже слегка постарел = староват). No, zaryzykuję (ну, рискну) …

Podniosła rękę (она подняла руку), żeby zapukać do drzwi (чтобы постучать в дверь), zatrzymała się (остановилась), przyłożyła ucho (приложила ухо), przez chwilę słuchała (какое-то время послушала) i znów podniosła rękę (и вновь подняла руку). Po czym znów się zawahała (после чего снова заколебалась).


— Reszta osób też jest głodna, nic nie mówią, ale zeżarli już wszystkie banany i wychlali mleko. I wykończyli ten ser, który był w szufladzie.

— To i tak był ten gorszy, z Irmy — wyznała Alicja. — Chwała Bogu, że go wykończyli, bo już się trochę zestarzał. No, zaryzykuję…

Podniosła rękę, żeby zapukać do drzwi, zatrzymała się, przyłożyła ucho, przez chwilę słuchała i znów podniosła rękę. Po czym znów się zawahała.


— Jak ja mam do niej mówić (как мне к ней обращаться; mówić — говорить), do diabła (черт возьми)? — powiedziała z nagłą irytacją (сказала она с внезапным раздражением). — Jestem z nią na pani czy na ty (я с ней на «Вы» или на «ты»)? Miałam nadzieję (я надеялась), że dzisiaj pierwsza coś powie (что сегодня она первая что-нибудь скажет)!

— Może powie (может, и скажет). Zacznij od „dzień dobry” (начни с «доброе утро»; dzień dobry — здравствуйте, добрый день, доброе утро).

— Czekaj (погоди), zajrzę może przez okno (может, я загляну через окно)?

— Wcale nie wiem (я совсем не знаю), czy uprzejmiej jest budzić starszą osobę (является ли более вежливым будить пожилого человека), wtykając jej znienacka łeb przez okno (неожиданно просовывая ей башку через/в окно), czy pukać zwyczajnie do drzwi (или обычно = нормально стучать в дверь). Ona może mieć uraz (она может иметь = у нее может быть травма) na tle włamywaczy (на фоне = от боязни взломщиков) i dostanie palpitacji serca (и с ней случится сердечный припадок).

— Tu nie mają urazów na tle włamywaczy (тут /у людей/ не бывает травм на фоне взломщиков) — mruknęła Alicja (пробормотала Алиция).


— Jak ja mam do niej mówić, do diabła? — powiedziała z nagłą irytacją. — Jestem z nią na pani czy na ty? Miałam nadzieję, że dzisiaj pierwsza coś powie!

— Może powie. Zacznij od „dzień dobry”.

— Czekaj, zajrzę może przez okno?

— Wcale nie wiem, czy uprzejmiej jest budzić starszą osobę, wtykając jej znienacka łeb przez okno, czy pukać zwyczajnie do drzwi. Ona może mieć uraz na tle włamywaczy i dostanie palpitacji serca.

— Tu nie mają urazów na tle włamywaczy — mruknęła Alicja.


Westchnęła ciężko (она тяжело вздохнула), znów podniosła rękę (вновь подняла руку), zawahała się (поколебалась) i wreszcie zapukała (и, наконец, постучала). Odpowiedzi nie było (ответа не было).

Alicja zapukała ponownie nieco głośniej (Алиция постучала снова немного громче). Bez rezultatu (без результата). Zapukała trzeci raz z natężeniem (она постучала третий раз с силой; natężenie — напряжение, сила), od którego budynek zadrżałby w posadach (от которой здание задрожало бы вместе с фундаментом), gdyby był odrobinę mniej porządnie wykonany (если бы он был бы сделан хоть немного менее основательно). Przyglądałam się temu z zainteresowaniem (я с интересом смотрела на /все/ это).

— Może jest głucha (может, она глухая)? — powiedziałam (сказала я). — Nie zauważyłaś tego wczoraj (ты не заметила этого вчера)? A może już dawno wyszła z domu (а может, она уже давно ушла из дома) i poszła do kościoła (и пошла в костел)?

— Głupia jesteś (глупая ты), do jakiego kościoła (в какой костел)?!

— Protestanckiego (протестантский) …


Westchnęła ciężko, znów podniosła rękę, zawahała się i wreszcie zapukała. Odpowiedzi nie było.

Alicja zapukała ponownie nieco głośniej. Bez rezultatu. Zapukała trzeci raz z natężeniem, od którego budynek zadrżałby w posadach, gdyby był odrobinę mniej porządnie wykonany. Przyglądałam się temu z zainteresowaniem.

— Może jest głucha? — powiedziałam. — Nie zauważyłaś tego wczoraj? A może już dawno wyszła z domu i poszła do kościoła?

— Głupia jesteś, do jakiego kościoła?!

— Protestanckiego…


Alicja z wściekłością wyrżnęła się pięścią w czoło (Алиция бешено стукнула себе кулаком в лоб), co miało symbolizować (что должно было символизировать) znaczące popukanie się palcem (многозначительный стук пальцем), zamamrotała coś pod nosem (пробормотала что-то себе под носом), załomotała jeszcze raz (поколотила еще раз), odczekała krótką chwilę (немного подождала) i nacisnęła klamkę (и нажала ручку). Ostrożnie uchyliła drzwi (осторожно приоткрыла дверь), zajrzała (заглянула), nagle otworzyła je szerzej (внезапно раскрыла их шире) i zastygła jakby w dziwnym ukłonie (и застыла как бы в странном поклоне), połową ciała przechylona w głąb pokoju (половиной тела наклонившись в глубину комнаты).

— Chryste Panie (Господи Иисусе) …!!! — jęknęła zdławionym głosem (простонала она сдавленным голосом).


Alicja z wściekłością wyrżnęła się pięścią w czoło, co miało symbolizować znaczące popukanie się palcem, zamamrotała coś pod nosem, załomotała jeszcze raz, odczekała krótką chwilę i nacisnęła klamkę. Ostrożnie uchyliła drzwi, zajrzała, nagle otworzyła je szerzej i zastygła jakby w dziwnym ukłonie, połową ciała przechylona w głąb pokoju.

— Chryste Panie…!!! — jęknęła zdławionym głosem.


Odbiłam się od kuchennego blatu (я отскочила от кухонного стола) i dopadłam jej (и добежала до нее), chcąc zajrzeć jej przez ramię (хотя = желая посмотреть через ее плечо), ale nie zdążyłam w porę przyhamować (но не успела вовремя затормозить). Dałam jej dubla (дала ей пинка) w wypiętą część tylną (в выпяченную заднюю часть) i obie runęłyśmy do środka (и мы обе рухнули внутрь), zawisając na skrzydle drzwiowym (повиснув на дверной створке). Skrzydło drzwiowe (дверная створка), gwałtownie otwarte (открытое резко), trzasnęło w ścianę (треснуло/долбануло о стену) i zawadziło o przykładnicę (и задело рейсшину), która wystawała z regału (которая торчала из книжного стеллажа). Przykładnica zepchnęła z najwyższej półki (рейсшина спихнула с самой верхней полки) gipsowe popiersie do fryzowania peruk (гипсовый бюст для причесывания/укладки париков), które z gromkim hukiem (который с шумным грохотом) roztrzaskało się na naszych nogach (разбилось/разлетелось возле наших ног).

— O święci pańscy (о, Боже мой)!!! — jęknęłam ze zgrozą (простонала я в ужасе), głosem niewątpliwie również zdławionym (несомненно таким же сдавленным голосом).


Odbiłam się od kuchennego blatu i dopadłam jej, chcąc zajrzeć jej przez ramię, ale nie zdążyłam w porę przyhamować. Dałam jej dubla w wypiętą część tylną i obie runęłyśmy do środka, zawisając na skrzydle drzwiowym. Skrzydło drzwiowe, gwałtownie otwarte, trzasnęło w ścianę i zawadziło o przykładnicę, która wystawała z regału. Przykładnica zepchnęła z najwyższej półki gipsowe popiersie do fryzowania peruk, które z gromkim hukiem roztrzaskało się na naszych nogach.

— O święci pańscy!!! — jęknęłam ze zgrozą, głosem niewątpliwie również zdławionym.


Śpiąca w łóżku Alicji ciocia (спавшая в кровати Алиции тетя) prezentowała sobą widok straszliwy (представляла /собой/ ужасное зрелище). Ulokowana na poduszce głowa (помещенная подушке голова) wyglądała jeszcze gorzej (выглядела еще хуже) niż popiersie na podłodze (чем бюст на полу), zwłaszcza że kolor był inny (в особенности потому, что цвет был другим) i nawet nie można było na poczekaniu stwierdzić (даже нельзя было так сразу определить), czy to jest twarz, czy potylica (лицо это или затылок). Zdążyłam jeszcze dostrzec (еще я успела заметить) leżący na piernacie młotek (лежащий на перине молоток), którym niewątpliwie posłużył się morderca-pasjonat (которым несомненно воспользовался пристрастный убийца; pasjonat — вспыльчивый человек), po czym zamknęłam oczy (после чего я закрыла глаза).


Śpiąca w łóżku Alicji ciocia prezentowała sobą widok straszliwy. Ulokowana na poduszce głowa wyglądała jeszcze gorzej niż popiersie na podłodze, zwłaszcza że kolor był inny i nawet nie można było na poczekaniu stwierdzić, czy to jest twarz, czy potylica. Zdążyłam jeszcze dostrzec leżący na piernacie młotek, którym niewątpliwie posłużył się morderca-pasjonat, po czym zamknęłam oczy.


— Wszystko czerwone (все красное) … — wyszeptałam mimo woli (прошептала я мимо воли = невольно), czując, jak mi się robi bardzo niewyraźnie w środku (чувствуя, как мне становится очень «невыразительно» = не по себе /где-то/ внутри).

— Żebyś pękła (чтоб ты лопнула)! — odparła Alicja z całego serca (ответила Алиция со всего сердца = от души), wypychając mnie tyłem z pokoju (выпихивая меня задом из комнаты). Zamknęła z powrotem drzwi (она вновь закрыла дверь; powrót — возвращение), oparła się o futrynę (оперлась о дверь; futryna — дверная коробка) i odetchnęła głęboko (и глубоко вздохнула). Oparłam się o przeciwległą futrynę (я оперлась о противоположную дверь) i przez chwilę milczałyśmy obie (и какое-то время мы обе молчали), bo wstrząs był zbyt potężny (поскольку потрясение было слишком мощным). Czułam kompletną pustkę w głowie (я ощущала полную пустоту в голове). Alicja patrzyła na mnie z tępą rozpaczą (Алиция смотрела на меня в тупом отчаянии).

— Jedną korzyść z tego odniosłaś (хоть одну пользу ты с этого поимела; odnieść — получить, добиться) — powiedziałam niepewnie (сказала я неуверенно), usiłując ją jakoś pocieszyć (стараясь ее как-нибудь утешить). — Upadł problem (отпала проблема), czy jesteś z nią na pani, czy na ty (на «Вы» ты с ней или на «ты») …


— Wszystko czerwone… — wyszeptałam mimo woli, czując, jak mi się robi bardzo niewyraźnie w środku.

— Żebyś pękła! — odparła Alicja z całego serca, wypychając mnie tyłem z pokoju. Zamknęła z powrotem drzwi, oparła się o futrynę i odetchnęła głęboko. Oparłam się o przeciwległą futrynę i przez chwilę milczałyśmy obie, bo wstrząs był zbyt potężny. Czułam kompletną pustkę w głowie. Alicja patrzyła na mnie z tępą rozpaczą.

— Jedną korzyść z tego odniosłaś — powiedziałam niepewnie, usiłując ją jakoś pocieszyć. — Upadł problem, czy jesteś z nią na pani, czy na ty…


Alicja ciągle robiła wrażenie gruntownie ogłuszonej (Алиция по-прежнему делала = производила впечатление оглушенной/ошеломленной).

— Idiotka (идиотка/дура) — odparła z tępym przygnębieniem (ответила она с тупой подавленностью). — Co mi z tego (что мне с этого)? Zostaje jeszcze ta druga (остается еще вторая). Ja ich nadal nie rozróżniam (я их по-прежнему не различаю), a co gorsza (а что еще хуже) ta druga teraz pewnie przyjedzie na pogrzeb (эта вторая теперь наверняка приедет на похороны).

— Zaproś ją (пригласи ее), żeby zanocowała (чтобы переночевала) — zaproponowałam ponuro (мрачно предложила я). — Będziesz miała z głowy (проблема отпадет), na tego naszego mordercę można liczyć bezbłędnie (на нашего убийцу можно рассчитывать безошибочно = твердо). Nikomu nie przepuści (он никого не обделит вниманием).

Alicja spojrzała na mnie z powątpiewaniem (Алиция посмотрела на меня с недоверием) i nagle jakby się ocknęła (и внезапно как бы очнулась). Tępota na jej obliczu (тупость в ее облике) ustąpiła miejsca zgrozie i rozpaczy (уступила место ужасу и отчаянию).


Alicja ciągle robiła wrażenie gruntownie ogłuszonej.

— Idiotka — odparła z tępym przygnębieniem. — Co mi z tego? Zostaje jeszcze ta druga. Ja ich nadal nie rozróżniam, a co gorsza ta druga teraz pewnie przyjedzie na pogrzeb.

— Zaproś ją, żeby zanocowała — zaproponowałam ponuro. — Będziesz miała z głowy, na tego naszego mordercę można liczyć bezbłędnie. Nikomu nie przepuści.

Alicja spojrzała na mnie z powątpiewaniem i nagle jakby się ocknęła. Tępota na jej obliczu ustąpiła miejsca zgrozie i rozpaczy.


— O rany boskie (о, Господи), słuchaj (слушай), może ona jeszcze żyje (может, она еще живет = жива)?! Tak samo jak tamci (так же как те) …! Pogotowie («скорую»)!!

— Oszalałaś (ты рехнулась), istna rzeźnia w pokoju (настоящая бойня в комнате), a ona ma żyć (а она должна жить = быть жива) — zaprotestowałam (запротестовала я), ale Alicja nie słuchała (но Алиция не слушала). Rzuciła się do telefonu (она бросилась к телефону), wezwała pogotowie (вызвала «скорую»), po czym odnalazła pana Muldgaarda (после чего разыскала пана Мульгора). Ręce jej się trzęsły (у нее тряслись руки) i wyglądała (и она выглядела /так/), jakby dopiero teraz zdała sobie sprawę, co się stało (как будто только сейчас до нее дошло, что случилось).

Pogotowie przyjechało po paru minutach («скорая» приехала через пару минут). Roztrzęsiona Alicja konwersowała z lekarzem (сильно взволнованная Алиция беседовала с врачом), tym samym (тем же самым), który przyjechał do Włodzia i Marianne (который приехал/приезжал к Влодеку и Марианн) i który teraz na miejscu (и который сейчас на месте) przeprowadzał jakieś tajemnicze zabiegi (проводил какие-то таинственные процедуры), przy czym pod koniec konwersacji (при чем под конец беседы) na jej twarzy pojawił się dziwny wyraz (на ее лице появилось странное выражение) jakby ostatecznego, nieodwracalnego osłupienia (как бы окончательного, необратимого ступора; osłupienie — ступор, столбняк). Ze zdumieniem ujrzałam (с изумлением я увидела), jak ostrożnie kładą ciocię na noszach (как тетю осторожно кладут на носилки) i wynoszą do sanitarki (и относят в «скорую»). Ledwo trzasnęły drzwiczki (как только хлопнула дверца), niecierpliwie zażądałam wyjaśnień (я нетерпеливо ждала разъяснений).


— O rany boskie, słuchaj, może ona jeszcze żyje?! Tak samo jak tamci…! Pogotowie!!

— Oszalałaś, istna rzeźnia w pokoju, a ona ma żyć — zaprotestowałam, ale Alicja nie słuchała. Rzuciła się do telefonu, wezwała pogotowie, po czym odnalazła pana Muldgaarda. Ręce jej się trzęsły i wyglądała, jakby dopiero teraz zdała sobie sprawę, co się stało.

Pogotowie przyjechało po paru minutach. Roztrzęsiona Alicja konwersowała z lekarzem, tym samym, który przyjechał do Włodzia i Marianne i który teraz na miejscu przeprowadzał jakieś tajemnicze zabiegi, przy czym pod koniec konwersacji na jej twarzy pojawił się dziwny wyraz jakby ostatecznego, nieodwracalnego osłupienia. Ze zdumieniem ujrzałam, jak ostrożnie kładą ciocię na noszach i wynoszą do sanitarki. Ledwo trzasnęły drzwiczki, niecierpliwie zażądałam wyjaśnień.


— Co to znaczy, na litość boską (ради Бога, что это значит)?! Co oni robią (что они делают)?! Ona żyje (она живет = жива)?!

— Żyje (живет = жива). Nic jej nie jest (с ней ничего не случилось = все в порядке).

— Niemożliwe (невозможно) …!!! Jakim sposobem (каким образом)?! Przecież została kompletnie zmasakrowana (ведь она совершенно изуродована; zmasakrować — совершить кровавую расправу, изуродовать)!!!

— Wcale nie została zmasakrowana (ее вовсе не изуродовали).

