Элизабет села. Все с любопытством наблюдали за ней и Уотсоном.
Устроившись рядом, Роналд вытянул под столом длинные ноги, задев при этом соседку. Элизабет отодвинулась, но так, чтобы никто этого не заметил.
— Я не заразный, — сухо заметил Роналд, наклонившись к ее уху.
Элизабет невольно покраснела. Уотсон говорил тихо, и все с невольным любопытством поглядели в их сторону, пытаясь догадаться, что он сказал.
Только не молчи! — приказала себя Элизабет. Она провела вдруг ставшим непослушным языком по губам, откашлялась… Но тут, на ее счастье, раздался пронзительный визг: на эстраде проверяли микрофон.
Все сидевшие за столом рассмеялись, но как-то нервозно.
— Кажется, им нужен хороший радиоинженер. К сожалению, это не по моей специальности, — громко сказал мужчина в очках. Встав, он произнес: — Айк Моррисон, моя жена Роберта.
— Зовите меня просто Берта, — жеманно протянула полная дама, не сводя восторженных глаз с Роналда.
— Грейм Чалмерс, — представился второй мужчина, протянув сухую, холодную руку.
— Я — Этта, — улыбнулась его жена.
— А я — Роналд Уотсон, — назвал себя Роналд.
Наверное, моя первая реакция на эту женщину была просто неадекватной, как и ее на меня, решил он и, взглянув в сторону Элизабет, примирительно улыбнулся.
Конечно, она красива, но в зале полно интересных женщин. Надо взять себя в руки и хотя бы соблюдать правила хорошего тона.
— Разрешите представить вам мою даму… — вежливо начал Роналд.
— Я — Элизабет Пауртон! Миссис Стэнтон Пауртон! — выпалила Элизабет. — И я здесь вовсе не в качестве чьей-либо дамы, а сама по себе.
Соседи по столу переглянулись, а затем с нескрываемым интересом уставились на молодую женщину. Та мгновенно покраснела и потупилась.
Что со мной происходит? Как можно было ляпнуть подобную глупость, тем более что Уотсон, хотя и с опозданием, сделал шаг к примирению, с отчаянием подумала Элизабет.
— А вот и шампанское! — с преувеличенно восторженной улыбкой воскликнула Берта, слегка откидываясь на спинку стула, чтобы официант мог поставить на стол бокалы.
— Как это мило, — поддержала ее Этта. — Я всегда говорила, что на свадьбе надо подавать только шампанское. Не правда ли, дорогой? — обернулась она к мужу.
— Совершенно верно, дорогая, — кивнул Грейм Чалмерс, поспешно проглатывая кусок мяса.
Элизабет видела, как поднялся, а затем вновь опустился кадык на его длинной худой шее.
— Полностью с вами согласен, — продолжил тему Айк Моррисон. — Я всегда говорил то же самое, не так ли Берта?
— Что, то же самое? — растерянно посмотрела на мужа Берта.
— Да, о шампанском. Миссис Чалмерс…
— О, пожалуйста, называйте меня просто Этта, — излучая любезность, попросила та.
Снова воцарилось молчание. Попытка смягчить напряженность явно не удалась.
Элизабет сидела, сложив руки на коленях и чувствуя на себе тяжелый взгляд Уотсона. Ну что ему стоит сказать что-нибудь остроумное и разрядить обстановку! И почему она сама сидит так, словно язык проглотила, а не пытается обернуть сказанную ею бестактность в шутку? Когда же наконец заиграет оркестр?
Как будто услышав ее немую мольбу, трубач встал и послал в зал музыкальные рулады, призывая всех к вниманию.
— А теперь, дамы и господа, — обратился к гостям дирижер, — прошу поприветствовать жениха и невесту.
Все взоры обратились к Ричарду и Кэролайн. Взяв со стола шелковую, бежевого цвета сумочку, Элизабет осторожно отодвинулась вместе со стулом. Кажется, настал момент, когда можно опять незаметно удалиться в дамскую комнату.
— Вы уже уходите, миссис Пауртон? — раздался голос Роналда.
Элизабет замерла на месте. Затем, молча повернув голову в сторону соседа, бросила на того испепеляющий взгляд. К ее досаде, его это совершенно не смутило. Уотсон продолжал сидеть с вежливой улыбкой на лице и казался воплощением учтивости и хороших манер. Только ей одной были заметны насмешливые искорки в его глазах.
