Поэзия хайку


ПОЭЗИЯ И ПОЭТИКА ХАЙКУ

Традиционные поэтические жанры в Японии, особенно хайку, по меньшей мере с начала XIX в. пребывали в состоянии глубокой летаргии. В мире трехстиший безраздельно господствовали поэты стиля «луны и волн» (цукинами), которые возвели в принцип бесцветность и полное отсутствие авторской индивидуальности, тем самым доведя до абсурда заветы основоположников и классиков жанра — Мацуо Басё (1644–1694), Ёса Бусона (1716–1783), Кобаяси Исса (1769–1827).

Между тем поэзия хайку, зародившаяся четыре столетия назад как один из видов дзэнского искусства и тесно связанная с графикой хайга, с икебана и чайной церемонией, обладала громадным творческим потенциалом, который далеко не исчерпан и сегодня.

В эстетике Дзэн конечной целью любого вида духовной деятельности является достижение состояния отрешенности (мусин), полного растворения собственного эго во вселенской Пустоте (кёму) и слияние с изображаемым объектом в метафизическом трансцендентальном озарении. Средством же достижения подобной цели служит недеяние муи, то есть невмешательство в естественный ход событий, умение адаптироваться к переменам. Единственная задача поэта и художника — уловить ритм вселенских метаморфоз, настроиться на их волну и отразить в своем творении, оставаясь лишь медиатором высшего космического разума. Чем точнее передано то или иное действие, состояние, качество предмета при помощи минимального количества средств, тем удачнее, живее образ. Такова поэтика суггестивности.

Для западного художника важна прежде всего креативная сторона творческого акта (создание собственного оригинального произведения искусства, отмеченного неповторимой авторской индивидуальностью). Между тем для японского художника на передний план выступает рефлективная сторона творчества. Рефлексия как отражение и одновременно размышление составляет стержень традиционной поэтики танка и, разумеется, хайку. Уловить и выделить красоту, уже заложенную в природе и прежде тысячекратно воспроизведенную великими мастерами древности, — чего еще требовать от поэта?

Нет сомнения, что на протяжении веков оба магистральных поэтических жанра не избежали влияния окружающей среды, что мироощущение поэтов формировалось под воздействием конкретного социума. Но тщетно будем мы искать в созерцательной лирике упоминание о конкретных исторических событиях и приметы времени. Зачастую пятистишие X в. или трехстишие XVII в. не отличить от их аналогов, сложенных в начале, а то и в середине XX столетия. Даже те поэты, которые использовали хайку для ведения своеобразного дневника, старались избегать любых описаний, связанных с суетной политической и социальной тематикой или по крайней мере шифровали эти события с использованием традиционного условного кода. Достойным фиксации считалось лишь «вечное в текущем», то есть явления, имеющие прямое отношение к жизни Природы.

Очевидно, внеисторичность классической поэтики и, в частности, поэтики хайку, ее ориентированность на макрокосмические процессы, на сезонные циклы и заключенные в их рамки тематические разделы можно рассматривать как результат особого пути развития этой художественной традиции. Именно здесь нашли выражение религиозно-философские взгляды японцев, которые отнюдь не ограничивались учением Дзэн, связав в единое целое анимистические представления Синто о мириадах божеств живой природы, о неразрывной даосской триаде Небо — Земля — Человек, об универсальном буддийском законе кармы. Концепция перерождения душ порождала сознание эфемерности и скоротечности земного бытия, влекла за собой идею ничтожности индивидуального, личностного начала в бесконечном потоке рождений и смертей.

Отсюда и изначальная установка не на создание «своего» неповторимого образа, но на тонкую нюансировку «извечной» канонической темы, продиктованной некогда самой природой основоположникам жанра. Соответственно, и сотни тысяч хайку бесчисленных авторов становятся этюдами на предсказуемые темы — хотя и с бесконечным количеством вариаций в деталях и поворотах этой темы. Читатель же или поэтический арбитр вольны выбирать и сопоставлять сходные опусы, отталкиваясь от критериев в виде классических шедевров. Апофеозом унификации образной структуры хайку стало составление многотомных сезонных справочников по темам и предметам для авторов — сайдзики.

В антологиях, как и в современных журналах хайку, стихотворения также сгруппированы по тематике, то есть отдельные авторы практически растворяются в общей массе бесконечно варьирующихся импровизаций на тему раннего снега или цветущей сливы, весенних заморозков, летнего зноя или алых кленовых листьев.