— Jak to (как это)? A ta zaskorupiała czerwona miazga to co (а эта покрывшаяся коркой красная каша — это что; zaskorupić się — покрыться коркой или скорлупой)?!

— Maseczka z truskawek (маска из клубники).

Na moment odjęło mi mowę (на момент я лишилась дара речи; odjąć — отнять, отобрать) i inne zdolności (и других способностей).


— Co to znaczy, na litość boską?! Co oni robią?! Ona żyje?!

— Żyje. Nic jej nie jest.

— Niemożliwe…!!! Jakim sposobem?! Przecież została kompletnie zmasakrowana!!!

— Wcale nie została zmasakrowana.

— Jak to? A ta zaskorupiała czerwona miazga to co?!

— Maseczka z truskawek.

Na moment odjęło mi mowę i inne zdolności.

— Maseczka z truskawek (маска из клубники) — powtórzyła Alicja z akcentem zgrozy (повторила Алиция с акцентом/ноткой ужаса). — Zrobiła sobie maseczkę z truskawek (она сделала себе маску из клубники) i miała to na twarzy (и имела это = она была у нее на лице). Gotowy produkt (готовый продукт), opakowanie zostało (упаковка осталась = сохранилась). Czerwony kolor nadaje cerze różaną świeżość (красный цвет придает коже свежесть розы) …

Uczyniłam wysiłek (я сделала /над собой/ усилие) i odzyskałam głos (и вновь обрела голос = дар речи).

— Jaka maseczka (какая маска), Chryste Panie (Господи Иисусе), z ilu truskawek (из скольких клубник)?! Z pięciu kilo (из пяти кило)? Jedna maseczka by nie wystarczyła (одной маски бы не хватило)!

— Toteż tam była nie tylko maseczka (потому что там была не только маска), krew też (кровь тоже). Ma przeciętą tętnicę nad okiem (она имеет = у нее порезана артерия над глазом), szkiełkiem od zegarka (стеклом от наручных часов). Zegarek miała na ręku (часы были у не в руке), jest stłuczony (они разбиты).


— Maseczka z truskawek — powtórzyła Alicja z akcentem zgrozy. — Zrobiła sobie maseczkę z truskawek i miała to na twarzy. Gotowy produkt, opakowanie zostało. Czerwony kolor nadaje cerze różaną świeżość…

Uczyniłam wysiłek i odzyskałam głos.

— Jaka maseczka, Chryste Panie, z ilu truskawek?! Z pięciu kilo? Jedna maseczka by nie wystarczyła!

— Toteż tam była nie tylko maseczka, krew też. Ma przeciętą tętnicę nad okiem, szkiełkiem od zegarka. Zegarek miała na ręku, jest stłuczony.


— To tym bardziej nie rozumiem (тогда я тем более не понимаю), dlaczego żyje (почему она живет = жива), przecież powinna się wykrwawić na śmierć (ведь она должна была истечь кровью и умереть)!

— Powinna (должна), ale ta maseczka ściągnęła skórę (но маска стянула кожу). Ona była nie tylko z truskawek (она была не только из клубники), coś tam zostało domieszane takiego na ściąganie (там было что-то такое примешано для стягивания). Widocznie była jeszcze świeża (видимо, она была еще свежая), kiedy ten zbrodniarz się zamachnął (когда этот убийца замахнулся). Nic jej nie będzie (ничего с ней не будет = не случится) …


— To tym bardziej nie rozumiem, dlaczego żyje, przecież powinna się wykrwawić na śmierć!

— Powinna, ale ta maseczka ściągnęła skórę. Ona była nie tylko z truskawek, coś tam zostało domieszane takiego na ściąganie. Widocznie była jeszcze świeża, kiedy ten zbrodniarz się zamachnął. Nic jej nie będzie…


Pan Muldgaard musiał zebrać swoją ekipę współpracowników (пану Мульгору пришлось собрать свою команду сотрудников) i przyjechać z Kopenhagi (и приехать из Копенгагена), zdążyliśmy zatem przed jego przybyciem (поэтому мы успели до его приезда) zjeść to wytworne śniadanie (съесть этот изысканный завтрак) i posprzątać ze stołu (и прибрать со стола). Nowa, nieudana zbrodnia (новое, неудавшееся преступление) tym razem jakoś nikomu nie odebrała apetytu (на сей раз как-то никого не лишила аппетита), co wskazywało na to (что свидетельствовало о том), że zapewne zaczynamy się przyzwyczajać (что, по-видимому, мы начинали привыкать). Ochłonęłam już nieco po maseczce z truskawek (я уже немного пришла в себя после маски из клубники).


Pan Muldgaard musiał zebrać swoją ekipę współpracowników i przyjechać z Kopenhagi, zdążyliśmy zatem przed jego przybyciem zjeść to wytworne śniadanie i posprzątać ze stołu. Nowa, nieudana zbrodnia tym razem jakoś nikomu nie odebrała apetytu, co wskazywało na to, że zapewne zaczynamy się przyzwyczajać. Ochłonęłam już nieco po maseczce z truskawek.


— Niedługo może dojść do tego (скоро может дойти до того), że będę się czuła nieswojo (что я буду чувствовать себя неудобно), jeśli nikt w pobliżu nie zostanie uszkodzony (если поблизости никого не покалечат; uszkodzić — повредить, покалечить) — powiedziałam z niesmakiem (недовольно сказала я). — Zdaje się, że następna osoba uratowała ci życie (похоже, очередной человек спас тебе жизнь).

— Niedobrze mi się robi (мне дурно становится), jak pomyślę (как подумаю), co teraz będzie (что теперь будет) — powiedziała Alicja (сказала Алиция), okropnie przygnębiona (ужасно удрученная). — Co ja powiem tej całej rodzinie (что я скажу всей этой семье = всем родственникам)?! Obrażą się na mnie wszyscy (они все на меня обидятся). Dlaczego ja jej nie załatwiłam tego hotelu (почему я не организовала для нее этой гостиницы) …?! W hotelach się mniej mordują (в гостиницах /как-то/ меньше убивают)!

— Idiotka (идиотка/дура)! — rozzłościła się Zosia (разозлилась Зося). — Też masz czego żałować (тоже имеешь = тоже мне, нашла чего жалеть)! Gdybyś jej załatwiła hotel (если бы ты ей организовала гостиницу), to teraz ty byś tam leżała z rozwaloną głową (то теперь ты бы там лежала с расшибленной головой)!


— Niedługo może dojść do tego, że będę się czuła nieswojo, jeśli nikt w pobliżu nie zostanie uszkodzony — powiedziałam z niesmakiem. — Zdaje się, że następna osoba uratowała ci życie.

— Niedobrze mi się robi, jak pomyślę, co teraz będzie — powiedziała Alicja, okropnie przygnębiona. — Co ja powiem tej całej rodzinie?! Obrażą się na mnie wszyscy. Dlaczego ja jej nie załatwiłam tego hotelu…?! W hotelach się mniej mordują

— Idiotka! — rozzłościła się Zosia. — Też masz czego żałować! Gdybyś jej załatwiła hotel, to teraz ty byś tam leżała z rozwaloną głową!


— No to co z tego (ну, и что из этого)? Też bym może wyżyła (я бы, может, тоже выжила), a w zegarku nie sypiam (и в наручных часах не сплю). Przecięta tętnica (перерезанная артерия), wielkie rzeczy (велики дела) …

— Głupiaś (глупая), on pewno zauważył w ostatniej chwili (он наверняка в последний момент заметил), że to nie ty (что это не ты) i przyhamował siłę uderzenia (и притормозил силу удара). Ciebie by łupnął mocniej (тебя он бы грохнул посильнее).

— Tamci troje żyją (те трое живут = живы) i nawet im lepiej (и им даже лучше = идут на поправку). To jest nieudolny zbrodniarz (это бездарный преступник).

— Przyjechał w nocy (он приехал ночью) — rozważał Paweł (рассуждал Павел). — Myślał, że to Alicja tam śpi (он думал, что там спит Алиция). Zmyliło go to (его ввело в заблуждение то), że spałaś tam cały czas (что ты все время там спала), nawet jak było więcej osób (даже когда было больше народа).


— No to co z tego? Też bym może wyżyła, a w zegarku nie sypiam. Przecięta tętnica, wielkie rzeczy…

— Głupiaś, on pewno zauważył w ostatniej chwili, że to nie ty i przyhamował siłę uderzenia. Ciebie by łupnął mocniej.

— Tamci troje żyją i nawet im lepiej. To jest nieudolny zbrodniarz.

— Przyjechał w nocy — rozważał Paweł. — Myślał, że to Alicja tam śpi. Zmyliło go to, że spałaś tam cały czas, nawet jak było więcej osób.


— Nie przewidział cioci (он не ожидал тети = что там окажется тетя) — mruknęłam (пробормотала я).

— Zobaczył, że trucizna nie działa (увидел, что яд не действует) … — ciągnął Paweł (продолжал Павел). — To znaczy działa (то есть действует), ale na kogo innego (но на кого-то другого). Zniecierpliwił się (потерял терпение) i postanowił to wreszcie załatwić raz, a dobrze (и решил наконец-то это уладить раз, но хорошо; załatwić — устроить, уладить). Zobaczył maseczkę i zdrętwiał (увидел маску и оцепенел) …

— Pewnie, każdy by zdrętwiał (точно, каждый/любой бы оцепенел).

— Co tam za rumor był taki (а что там за грохот был такой)? — spytała Zosia zgryźliwie (ядовито спросила Зося). — Któraś z was zemdlała czy co (кто-то из вас упал в обморок или что)? Byłabym poszła zobaczyć (я бы пошла посмотреть), ale miałam nie zwracać uwagi na te wasze hałasy (но я не должна была обращать внимание на ваш шум).

— Nic takiego (ничего такого), łeb zleciał (башка слетела).


— Nie przewidział cioci — mruknęłam.

— Zobaczył, że trucizna nie działa… — ciągnął Paweł. — To znaczy działa, ale na kogo innego. Zniecierpliwił się i postanowił to wreszcie załatwić raz, a dobrze. Zobaczył maseczkę i zdrętwiał…

— Pewnie, każdy by zdrętwiał.

— Co tam za rumor był taki? — spytała Zosia zgryźliwie. — Któraś z was zemdlała czy co? Byłabym poszła zobaczyć, ale miałam nie zwracać uwagi na te wasze hałasy.

— Nic takiego, łeb zleciał.


— Co (что)?!… Czyj łeb (чья башка)?!

— Ten gipsowy (та гипсовая). To popiersie do peruk (этот бюст для париков), które Alicja wygrała na loterii (который Алиция выиграла в лотерею).

— I stłukło się (и разбилось)?

— W drobne kawałki (на мелкие кусочки).

— Chwała Bogu (слава Богу)! cóż to była za obrzydliwa rzecz (какая это была отвратительная вещь)! Zaczynam dostrzegać w tym wszystkim jakieś dobre strony (я начинаю замечать во все этом /хоть/ какие-то хорошие стороны).

— Pewnie (наверное) — przyznała Alicja ponuro (мрачно признала/согласилась Алиция). — Teraz się wreszcie dowiedziałam (теперь я наконец-то узнала), która to i jak jej na imię (которая это и как ее зовут; imię — имя). Lekarz znalazł w dokumentach (врач нашел в документах). Chociaż i tak niewiele mi z tego przyszło (хотя мне это и так немного дало), bo nie pamiętam (потому что я не помню), z którą byłam na ty (с которой /их них/ я была на «ты») …


— Co?!… Czyj łeb?!

— Ten gipsowy. To popiersie do peruk, które Alicja wygrała na loterii.

— I stłukło się?

— W drobne kawałki.

— Chwała Bogu! cóż to była za obrzydliwa rzecz! Zaczynam dostrzegać w tym wszystkim jakieś dobre strony.

— Pewnie — przyznała Alicja ponuro. — Teraz się wreszcie dowiedziałam, która to i jak jej na imię. Lekarz znalazł w dokumentach. Chociaż i tak niewiele mi z tego przyszło, bo nie pamiętam, z którą byłam na ty…


Pan Muldgaard przyjechał z ekipą (пан Мульгор приехал с командой) i powitał nas tak (и поздоровался с нами так), jakby również zaczynał się przyzwyczajać (как будто он тоже начал привыкать) i usiłowania zbrodni w Allerød (и попытки совершить убийство в Аллеред) uważać za rzecz zwykłą i powszednią (считать за вещь обычную и повседневную). Poniekąd miał chyba rację (отчасти он был прав). Z zaciekawieniem obejrzał Alicję (он с любопытством посмотрел на Алицию), najwidoczniej dziwiąc się nieco (явно слегка удивляясь), że ona jeszcze żyje (что она еще живет = жива), zainteresował się Agnieszką (поинтересовался Агнешкой), po czym rozpoczął indagacje (после чего приступил к допросу).

— Pani oczekuje więcej kogo (пани ожидает больше кого)? — spytał uprzejmie (вежливо спросил он). — Jakie goście (какие гости)?

— Na litość boską, nie zapraszaj więcej gości (ради Бога, не приглашай больше гостей)! — jęknęła rozpaczliwie Zosia (отчаянно простонала Зося).

— Nie wiem (не знаю) — powiedziała Alicja jakoś dziwnie niepewnie (сказала Алиция как-то странно неуверенно). — Ja nikogo nie zapraszam (я никого не приглашаю). Nie mam pojęcia (не имею понятия), kto jeszcze może przyjechać (кто еще может приехать).


Pan Muldgaard przyjechał z ekipą i powitał nas tak, jakby również zaczynał się przyzwyczajać i usiłowania zbrodni w Allerød uważać za rzecz zwykłą i powszednią. Poniekąd miał chyba rację. Z zaciekawieniem obejrzał Alicję, najwidoczniej dziwiąc się nieco, że ona jeszcze żyje, zainteresował się Agnieszką, po czym rozpoczął indagacje.

— Pani oczekuje więcej kogo? — spytał uprzejmie. — Jakie goście?

— Na litość boską, nie zapraszaj więcej gości! — jęknęła rozpaczliwie Zosia.

— Nie wiem — powiedziała Alicja jakoś dziwnie niepewnie. — Ja nikogo nie zapraszam. Nie mam pojęcia, kto jeszcze może przyjechać.


Pan Muldgaard uczynił dłonią uspokajający gest (пан Мульгор сделал успокаивающий жест ладонью).

— Można zapraszać mrowie (можно приглашать множество). Tu stanie czata (тут станет дозор). Robotnik mój strzegął będzie bezpieczeństwo osoby (работник мой хранить будет безопасность особы; strzec — охранять). Winno było od początku uczynić tak (должно было с начала совершить так), a nie inaczej (а не по-другому). Nie uczynione (не совершено). Błąd (ошибка) — powiedział takim tonem (сказал он таким тоном), jakby odkrycie to sprawiło mu szaloną satysfakcję (как будто это открытие доставило ему безумное удовлетворение).

Alicja przyjrzała mu się zdecydowanie nieżyczliwie (Алиция посмотрела на него явно неодобрительно).

— To znaczy (то значит = то есть), że teraz policja będzie (теперь полиция будет) mi się dniem i nocą plątała po domu i ogrodzie, tak (днем и ночью вертеться у меня дома и в саду, да)?

— Nie (нет) — odparł pan Muldgaard stanowczo (решительно ответил пан Мульгор). — Policja będzie ukryty (полиция будет укрытый). W schowaniu (в спрятанном виде). Między krze (между куст; krzaki — кусты; w krzakach — в кустах).

— Jeszcze gorzej (еще хуже). Obcy facet będzie znienacka wyskakiwał zza krzaków (чужой/незнакомый мужик будет внезапно выскакивать из кустов). Ci, co wyżyją (у тех, кто выживет), dostaną palpitacji serca i rozstroju nerwowego (случится сердечный припадок и нервное расстройство).


Pan Muldgaard uczynił dłonią uspokajający gest.

— Można zapraszać mrowie. Tu stanie czata. Robotnik mój strzegął będzie bezpieczeństwo osoby. Winno było od początku uczynić tak, a nie inaczej. Nie uczynione. Błąd — powiedział takim tonem, jakby odkrycie to sprawiło mu szaloną satysfakcję.

Alicja przyjrzała mu się zdecydowanie nieżyczliwie.

— To znaczy, że teraz policja będzie mi się dniem i nocą plątała po domu i ogrodzie, tak?

— Nie — odparł pan Muldgaard stanowczo. — Policja będzie ukryty. W schowaniu. Między krze.

— Jeszcze gorzej. Obcy facet będzie znienacka wyskakiwał zza krzaków. Ci, co wyżyją, dostaną palpitacji serca i rozstroju nerwowego.


Pan Muldgaard okazał pełne niesmaku zdziwienie (пан Мульгор обнаружил полное неприязни удивление).

— Pani wyraża protesta (пани выражает протеста)? — spytał z naganą (спросил он с порицанием). Alicja zreflektowała się nieco (Алиция немного спохватилась). Protest przeciwko obecności policji w miejscu (протест против присутствия полиции в месте), gdzie ofiary padają gęsto (где густо падают жертвы), a sprawca jest nieznany (а виновник неизвестен), mógłby zrobić nie najlepsze wrażenie (мог бы произвести не самое лучшее впечатление). Już i tak zdawała sobie sprawę (она уже и так осознавала), że zaczyna być coraz bardziej podejrzana (что начинает быть все более подозрительной = подозреваемой) przez sam fakt, że jeszcze żyje (самим тем фактом, что она еще живет = жива).

