Примечания

1

Деньги (жарг).

2

Человек, добывающий и продающий сведения о лошадях на скачках.

3

Т. к. на него никто больше не поставил.

4

Игра слов: выражение from the horses mouth (из лошадиных уст), заимствованное из конноспортивного лексикона, означает «из первоисточника».

5

Охотники за морскими моллюсками.

6

Детская игра.

7

Стаканчик спиртного перед сном.

8

Сокращенно от «мадам».

9

Добровольное общество лиц, стремящихся излечиться от алкоголизма; проводит групповые собеседования и т. п.

10

Т. е. Драгуна.

11

Т. е., совсем не знает.

12

По Фаренгейту.

13

Буквально — Мечта Джуди.

14

fat boy (толстый мальчик) — персонаж в «Пиквикском клубе» Диккенса.

15

Мексиканское блюдо: толченая кукуруза с мясом и перцем.

16

Сансет-Стрип (Sunset Strip) — букв. закатная полоса, полоса солнечного заката.

17

В Америке, как и в Англии, друзей часто называют не по имени, а по инициалам.

18

т. е. в Лос-Анджелес.

19

Бурбон — кукурузное или пшеничное виски.

20

Cad — марка автомобиля. Может быть, то же, что «кэдди» — сокращ. от «кадиллак».

21

Древнегерманский бог грома.

22

Т. е. в Лос-Анджелесе.

23

Мэм (ma ám) — сокращ. от madame, мадам.

24

Сокращ. от «кадиллак».

25

g-string — лента, которая остается на шее или на поясе исполнительницы стриптиза после того, как она сбросит с себя всю одежду.

26

Мелкая монета.

27

Коктейль из апельсинового ликера, коньяка и лимонного сока.

Загрузка...