Кажется, пора прояснить ситуацию.
— Мистер Уотсон, я надеюсь… Мне хотелось бы, чтобы вы правильно меня поняли. Я вовсе не имела в виду…
— Это извинение?
— Объяснение, — уточнила Элизабет. — Моя грубость была неумышленной. Я просто хотела дать понять нашим соседям, что мы каждый сам по себе.
— Вы не оставили на сей счет ни у кого ни малейших сомнений.
— Я уверена, что Джастин руководствовалась самыми добрыми намерениями, когда решила посадить нас вместе, но…
— Джастин?
— Джастин Уилсон, мать Кэролайн. Разве вы ее не знаете?
— В церкви вы сидели среди гостей жениха.
— Я знаю обоих — и жениха, и невесту.
— Тем не менее от кого именно вы получили приглашение на свадьбу?
— Не понимаю, какое это имеет значение.
Роналд вспомнил, что, пока он стоял в очереди желающих поздравить молодоженов, кто-то за его спиной прошептал, что дядя жениха явился на свадьбу со своей не то бывшей, не то нынешней любовницей. Не она ли это?
— Окажите мне любезность, — холодно улыбнулся Роналд, — скажите, почему вы сели в церкви среди гостей жениха.
— Кто вы по профессии, мистер Уотсон? — в тон ему поинтересовалась Элизабет.
— А теперь уже я не понимаю, какое отношение имеет ваш вопрос к нашему разговору.
— Никакого. Просто любезность за любезность.
— Я адвокат, — недовольно нахмурился Роналд.
— Это все объясняет.
— Что именно это объясняет? — удивился он.
— Вашу склонность к допросу. Честно говоря, уж лучше бы вы мысленно раздевали женщин, чем изводили их вопросами.
Прислушивавшаяся к их разговору Этта поперхнулась шампанским, закашлялась и выплеснула вино из бокала на скатерть.
— Боже! Какая же я неловкая! — воскликнула она.
Воцарившееся замешательство разрядил подошедший с очередным блюдом официант. Обе супружеские пары набросились на поданный коктейль из креветок, как будто хотели поскорее разделаться с ними и бежать вон из-за стола, за которым явно назревал скандал.
— Я не делаю этого, — раздался голос Роналда.
— Не делаете — чего? — переспросила Роберта.
Все невольно посмотрели на Роналда, чтобы не пропустить его ответ.
— Мысленно не раздеваю женщин, — пояснил тот, с насмешливой улыбкой глядя на Элизабет. — Если только очаровательные особы сами того не…
В этот момент грянул оркестр, и обе семейные пары, побросав приборы, устремились на танцевальную площадку.
Элизабет сидела неподвижно, чувствуя, как пульсирует кровь в висках. Больше всего ей хотелось в данную минуту послать наглеца куда подальше, но это было бы невежливо по отношению к Джастин, да и к новобрачным тоже. Кроме того, настоящим дамам не следует опускаться так низко. Когда Элизабет была незамужней женщиной и носила девичью фамилию Джонсон, она могла позволить себе еще и не такое. Тогда она не задумываясь двинула бы кулаком этому нахалу прямо в его квадратную челюсть. Но вдове Стэнтона Пауртона было не к лицу подобное поведение.
Впрочем, надо признать, что весь день она вела себя именно так, будто все еще была молоденькой мисс Джонсон, а не степенной миссис Пауртон. Срывалась, наговорила кучу глупостей и даже испытала сексуальное влечение к совершенно незнакомому мужчине. А когда Уотсон протянул ей оливковую ветвь мира — правда, сделал это не без ехидства, — оттолкнула его руку. Что с ней такое происходит сегодня?
Собравшись с духом, Элизабет повернулась в сторону Роналда:
— Мистер Уотсон…
Какой кошмар! Роналд улыбался, вернее, губы его раздвинулись, напомнив ей оскал английского дога, жившего в доме Пауртона. Выйдя замуж за Стэнтона, она первое время надеялась, что их семейная жизнь, несмотря ни на что, может сложиться удачно, и старалась завоевать расположение всего живого в доме.
— Смотри, Стэн, — сказала она однажды мужу. — Пес улыбается мне.
Стэнтон расхохотался, удивляясь ее наивности, и предупредил, что, если Элизабет не хочет остаться без пальцев, она ни в коем случае не должна гладить собаку в тот момент, когда та «улыбается»…
— Мне показалось, вы хотели что-то сказать мне? — прервал ее воспоминания Роналд.