— Nie wyrażam żadnego protesta (я не выражаю никакого протеста) — powiedziała gniewnie (гневно сказала она). — Niech sobie ta policja tu siedzi (пусть эта полиция тут себе сидит), byleby rzeczywiście nie na oczach (лишь бы действительно не на глазах).


Pan Muldgaard okazał pełne niesmaku zdziwienie.

— Pani wyraża protesta? — spytał z naganą. Alicja zreflektowała się nieco. Protest przeciwko obecności policji w miejscu, gdzie ofiary padają gęsto, a sprawca jest nieznany, mógłby zrobić nie najlepsze wrażenie. Już i tak zdawała sobie sprawę, że zaczyna być coraz bardziej podejrzana przez sam fakt, że jeszcze żyje.

— Nie wyrażam żadnego protesta — powiedziała gniewnie. — Niech sobie ta policja tu siedzi, byleby rzeczywiście nie na oczach.


Nie wiadomo (неизвестно), jak pan Muldgaard zrozumiał określenie (как пан Мульгор понял определение) „siedzieć na oczach” («сидеть на глазах»), w każdym razie zamilkł na chwilę (во всяком случае, он на какое-то время замолчал), pozastanawiał się (поразмыслил), po czym poniechał tematu (после чего оставил тему). Zajął się szczegółowym badaniem naszych czynności (он занялся подробным исследованием наших действий) od chwili przybycia cioci (от момента прибытия тети) do chwili odkrycia jej stanu (до момента открытия/обнаружения ее состояния). Niewiele mu to dało (ему это дало немного), w nocy bowiem każdy z nas spał oddzielnie (поскольку ночью каждый из нас спал отдельно) i nikt za nikogo nie mógł świadczyć (и никто ни о ком не мог давать показаний). Każdy natomiast mógł wstać po cichu (зато каждый мог встать потихоньку) i utłuc ciocię (и прикончить тетю). Zainteresował się więc z kolei młotkiem (после этого он заинтересовался молотком; z kolei — в свою очередь, затем).


Nie wiadomo, jak pan Muldgaard zrozumiał określenie „siedzieć na oczach”, w każdym razie zamilkł na chwilę, pozastanawiał się, po czym poniechał tematu. Zajął się szczegółowym badaniem naszych czynności od chwili przybycia cioci do chwili odkrycia jej stanu. Niewiele mu to dało, w nocy bowiem każdy z nas spał oddzielnie i nikt za nikogo nie mógł świadczyć. Każdy natomiast mógł wstać po cichu i utłuc ciocię. Zainteresował się więc z kolei młotkiem.


— Narząd morda posiadamy (орган убийства владеем) — rzekł (заявил он). — Azali kto jego wie (ужели кто его знает)?

Było to jedno z tych pytań (это был один из тех вопросов), na które odpowiedź wydawała się niesłychanie trudna i skomplikowana (ответ на который казался необычайно трудным и запутанным).

— A kto go tam wie (а кто его там знает) — odparła mechanicznie Alicja (механически = машинально ответила Алиция).

— Wszyscy go wiedzą (все его знают) — powiedziałam równocześnie (одновременно сказала я). — W Dellsie jest tego od cholery i trochę (в «Делльсе» этого до холеры и даже больше; trochę — немного).

— Myślisz, że on jest z Dellsa (ты думаешь, что он из «Делльса»)?

— Nie wiem (не знаю), ale chyba najprościej byłoby kupować coś takiego w miejscu (но, пожалуй, проще всего было бы покупать что-то такое = такие вещи в месте), gdzie jest dużo takich samych (где много таких же самых = одинаковых) i nikt nie zwraca uwagi (и никто не обращает внимания). Leży ich zatrzęsienie po dwanaście siedemdziesiąt pięć (лежит их уйма по двенадцать семьдесят пять).


— Narząd morda posiadamy — rzekł. — Azali kto jego wie?

Było to jedno z tych pytań, na które odpowiedź wydawała się niesłychanie trudna i skomplikowana.

— A kto go tam wie — odparła mechanicznie Alicja.

— Wszyscy go wiedzą — powiedziałam równocześnie. — W Dellsie jest tego od cholery i trochę.

— Myślisz, że on jest z Dellsa?

— Nie wiem, ale chyba najprościej byłoby kupować coś takiego w miejscu, gdzie jest dużo takich samych i nikt nie zwraca uwagi. Leży ich zatrzęsienie po dwanaście siedemdziesiąt pięć.


— Po dwanaście dwadzieścia pięć (по двенадцать двадцать пять) — poprawiła Alicja (поправила Алиция). — W każdym razie ja takiego nie miałam (во всяком случае, я такого не имела = у меня такого не было).

— Po czternaście pięćdziesiąt (по четырнадцать пятьдесят) — powiedział Paweł (сказал Павел). — Sam widziałem (я сам видел).

— Widziałeś te większe (ты видел бульшие), a ten jest mniejszy (а этот меньший), po dwanaście dwadzieścia pięć (по двенадцать двадцать пять).

— Na litość boską, czy to nie wszystko jedno (ради Бога, не все ли это равно)? Nie kłóćcie się o cenę (не спорьте о цене)! W całej Kopenhadze (во всем Копенгагене), w ogóle w całej Danii (вообще, во всей Дании), jest pełno takich młotków (полно таких молотков)!

— Azali kogo oko oglądało jego przódy (ужели кого глаз видел его переда)? — przerwał pan Muldgaard (перебил пан Мульгор).


— Po dwanaście dwadzieścia pięć — poprawiła Alicja. — W każdym razie ja takiego nie miałam.

— Po czternaście pięćdziesiąt — powiedział Paweł. — Sam widziałem.

— Widziałeś te większe, a ten jest mniejszy, po dwanaście dwadzieścia pięć.

— Na litość boską, czy to nie wszystko jedno? Nie kłóćcie się o cenę! W całej Kopenhadze, w ogóle w całej Danii, jest pełno takich młotków!

— Azali kogo oko oglądało jego przódy? — przerwał pan Muldgaard.


Z pewnym wysiłkiem (с определенным трудом) udało nam się wyjaśnić mu (нам удалось объяснить ему), że owszem (что да, конечно), wszystkie nasze oka oglądały go przódy (все наши глаза видели его переда) w postaci towaru na sprzedaż (в виде товара на продажу) w jednym z wielkich magazynów (в одном из больших магазинов). W domu przed zbrodnią nie widział go nikt (в доме перед убийством его никто не видел).

— Morderca zatem obarczeń przybywał (итак, убийца отягощений прибывал = прибыл с ношей; obarczony — обремененный, отягощенный) — stwierdził pan Muldgaard w końcu (в конце концов, констатировал пан Мульгор) i wszyscy zgodnie przyznaliśmy mu rację (и мы все дружно признали его правоту = что он прав).

Natychmiast po jego odjeździe z całą ekipą śledczą (незамедлительно после его отъезда со всей следственной командой) Paweł wysunął nowe propozycje (Павел выдвинул новое предложение).

— Oni mają rację (они правы) — powiedział z ożywieniem (сказал он с оживлением). — Powinniśmy zastawić jakąś pułapkę (мы должны поставить какую-то ловушку). Trzeba to było zrobić już dawno (это нужно было сделать уже давно), do tej pory ten morderca już by się złapał (к этому времени этот убийца уже бы попался)!


Z pewnym wysiłkiem udało nam się wyjaśnić mu, że owszem, wszystkie nasze oka oglądały go przódy w postaci towaru na sprzedaż w jednym z wielkich magazynów. W domu przed zbrodnią nie widział go nikt.

— Morderca zatem obarczeń przybywał — stwierdził pan Muldgaard w końcu i wszyscy zgodnie przyznaliśmy mu rację.

Natychmiast po jego odjeździe z całą ekipą śledczą Paweł wysunął nowe propozycje.

— Oni mają rację — powiedział z ożywieniem. — Powinniśmy zastawić jakąś pułapkę. Trzeba to było zrobić już dawno, do tej pory ten morderca już by się złapał!


— Kto mógł przypuszczać (кто мог предположить), że będzie taki wytrwały (что он будет таким неутомимым) — mruknęła Alicja (пробормотала Алиция).

— Masz na myśli takie coś, co łapie za nogę (ты имеешь в виду нечто такое, что хватает за ногу)? — zainteresowałam się (поинтересовалась я).

— A chociażby (а хотя бы)! Plącze się po ogrodzie (путается по саду), mógłby wpaść (мог бы попасться)!

— Prędzej my powpadamy (мы быстрее попадем) …

— Mam tylko pułapkę na myszy (я имею = у меня есть только мышеловка) — wyznała Alicja ze smętnym westchnieniem (призналась Алиция, с грустным вздохом = грустно вздыхая). — I w dodatku nie wiem (и в добавок, я не знаю), gdzie jest (где она есть). Wymyślcie coś innego (придумайте что-нибудь другое).

— No to jakieś sznurki (ну, тогда какие-нибудь шнурки), druty (провода), czy ja wiem (или откуда я знаю = что-либо другое) … Instalację alarmową (сигнализацию; instalacja — оборудование)! Idzie, zaczepia nogą (идет, цепляет ногой) albo dotyka ręką (или прикасается рукой) i zaczyna wyć albo dzwonić (и начинает выть или звонить) …

— Ten morderca (этот убийца)?

— Nie, instalacja (нет, оборудование).


— Kto mógł przypuszczać, że będzie taki wytrwały — mruknęła Alicja.

— Masz na myśli takie coś, co łapie za nogę? — zainteresowałam się.

— A chociażby! Plącze się po ogrodzie, mógłby wpaść!

— Prędzej my powpadamy…

— Mam tylko pułapkę na myszy — wyznała Alicja ze smętnym westchnieniem. — I w dodatku nie wiem, gdzie jest. Wymyślcie coś innego.

— No to jakieś sznurki, druty, czy ja wiem… Instalację alarmową! Idzie, zaczepia nogą albo dotyka ręką i zaczyna wyć albo dzwonić…

— Ten morderca?

— Nie, instalacja.


— Aha (ага). Wszyscy zrywamy się z łóżek (мы все срываемся/вскакиваем с кроватей), wpadamy na siebie (наскакиваем друг на друга), ganiamy zbrodniarza po całym Allerød (гоняем преступника по всему Аллеред), następuje ogólny koniec świata (наступает/происходит полный конец света), a potem okazuje się (а потом оказывается), że to był, na przykład, śmieciarz (что это был, например, мусорщик).

— Nie (нет) — powiedział Paweł stanowczo (сказал Павел решительно) i niezwykle rozsądnie (и необычайно рассудительно). — To może być tylko morderca (это может быть только убийца). Śmieciarz, ani w ogóle nikt postronny (ни мусорщик, ни вообще кто-либо посторонний), nie będzie uciekał (не будет/не станет убегать), bo nie będzie nastawiony (потому что не будет настроен) i całkiem z tego zgłupieje (и от этого совсем обалдеет). Specjalnie zostanie i poczeka (он специально останется и подождет), żeby się dowiedzieć (чтобы узнать), o co właściwie chodzi (в чем, собственно говоря, дело). Z samej ciekawości (из простого любопытства).


— Aha. Wszyscy zrywamy się z łóżek, wpadamy na siebie, ganiamy zbrodniarza po całym Allerød, następuje ogólny koniec świata, a potem okazuje się, że to był, na przykład, śmieciarz.

— Nie — powiedział Paweł stanowczo i niezwykle rozsądnie. — To może być tylko morderca. Śmieciarz, ani w ogóle nikt postronny, nie będzie uciekał, bo nie będzie nastawiony i całkiem z tego zgłupieje. Specjalnie zostanie i poczeka, żeby się dowiedzieć, o co właściwie chodzi. Z samej ciekawości.


— On ma rację (он прав) — przyznała Alicja (признала Алиция). — Mądrze mówi (мудро/умно говорит). No dobrze (ну, хорошо), to wykombinujcie jakąś pułapkę (тогда придумайте какую-нибудь ловушку). Ja się zgadzam (я согласна). Tylko bez dużych kosztów (только без больших затрат) i w ogóle beze mnie (и вообще без меня), bo zdaje się (потому что /мне/ кажется), że ja teraz będę miała raczej mało czasu (что у меня сейчас, пожалуй, будет мало времени).

Wygłoszone proroczym tonem przewidywanie (произнесенное пророческим тоном предвидение = прогноз) okazało się jak najbardziej słuszne (оказалось как нельзя более правильным). Po makabrycznym zamachu na ciocię (после чудовищного покушения на тетю) zapanowała istna Sodoma i Gomora (воцарилась настоящая Содом и Гоморра). Życie w Allerød stało się tak ożywione (жизнь в Аллеред стала такой оживленной), urozmaicone i męczące (разнообразной и мучительной), że wręcz trudno było uwierzyć (что просто трудно было поверить) w możliwość czegoś podobnego w Danii (в возможность чего-либо подобного в Дании).


— On ma rację — przyznała Alicja. — Mądrze mówi. No dobrze, to wykombinujcie jakąś pułapkę. Ja się zgadzam. Tylko bez dużych kosztów i w ogóle beze mnie, bo zdaje się, że ja teraz będę miała raczej mało czasu.

Wygłoszone proroczym tonem przewidywanie okazało się jak najbardziej słuszne. Po makabrycznym zamachu na ciocię zapanowała istna Sodoma i Gomora. Życie w Allerød stało się tak ożywione, urozmaicone i męczące, że wręcz trudno było uwierzyć w możliwość czegoś podobnego w Danii.


W policję wstąpił nowy duch (в полицию вступил/вселился новый дух). Razem z panem Muldgaardem (вместе с паном Мульгором) już od niedzielnego wieczoru (уже = начиная с воскресного вечера) zaczęli przyjeżdżać jacyś wyżsi funkcjonariusze (начали приезжать какие-то более высокие должностные лица = шишки), usiłujący porozumieć się z nami (которые пытались договориться с нами) w najrozmaitszych językach (на самых разнообразных языках). Rodzina wkroczyła w wydarzenia (родственники вмешалась в происходящее), nie kryjąc lekkiego niesmaku i dezaprobaty (не скрывая легкого недовольства и неодобрения). Wszyscy byli zdania (все они были мнения = полагали), że polski temperament polskim temperamentem (что польский темперамент — польским темпераментом), ale zamach na ciocię (но покушение на тетю) stanowi już jednak pewną przesadę (уже является определенным преувеличением).


W policję wstąpił nowy duch. Razem z panem Muldgaardem już od niedzielnego wieczoru zaczęli przyjeżdżać jacyś wyżsi funkcjonariusze, usiłujący porozumieć się z nami w najrozmaitszych językach. Rodzina wkroczyła w wydarzenia, nie kryjąc lekkiego niesmaku i dezaprobaty. Wszyscy byli zdania, że polski temperament polskim temperamentem, ale zamach na ciocię stanowi już jednak pewną przesadę.


Na domiar złego okazało się (в довершение плохого = зла оказалось), że należy załatwić jakieś (что нужно заняться какими-то) niesłychanie skomplikowane kwestie spadkowe po krewnym (необычайно сложными вопросами наследства от родственника), który zmarł przed kilku laty (который умер несколько лет назад), teraz zaś upływał jakiś niezrozumiały dla nas termin sprzedaży (теперь же для нас истекал какой-то непонятный срок продажи), kupna czy też przejęcia czegoś (покупки или передачи чего-то). Rzecz załatwić miała ciocia (организовать = заниматься делом должна была тетя), chwilowo unieszkodliwiona w szpitalu (временно выведенная из строя /и находящаяся/ в больнице). W dokumentach rodzinnych znajdowało się jednakże upoważnienie (однако, в семейных документах находилась доверенность), czy inny podobny dokument (или другой подобный документ), cedujący jej uprawnienia na Thorkilda (уступающий ее правомочия Торкиллю), który zresztą również dziedziczył część owego spadku (которому, впрочем, также причиталась часть данного наследства; dziedziczyć — наследовать). Po Thorkildzie zaś dziedziczyła Alicja (а наследницей Торкилля была Алиция) i w ten sposób (и таким образом), chcąc nie chcąc (хочешь — не хочешь), raczej nie chcąc (скорее, не хочешь), znalazła się w roli zastępczyni cioci (она оказалась в роли заместительницы тети; zastępczyni — заместительница). Załatwianie sprawy wymagało rozmaitych dokumentów (оформление дела требовало различных документов) i podejmowania decyzji na piśmie (и принятия письменного решения), zewsząd napływała urzędowa korespondencja (отовсюду наплывала = поступала официальная корреспонденция; napływać — прибывать, стекаться в большом количестве), do odwiedzania były już trzy szpitale (приходилось посещать/навещать уже три больницы), każdy zamach bowiem umieszczono gdzie indziej (поскольку каждую новую жертву покушения размещали в новом месте) i ogólnie biorąc można było od tego zwariować (и вообще-то от этого можно было сойти с ума). Po dwóch dniach wydawało nam się (после двух дней нам казалось), że przeżyliśmy intensywnie co najmniej dwa miesiące (что мы интенсивно прожили по крайней мере два месяца). Usiłowaliśmy odciążyć jakoś Alicję (мы старались как-то разгрузить Алицию), w związku z czym nie było mowy o działalności prywatnej (в связи с чем не было речи о личной деятельности), to znaczy o szukaniu faceta (то есть о поисках типа) i preparowaniu pułapki (и подготовке ловушки).