На взгляд западного читателя, даже знакомого с основами классической поэтики, разница между школами хайку, яростно оспаривавшими приоритет, будет до смешного ничтожна. На протяжении веков старое служило единственным критерием оценки нового, и авторитет великих мастеров прошлого во главе с Басё перевешивал любые доводы в пользу модернизации жанра. Это неудивительно. Ведь именно Басё сумел впервые придать развлекательному поэтическому жанру характер высокой лирики. Именно он сформулировал извечные категории поэтики хайку ваби (аскетическая грусть одиночества), саби (печаль экзистенции, скорбность необратимого течения времени), сибуми (терпкая горечь переживаемых мгновений), каруми (легкость изображения серьезных вещей), фуэки рюко (восприятие вечного в изменчивом и непостоянном). При условии соблюдения этих кардинальных принципов все мелкие новшества, вносимые отдельными авторами или школами, выглядели легковесно. Так могло бы продолжаться еще неограниченно долго, может быть несколько столетий, если бы столкновение с западной цивилизацией не поставило перед поэтами хайку, как и перед всеми деятелями культуры периода Мэйдзи, совсем иные задачи.

Провозвестником новой эры в поэзии и трубадуром наступающего Серебряного века суждено было стать гениальному поэту и литературоведу Масаока Сики. За неполные тридцать пять лет жизни, из которых лишь десять были посвящены серьезному самостоятельному творчеству, Сики успел осуществить подлинный переворот в поэтике хайку, а затем и танка, заставив мастеров традиционных жанров отбросить обременительные узы средневекового канона. Однако реформа, предпринятая Сики, не означала полного отказа от классических норм и регламентаций. Скорее то была попытка адаптировать традиционные жанры к требованиям времени — и попытка, несомненно, успешная. Если идеи и методы, предложенные Сики, порой и подвергались сомнению, то авторитет его как великолепного мастера хайку остается незыблем по сей день, а созданная Сики поэтическая школа «Хототогису» («Кукушка») и поныне сохраняет ведущую роль в мире семнадцатисложных трехстиший. Некоторые японские филологи начала века сравнивали Сики по масштабу влияния на литературный процесс с самим Басё. Все прочие довольствовались тем, что проводили прямую линию к Сики от Басё через Бусона и Кобаяси Исса, соизмеряя с этой незаурядной личностью все достижения лирики хайку в Новое и Новейшее время.

Главная заслуга Сики состоит в стремлении избавить поэзию традиционных жанров от косности, начетничества, векового консерватизма, от гнета окаменевших канонических ограничений. Выступая в роли «посредника» между литературой Средневековья и Нового времени, он открыл перед поэзией хайку перспективу перехода к реалистическому изображению действительности. При этом Сики стремился подытожить мироощущение художника новой, переходной эпохи. Он, в частности, сформулировал учение о двух типах красоты: восточном, пассивном, присущем китайской классической лирике, поэзии Басё и в целом всему жанру хайку, — и западном, активном, присущем всему европейскому искусству, а также нарождающемуся современному искусству Японии.

Ему же обязаны возвращением из мрака небытия некоторые незаслуженно забытые талантливые поэты эпохи Эдо, и в первую очередь гениальный лирик Ёса Бусон, который ранее был известен скорее как художник. В ряде поэтологических очерков, составивших в дальнейшем книгу «Поэт хайку Бусон» («Хайдзин Бусон»), Сики не только заново открыл поэзию Бусона для японского читателя, но и поставил ее выше творчества Басё. Для него Басё — поэт «негативной красоты», соответствующей духу средневекового японского искусства, а Бусон — позитивной, то есть более соответствующей миропониманию человека Нового времени.

Интерес к Бусону-поэту, воплотившему в хайку свои таланты живописца, пробудило у Сики знакомство с художником Накамура Фусэцу, знатоком искусства Востока и Запада, обладавшим к тому же даром сравнительного анализа. Так родилась концепция «отражения жизни» (сясэй), ставшая краеугольным камнем эстетики новых хайку в трактовке Сики. Любопытно, что сам Сики охотно признавал связь своего учения с реалистической прозой, которая как раз набирала силу в ту пору под эгидой заимствованного из Франции натурализма. Стержнем теории сясэй была концепция ясности и достоверности поэтического образа. Признавая опасность следования принципу нарочитой безыскусности в стихе, Сики считал, что главное для поэта — проблема выбора «натуры», которая сама диктует форму выражения.