— Нет, нет…
— Прекрасно, — кивнул он. — Кажется, тема нашего разговора исчерпана. Надеюсь, нам повезет и мы больше никогда не встретимся. — На лице Роналда снова появился недобрый оскал. — Я ясно выразился?
— Не думаю, что можно сделать это лучше.
Развернув салфетку, Роналд положил ее себе на колени. Элизабет сделала то же самое.
— Приятного аппетита, миссис Пауртон.
— И вам того же, мистер Уотсон, — подчеркнуто вежливо ответила Элизабет и, взяв вилку, принялась за еду.
Звучали тосты, сменялись угощения, наконец, подали свадебный торт. Их соседи появлялись за столом только для того, чтобы отведать очередного блюда, и тут же снова исчезнуть.
— Обожаю танцевать, — бросила на ходу Роберта Моррисон.
— Мы тоже, — извиняющимся тоном сообщил Грейм Чалмерс, на минуту присаживаясь к столу. — Не правда ли, дорогая?
— Совершеннейшая правда! — бодро отрапортовала Этта.
Дождавшись, когда обе пары удалились, Роналд, с иронической улыбкой наблюдавший эту сцену, отставил тарелку, слегка откинулся на стуле и заметил:
— Да, эту свадьбу они никогда не забудут.
— Я тоже так думаю, — согласилась Элизабет.
Танцующие Чалмерсы и Моррисоны время от времени с испугом поглядывали в сторону их стола.
С трудом сдерживая смех, Роналд смотрел на изображающие радостное возбуждение пары.
— Это вовсе не смешно, — возразила Элизабет, но тут же, осознав весь комизм ситуации, сама расхохоталась.
Раскрасневшись от смеха, Элизабет похорошела еще больше. Ее глаза засверкали, и Роналд невольно подумал, что обманывался, убеждая себя в том, что она не самая красивая женщина на этом вечере. Элизабет была не просто красива, а неотразимо обаятельна.
Какой же я дурак, с досадой подумал он, что весь вечер дразнил и выводил из себя столь очаровательную женщину. С того самого момента, как их взгляды встретились, Роналд повел себя на редкость глупо. Ему надо было сесть с ней рядом, представиться, завести разговор. Впрочем, еще не поздно все исправить. Кажется, это единственно разумная мысль, пришедшая ему на ум за последние два часа.
— Миссис Пауртон… Элизабет, — с мягкой улыбкой обратился к ней Роналд. — То, что между нами произошло там, в церкви…
— А ничего, собственно говоря, и не произошло, — прервала она его на полуслове.
— Давайте не будем притворяться и обманывать друг друга, — возразил Роналд. — Я посмотрел на вас, вы — на меня.
— Мистер Уотсон!..
— Пожалуйста, зовите меня Роналд.
— Мистер Уотсон, я знаю, это не ваша вина. Видимо, Джастин специально посадила нас рядом…
— Видимо? — рассмеялся Роналд. — Вы еще сомневаетесь? Вы свободная женщина, не так ли?
— Да, я вдова, — кивнула Элизабет.
— Вот-вот, а я разведен. Джастин просмотрела список гостей, обратила внимание на наше с вами семейное положение и загорелась мыслью свести нас. Она просто одержима желанием знакомить мужчин и женщин. Принимая во внимание ее собственные семейные неудачи, не совсем понятно, откуда оно у нее.
— Уверяю вас, мистер Уотсон, что у меня нет ни малейшего желания снова связывать себя узами брака.
— Что касается меня, миссис Пауртон, то я скорее соглашусь три недели подряд танцевать с миссис Моррисон, чем снова сунуть голову в петлю, — в свою очередь заверил ее Роналд.
— А почему это так ужасно, танцевать с миссис Моррисон? — с трудом сдерживая улыбку, поинтересовалась Элизабет.
— Потому что она постоянно наступает на ноги своему партнеру, и это притом, что одна весит больше, чем мы с вами, вместе взятые, — пояснил Роналд. — Знаете, у вас чудесный смех, — заметил он секунду спустя, с восхищением глядя на Элизабет.
— Мистер Уотсон!
— Роналд. Мы наговорили друг другу достаточно дерзостей, чтобы перейти на менее официальные обращения.