Na domiar złego okazało się, że należy załatwić jakieś niesłychanie skomplikowane kwestie spadkowe po krewnym, który zmarł przed kilku laty, teraz zaś upływał jakiś niezrozumiały dla nas termin sprzedaży, kupna czy też przejęcia czegoś. Rzecz załatwić miała ciocia, chwilowo unieszkodliwiona w szpitalu. W dokumentach rodzinnych znajdowało się jednakże upoważnienie czy inny podobny dokument, cedujący jej uprawnienia na Thorkilda, który zresztą również dziedziczył część owego spadku. Po Thorkildzie zaś dziedziczyła Alicja i w ten sposób, chcąc nie chcąc, raczej nie chcąc, znalazła się w roli zastępczyni cioci. Załatwianie sprawy wymagało rozmaitych dokumentów i podejmowania decyzji na piśmie, zewsząd napływała urzędowa korespondencja, do odwiedzania były już trzy szpitale, każdy zamach bowiem umieszczono gdzie indziej i ogólnie biorąc można było od tego zwariować. Po dwóch dniach wydawało nam się, że przeżyliśmy intensywnie co najmniej dwa miesiące. Usiłowaliśmy odciążyć jakoś Alicję, w związku z czym nie było mowy o działalności prywatnej, to znaczy o szukaniu faceta i preparowaniu pułapki.


— Wyjedzie i tyle go będziemy widzieli (уедет и столько будем его видеть = ищи его потом) — powiedziałam z troską (сказала я с заботой = озабоченно).

— Nie masz większych zmartwień (у тебя нет больших = других забот)? — spytała z rozgoryczeniem Zosia (озлобленно спросила Зося; rozgoryczenie — озлобление, ожесточение). — Mnie się codziennie niedobrze robi (мне каждый день дурно делается/становится), jak ona wyjeżdża samochodem (как/когда она уезжает на машине). Nigdy nie wiem (никогда не знаю), w jakim stanie wróci (в каком состоянии она вернется).

— W żadnym (ни в каком). Ostrożnie jeździ (она ездит осторожно) …

Przyciśnięta okolicznościami Alicja (притесненная обстоятельствами Алиция; przycisnąć — прижать, воздействовать) była zmuszona znaleźć kluczyki (была вынуждена = ей пришлось найти ключики) i zacząć się posługiwać samochodem (и начать пользоваться машиной), do czego nie była przyzwyczajona (к чему она не привыкла). Wyraźnie jednak stało się widoczne (однако, стало ясно видно), że albo w żaden sposób nie zmieści się w czasie (что либо она никоим образом = никак не уложится во время), albo taksówki doprowadzą ją do całkowitego bankructwa (либо такси доведут ее до полного банкротства). Ruszyła zatem pojazd (поэтому она стала водить машину; pojazd — транспортное средство), który jej nawet dobrze robił (которая ей даже шла на пользу), w czasie prowadzenia bowiem (поскольку во время управления) umysł jej odrywał się od kłopotów i zmartwień (ее ум отрывался = отдыхал от хлопот и огорчений).


— Wyjedzie i tyle go będziemy widzieli — powiedziałam z troską.

— Nie masz większych zmartwień? — spytała z rozgoryczeniem Zosia. — Mnie się codziennie niedobrze robi, jak ona wyjeżdża samochodem. Nigdy nie wiem, w jakim stanie wróci.

— W żadnym. Ostrożnie jeździ…

Przyciśnięta okolicznościami Alicja była zmuszona znaleźć kluczyki i zacząć się posługiwać samochodem, do czego nie była przyzwyczajona. Wyraźnie jednak stało się widoczne, że albo w żaden sposób nie zmieści się w czasie, albo taksówki doprowadzą ją do całkowitego bankructwa. Ruszyła zatem pojazd, który jej nawet dobrze robił, w czasie prowadzenia bowiem umysł jej odrywał się od kłopotów i zmartwień.


Codzienne wizyty zaczął nam składać Thorsten (ежедневно нам стал наносит визиты = навещать нас Торстен). Prawdę mówiąc (по правде говоря), nigdy nie zdołałam się zorientować (я никогда/никак не смогла сориентироваться; zdołać coś — суметь, оказаться в состоянии что-л. сделать), czyim jest synem (чьим сыном он является) i jaki rodzaj powinowactwa łączy go z Alicją (и какой тип родства связывает его с Алицией), jej duńska rodzina bowiem była nad wyraz rozgałęziona (поскольку ее датская семья была на редкость разветвленная), a o bliskości powiązań decydował nie stopień pokrewieństwa (а близость связей определялась не степенью родства; decydować — решать, определять), tylko charaktery (только/а характеры), wzajemne upodobania (взаимные пристрастия; upodobanie — вкус, пристрастие) i stopień zaprzyjaźnienia (и степень дружбы). Thorsten był młodzieńcem sympatycznym (Торстен был симпатичным молодым человеком), miał bystre, inteligentne (он имел = у него были быстрые, умные), pełne życzliwej ciekawości oczy (полные доброжелательного любопытства глаза) i blond brodę (и белокурая борода), która czyniła go godnym potomkiem przodków-wikingów (которая делала его достойным потомков рода предков-викингов). Okazało się (оказалось), że już od dawna był żywo zainteresowany wydarzeniami (что он уже давно был заинтересован событиями) i byłby się nimi zajął wcześniej (и занялся бы ими раньше), ale musiał najpierw skończyć jakąś pracę historyczną (но сперва ему нужно было закончить какой-то исторический труд; praca — работа, труд). Duńczycy są narodem metodycznym (датчане — народ методичный) i mało nerwowym (и «малонервный» = с крепкими нервами, невозмутимый).


Codzienne wizyty zaczął nam składać Thorsten. Prawdę mówiąc, nigdy nie zdołałam się zorientować, czyim jest synem i jaki rodzaj powinowactwa łączy go z Alicją, jej duńska rodzina bowiem była nad wyraz rozgałęziona, a o bliskości powiązań decydował nie stopień pokrewieństwa, tylko charaktery, wzajemne upodobania i stopień zaprzyjaźnienia. Thorsten był młodzieńcem sympatycznym, miał bystre, inteligentne, pełne życzliwej ciekawości oczy i blond brodę, która czyniła go godnym potomkiem przodków-wikingów. Okazało się, że już od dawna był żywo zainteresowany wydarzeniami i byłby się nimi zajął wcześniej, ale musiał najpierw skończyć jakąś pracę historyczną. Duńczycy są narodem metodycznym i mało nerwowym.


Teraz wreszcie postanowił włączyć się czynnie (теперь он наконец-то решил активно включиться), przeprowadzić stosowne naukowe kalkulacje (провести соответствующие научные калькуляции/вычисления; przeprowadzić — провести, осуществить) i wykryć zbrodniarza metodą logicznego rozumowania (и раскрыть преступление методом логического рассуждения). Zrobił spis wydarzeń w porządku chronologicznym (он сделал = подготовил список событий в хронологическом порядке) i został odesłany do pana Muldgaarda (и был отослан/направлен к пану Мульгору), żeby sobie z nim przeprowadził konferencję (чтобы провести с ним конференцию).


Teraz wreszcie postanowił włączyć się czynnie, przeprowadzić stosowne naukowe kalkulacje i wykryć zbrodniarza metodą logicznego rozumowania. Zrobił spis wydarzeń w porządku chronologicznym i został odesłany do pana Muldgaarda, żeby sobie z nim przeprowadził konferencję.


Jakby mało było tego wszystkiego (как будто мало было всего этого), dzień w dzień o czwartej albo piątej rano (день в день = каждый день в четыре или пять утра) wyrywał nas ze snu telefon (нас вырывал из сна = будил телефонный звонок). Dzwoniła z Australii niejaka Kangurzyca (звонила из Австралии некая Кенгуриха), przyjaciółka polskiej rodziny Alicji (подруга польских родственников Алиции), w której nagle wezbrały jakieś dziwaczne sentymenty (в которой внезапно пробудились какие-то польские сантименты; wezbrać — набухнуть, преисполниться; sentyment — симпатия, расположение) i tę właśnie porę wybierała sobie (и именно эту пору она выбирала), żeby pytać o zdrowie i samopoczucie (чтобы интересоваться о здоровье и самочувствии) jej siostry i szwagra (ее сестры и шурина), przesyłać im czułe pozdrowienia (передать им нежный привет) i informować ich o swoich dość odległych planach (и информировать их о своих довольно отдаленных планах) przyjazdu do Europy (приезда = приехать в Европу) i spotkania się z nimi (и встречи = встретиться с ними).


Jakby mało było tego wszystkiego, dzień w dzień o czwartej albo piątej rano wyrywał nas ze snu telefon. Dzwoniła z Australii niejaka Kangurzyca, przyjaciółka polskiej rodziny Alicji, w której nagle wezbrały jakieś dziwaczne sentymenty i tę właśnie porę wybierała sobie, żeby pytać o zdrowie i samopoczucie jej siostry i szwagra, przesyłać im czułe pozdrowienia i informować ich o swoich dość odległych planach przyjazdu do Europy i spotkania się z nimi.


— Zaczynam marzyć o tym (я начинаю мечтать о том), żeby przyjechała czym prędzej (чтобы она приехала как можно скорее) i zanocowała w moim łóżku (и переночевала в моей кровати) — powiedziała Alicja (сказала Алиция), zgrzytając zębami (скрипя зубами). — Co mnie, do ciężkiej cholery, obchodzi to (какое мне, к черту, дело), że ona lubi podróżować w marcu (что ей нравится путешествовать в марте)?! I czy ja nie mam nic lepszego do roboty (и неужели мне больше нечего делать), jak tylko dowiadywać się i informować ją (как только узнавать и информировать ее), czy moja siostra jeszcze ma katar (если ли = беспокоит ли мою сестру еще = по-прежнему насморк)?

— Czy ona w ogóle jest normalna (а она вообще нормальная)? — spytałam (спросила я), ziewając okropnie (ужасно зевая), bo uwagi wymieniałyśmy zaraz po kolejnym telefonie (так как мы обменивались замечаниями = мыслями сразу же после очередного звонка) o czwartej trzydzieści osiem rano (в четыре тридцать восемь утра). — Może jest obłąkana (может, помешанная; obłąkać — свести с ума /устар./)?

— Jaka tam obłąkania (какая там помешенная), to po prostu zwyczajna idiotka (это просто обыкновенная дура)! Ona sobie w ogóle nie zdaje sprawy (она себе совершенно не представляет) z różnicy czasu pomiędzy Europą i Australią (/какова/ разница времени между Европой и Австралией)!


— Zaczynam marzyć o tym, żeby przyjechała czym prędzej i zanocowała w moim łóżku — powiedziała Alicja, zgrzytając zębami. — Co mnie, do ciężkiej cholery, obchodzi to, że ona lubi podróżować w marcu?! I czy ja nie mam nic lepszego do roboty, jak tylko dowiadywać się i informować ją, czy moja siostra jeszcze ma katar?

— Czy ona w ogóle jest normalna? — spytałam, ziewając okropnie, bo uwagi wymieniałyśmy zaraz po kolejnym telefonie o czwartej trzydzieści osiem rano. — Może jest obłąkana?

— Jaka tam obłąkania, to po prostu zwyczajna idiotka! Ona sobie w ogóle nie zdaje sprawy z różnicy czasu pomiędzy Europą i Australią!


— Po jakiego diabła dzwoni codziennie (за каким чертом она звонит каждый день)? Musi czy co (она обязана или что = что ли)? Powiedz jej raz (скажи ей раз), że wszyscy zdrowi (что все здоровы) i niech ją piorun trafi (и пусть ее молния долбанет = пусть ей пусто станет)!

— mówię przecież (я ведь говорю), ale to sklerotyczka (но это = она склеротичка). Za każdym razem (каждый раз) zapomina coś powiedzieć (она что-либо забывает сказать) i dzwoni znowu (и звонит снова). Niech oni sobie wreszcie założą telefon (пусть они, наконец, проведут себе телефон) i niech dzwoni do nich (и пусть она им звонит)!

Nie wydawało się dziwne (не казалось странным), że w tej sytuacji (что в этой ситуации) Alicja jest do nieprzytomności zdenerwowana (Алиция до потери сознания = сильно встревожена; nieprzytomność — обморок, бессознательное состояние) i szaleńczo wściekła (и безумно разъяренная). Obie z Zosią kładłyśmy to na karb konsekwencji wydarzeń (мы обе = вместе с Зосей приписывали это последствию событий; kłaść na karb kogoś, czegoś — приписывать кому-л, чему-л.) i nadprogramowej działalności Kangurzycy (и внепрограммной деятельности Кенгурихи), okazało się jednak (однако, оказалось), że nie miałyśmy pełnego rozeznania (что мы не владели полной осведомленностью/информацией; rozeznanie — осведомленность). Było gorzej (было /еще/ хуже).


— Po jakiego diabła dzwoni codziennie? Musi czy co? Powiedz jej raz, że wszyscy zdrowi i niech ją piorun trafi!

— mówię przecież, ale to sklerotyczka. Za każdym razem zapomina coś powiedzieć i dzwoni znowu. Niech oni sobie wreszcie założą telefon i niech dzwoni do nich!

Nie wydawało się dziwne, że w tej sytuacji Alicja jest do nieprzytomności zdenerwowana i szaleńczo wściekła. Obie z Zosią kładłyśmy to na karb konsekwencji wydarzeń i nadprogramowej działalności Kangurzycy, okazało się jednak, że nie miałyśmy pełnego rozeznania. Było gorzej.


W pierwszą środę po ostatnim zamachu (в первую среду после последнего покушения) Alicja wróciła do domu bardzo późno (Алиция вернулась домой очень поздно) i od razu dopadła przybyłej tego dnia korespondencji (и сразу набросилась на прибывшую в тот день корреспонденцию = почту). Dzwoniła już w czasie godzin pracy (она звонила уже во время рабочих часов = в рабочее время) i kazała mi sprawdzić (и велела мне проверить), czy nie ma listu z Anglii (нет ли письма из Англии). W poniedziałek i wtorek (в понедельник и вторник) udzielałam jej odpowiedzi negatywnej (я давала ей отрицательный ответ), w środę jednakże list z Anglii przyszedł (в среду письмо из Англии все-таки пришло). Pośpiesznie rozerwała kopertę (она торопливо порвала конверт) i zbladła już w trakcie czytania pierwszych zdań (и побледнела уже во время прочтения первых предложений; w trakcie — в ходе, во время).


W pierwszą środę po ostatnim zamachu Alicja wróciła do domu bardzo późno i od razu dopadła przybyłej tego dnia korespondencji. Dzwoniła już w czasie godzin pracy i kazała mi sprawdzić, czy nie ma listu z Anglii. W poniedziałek i wtorek udzielałam jej odpowiedzi negatywnej, w środę jednakże list z Anglii przyszedł. Pośpiesznie rozerwała kopertę i zbladła już w trakcie czytania pierwszych zdań.


— Cholera ciężka (тяжелая холера = черт возьми) — powiedziała głosem wściekłej furii (сказала она голосом бешеной фурии), którą akurat ktoś dusi za gardło (которую кто-то как раз душит за горло; dusić — душить, давить).

I w tym momencie (и в этот момент) do drzwi zapukała kuzynka Greta (в дверь постучала кузина = двоюродная сестра Грета). Zarówno Zosia, jak i ja (как Зося, так и я) pojęłyśmy natychmiast (моментально поняли), jak łatwo jest w gruncie rzeczy (как, по сути, легко; grunt — грунт, почва; rzecz — вещь) popełnić zbrodnię (совершить преступление). Kuzynka Greta była o krok (кузина Грета была в шаге) od opuszczenia w sposób gwałtowny tego padołu (от того, чтобы внезапным образом = внезапно покинуть этот мир) i przeniesienia się na lepszy (и перенестись в лучший = в мир иной).

— Na litość boską, co się stało (ради Бога, что случилось)? — spytałam półgłosem (спросила я вполголоса), strojąc równocześnie do kuzynki Grety powitalne grymasy (одновременно строя кузине Грете приветственные гримасы).

— Coś koszmarnego (нечто кошмарное) — odparła Alicja (ответила Алиция), z pewnym wysiłkiem (с определенным усилием) szczerząc zęby (оскаливая зубы) w złej imitacji radosnego uśmiechu (в плохой = неудачной имитации радостного смеха). — Chyba mnie szlag trafi (я, наверное, крякну). Nie jestem pewna (я не уверена), bo nie doczytałam do końca (потому что не дочитала до конца).


— Cholera ciężka — powiedziała głosem wściekłej furii, którą akurat ktoś dusi za gardło.