Вот и рассвет.

Белый парус вдали проплывает

за москитной сеткой…

Сики справедливо полагал, что хайку — наиболее живописный из всех поэтических жанров, так как трехстишие конденсирует пространственные связи явлений и предметов в единой временной точке, что особенно привлекало Сики как увлеченного рисовальщика с натуры. С годами представления Сики о реализме хайку становятся все более зрелыми и рафинированными. Он вводит в свою теорию заимствованный из китайской живописи принцип «простоты и мягкости» (хэйтан) и одновременно проводит параллели между хайку и европейской ландшафтной живописью.

Особую пикантность поэтике сясэй в интерпретации Сики и его школы придает введение сугубо современных реалий быта, которым еще недавно в хайку просто не было места: например, паровоз, фабричный гудок, зубной порошок и т. п. Правда, в основном эти нововведения оставались на страницах манифестов, довольно редко проникая в трехстишия самого Сики и его учеников. Пора безудержных инноваций пришла в хайку гораздо позже, уже после Второй мировой войны.

Споры о глубинной сущности сясэй продолжались в поэзии хайку, а отчасти и танка, еще двадцать пять лет после безвременной кончины Сики в 1902 г. и закончились повсеместным распространением теории поэтического реализма в традиционалистских жанрах. Таким образом, хайку в XX в. составили оппозицию модернистской поэзии новых форм гэндайси и явились самым непосредственным развитием исконных традиций жанра, восходящих к Басё, Бусону и Исса.

Будучи человеком разносторонне образованным и необычайно начитанным, Сики сумел приобрести репутацию мэтра уже в молодые годы. Созданная им поэтическая школа вскоре заняла главенствующие позиции в мире хайку, сплотив вокруг журнала «Хоготогису» («Кукушка») ведущих поэтов начала века — Такахама Кёси, Кавахигаси Хэкигодо, Найто Мэйсэцу, Нацумэ Сосэки, Накамура Кусадао и многих других. Каждый из учеников, в свою очередь, имел собственную школу, так что постепенно последователи Сики возвели колоссальное поэтическое здание из многих миллионов трехстиший. Невольно всплывает в памяти мемориальный музей Сики в Мацуяма, где огромное современное строение из стекла и бетона вмещает маленький домик поэта наряду с прочими экспонатами…

Своим преемником на посту главы школы (а иерархия в литературно-художественном мире Японии свято соблюдается и по сей день) Сики хотел видеть любимого ученика и единомышленника Такахама Кёси, но фактически после смерти Мастера возглавили школу два его друга и сподвижника — Кёси и Кавахигаси Хэкигодо. Оба были земляками Сики, то есть уроженцами городка Мацуяма на острове Сикоку, и оба сыграли важнейшую роль в оформлении школы, несмотря на то что воззрения их по вопросам поэтики во многом расходились. Хэкигодо, вероятно, был «роднее» Сики чисто по-человечески, а Кёси — по своим творческим устремлениям.

Великолепный поэт хайку, прозаик, эссеист, критик и литературовед, Хэкигодо принадлежал к плеяде «бурных гениев» эпохи Мэйдзи, изменивших лицо страны в XX в. Прирожденный спортсмен, он отлично играл в новомодную игру бейсбол и тренировал юного Масаока Сики, был неутомимым туристом и альпинистом, исходившим Японию вдоль и поперек с поэтическим блокнотом и альбомом для скетчей в руках. К тому же он играл в пьесах театра Но, руководил кружком каллиграфии, читал лекции по живописи и писал статьи о политике, — словом, был истинным «человеком культуры», бундзин, в средневековом значении этого слова.

Отец Хэкигодо был известным ученым-конфуцианцем, знатоком китайской литературы и философии из города Мацуяма. У него подростком обучался Сики, который очень дорожил вниманием старшего товарища, сына своего наставника. Так зарождалась эта дружба, длившаяся много лет и пережившая обоих поэтов на страницах биографических трудов.