— Хорошо, давайте забудем о неприятном инциденте, — улыбнулась Элизабет.
— Мне бы очень этого хотелось, тем более что я сам во всем виноват, — обрадовался Роналд.
— Я признательна вам за эти слова, но, честно говоря, тут есть и моя доля вины. Я увидела, как вы на меня смотрели… там, в церкви, когда встали, чтобы закрыть двери, и подумала… — Элизабет никак не могла найти нужные слова. — Я хочу сказать, что вовсе не стремилась быть с вами такой…
— Такой невежливой, — с невинным видом подсказал Роналд, отлично понимая, что она имела в виду совсем другое.
— Дайте же мне самой сказать. — Искорки смеха снова мелькнули в ее глазах. — Что вы меня перебиваете!
— Ну вот, вы снова на меня сердитесь, а я-то думал, что вдова Пауртон решилась наконец принести свои извинения. Нет, у вас, южанок, решительно особое представление о хороших манерах.
— У меня безупречные манеры. Кстати, как вы узнали, что я с Юга?
— Ваш акцент выдает вас с головой, — хмыкнул Роналд. — Только Бога ради не подумайте, что я посмеиваюсь над вами. Напротив, то, как вы произносите долгие гласные, делает вашу речь очень женственной.
— В свою очередь могу сказать, что ваша манера говорить в нос, что характерно для жителей Вайоминга…
— Вайоминга! — Роналд с деланным огорчением схватился за сердце. — Так ранить мужское самолюбие! Вы хотите сказать, что я родом из штата, где на каждые три коровы приходится лишь один человек? Нет, я из Монтаны. У нас четвероногих лишь вдвое больше чем тех, кто ходит на двух конечностях.
— Примите мои извинения, — в тон ему ответила Элизабет.
— Извинения приняты. Кстати, я что-то не замечал за собой никакого акцента.
На этот раз улыбка Роналда была теплой и дружелюбной. Акцент у него был, и Элизабет не сомневалась, что он сам об этом прекрасно знает. Его низкий, хрипловатый голос почему-то вызывал у нее ассоциации с высокими горными цепями и огромными открытыми пространствами, усыпанным яркими звездами небом и уходящими к горизонту, заросшими душистыми травами лугами…
Их знакомство началось так неудачно, но, может быть, еще есть возможность все исправить. Видимо, Роналд неплохой человек, к тому же друг Джастин. У него приятная внешность и замечательное чувство юмора. Нет, дело совершенно не в том, что Роналд Уотсон заинтересовал ее как мужчина. Мужчины никогда особенно не волновали Элизабет. Просто она не видела больше никаких причин быть с ним невежливой. В конце концов единственное, в чем он провинился, так это в том, что слишком откровенно разглядывал ее. Но Элизабет привыкла к тому, что представители противоположного пола нередко бросали на нее плотоядные взгляды. Видимо, в ней было нечто такое, что возбуждало в некоторых из них вполне определенные желания.
К тому же и сама она небезгрешна. В какой-то момент она взглянула на Роналда так, будто…
— Элизабет!
Она подняла голову. Роналд, прищурившись, внимательно наблюдал за ней.
— Начнем сначала? — предложил он, протягивая руку.
Поколебавшись, Элизабет медленно и осторожно подняла с колен руку и вложила в его ладонь.
— Замечательно.
Роналд мягко сжал тонкие пальцы. Его рука была сильной, горячей и на удивление жесткой. Да, конечно, он с Запада, носит высокие ковбойские сапоги, у него широкие, мощные плечи. Но в тоже время Роналд явно человек состоятельный, а у таких людей обычно не бывает мозолистых, огрубевших от тяжелой физической работы рук.
— Ты очень красивая женщина, Элизабет, — тихо произнес Роналд, глядя ей прямо в глаза.
— Мистер Уотсон…
— Я думал мы перешли на «ты».
— Роналд! — Элизабет облизнула внезапно пересохшие губы. Она заметила, как он проследил за движением ее языка, и снова, как в момент их первой встречи, почувствовала влечение к этому мужчине.
— Роналд! Это прекрасно, что мы помирились, но…
— Давай будем честны перед самими собой.
— Я абсолютно честно говорю вам, что не хочу…
— А я хочу! — В его голосе прозвучали повелительные нотки, и от этого ее влечение лишь усилилась. — Мы оба хотим.
— Неправда!