I w tym momencie do drzwi zapukała kuzynka Greta. Zarówno Zosia, jak i ja pojęłyśmy natychmiast, jak łatwo jest w gruncie rzeczy popełnić zbrodnię. Kuzynka Greta była o krok od opuszczenia w sposób gwałtowny tego padołu i przeniesienia się na lepszy.

— Na litość boską, co się stało? — spytałam półgłosem, strojąc równocześnie do kuzynki Grety powitalne grymasy.

— Coś koszmarnego — odparła Alicja, z pewnym wysiłkiem szczerząc zęby w złej imitacji radosnego uśmiechu. — Chyba mnie szlag trafi. Nie jestem pewna, bo nie doczytałam do końca.


Niedobrze mi się zrobiło (мне стало дурно).

— Gdzie masz ten list (где у тебя это письмо)? — spytałam złowrogo (зловеще спросила я).

— Tu (тут) … Nie, zaraz (нет, сейчас) … Chyba go gdzieś położyłam (кажется, я его где-то/куда-то положила)?

Zosia wydała z siebie cichy jęk (Зося издала из себя = испустила тихий стон). Pomyślałam sobie (я подумала), że jeśli jeszcze jeden list zginie (что если еще одно письмо исчезнет) przed przeczytaniem (до того, как его прочитают), zaczniemy chyba (мы, пожалуй, начнем) otwierać jej korespondencję przed nią (вскрывать ее корреспонденцию до нее). Kuzynka Greta (кузина Грета), która nigdy mi się specjalnie nie podobała (которая мне никогда особо не нравилась), teraz wydała mi się (теперь мне показалась) postacią wręcz odrażającą (фигурой просто отвратительной).


Niedobrze mi się zrobiło.

— Gdzie masz ten list? — spytałam złowrogo.

— Tu… Nie, zaraz… Chyba go gdzieś położyłam?

Zosia wydała z siebie cichy jęk. Pomyślałam sobie, że jeśli jeszcze jeden list zginie przed przeczytaniem, zaczniemy chyba otwierać jej korespondencję przed nią. Kuzynka Greta, która nigdy mi się specjalnie nie podobała, teraz wydała mi się postacią wręcz odrażającą.


Miało to zresztą pewne uzasadnienie (впрочем, это имело = этому было определенное объяснение). Kuzynka Greta miała dwadzieścia siedem lat (кузине Греете было двадцать семь лет), a wyglądała na nie wiadomo ile (а выглядела она на непонятно сколько). Z twarzy podobna była do konia (лицом она походила на коня), z figury zaś do krowy (а фигурой — на корову). Urosła głównie w nogach (она выросла, главным образом, в ногах), i to we wszystkie strony (и то во все стороны). Środkowymi rejonami (серединными районами = частями), tak na przestrzeni od żeber do kolan (так на пространстве от ребер до колен), mogłaby śmiało obdzielić najmarniej ze trzy osoby (она могла бы смело поделиться, по меньшей мере, с троими; obdzielić coś — поделить что-л.; obdzielić coś — подарить что-л.), brakowało jej za to całkowicie wcięcia w talii (зато ей совершенно не хватало талии; wcięcie — талия; wcięty — узкий, суженный) i kostek u nóg (и щиколоток на ногах). Robiła wrażenie (она делала/производила впечатление) potężnego słupa (мощного столба) na wielkich łapach (на огромных лапах), na którego szczycie (на вершине которого) osadzono końską szczękę (посадили = надели конскую челюсть). Życzliwie usposobiona do swojej duńskiej rodziny Alicja (доброжелательно расположенная к своим датским родственникам Алиция), z zasady zresztą (впрочем, в принципе) życzliwie usposobiona do świata (доброжелательно расположенная к миру), pokłóciła się kiedyś ze mną straszliwie (когда-то ужасно поспорила со мной) o urodę owej młodej damy (на счет красоты этой молодой дамы), twierdząc, że przesadzam (утверждая, что я преувеличиваю), że Greta jest bardzo ładna (что Грета очень красивая) i że upieram się (и что я упрямлюсь), jakoby Polki były generalnie ładniejsze (/что/ якобы польки в целом были красивее), wyłącznie przez szowinizm (исключительно из-за/из шовинизма). Podałam jej wówczas jeszcze kilka przykładów (тогда я привела ей еще несколько примеров) mało urodziwych Dunek (малопривлекательных датчанок) i dowiedziałam się (и узнала), że mam zły charakter (что у меня плохой характер) i wypaczony gust (и извращенный вкус; wypaczyć — исказить, извратить). Postanowiłam zatem (поэтому я решила) przestać się wypowiadać na ten temat (прекратить высказываться на эту тему).


Miało to zresztą pewne uzasadnienie. Kuzynka Greta miała dwadzieścia siedem lat, a wyglądała na nie wiadomo ile. Z twarzy podobna była do konia, z figury zaś do krowy. Urosła głównie w nogach, i to we wszystkie strony. Środkowymi rejonami, tak na przestrzeni od żeber do kolan, mogłaby śmiało obdzielić najmarniej ze trzy osoby, brakowało jej za to całkowicie wcięcia w talii i kostek u nóg. Robiła wrażenie potężnego słupa na wielkich łapach, na którego szczycie osadzono końską szczękę. Życzliwie usposobiona do swojej duńskiej rodziny Alicja, z zasady zresztą życzliwie usposobiona do świata, pokłóciła się kiedyś ze mną straszliwie o urodę owej młodej damy, twierdząc, że przesadzam, że Greta jest bardzo ładna i że upieram się, jakoby Polki były generalnie ładniejsze, wyłącznie przez szowinizm. Podałam jej wówczas jeszcze kilka przykładów mało urodziwych Dunek i dowiedziałam się, że mam zły charakter i wypaczony gust. Postanowiłam zatem przestać się wypowiadać na ten temat.


Teraz jednak (однако, на этот раз) odraza rozszalała się we mnie (отвращение разбушевалось во мне) na kształt burzy śnieżnej (до формы = и приобрело форму снежной бури).

— Popatrz na nie (посмотри на них) — wyszeptałam z nienawiścią do Zosi (с ненавистью прошептала я Зосе). — Przyjrzyj się im (присмотрись к ним). Alicja jest od niej o ile starsza (на сколько Алиция старше ее), a zobacz (а увидь = заметь), jak przy niej wygląda (как она выглядит возле нее = на ее фоне). Jak wdzięczna sylfida (как прелестная нимфа)! Alicja ma mało wcięcia w talii (Алиция в талии не очень), ta spódnica jest okropna (эта юбка ужасная), wypchana na tyłku (вытянутая на заднице) i zgruchomiona na brzuchu (и собранная на животе) i co (и что)? Przy Agnieszce (на фоне Агнешки) Alicja wygląda jak klabzdra (Алиция выглядит как лахудра), a przy Grecie jak nimfa (а на фоне Греты — как нимфа). To jak wygląda Greta (тогда как выглядит Грета)?

— Jak krowa (как корова) — odrzekła Zosia krótko (коротко ответила Зося; odrzec — ответить, возразить). — Zostaw teraz tę Gretę (теперь оставь эту Грету), szukajmy listu (давай искать письмо)!

Opanowałam uczucia (я обуздала чувства/эмоции) i zmobilizowałam się (и собралась с силами).


Teraz jednak odraza rozszalała się we mnie na kształt burzy śnieżnej.

— Popatrz na nie — wyszeptałam z nienawiścią do Zosi. — Przyjrzyj się im. Alicja jest od niej o ile starsza, a zobacz, jak przy niej wygląda. Jak wdzięczna sylfida! Alicja ma mało wcięcia w talii, ta spódnica jest okropna, wypchana na tyłku i zgruchomiona na brzuchu i co? Przy Agnieszce Alicja wygląda jak klabzdra, a przy Grecie jak nimfa. To jak wygląda Greta?

— Jak krowa — odrzekła Zosia krótko. — Zostaw teraz tę Gretę, szukajmy listu!

Opanowałam uczucia i zmobilizowałam się.

— Czekaj (погоди), drogą dedukcji (путем дедукции) … Tu stała (тут она стояла) i zaczęła czytać (и начала читать). Ta gropa zapukała (эта чувырла постучала). Alicja przestała czytać (Алиция перестала читать), jak otworzyłam (как/когда я открыла), idiotyzm (идиотизм), trzeba było raczej podeprzeć drzwi (нужно было, скорее, подпереть двери)!… Alicja stała tuż za mną (Алиция стояла сразу за мной) i jeszcze trzymała list w ręku (и еще держала в руке письмо). Co zrobiła potem (что она сделала потом)?

— Nie wiem (не знаю). Byłam w kuchni (я была на кухне). Kotłowały się tu dosyć długo (они тут возились довольно долго). Jak wyszła z przedpokoju (как/когда она вышла из прихожей), to już nie miała listu w ręku (то она уже не имела = у нее в руке уже не было письма). Czy nie zajrzała do siebie (а она не заглядывала к себе)?


— Czekaj, drogą dedukcji… Tu stała i zaczęła czytać. Ta gropa zapukała. Alicja przestała czytać, jak otworzyłam, idiotyzm, trzeba było raczej podeprzeć drzwi!… Alicja stała tuż za mną i jeszcze trzymała list w ręku. Co zrobiła potem?

— Nie wiem. Byłam w kuchni. Kotłowały się tu dosyć długo. Jak wyszła z przedpokoju, to już nie miała listu w ręku. Czy nie zajrzała do siebie?


Zamknęłyśmy się w pokoju Alicji (мы закрылись в комнате Алиции). List leżał na nocnym stoliku (письмо лежало на ночном столике), starannie ukryty (старательно прикрытый) w stosie reklamowych broszur (стопкой рекламных брошюр). Znalazłyśmy go tylko dzięki temu (мы нашли его только благодаря тому), że w zdenerwowaniu (что в волнении) wszystkie broszury zrzuciłyśmy na podłogę (мы все брошюры сбросили на пол) i, podnosząc (и, поднимая), obejrzałyśmy dokładnie (тщательно просмотрели) nie z myślą o liście (не с мыслью = думая о письме), lecz z mimowolnej ciekawości (а из-за невольного интереса) dla reklamowanych artykułów (к рекламируемым товарам).


Zamknęłyśmy się w pokoju Alicji. List leżał na nocnym stoliku, starannie ukryty w stosie reklamowych broszur. Znalazłyśmy go tylko dzięki temu, że w zdenerwowaniu wszystkie broszury zrzuciłyśmy na podłogę i, podnosząc, obejrzałyśmy dokładnie nie z myślą o liście, lecz z mimowolnej ciekawości dla reklamowanych artykułów.


— Pozwolisz (ты позволишь/разрешишь), że teraz ja go schowam (/что/ теперь = на сей раз я его спрячу) — powiedziała Zosia stanowczo (решительно сказала Зося). — I będziesz świadkiem gdzie (и ты будешь свидетелем, где/куда).

— Tylko nie kładź w żadnym miejscu (только не клади в каком-то месте; żadny — никакой), które jest dla niej w tej chwili dostępne (которое в данный момент ей доступно), bo go przełoży gdzie indziej (а то она его переложит в какое-нибудь другое). Najlepiej włóż do torebki (лучше всего положи его в сумку). Albo do walizki (или в чемодан). Oddamy jej dopiero (отдадим ей его только /тогда/), jak ta cała Greta (как/когда /вся/ эта Грета) pójdzie do wszystkich diabłów (пойдет = уберется ко всем чертям).

— Do walizki (в чемодан). Popatrz (посмотри), tu kładę (я кладу сюда), za podszewkę (под подкладку) …


— Pozwolisz, że teraz ja go schowam — powiedziała Zosia stanowczo. — I będziesz świadkiem gdzie.

— Tylko nie kładź w żadnym miejscu, które jest dla niej w tej chwili dostępne, bo go przełoży gdzie indziej. Najlepiej włóż do torebki. Albo do walizki. Oddamy jej dopiero, jak ta cała Greta pójdzie do wszystkich diabłów.

— Do walizki. Popatrz, tu kładę, za podszewkę…


Byłyśmy pełne szczęścia i satysfakcji (мы были полны/преисполнены счастья и удовлетворения) aż do końca wizyty kuzynki Grety (аж до /самого/ конца визита Греты), po czym z triumfem komisyjnie wyjęłyśmy znalezisko (после чего с триумфом в присутствии комиссии вынули находку; wyjąć — вынуть, изъять).

— Idiotki (идиотки/дуры) — powiedziała z politowaniem Alicja (с состраданием сказала Алиция), wziąwszy list do ręki (взяв письмо в руку). — To jest właśnie ten list od ciotki (это как раз то письмо от тетки), którego nie mogłam znaleźć (которого я не могла найти). Nie widzicie (вы не видите), że jest po duńsku (что оно по-датски)? A tamten był po polsku (а то было по-польски), przyszedł od Bobusia, z Anglii (он пришел от Бобуся, из Англии). Gdzie ja go mogłam (где/куда я его могла), na litość boską, położyć (Боже мой, положить) …?


Byłyśmy pełne szczęścia i satysfakcji aż do końca wizyty kuzynki Grety, po czym z triumfem komisyjnie wyjęłyśmy znalezisko.

— Idiotki — powiedziała z politowaniem Alicja, wziąwszy list do ręki. — To jest właśnie ten list od ciotki, którego nie mogłam znaleźć. Nie widzicie, że jest po duńsku? A tamten był po polsku, przyszedł od Bobusia, z Anglii. Gdzie ja go mogłam, na litość boską, położyć…?


Spojrzałam na nią bardzo ponuro (я очень мрачно посмотрела на нее), wstąpiłam znów na drogę dedukcji (снова ступила на дорогу/путь дедукции = пошла дедуктивным путем) i otworzyłam szufladę komódki pod lustrem (и открыла = выдвинула ящик комода под зеркалом). List leżał na samym wierzchu (письмо лежало на самом верху).

— To ten (это то = оно)? — spytała Zosia niespokojnie (неспокойно спросила Зося).

— Ten (тот = оно) … Tak, tym razem ten (да, на сей раз то = оно).

— Chwałaż Panu na wysokościach (Слава Богу на высоте = небесах)!

— Czytaj prędzej (читай скорее)! — zażądałam stanowczo (решительно потребовала я). — I mów (и говори), do pioruna (черт возьми), co się stało (что случилось)?


Spojrzałam na nią bardzo ponuro, wstąpiłam znów na drogę dedukcji i otworzyłam szufladę komódki pod lustrem. List leżał na samym wierzchu.

— To ten? — spytała Zosia niespokojnie.

— Ten… Tak, tym razem ten.

— Chwałaż Panu na wysokościach!

— Czytaj prędzej! — zażądałam stanowczo. — I mów, do pioruna, co się stało?


Zapaliłyśmy jej papierosa (мы зажгли ей сигарету), podałyśmy popielniczkę (подали пепельницу). Zosia zaczęła nawet robić nową kawę (Зося даже начала делать/готовить новый кофе), żeby już dogodzić jej wszechstronnie (чтобы уже всесторонне = всячески ей угодить) i umożliwić skończenie lektury (и предоставить возможность закончить чтение; umożliwić — сделать возможным, предоставить возможность). Nie miałyśmy najmniejszych wątpliwości (мы не имели = у нас не было ни малейших сомнений), iż korespondencja jest zapowiedzią czegoś okropnego (что корреспонденция/письмо является предвестником чего-то ужасного), co jeszcze bardziej pogorszy sytuację (что еще больше ухудшит ситуацию), a czego w ogóle nie umiałyśmy sobie wyobrazić (и чего мы вообще не умели = не могли себе представить). Alicja przeczytała (Алиция прочитала), upuściła list na podłogę (уронила письмо на пол), posiedziała jeszcze chwilę nieruchomo (посидела еще какое-то время неподвижно), po czym wydała z siebie taki odgłos (после чего издала из себя такой отзвук = звук; odgłos — отзвук, эхо), jaki wydaje lokomotywa (какой издает локомотив), wypuszczająca parę (выпускающий пар).


Zapaliłyśmy jej papierosa, podałyśmy popielniczkę. Zosia zaczęła nawet robić nową kawę, żeby już dogodzić jej wszechstronnie i umożliwić skończenie lektury. Nie miałyśmy najmniejszych wątpliwości, iż korespondencja jest zapowiedzią czegoś okropnego, co jeszcze bardziej pogorszy sytuację, a czego w ogóle nie umiałyśmy sobie wyobrazić. Alicja przeczytała, upuściła list na podłogę, posiedziała jeszcze chwilę nieruchomo, po czym wydała z siebie taki odgłos, jaki wydaje lokomotywa, wypuszczająca parę.


— No to jeszcze tylko tego mi brakowało (ну, только еще этого мне не хватало) — powiedziała z wściekłością (сказала она с яростью) przemieszaną z bezrozumną satysfakcją (перемешанной/смешанной с безрассудным удовлетворением). — Mało było do tej pory (мало /нам/ было до сих пор), spokój był (был покой), nudziło nam się (нам было скучно), teraz będzie weselej (теперь будет веселее). Jak dotąd (/как/ до сей поры), było tu tylko miejsce zbrodni (тут было только место преступления), teraz się zrobi z tego dom schadzek (теперь еще сделается = будет дом свиданий).