Хэкигодо первым последовал за Сики, проводившим радикальную реформу традиционной поэзии, а после смерти друга занял освободившееся место редактора рубрики «Хайку» в центральной газете «Ниппон симбун» и продолжил пропаганду принципа объективного реализма сясэй. Важной предпосылкой для создания хайку нового стиля он считал обилие впечатлений, почерпнутых в путешествиях. Однако вскоре Хэкигодо заговорил о необходимости более радикального обновления старинного жанра, апеллируя к модным по тем временам установкам натурализма. Его кредо сводится к сочетанию высокого и низменного, патетического и прозаического:

Варю картошку.

В безмолвном просторе Вселенной

ребенок плачет…

Возглавив поэтическое общество «Хайдзаммай», Хэкигодо последовательно выступал за модернизацию хайку — введение новой лексики, постепенный отход от старой грамматики бунго, а в дальнейшем и за разрушение строгой ритмической схемы семнадцатисложного стихотворения в пользу создания вольных краткостиший. Его трактат «О поэзии без сердцевины» («Мутюсинрон») призывал к изображению «чистой натуры» без привнесения в нее человеческих действий и оценок. Он также признавал за поэтом право писать без оглядки на традицию, используя любой материал из области повседневного быта, а позже пришел к отрицанию святая святых — сезонного деления в тематике хайку.

Несмотря на преданность заветам учителя, Хэкигодо настойчиво выступал за реформы, противопоставляя свои «хайку нового направления» всем прочим, особенно традиционной лирике Такахама Кёси и его сподвижников. В 1907 г. неутомимый пропагандист отправляется в грандиозное турне по Японии, встречаясь в городах и весях страны с энтузиастами хайку для разъяснения своих взглядов. Спустя некоторое время он повторяет путешествие, проведя в дороге в общей сложности более двух лет. Движение, возглавляемое Хэкигодо, постепенно набирало силу, но к концу 10-х гг. раскололось на несколько группировок и было оттеснено более консервативными школами.

Однако талант и традиционное литературное образование просто не позволили Хэкигодо воплотить до конца в жизнь грандиозные планы реконструкции жанра. Его собственные стихи, собранные в антологиях «Новые хайку» и «Хайку нового направления», все же большей частью достаточно традиционны и в основном соответствуют нормативам школы Сики. Более смелые эксперименты Хэкигодо, в которых хайку лишились канонической четкости ритма, грамматической стройности и лексического изыска, перейдя в категорию короткого прозостиха-танси, закончились очевидным фиаско. После того как движение «хайку нового направления» зашло в тупик, его глава официально заявил о роспуске школы, а спустя несколько лет — и о своем отходе от поэзии. Последние двадцать лет жизни он к сложению хайку более почти не возвращался, но зато опубликовал итоговый сборник статей «Путь к хайку нового направления» («Синко хайку э-но мити») и несколько томов интереснейших исследований о творчестве Бусона, продолжив тем самым работу своего друга и неизменного кумира Сики.

Такахама Кёси, другой преемник и верный последователь Сики, почти на шестьдесят лет переживший безвременно почившего учителя, был всегда привержен скорее традиционным эстетическим ценностям, нежели веяниям литературной моды. Выходец из многодетной семьи служилого самурая, наставника фехтования в городе Мацуяма, Кёси с ранних лет познал нужду, когда отец после роспуска самурайских кланов в годы Мэйдзи вынужден был заняться землепашеством. Однако перспектива влачить жалкую участь крестьянина не прельщала честолюбивого и талантливого юношу. Знакомство с жившим по соседству Масаока Сики, который одобрил первые поэтические опыты Кёси, круто изменило жизнь фермера поневоле и толкнуло его на путь литературного творчества. После переезда в Токио Кёси на много лет становится организатором и вдохновителем сообщества поэтов хайку, сплотившегося вокруг основанного Сики журнала «Хототогису». После кончины Сики к нему переходит и пост главного редактора этого мощного журнала, который по сей день остается лидером в мире хайку и воплощением принципа родовой иерархической преемственности: ныне школу хайку «Хототогису» возглавляет внучка Такахама Кёси.