Роналд почувствовал, как напряглись ее пальцы. Не стоит спешить, сказал он себе. У меня полно времени. В любовных делах не надо торопиться. Он был достаточно зрелым человеком, чтобы понимать: чем дольше длится ожидание, тем больше удовлетворения приносит достижение желаемого.
Но эта женщина настолько возбуждала Роналда, что он был не в состоянии справиться с охватившей его страстью. Он хотел ее немедленно, прямо здесь и сейчас. Он жаждал ласкать ее тело, целовать ее губы, видеть, как зажжется ответный огонь в карих глазах.
— Пойдем со мной, — требовательно произнес он. — Здесь поблизости есть мотель.
— Скотина! — вырвала свою руку Элизабет. — Так вот ради чего вы были таким любезным последние полчаса.
— Да нет же, — попытался отрицать очевидное Роналд.
Он чувствовал себя стоящим на краю обрыва. Порыв ветра в любую минуту мог сбросить его в бездну. Никогда еще он не испытывал такого сильного, непреодолимого желания обладать женщиной.
— Элизабет…
— Не смейте называть меня по имени. — Яростно отодвинув стул, Элизабет вскочила на ноги. Ее лицо пылало гневом, губы дрожали. — Напрасно теряете время, мистер Уотсон. Я прекрасно знаю эти игры.
— Поверь, это не игра. В тот самый момент, когда я впервые увидел тебя, мне страстно захотелось, чтобы ты стала моей. И ты тоже хочешь меня, но боишься признаться, поэтому так злишься.
— Я ничего не боюсь, мистер Уотсон!
Элизабет солгала, и он догадался об этом по ее глазам, по пылающим щекам.
— Мне знакомы мужчины, которые, встретив женщину, прут напролом в надежде, что им что-нибудь да обломится. Что же касается моих желаний, то тут вы льстите себе. Ни одна женщина, если она в здравом уме, не захочет иметь дело с таким, как вы, потому что…
— Привет! Как дела? — раздался знакомый голос. У столика стояла улыбающаяся Джастин. — Извините, что прервала вас. Вы так оживленно что-то обсуждаете, что не замечаете ничего вокруг.
Элизабет растерянно посмотрела на Джастин.
— Замечательная свадьба. Просто прелесть, как хороша, — с трудом подбирая подходящие случаю слова, произнесла она.
— Кажется, я не ошиблась относительно вас? — игриво поинтересовалась Джастин, присаживаясь к столу.
— Не ошиблась — в чем? — не поняла Элизабет.
— В том, что посадила вас рядышком. Мы с Кэролайн составляли списки гостей, и дочь мне вдруг говорит: «Мама! После моего Ричарда дядюшка Рон будет самым интересным мужчиной на свадьбе. Давай познакомим его с Элизабет». Правда, замечательная идея?
— Нет, то есть я понимаю, ты хотела как лучше, но… — робко начала Элизабет.
— Ну что ты так смущаешься, дорогая, — со смехом прервала ее подруга. — Никто не ждет, чтобы уже сегодня вы объявили о помолвке… Ну вот, вогнала тебя в краску. И Роналд тоже сердится. Не смотрите на меня так. Знаю, что помешала вам. Ухожу, ухожу… Скажите только, вам хорошо друг с другом?
— Нам просто замечательно, — поспешила заверить ее Элизабет. — Правда, Роналд?
— Лучше не бывает, — вымученно улыбнулся тот, вставая. — Извините, схожу за бокалом виски. Вы хотите что-нибудь выпить?
— Нет, спасибо, — отказалась Джастин. — Я столько сегодня уже выпила…
— А мне, пожалуйста, белого вина, — попросила Элизабет в ответ на вопросительный взгляд подруги.
Я веду себя как последний идиот, думал Роналд, пробираясь сквозь толпу к буфету. Какая женщина! Неистовая, как дикий мустанг, красивая, как чистокровная лошадь. Никто из присутствующих не может даже сравниться с ней. А что, если он неправильно понял посылаемые ею сигналы и она действительно не желает иметь с ним дело? Или это просто игра. Да Бог с ней! В мире полно красивых женщин, и ему никогда не составляло особого труда находить таких, которые с радостью откликались на его призыв.