Przyglądałyśmy się jej (мы смотрели на нее) w pełnym napięcia oczekiwaniu (в ожидании, полным напряжения).

— Nie rozumiem (я не понимаю), co mówisz (что ты говоришь) — powiedziała Zosia gniewnie (гневно/сердито сказала Зося).

Alicja popatrzyła na nas w milczeniu (Алиция посмотрела на нас в молчании = молча), ze zmarszczonymi brwiami (со сморщенными бровями = сморщив брови).


— No to jeszcze tylko tego mi brakowało — powiedziała z wściekłością przemieszaną z bezrozumną satysfakcją. — Mało było do tej pory, spokój był, nudziło nam się, teraz będzie weselej. Jak dotąd, było tu tylko miejsce zbrodni, teraz się zrobi z tego dom schadzek.

Przyglądałyśmy się jej w pełnym napięcia oczekiwaniu.

— Nie rozumiem, co mówisz — powiedziała Zosia gniewnie.

Alicja popatrzyła na nas w milczeniu, ze zmarszczonymi brwiami.

— Mam ich w nosie (плевать я на них хотела; mieć coś, kogoś w nosie — иметь в носу = плевать на что-л., кого-л.) — powiedziała nagle (внезапно сказала она) z determinacją i zaciętością (с решимостью и ожесточенностью = ожесточенно). — Sami się wygłupiają (они сами придуриваются) i nie wiem (и не знаю), jakim cudem mogliby to utrzymać w tajemnicy (они могли бы сохранить это в тайне). Nie powyrzucam stąd wszystkich (я не выброшу = не попрошу отсюда всех) dla ich przyjemności (ради их удовольствия), nawet gdyby policja mi na to pozwoliła (даже если бы мне это разрешила полиция; pozwolić na coś — разрешить что-л.). Same się zresztą zorientujecie (впрочем, вы сами сориентируетесь), bo chyba nie jesteście ślepe (потому как вы, вроде, не слепые)?

— Nie, nie jesteśmy (нет, не слепые) — zapewniłam stanowczo (решительно заверила я) w obawie (опасаясь; obawa — опасение), że podejrzewanie nas o ślepotę (что подозрение нас в слепоте) może ją powstrzymać od wyjaśnień (может удержать ее от объяснений).


— Mam ich w nosie — powiedziała nagle z determinacją i zaciętością. — Sami się wygłupiają i nie wiem, jakim cudem mogliby to utrzymać w tajemnicy. Nie powyrzucam stąd wszystkich dla ich przyjemności, nawet gdyby policja mi na to pozwoliła. Same się zresztą zorientujecie, bo chyba nie jesteście ślepe?

— Nie, nie jesteśmy — zapewniłam stanowczo w obawie, że podejrzewanie nas o ślepotę może ją powstrzymać od wyjaśnień.


— No właśnie (вот именно), Bobuś zapragnął zobaczyć się z Białą Glistą (Бобусь пожелал увидеться с Белой Глистой) i wymyślił sobie (и придумал), że najlepiej będzie spotkać się z nią (что лучше всего будет встретиться с ней) tu u mnie, w Allerød (тут у меня, в Аллеред). Nawet nie pyta o zdanie (он даже не спрашивает /моего/ мнения), tylko zawiadamia (только уведомляет), że przyjeżdża (что приезжает). Miłość go sparła (любовь его расперла). Nosem mi już wychodzą (у меня уже через нос выходит) te wszystkie miłości (вся эта любовь)!… Miałam nadzieję (я надеялась), że ta klabzdra nie dostanie paszportu (что эта лахудра не получит паспорта = ей не выдадут паспорта), bo już dawno mnie uprzedzał (а то он уже давно меня предупреждал), robił takie aluzje (делал такие намеки) … Chciałam mu odpisać (я хотела ему ответить), że wykluczone (что /это/ исключено), ale przez to wszystko nie zdążyłam (но из-за этого всего не успела) i proszę (и пожалуйста = вот тебе)! W jakiej on mnie sytuacji stawia (в какую ситуацию он меня ставит)?!


— No właśnie, Bobuś zapragnął zobaczyć się z Białą Glistą i wymyślił sobie, że najlepiej będzie spotkać się z nią tu u mnie, w Allerød. Nawet nie pyta o zdanie, tylko zawiadamia, że przyjeżdża. Miłość go sparła. Nosem mi już wychodzą te wszystkie miłości!… Miałam nadzieję, że ta klabzdra nie dostanie paszportu, bo już dawno mnie uprzedzał, robił takie aluzje… Chciałam mu odpisać, że wykluczone, ale przez to wszystko nie zdążyłam i proszę! W jakiej on mnie sytuacji stawia?!


Zrozumiałam jej uczucia w mgnieniu oka (ее чувства я поняла = мне стали понятными мгновенно). Bobuś (Бобусь), od dzieciństwa związany z nią (с детства связанный с ней) i z jej rodziną (и ее семьей), bęcwał wyjątkowej klasy (болван исключительного класса = каких еще поискать), opuścił kraj przed laty nielegalnie (нелегально покинул страну много лет назад) i osiadł w Londynie (и осел в Лондоне), gdzie tajemniczym sposobem (где таинственным образом) zrobił szalony majątek (сделал = сколотил сумасшедшее состояние). Ożenił się z osobą miłą, cichą i łagodną (он женился на милой, тихой и мягкой особе/даме), której posag niewątpliwie (приданное которой, несомненно) przyczynił się do jego finansowego sukcesu (способствовал его финансовому успеху; przyczynić się do czegoś — способствовать чему-л.) i dla której Alicja miała mnóstwo sympatii (и по отношению к которой Алиция имела = питала множество симпатий = огромную симпатию). Jedyne, co jej zarzucała (единственное, в чем она ее упрекала; zarzucać coś komuś — упрекать кого-л. в чем-л.), to beznadziejne zaślepienie w stosunku do Bobusia (это безнадежное ослепление по отношению к Бобусю = Бобусем).


Zrozumiałam jej uczucia w mgnieniu oka. Bobuś, od dzieciństwa związany z nią i z jej rodziną, bęcwał wyjątkowej klasy, opuścił kraj przed laty nielegalnie i osiadł w Londynie, gdzie tajemniczym sposobem zrobił szalony majątek. Ożenił się z osobą miłą, cichą i łagodną, której posag niewątpliwie przyczynił się do jego finansowego sukcesu i dla której Alicja miała mnóstwo sympatii. Jedyne, co jej zarzucała, to beznadziejne zaślepienie w stosunku do Bobusia.


Biała Glista natomiast była wielką (зато Белая Глиста была огромной), nie odwzajemnioną miłością jego młodych lat (безответной любовью его молодых лет = молодости) i z kolei żoną jednego z Alicji przyjaciół (и, в свою очередь, женой одного из друзей Алиции). Romans wybuchł jak wulkan (роман взорвался = разразился, как вулкан), kiedy Biała Glista (когда Белая Глиста), przebywając przed kilku laty w Paryżu (пребывая несколько лет назад в Париже), dowiedziała się o majątku Bobusia (узнала о состоянии Бобуся). Bobuś do Polski przyjechać nie mógł (Бобусь не мог приехать в Польшу). Biała Glista miała dość oleju w głowie (Белая Глиста имела = у Белой Глисты хватило ума; mieć olej w głowie — быть с головой, быть благоразумным), żeby nie domagać się od niego rozwodu (чтобы не требовать от него развода), który byłby równoznaczny z utratą majątku żony (который был бы равнозначен потере состояния жены). Nie widziała szans poślubienia go (она не видела шансов заключить с ним брак; poślubić kgoś — вступить в брак с кем-л.), trzymała się więc własnego męża (поэтому она держалась за собственного мужа), nie zdradzając chęci pozostania na Zachodzie na zawsze (не выдавая = сохраняя в тайне /свое/ желание остаться на Западе навсегда). Co jakiś czas (время от времени; co — каждый; jakiś czas — какое-то время) wyjeżdżała tylko na romantyczne spotkania (она выезжала только на романтические встречи), z których wracała w nowych futrach (с которых возвращалась в новых шубах), obwieszona precjozami (обвешенная драгоценностями) jak choinka wielkanocna (как пасхальная = новогодняя елка; Wielkanoc — Пасха), przy czym spotkania te (причем встречи эти) były oczywiście utrzymywane w wielkiej tajemnicy (конечно же, держались в великой тайне).


Biała Glista natomiast była wielką, nie odwzajemnioną miłością jego młodych lat i z kolei żoną jednego z Alicji przyjaciół. Romans wybuchł jak wulkan, kiedy Biała Glista, przebywając przed kilku laty w Paryżu, dowiedziała się o majątku Bobusia. Bobuś do Polski przyjechać nie mógł. Biała Glista miała dość oleju w głowie, żeby nie domagać się od niego rozwodu, który byłby równoznaczny z utratą majątku żony. Nie widziała szans poślubienia go, trzymała się więc własnego męża, nie zdradzając chęci pozostania na Zachodzie na zawsze. Co jakiś czas wyjeżdżała tylko na romantyczne spotkania, z których wracała w nowych futrach, obwieszona precjozami jak choinka wielkanocna, przy czym spotkania te były oczywiście utrzymywane w wielkiej tajemnicy.


Alicję na to wszystko trafiał straszliwy szlag (Алиции все это осточертело). Nie znosiła Białej Glisty (она не выносила Белой Глисты), która naraziła się jej już bardzo dawno temu (которая попала в ее немилость уже давным давно /тому назад/; narazić sobie kogoś — восстановить кого-л. против себя, оттолкнуть кого-л. от себя), z jej mężem za to była bardzo zaprzyjaźniona (зато с ее мужем она была очень дружна) i miała dla niego mnóstwo sympatii i uznania (и имела = питала к нему множество симпатий и признания/уважение). Nie znosiła Bobusia (она не выносила Бобуся), lubiła za to jego żonę (зато любила его жену). Nie mogła zwyczajnie wyrzucić go za drzwi (она не могла просто выкинуть его за дверь) i zerwać z nim wszelkich kontaktów (и порвать с ним всяческие контакты), miała bowiem wobec niego różne (поскольку у нее были по отношению к нему разные) dawne zobowiązania rodzinne (давние/старые семейные обязательства). W odległych latach (в отдаленные годы = когда-то) Bobuś wydawał się jej przyzwoitym człowiekiem (Бобусь казался ей порядочным человеком), w dodatku skrzywdzonym i unieszczęśliwionym (вдобавок обиженным и сделанным несчастным = разочарованным) przez Białą Glistę (Белой Глистой). Zdecydowanie zmienił się na gorsze (он решительно = коренным образом изменился в худшую сторону) dopiero po zdobyciu majątku i jej uczuć (только после обретения состояния и ее чувств). Tło tych uczuć (основа этих чувств) było dla Alicji widoczne jak na dłoni (была видна Алиции как на ладони). Usiłowała z początku wytłumaczyć Bobusiowi (сперва она пыталась объяснить Бобусю), na co Biała Glista leci (что тянет Белую Глисту; lecieć — лететь), i tyle na tym zyskała (и добилась только того; zyskać — добиться, приобрести), że poczuł do niej głęboką (он почувствовал = проникся к ней глубокой), prawie nie skrywaną niechęć (почти не скрываемой неприязнью).


Alicję na to wszystko trafiał straszliwy szlag. Nie znosiła Białej Glisty, która naraziła się jej już bardzo dawno temu, z jej mężem za to była bardzo zaprzyjaźniona i miała dla niego mnóstwo sympatii i uznania. Nie znosiła Bobusia, lubiła za to jego żonę. Nie mogła zwyczajnie wyrzucić go za drzwi i zerwać z nim wszelkich kontaktów, miała bowiem wobec niego różne dawne zobowiązania rodzinne. W odległych latach Bobuś wydawał się jej przyzwoitym człowiekiem, w dodatku skrzywdzonym i unieszczęśliwionym przez Białą Glistę. Zdecydowanie zmienił się na gorsze dopiero po zdobyciu majątku i jej uczuć. Tło tych uczuć było dla Alicji widoczne jak na dłoni. Usiłowała z początku wytłumaczyć Bobusiowi, na co Biała Glista leci, i tyle na tym zyskała, że poczuł do niej głęboką, prawie nie skrywaną niechęć.


Pozostając przy wielkim sentymencie (оставаясь = испытывая огромную симпатию) dla jej nieżyjącej matki (к ее не живущей = умершей матери) i innych żyjących krewnych (и других живущих = живых родственников), jął twierdzić publicznie (он стал публично утверждать), że Alicja się jakoś dziwnie wyrodziła (что Алиция как-то странно выродилась) i głównymi cechami jej charakteru (и главными чертами ее характера) okazały się skłonność do zawiści i skąpstwo (оказались склонность к зависти = завистливость и скупость/скупердяйство). Skąpstwo wzięło się z odmowy pożyczenia Białej Gliście (скупердяйство взялось = проистекает из отказа занять Белой Глисте) pieniędzy na podróż z Paryża do Rzymu (денег на путешествие из Парижа в Рим), gdzie Bobuś właśnie w owym momencie przebywał (где в тот момент = в то время Бобусь и пребывал). Bobuś musiał zatem sam te pieniądze wysłać pocztą (поэтому Бобусю пришлось самому выслать эти деньги почтой), co opóźniło przybycie ukochanej (что задержало приезд возлюбленной). Nie mógł tego darować Alicji (он не мог простить этого Алиции), która nie kryła (которая не скрывала), że znacznie chętniej (что более охотно) wrzuci swoje pieniądze do rynsztoka (выбросит свои деньги в сточную канаву) niż wyasygnuje je na potrzeby Białej Glisty (чем ассигнирует их на нужды Белой Глисты), co, zdaniem Bobusia (что, по мнению Бобуся), dowodziło także zawiści (свидетельствовало также о зависти; dowodzić czegoś — свидетельствовать о ч.-л., показывать ч.-л.). Wszystko to razem (все это вместе) spowodowało nader liczne i urozmaicone niesnaski (вызвало весьма многочисленные и разнообразные раздоры = ссоры).


Pozostając przy wielkim sentymencie dla jej nieżyjącej matki i innych żyjących krewnych, jął twierdzić publicznie, że Alicja się jakoś dziwnie wyrodziła i głównymi cechami jej charakteru okazały się skłonność do zawiści i skąpstwo. Skąpstwo wzięło się z odmowy pożyczenia Białej Gliście pieniędzy na podróż z Paryża do Rzymu, gdzie Bobuś właśnie w owym momencie przebywał. Bobuś musiał zatem sam te pieniądze wysłać pocztą, co opóźniło przybycie ukochanej. Nie mógł tego darować Alicji, która nie kryła, że znacznie chętniej wrzuci swoje pieniądze do rynsztoka niż wyasygnuje je na potrzeby Białej Glisty, co, zdaniem Bobusia, dowodziło także zawiści. Wszystko to razem spowodowało nader liczne i urozmaicone niesnaski.


Zosia znała doskonale zarówno Bobusia (Зося прекрасно знала как Бобуся), jak i męża Białej Glisty (так и мужа Белой Глисты). Wiedziała, że Alicja (она знала, что Алиция), z uwagi na nielegalne porzucenie przez Bobusia ojczystego kraju (из-за того, что он нелегально покинул родную страну), nie ma ochoty (не имеет охоты = не желает) utrzymywać z nim zbyt ożywionych stosunków (поддерживать с ним излишне оживленных отношений), nie wiedziała natomiast (она не знала только; natomiast — зато, же) o starannie ukrywanym romansie (о старательно скрываемом романе).

— Jak to, miłość (как это, любовь)? — spytała śmiertelnie zaskoczona (спросила она, смертельно = страшно удивленная). — Co to znaczy (что это значит)? Nic nie rozumiem (я ничего не понимаю). Kto to jest Biała Glista (кто такая Белая Глиста)?

— Żona Sławka (жена Славека) — mruknęła Alicja (буркнула Алиция). — Ta obłudna, śliska pluskwa (эта двуличная, скользкая гнида; pluskwa — клоп), która się zawsze ubiera na biało (которая всегда одевается в белое). Wielka miłość Bobusia (большая любовь Бобуся).


Zosia znała doskonale zarówno Bobusia, jak i męża Białej Glisty. Wiedziała, że Alicja, z uwagi na nielegalne porzucenie przez Bobusia ojczystego kraju, nie ma ochoty utrzymywać z nim zbyt ożywionych stosunków, nie wiedziała natomiast o starannie ukrywanym romansie.

— Jak to, miłość? — spytała śmiertelnie zaskoczona. — Co to znaczy? Nic nie rozumiem. Kto to jest Biała Glista?

— Żona Sławka — mruknęła Alicja. — Ta obłudna, śliska pluskwa, która się zawsze ubiera na biało. Wielka miłość Bobusia.


