Деньги (жарг).
Человек, добывающий и продающий сведения о лошадях на скачках.
Т. к. на него никто больше не поставил.
Игра слов: выражение from the horses mouth (из лошадиных уст), заимствованное из конноспортивного лексикона, означает «из первоисточника».
Охотники за морскими моллюсками.
Детская игра.
Стаканчик спиртного перед сном.
Сокращенно от «мадам».
Добровольное общество лиц, стремящихся излечиться от алкоголизма; проводит групповые собеседования и т. п.
Т. е. Драгуна.
Т. е., совсем не знает.
По Фаренгейту.
Буквально — Мечта Джуди.
fat boy (толстый мальчик) — персонаж в «Пиквикском клубе» Диккенса.
Мексиканское блюдо: толченая кукуруза с мясом и перцем.
Сансет-Стрип (Sunset Strip) — букв. закатная полоса, полоса солнечного заката.
В Америке, как и в Англии, друзей часто называют не по имени, а по инициалам.
т. е. в Лос-Анджелес.
Бурбон — кукурузное или пшеничное виски.
Cad — марка автомобиля. Может быть, то же, что «кэдди» — сокращ. от «кадиллак».
Древнегерманский бог грома.
Т. е. в Лос-Анджелесе.
Мэм (ma ám) — сокращ. от madame, мадам.
Сокращ. от «кадиллак».
g-string — лента, которая остается на шее или на поясе исполнительницы стриптиза после того, как она сбросит с себя всю одежду.
Мелкая монета.
Коктейль из апельсинового ликера, коньяка и лимонного сока.