И все-таки в Элизабет есть что-то особенное, отличающее ее от других женщин, решил Роналд. Внешне она выглядит холодной, сдержанной, однако в ней угадывается скрытый от постороннего взора огонь. Но ведь нельзя быть одновременно равнодушной и пылкой. Неужели Элизабет такая искусная притворщица? Ладно, кем бы она ни была, надо выкинуть ее из головы раз и навсегда!
Сейчас ему следовало бы идти не в бар, а прямо к выходу с тем, чтобы сразу ехать в аэропорт и первым же рейсом лететь в Нью-Йорк.
Внезапно Роналд заметил стоявшего к нему спиной мужчину, в котором сразу узнал своего старого друга, отца невесты.
— Артур!
— А, Роналд, — обернулся тот. — Как жизнь, старина? Мы толком даже не поговорили.
— Прекрасно, а как твоя?
— Лучше не бывает, — ответил Артур, залпом выпив сразу полстакана виски. — Что будешь?
— Виски, — сказал Роналд, обращаясь к бармену. — И еще, пожалуйста, бокал белого вина.
— Неужели ты с дамой? — удивился Артур. — Значит, все-таки попался в любовные сети?
— Вовсе нет, — рассмеялся Роналд. — Вино для моей соседки по столу. Что касается сетей, то я уже получил хороший урок и, надеюсь, он пошел мне на пользу.
— Понимаю, женишься на одной женщине, а через пару лет выясняется, что она совсем не такая, какой ты ее себе представлял.
— Абсолютно верно, — согласился с другом Роналд. — И вообще, браки придумали женщины. Сначала они сущие ангелы, но, как только прозвучит марш Мендельсона, ты вместо обещанного рая оказываешься в самом настоящем аду. По-моему, мужчина вполне может обойтись услугами экономки, повара и хорошего секретаря, — продолжил он свою излюбленную тему, взяв со стойки стакан с виски. — Никто больше ему не нужен.
— Никто, — поддержал его Артур.
Роналд взглянул в ту сторону, где находился столик номер семь. Джастин уже удалилась, но Элизабет, к его удивлению, продолжала сидеть.
— К сожалению, в женщинах есть нечто такое, без чего большинство мужчин ну никак не могут обойтись. И они этим умело пользуются, — со вздохом признал Роналд.
— Ты опять прав, — живо откликнулся Артур. — Но мы-то с тобой прекрасно знаем, как выходить из подобного положения. Переспи и тут же постарайся забыть о ней.
— Выпьем за это, — предложил Роналд.
— Интересно, за что пьют мужчины, когда остаются одни? — раздался чей-то голос сзади.
Друзья обернулись. Перед ними, радостно улыбаясь, стояла Кэролайн, утопающая в белоснежных кружевах свадебного платья. Рядом с ней, как и положено, излучая счастливую улыбку, находился новоиспеченный супруг.
— Мы так благодарны тебе, дядя Рон, что ты нашел время приехать, — прощебетала новобрачная.
Роналд еще раз сердечно поздравил молодоженов, сказав все, что принято говорить в подобных случаях, после чего те отправились к другим гостям.
— Если в браке и есть что-то хорошее, так это дети, — заметил Артур, глядя вслед дочери.
— Согласен. Я всегда хотел иметь детей… — грустно кивнул Роналд. — Послушай, старина, чем дольше мы с тобой торчим у бара, тем сентиментальнее становимся. Тебе, как хозяину, положено находиться среди гостей. Кстати, если ты сам этого не заметил, могу сообщить, что здесь полно симпатичных женщин.
— Хотя ты и юрист, Роналд, но иногда говоришь вполне разумные вещи, — рассмеялся Артур. — Кстати, рядом с тобой за столом сидит весьма привлекательная брюнетка. Как, стоящая девочка?
— Безусловно. По крайней мере, на сегодняшний вечер.
— Ах ты, бабник!
Тем временем оркестр заиграл популярные мелодии пятидесятых годов, и к танцующей молодежи присоединились гости старшего поколения.
Роналд осторожно пробирался между парами, не отрывая взгляда от Элизабет. Видимо почувствовав, что кто-то на нее пристально смотрит, она обернулась, и их глаза встретились. Его как будто ударило током.
— Ах, извините!
Он оглянулся на толкнувшую его локтем женщину, и в этот момент оркестр замолчал. Раздались аплодисменты, и все потянулись обратно к своим местам.
Один за другим к столу вернулись Чалмерсы и Моррисоны… но Элизабет не было. Она исчезла!