— Niemożliwe (невозможно)! Jak to (как это), myślałam (я думала), że oni ze Sławkiem są zaprzyjaźnieni (что они со Славеком в дружеских отношениях)? Sławek się przecież widywał z Bobusiem (ведь Славек виделся/встречался с Бобусем), on go bardzo lubi (он его очень любит = ценит)! Jak to (как это), ona przecież mówiła (ведь она говорила), że się z Bobusiem widziała (что она виделась с Бобусем), ale załatwiała jakieś ich wspólne sprawy (но улаживала какие-то их общие дела)..?!

— W duchy wierzysz (ты в духов веришь). Wspólne, pewnie (совместные, точно). Bobusia i Białej Glisty (Бобуся и Белой Глисты) …

Zosia była wstrząśnięta (Зося была потрясена).

— Nie do wiary (невозможно поверить = не может быть)! Co za kretyn z tego Bobusia (что за кретин этот Бобусь)! I Sławek taki sam idiota (и Славек такой же дурак)! Jesteś tego pewna (ты уверена в этом)? Skąd wiesz (откуда ты знаешь)?


— Niemożliwe! Jak to, myślałam, że oni ze Sławkiem są zaprzyjaźnieni? Sławek się przecież widywał z Bobusiem, on go bardzo lubi! Jak to, ona przecież mówiła, że się z Bobusiem widziała, ale załatwiała jakieś ich wspólne sprawy…?!

— W duchy wierzysz. Wspólne, pewnie. Bobusia i Białej Glisty…

Zosia była wstrząśnięta.

— Nie do wiary! Co za kretyn z tego Bobusia! I Sławek taki sam idiota! Jesteś tego pewna? Skąd wiesz?


Spojrzałyśmy z Alicją na siebie (мы с Алицией посмотрели друг на друга = переглянулись), bo chociaż Zosia znała osoby dramatu (хотя Зося и знала людей драмы = трагедии) lepiej ode mnie (лучше меня), to jednak przy ujawnieniu tajemnicy (но, однако, при раскрытии тайны) asystowałam ja, a nie ona (присутствовала я, а не она; asystować — присутствовать, сопровождать).

— Zrobiłam coś w rodzaju świństwa (я сделала что-то типа свинства) — powiedziała z zakłopotaniem Alicja (со смущением = смущенно сказала Алиция). — Ale po pierwsze bezwiednie (но, во-первых, непреднамеренно), a po drugie zostałam za to ciężko ukarana (а во-вторых, я была за это тяжело наказана), Joanna świadkiem (Иоанна была свидетелем).

Istotnie, byłam świadkiem (я, на самом деле, была свидетелем). W czasie mojego poprzedniego pobytu w Kopenhadze (во время моего предыдущего пребывания в Копенгагене) Bobuś przebywał z wizytą u Alicji (Бобусь пребывал с визитом у Алиции) przez dwa dni (в течение двух дней). W jakiś czas po jego wyjeździe (через некоторое время = вскоре после его отъезда) robiła któryś kolejny porządek na biurku (она делала = наводила очередную уборку на столике) i nagle z kartką w ręku wyszła do ogrodu (и внезапно с листком бумаги в руке вышла в сад), gdzie pali tam niepotrzebne gałęzie (где она сжигает ненужные ветки).


Spojrzałyśmy z Alicją na siebie, bo chociaż Zosia znała osoby dramatu lepiej ode mnie, to jednak przy ujawnieniu tajemnicy asystowałam ja, a nie ona.

— Zrobiłam coś w rodzaju świństwa — powiedziała z zakłopotaniem Alicja. — Ale po pierwsze bezwiednie, a po drugie zostałam za to ciężko ukarana, Joanna świadkiem.

Istotnie, byłam świadkiem. W czasie mojego poprzedniego pobytu w Kopenhadze Bobuś przebywał z wizytą u Alicji przez dwa dni. W jakiś czas po jego wyjeździe robiła któryś kolejny porządek na biurku i nagle z kartką w ręku wyszła do ogrodu, gdzie pali tam niepotrzebne gałęzie.


— Kto, do ciężkiej cholery, chce mnie ciumciać po brzuszku (кто, черт возьми, хочет меня чмокать по брюшку/животику)?! — powiedziała z wyrazem niebotycznego osłupienia (сказала она с выражением неописуемого остолбенения). — I to jeszcze po ślicznym (да еще и по прелестному)!!!?

Zamarłam z drągiem w garści (я замерла с ломом в руке) i spojrzałam na nią ze zdumieniem (и посмотрела на нее с изумлением).

— Zwariowałaś (ты с ума сошла)?! — spytałam (спросила я), nie wierząc własnym uszom (не веря собственным ушам).

— Nie (я — нет), to chyba raczej ten (скорее тот), co pisał (кто писал). Posłuchaj (послушай):

„Tak pragnę (я так желаю), znów pragnę ciumciać Cię (вновь желаю чмокать тебя) po Twoim ślicznym brzuszku (по твоему прелестному животику)! Bezsennie leżę nocą (бессонно лежу ночью) i wspominam (и вспоминаю). Obejmuję ramionkami Twoją ukochaną szyjkę (обнимаю ручками твою любимую шейку) i pieszczę Twoje nóżki (и ласкаю твои ножки) i Twój brzuszek (и твой животик)”… Jakaś obsesja z tym brzuszkiem (какая-то мания с этим животиком). Co za idiota to pisał (что а идиот это писал)?!


— Kto, do ciężkiej cholery, chce mnie ciumciać po brzuszku?! — powiedziała z wyrazem niebotycznego osłupienia. — I to jeszcze po ślicznym!!!?

Zamarłam z drągiem w garści i spojrzałam na nią ze zdumieniem.

— Zwariowałaś?! — spytałam, nie wierząc własnym uszom.

— Nie, to chyba raczej ten, co pisał. Posłuchaj:

„Tak pragnę, znów pragnę ciumciać Cię po Twoim ślicznym brzuszku! Bezsennie leżę nocą i wspominam. Obejmuję ramionkami Twoją ukochaną szyjkę i pieszczę Twoje nóżki i Twój brzuszek”… Jakaś obsesja z tym brzuszkiem. Co za idiota to pisał?!


Z zaskoczenia spróbowałam oprzeć się na drągu (от неожиданности я попыталась опереться на лом), który okazał się trochę za krótki (который оказался немного слишком короткий = коротковат) i o mało nie wleciałam głową naprzód do ogniska (и я чуть не влетела вперед головой в костер).

— Rany boskie, co to jest (Боже ты мой, что это такое)?! Skąd masz ten niezwykły utwór (откуда у тебя это необычное произведение)?!!!

— List, widzisz przecież (письмо, ты же видишь). Znalazłam to na biurku (я нашла это = его на столе), między papierami (между = среди бумаг). Pojęcia nie mam od kogo (я понятия не имею, от кого), bo nie ma ani początku, ani końca (потому что нет ни начала, ни конца). Środkowa kartka (лист из середины). Co to może być (что это может быть)?

— Nie przypominasz sobie jakiegoś półgłówka w swojej karierze (ты не припоминаешь какого-нибудь недоумка в своей карьере)?

— różnych (разных), ale nie do tego stopnia (но не до такой степени). I z żadnym nie koresponduję (и ни с кем /из них/ я не переписываюсь). Przez chwilę myślałam nawet (сначала я даже подумала), że to do ciebie (что это тебе).


Z zaskoczenia spróbowałam oprzeć się na drągu, który okazał się trochę za krótki i o mało nie wleciałam głową naprzód do ogniska.

— Rany boskie, co to jest?! Skąd masz ten niezwykły utwór?!!!

— List, widzisz przecież. Znalazłam to na biurku, między papierami. Pojęcia nie mam od kogo, bo nie ma ani początku, ani końca. Środkowa kartka. Co to może być?

— Nie przypominasz sobie jakiegoś półgłówka w swojej karierze?

— różnych, ale nie do tego stopnia. I z żadnym nie koresponduję. Przez chwilę myślałam nawet, że to do ciebie.


Jęknęłam ze szczerą zgrozą (я охнула в откровенным ужасе).

— Alicja, obrażasz mnie (Алиция, ты меня обижаешь)! Na nóżki jeszcze może bym się i zgodziła (на ножки я, может быть, еще бы и согласилась), ale brzuszek wykluczam (но животик — исключаю = исключено)! Nie mówiąc o ciumcianiu (/уж/ не говоря о чмокании)! Nie wiem, skąd pomysł (не знаю, откуда /такая/ идея), że do mnie pisuje kretyn (что мне пишет кретин)!…

— No bo do mnie nie (ну, не до меня ведь), to kto zostaje (тогда кто остается)?

— Nie wiem (не знаю). Tłumy się tu plączą (тут толпы околачиваются), ale biurka na ogół używasz ty (но столиком, в основном, пользуешься ты). Spróbuj znaleźć resztę tego arcydzieła (попробуй найти остальную часть этого шедевра), może będzie początek albo koniec (может, будет начало или конец).

Wspólnymi siłami (совместными силами/усилиями) przejrzałyśmy stos makulatury na biurku (мы просмотрели стопку макулатуры на столике) i znalazłyśmy jeszcze jedną kartkę (и нашли еще один лист), pisaną tym samym pismem (написанный тем /же/ самым почерком) i stanowiącą dalszy ciąg poprzedniej (и являющийся продолжением предыдущей). Brzuszek przewijał się przez nią uporczywie (животик упорно мелькал сквозь нее). Druga kartka była zarazem ostatnią (второй лист одновременно был последним), znajdował się na niej podpis, data i miejscowość (на нем находилась = стояла подпись, дата, местность = место).


Jęknęłam ze szczerą zgrozą.

— Alicja, obrażasz mnie! Na nóżki jeszcze może bym się i zgodziła, ale brzuszek wykluczam! Nie mówiąc o ciumcianiu! Nie wiem, skąd pomysł, że do mnie pisuje kretyn!…

— No bo do mnie nie, to kto zostaje?

— Nie wiem. Tłumy się tu plączą, ale biurka na ogół używasz ty. Spróbuj znaleźć resztę tego arcydzieła, może będzie początek albo koniec.

Wspólnymi siłami przejrzałyśmy stos makulatury na biurku i znalazłyśmy jeszcze jedną kartkę, pisaną tym samym pismem i stanowiącą dalszy ciąg poprzedniej. Brzuszek przewijał się przez nią uporczywie. Druga kartka była zarazem ostatnią, znajdował się na niej podpis, data i miejscowość.


— Kika (Кика) — powiedziała Alicja (сказала Алиция), na nowo zdumiona (вновь изумленная = озадаченная).

— Leśna Podkowa (Лесная Подкова) … Biała Glista (Белая Глиста)!!!

— Biała Glista pisuje do ciebie kretyńskie miłosne listy (Белая Глиста пишет тебе кретинские любовные письма)?!

— Zwariowałaś (ты с ума сошла)?! Skąd, u diabła, to się wzięło (откуда, черт побери, это взялось)?!… Czekaj, kiedy to było pisane (подожди, когда это было написано)? Dwa miesiące temu (два месяца назад). Kto tu był (кто тут был)?

— Z Polski (из Польши)?

— Nie wiem (не знаю). Czekaj (погоди) … Rany boskie, Bobuś (о, Господи, Бобусь)!

— Cha, cha (ха-ха)! — powiedziałam z satysfakcją (сказала я с удовлетворением), bo na temat Bobusia i Białej Glisty (поскольку на тему Бобуся и Белой Глисты) miałam od dawna swoje wyrobione zdanie (я давно имела = у меня уже давно было свое сформировавшееся мнение). — Od razu ci mówiłam (я тебе сразу говорила), że nie wierzę w platoniczną przyjaźń Białej Glisty z bogatym facetem (что я не верю в платоническую дружбу Белой Глисты с богатым мужиком)!


— Kika — powiedziała Alicja, na nowo zdumiona.

— Leśna Podkowa… Biała Glista!!!

— Biała Glista pisuje do ciebie kretyńskie miłosne listy?!

— Zwariowałaś?! Skąd, u diabła, to się wzięło?!… Czekaj, kiedy to było pisane? Dwa miesiące temu. Kto tu był?

— Z Polski?

— Nie wiem. Czekaj… Rany boskie, Bobuś!

— Cha, cha! — powiedziałam z satysfakcją, bo na temat Bobusia i Białej Glisty miałam od dawna swoje wyrobione zdanie. — Od razu ci mówiłam, że nie wierzę w platoniczną przyjaźń Białej Glisty z bogatym facetem!


— Rany boskie, więc jednak (о, Боже, значит, все-таки) … Biała Glista i Bobuś (Белая Глиста и Бобусь)! Cholera, biedny Sławek (холера, бедный Славек) …

— A mówiłaś (а ты говорила), że Biała Glista go nie chciała (что Белая Глиста его не хотела)!

— Nie chciała, nie chciała (не хотела, не хотела) — mruknęła Alicja gniewnie (гневно пробормотала Алиция), nie mogąc tak od razu (не в силах так сразу; móc — мочь) przyjść do siebie po wstrząsie (прийти в себя после = от потрясения). — Odmieniło jej się (она передумала; odmienić się — перемениться), jak się wzbogacił (как/когда он разбогател) … Myślisz (ты думаешь), że naprawdę Bobuś ma taki śliczny brzuszek (что у Бобуся на самом деле такой прелестный животик)?

— Idź do diabła (иди к черту)! — wykrzyknęłam z odrazą (выкрикнула/воскликнула я с отвращением), bo Bobuś był o głowę niższy od Alicji (потому что Бобусь был на голову ниже Алиции), tłusty i porośnięty rzadkim czarnym włosiem (жирный и обросший редкими черными волосами). — Nie mam co robić (делать мне нечего), tylko się nad tym zastanawiać (только об этом думать)! Jeszcze mi się przyśni (/мне/ приснится еще) …!


— Rany boskie, więc jednak… Biała Glista i Bobuś! Cholera, biedny Sławek…

— A mówiłaś, że Biała Glista go nie chciała!

— Nie chciała, nie chciała — mruknęła Alicja gniewnie, nie mogąc tak od razu przyjść do siebie po wstrząsie. — Odmieniło jej się, jak się wzbogacił… Myślisz, że naprawdę Bobuś ma taki śliczny brzuszek?

— Idź do diabła! — wykrzyknęłam z odrazą, bo Bobuś był o głowę niższy od Alicji, tłusty i porośnięty rzadkim czarnym włosiem. — Nie mam co robić, tylko się nad tym zastanawiać! Jeszcze mi się przyśni…!


Dość długo kłębiły się w Alicji rozmaite uczucia (в Алиции довольно долго клубились = бурлили разнообразные чувства). Podejrzenia (подозрения), że Bobuś specjalnie sieje gdzie popadnie (что Бобусь специально сеет = разбрасывает где попало; siać — сеять) czułe listy od Białej Glisty (нежные письма от Белой Глисты), żeby udowodnić wszem i wobec (чтобы доказать всем и каждому; wszem i wobec — во всеуслышание, всем и каждому) jej namiętność do niego (ее страсть к нему), wybijały się na pierwszy plan (пробивались на первый план). Z drugiej jednak strony (однако, с другой стороны) musiał przecież te nielegalne szały (он ведь должен был эти нелегальные безумства) utrzymywać w tajemnicy (сохранять в тайне) zarówno ze względu na jej męża (как ввиду ее мужа), jak i na swoją żonę (так и своей жены). Alicja miała wielką ochotę (у Алиции было огромное желание) otworzyć oczy obu kantowanym połowom (раскрыть глаза обоим обманываемым лицам; kantować — мошенничать, надувать), uważała jednak (однако, она полагала), że to byłby zbyt wielki nietakt i świństwo (что это было бы слишком большой бестактностью и свинством). W końcu nie wytrzymała (в конечном счете, она не выдержала), obie znalezione kartki włożyła do koperty (оба найденных листа положила = запаковала в конверт) i bez słowa posłała Bobusiowi (и без /единого/ слова послала/отправила Бобусю). Bobuś się z tego nadzwyczajnie ucieszył (Бобусь был этим чрезвычайно обрадован) i nie wyjawiając sprawy wprost (и не выявляя/раскрывая дела прямо), uznał ją jednak za wtajemniczoną (признал, однако, что она посвящена в тайну) i, co gorsza (и что еще хуже), sprzyjającą sekretnemu romansowi (благоприятно относится к секретному романсу; sprzyjać — благоприятно относиться, содействовать). Jednym z dalszych skutków tego (одним из дальнейших последствий этого) było zapowiedziane spotkanie w Allerød (было предупреждение о встрече в Аллеред).


Dość długo kłębiły się w Alicji rozmaite uczucia. Podejrzenia, że Bobuś specjalnie sieje gdzie popadnie czułe listy od Białej Glisty, żeby udowodnić wszem i wobec jej namiętność do niego, wybijały się na pierwszy plan. Z drugiej jednak strony musiał przecież te nielegalne szały utrzymywać w tajemnicy zarówno ze względu na jej męża, jak i na swoją żonę. Alicja miała wielką ochotę otworzyć oczy obu kantowanym połowom, uważała jednak, że to byłby zbyt wielki nietakt i świństwo. W końcu nie wytrzymała, obie znalezione kartki włożyła do koperty i bez słowa posłała Bobusiowi. Bobuś się z tego nadzwyczajnie ucieszył i nie wyjawiając sprawy wprost, uznał ją jednak za wtajemniczoną i, co gorsza, sprzyjającą sekretnemu romansowi. Jednym z dalszych skutków tego było zapowiedziane spotkanie w Allerød.


Opowiedziałyśmy o wszystkim Zosi (мы рассказали обо всем Зосе), która poczuła się tym bardziej wzburzona (которая почувствовала себя = стала тем/еще более возмущенной), że była świadkiem ogłupiania męża Białej Glisty (что была свидетелем оболванивания мужа Белой Глисты). Żony Bobusia wprawdzie nie znała (хотя жены Бобуся она и не знала), ale jedna strona jej wystarczyła (но одной стороны ей было достаточно).

— I oni chcą się spotkać tutaj (и они хотят встретиться тут)? — zawołała z oburzeniem (с возмущением = возмущенно воскликнула она). — I ty masz im może jeszcze błogosławić (и ты, может, еще и благословить их должна)? Mam nadzieję (я надеюсь), że się nie zgodzisz (что ты не согласишься)!

— Za późno (слишком поздно) — odparła Alicja ponuro (мрачно ответила Алиция). — Obydwoje już wyjeżdżają (они оба уже выезжают). Będą tu jutro (будут тут завтра), a najdalej pojutrze (самое позднее — послезавтра).

— Może im się co stanie (может, с ними что-нибудь случится) — powiedziała Zosia ze złością (сказала Зося со злостью). — W ogóle dziwię się im (я им вообще удивляюсь), że jeszcze mają odwagę (что у них еще есть = хватает смелости) przyjeżdżać do tego nawiedzonego domu (приезжать/приехать в этот сумасшедший дом = дурдом)! Tu się przecież nikt nie uchowa (ведь тут никто не спасется).


Opowiedziałyśmy o wszystkim Zosi, która poczuła się tym bardziej wzburzona, że była świadkiem ogłupiania męża Białej Glisty. Żony Bobusia wprawdzie nie znała, ale jedna strona jej wystarczyła.

— I oni chcą się spotkać tutaj? — zawołała z oburzeniem. — I ty masz im może jeszcze błogosławić? Mam nadzieję, że się nie zgodzisz!

— Za późno — odparła Alicja ponuro. — Obydwoje już wyjeżdżają. Będą tu jutro, a najdalej pojutrze.

— Może im się co stanie — powiedziała Zosia ze złością. — W ogóle dziwię się im, że jeszcze mają odwagę przyjeżdżać do tego nawiedzonego domu! Tu się przecież nikt nie uchowa.


— Odpukaj w nie malowane drzewo (постучи по неокрашенному дереву). Oni nie wiedzą (они не знают), co się tu dzieje (что тут творится), ja nikogo nie zawiadamiałam (я никого не извещала).

— Gazet nie czytają (газет не читают)? Cała prasa o nas pisze (вся пресса о нас пишет)!

— Po pierwsze nie cała (во-первых, не вся), bo Anita załatwiła sobie monopol (потому что Анита устроила себе монополию), po drugie nie wymieniają nas wyraźnie (а во-вторых, они не называют нас явно = поименно), a po trzecie po jakiemu mają czytać (а в-третьих, по какому они должны читать)? Po duńsku (по-датски)?

— A po czwarte miłość ich oślepia, ogłusza i pcha (а в-четвертых, любовь их ослепляет, оглушает и толкает = движет ими) — uzupełniłam jadowicie (ехидно добавила я).

— No, no (ну-ну) — zauważyła Alicja krytycznie (критично подметила Алиция). — Przyganiał kocioł garnkowi (упрекал котел кастрюлю; przygania kocioł garnkowi, a sam smoli — людей хулит, а сам лыком шит /пословица/; smolić — мазать, пачкать (чем-л.черным)) …


— Odpukaj w nie malowane drzewo. Oni nie wiedzą, co się tu dzieje, ja nikogo nie zawiadamiałam.

— Gazet nie czytają? Cała prasa o nas pisze!

— Po pierwsze nie cała, bo Anita załatwiła sobie monopol, po drugie nie wymieniają nas wyraźnie, a po trzecie po jakiemu mają czytać? Po duńsku?

— A po czwarte miłość ich oślepia, ogłusza i pcha — uzupełniłam jadowicie.

— No, no — zauważyła Alicja krytycznie. — Przyganiał kocioł garnkowi…


Ujrzałam zdumione (я увидела изумленный; ujrzeć — увидеть, заметить), pytające spojrzenie Zosi (вопросительный взгляд Алиции).

— Przecież wiesz, że się zakochałam (ты ведь знаешь, что я влюбилась) — wyjaśniłam (пояснила я). — Ta zołza to ma na myśli (эта чувырла это имеет в виду). mówiłam ci jeszcze w Warszawie (я тебе еще в Варшаве говорила), zresztą sama zauważyłaś (впрочем, ты и сама заметила).

— Jak to (как это = то есть), to jeszcze ciągle trwa (это все еще продолжается)? — zdziwiła się Zosia (удивилась Зося). — A wyglądasz dość normalnie (а выглядишь ты довольно нормально) … A on (а он)?

— Mniej więcej to samo (более-менее = примерно так /же/ самое) …

— Czy ja się wreszcie dowiem może (может, я все-таки узнаю), kto to w ogóle jest (кто он вообще такой)? — spytała zgryźliwie Alicja (желчно спросила Алиция).

— Podobno jakiś szalenie atrakcyjny facet (кажется, какой-то безумно привлекательный тип) — odparła Zosia (ответила Зося). — Zresztą, rzeczywiście (впрочем, действительно), widziałam go raz (я его видела раз) i muszę przyznać, że owszem (и должна признать, что, конечно) … Joanna zapadła na to w straszliwym tempie (Иоанна заболела этим в страшном/ужасном темпе; zapaść na coś — заболеть чем-л.), tydzień chyba, nie (неделя, наверное, нет = так)?

— Pięć dni (пять дней) — odparłam melancholijnie (меланхолично ответила я). — Trzymałam się pięć dni (я продержалась пять дней), a potem mnie wzięło (а потом меня взяло). I trzyma (и держит).


Ujrzałam zdumione, pytające spojrzenie Zosi.

— Przecież wiesz, że się zakochałam — wyjaśniłam. — Ta zołza to ma na myśli. mówiłam ci jeszcze w Warszawie, zresztą sama zauważyłaś.

— Jak to, to jeszcze ciągle trwa? — zdziwiła się Zosia. — A wyglądasz dość normalnie… A on?

— Mniej więcej to samo…

— Czy ja się wreszcie dowiem może, kto to w ogóle jest? — spytała zgryźliwie Alicja.

— Podobno jakiś szalenie atrakcyjny facet — odparła Zosia. — Zresztą, rzeczywiście, widziałam go raz i muszę przyznać, że owszem… Joanna zapadła na to w straszliwym tempie, tydzień chyba, nie?

— Pięć dni — odparłam melancholijnie. — Trzymałam się pięć dni, a potem mnie wzięło. I trzyma.


— No i tak między nami mówiąc (ну итак, между нами говоря), to kto to jest (кто это)?

— Zaraz (сейчас) — przerwała Zosia (прервала = перебила Зося). — Nie wyobrażam sobie (я себе не представляю), co ty z nimi zrobisz (что ты с ними сделаешь). Ja się dla Bobusia nie wyprowadzę (я ради Бобуся не выселюсь = не уеду)! Chyba że ta Agnieszka wyjedzie (разве что эта Агнешка уедет). Długo ona zamierza tu siedzieć (она долго собирается тут сидеть)? Nie znoszę tej dziewuchy (не переношу = терпеть не могу этой девки)!

— Nie wiem (не знаю), ona nie może wyjechać (она не может уехать), bo czeka na pieniądze (так как ждет денег) — odparła Alicja z westchnieniem (ответила Алиция со вздохом). — A propos, gdzie Paweł (а кстати, где Павел)?

— W Kopenhadze (в Копенгагене) — powiedziałam (сказала я). — Czatuje na faceta w Angleterre (выслеживает типа в «Англетерре»). Zosia go wykopała (Зося его вытурила), żeby się nie przyklejał do wampirzycy (чтобы он не клеился к вампирше).

Zosia wzruszyła ramionami (Зося пожала плечами).

— No i tak między nami mówiąc, to kto to jest?

— Zaraz — przerwała Zosia. — Nie wyobrażam sobie, co ty z nimi zrobisz. Ja się dla Bobusia nie wyprowadzę! Chyba że ta Agnieszka wyjedzie. Długo ona zamierza tu siedzieć? Nie znoszę tej dziewuchy!

— Nie wiem, ona nie może wyjechać, bo czeka na pieniądze — odparła Alicja z westchnieniem. — A propos, gdzie Paweł?

— W Kopenhadze — powiedziałam. — Czatuje na faceta w Angleterre. Zosia go wykopała, żeby się nie przyklejał do wampirzycy.

Zosia wzruszyła ramionami.

— A w ogóle gdzie ona się podziewa (а куда она вообще подевалась)? — spytała (спросила она).

— Nie wiem (не знаю) — powiedziała Alicja (сказала Алиция). — W ogóle jej dziś nie widziałam (я ее вообще сегодня не видела), myślałam, że już śpi (я думала, что она уже спит). Nie wiecie (вы не знаете), gdzie jest mój stary szlafrok (где мой старый халат)?

— Ten w czerwone kwiatki (/этот/ в красные цветочки = в красный цветочек)? Agnieszka w nim chodziła (Агнешка в нем ходила), jak sobie myła głowę (как/когда себе голову мыла) — wyjaśniłam (пояснила я).

— Pewnie (наверное), ona przecież nie ma nic swojego (ведь она не имеет = у нее нет ничего своего) — mruknęła ze wstrętem Zosia (с отвращением буркнула Зося).

— Jak ma mieć coś swojego (как ей иметь что-то свое), skoro podróżuje autostopem (раз она путешествует автостопом) i plecak jej zginął w katastrofie (и у нее рюкзак пропал в катастрофе)! Nie będę jej zabierać (не буду у нее забирать), wezmę drugi (возьму второй) …


— A w ogóle gdzie ona się podziewa? — spytała.

— Nie wiem — powiedziała Alicja. — W ogóle jej dziś nie widziałam, myślałam, że już śpi. Nie wiecie, gdzie jest mój stary szlafrok?

— Ten w czerwone kwiatki? Agnieszka w nim chodziła, jak sobie myła głowę — wyjaśniłam.

— Pewnie, ona przecież nie ma nic swojego — mruknęła ze wstrętem Zosia.

— Jak ma mieć coś swojego, skoro podróżuje autostopem i plecak jej zginął w katastrofie! Nie będę jej zabierać, wezmę drugi…


Paweł wrócił bardzo późno (Павел вернулся очень поздно), ogromnie zmartwiony (чрезвычайно огорченный), bo czarnego faceta nie znalazł (потому что черного типа он не нашел). Brał pod uwagę (он брал = принимал во внимание), że ja się mogłam pomylić (что я могла ошибиться), widzieć kogo innego (видеть кого-то другого) i wziąć go za znajomego Edka (и принять его за знакомого Эдека), ale nie było w ogóle żadnego faceta (но не было вообще никакого типа), odpowiadającego rysopisowi (соответствующего описанию внешности). Poczułam się zaniepokojona (я почувствовала = ощутила беспокойство; zaniepokojona — обеспокоенная) możliwością utraty jedynego śladu (возможностью потери = из-за возможности потерять единственный след).


Paweł wrócił bardzo późno, ogromnie zmartwiony, bo czarnego faceta nie znalazł. Brał pod uwagę, że ja się mogłam pomylić, widzieć kogo innego i wziąć go za znajomego Edka, ale nie było w ogóle żadnego faceta, odpowiadającego rysopisowi. Poczułam się zaniepokojona możliwością utraty jedynego śladu.


Alicja przestała wreszcie gmerać w dokumentach (Алиция наконец-то перестала копаться в документах), które musiała przygotować na jutro (которые ей нужно было приготовить на завтра), a które ciągle wydawały jej się niekompletne (и которые постоянно казались ей не скомплектованными = неполными) i od których odrywała się co chwila (и от которых она то и дело отрывалась), żeby rozpatrywać problem przyjęcia Bobusia i Białej Glisty (чтобы рассматривать = решать проблему принятия Бобуся и Белой Глисты). Teraz znów Bobuś i Biała Glista zostali w tyle (теперь Бобусь и Белая Глиста снова остались позади), na prowadzenie zaś wyszła Ewa (а в лидеры вышла Эва) razem ze swoim hipotetycznym aferzystą (вместе со своим гипотетическим аферистом).

— Cholera (холера) — powiedziała z niezadowoleniem (сказала она с недовольством). — Trzeba było zadzwonić do Ewy w ciągu wieczora (надо было позвонить Эве в течение вечера = вечером) i sprawdzić (и проверить), czy jest w domu (дома ли она), czy się może szlaja z tym hochsztaplerem (или, может, шляется с этим авантюристом). Teraz już za późno (теперь уже слишком поздно).

— Dlaczego za późno (почему слишком поздно)? — zaprotestowałam (запротестовала я). — Możemy się dowiedzieć (мы можем узнать), kiedy wróciła (когда она вернулась).

— W Danii o tej porze się nie dzwoni (в Дании в эту пору = в это время не звонят). Jest po pierwszej (/уже/ второй час).


Alicja przestała wreszcie gmerać w dokumentach, które musiała przygotować na jutro, a które ciągle wydawały jej się niekompletne i od których odrywała się co chwila, żeby rozpatrywać problem przyjęcia Bobusia i Białej Glisty. Teraz znów Bobuś i Biała Glista zostali w tyle, na prowadzenie zaś wyszła Ewa razem ze swoim hipotetycznym aferzystą.

— Cholera — powiedziała z niezadowoleniem. — Trzeba było zadzwonić do Ewy w ciągu wieczora i sprawdzić, czy jest w domu, czy się może szlaja z tym hochsztaplerem. Teraz już za późno.

— Dlaczego za późno? — zaprotestowałam. — Możemy się dowiedzieć, kiedy wróciła.

— W Danii o tej porze się nie dzwoni. Jest po pierwszej.


— No to co cię to obchodzi (а тебе какая разница)? A zbrodnie się w Danii popełnia (а преступления в Дании совершают)? Skoro w twoim domu się mordują (раз в твоем доме убивают), to ty masz prawo dzwonić o każdej porze (то ты имеешь право звонить в каждое = любое время)! Oni obydwoje są podejrzani (они оба под подозрением) i nie musisz mieć dla nich względów (и ты не обязана иметь для них снисхождение = быть для них снисходительна).

Po kwadransie perswazji (после четверти часа убеждений) Alicja dała się przekonać (Алицию удалось убедить). Zadzwoniła do Ewy (она позвонила Эве), wyrwała ze snu jej gosposię (вырвала из сна = разбудила ее домработницу) i dowiedziała się (и узнала), że nie ma ani Ewy, ani Roja (что нет ни Эвы, ни Роя). Każde z nich jest gdzie indziej (каждый из них = они находятся в разных местах), a obydwoje niejako służbowo (но оба в некоторой степени по служебным делам). Ewa załatwia sprawy wystawy polskiego folkloru (Эва решает вопросы выставки польского фольклора), a Roj duńskiej archeologii (а Рой — датской археологии).


— No to co cię to obchodzi? A zbrodnie się w Danii popełnia? Skoro w twoim domu się mordują, to ty masz prawo dzwonić o każdej porze! Oni obydwoje są podejrzani i nie musisz mieć dla nich względów.

Po kwadransie perswazji Alicja dała się przekonać. Zadzwoniła do Ewy, wyrwała ze snu jej gosposię i dowiedziała się, że nie ma ani Ewy, ani Roja. Każde z nich jest gdzie indziej, a obydwoje niejako służbowo. Ewa załatwia sprawy wystawy polskiego folkloru, a Roj duńskiej archeologii.


— Chała (вот те на) — oświadczyłam stanowczo i dość posępnie (заявила я решительно и довольно мрачно). — Ewa się pęta z gachem (Эва шатается с любовником), a Roj ją śledzi (а Рой ее выслеживает). Ja ich obydwoje bardzo lubię (я их обоих очень люблю) i wolałabym (и предпочла бы), żeby to nie była prawda (чтобы это не было правдой), ale co począć (но что делать; począć — начать)?

— Może w ten sposób (может, таким образом) chociaż jedno morderstwo (хоть одно убийство) zostanie załatwione gdzie indziej (произойдет где-нибудь в другом месте)? — powiedziała Alicja ze smętną nadzieją (сказала Алиция с печальной надеждой). — Wcale się nie upieram (я вовсе не настаиваю), żeby wszystko było u mnie (чтобы все было = происходило у меня) …


— Chała — oświadczyłam stanowczo i dość posępnie. — Ewa się pęta z gachem, a Roj ją śledzi. Ja ich obydwoje bardzo lubię i wolałabym, żeby to nie była prawda, ale co począć?

— Może w ten sposób chociaż jedno morderstwo zostanie załatwione gdzie indziej? — powiedziała Alicja ze smętną nadzieją. — Wcale się nie upieram, żeby wszystko było u mnie…

Загрузка...