Будучи поэтом-пейзажистом по призванию и мыслителем созерцательного, интроспективного склада, Кёси ревностно отстаивал поэтику сясэй в изначальной интерпретации Сики от нападок и извращений архаистов и новаторов всех мастей. В русле традиционного стиля «цветов, птиц, ветра и луны» он выдвигает на первый план точность изображения и скупость изобразительных средств, допуская, правда, в виде исключения изменение ритмической семнадцатисложной схемы. Принцип сясэй он сумел приложить и к прозаическим скетчам, названным им сясэй-бун. Свои поэтические опыты, выдержанные в духе привычной пейзажной лирики, своего рода фотозарисовки с натуры, Кёси называл «моментальные хайку».

То утонут в цветах,

то блеснут меж стволов сосновых

светлые нити дождя…

В 10-е гг. Кёси возглавил движение в защиту традиций «Хототогису», выступив против необузданного новаторства со статьей «Путь, но которому следует развиваться хайку» («Сусумубэки хайку-но мити»).

Надежным союзником Кёси всегда оставался еще один член мацуямского землячества Найто Мэйсэцу, который в свое время нашел в себе мужество стать учеником юного студента Масаока Сики, будучи старше его на двадцать лет. Обширные филологические познания и безукоризненный поэтический вкус Мэйсэцу способствовали укреплению позиций школы. После бурной дискуссии общество «Хайкай сансин», возглавляемое Кёси, и его журнал «Хототогису» надолго возобладали в мире хайку, привлекая к себе такие самобытные дарования, как Иида Дакоцу, Накамура Кусадао, Нацумэ Сосэки, Акутагава Рюноскэ и многие другие. Последние два имени в этом ряду олицетворяют триумф новой японской психологической прозы начала века. В то же время как для Сосэки, так и для Акутагава хайку всегда оставались наиболее интимным и насущным способом самовыражения, наиболее эффективным средством художественной фиксации момента.

Интерес Акутагава, в ту пору уже признанного писателя, к хайку был настолько велик, что он официально поступил в ученики к Такахама Кёси и занимался под его руководством несколько лет. Немало внимания уделял Акутагава и изучению наследия средневековых классиков жанра. Его книга о творчестве Басё открывает в произведениях бессмертного Старца неведомые ранее глубины.

Хайку Акутагава по лексике и образности можно было бы счесть достаточно традиционными, если бы мы не знали, что их автор — прозаик с весьма нетрадиционным мировосприятием, для которого поэтика хайку служит органическим дополнением к архитектонике ультрасовременной прозы. Чего стоит хотя бы такое стихотворение, посвященное трагедии Великого токийского землетрясения 1923 г., что унесло жизни почти ста тысяч человек!

Ветер в соснах шумит —

и мы наяву его слышим,

летняя шляпа!..

Трехстишие, передающее первозданную радость избавления от смерти, составляет удивительный контраст с мрачными, пессимистическими заметками в прозе того же периода. В сочетании обоих начал, вероятно, и кроется ответ на извечную загадку мироздания, певцом которой был Акутагава Рюноскэ.

Если для Сики, Хэкигодо и Кёси хайку были любимым занятием и профессией, а для Сосэки и Акутагава — одной из форм раскрытия их литературного эго, то для иных поэтов они становились стилем жизни, как некогда для Басё или Кобаяси Исса. Более того, хайку в этом случае сопрягались с религиозным миросозерцанием и становились формой активной медитации, единственно возможным путем достижения космического единства Неба, Земли и Человека.

В истории многих литератур Европы и Азии можно найти легенды о поэтах-странниках, не имевших пристанища в этом мире и черпавших вдохновение в бесконечных скитаниях по свету. Может быть, нигде муза дальних странствий так не влекла поэтов, как в Японии, где устав дзэнского монашеского странничества соединился с обычаем поэтического паломничества к прославленным святыням, заповедным озерам и рекам, снежным вершинам и дальним островам.

Особую страсть к путешествиям с незапамятных времен питали поэты, воспитанные в лоне дзэн-буддийской традиции, для которых дальние переходы от храма к храму и сбор подаяния превращались в своеобразную монашескую схиму. Великий Басё обошел с котомкой за плечами всю Центральную и Северо-Восточную Японию, оставив потомкам замечательные путевые дневники со стихами. Его пример оказался настолько заразителен, что в дальнейшем на протяжении веков многие поэты считали своим священным долгом пройти по тем же местам, где ступала нога Учителя. Так, к столетнему юбилею смерти Басё, то есть в 1794 г., по маршруту, проложенному Старцем, устремились целые отряды его почитателей. Для многих и многих поэтов хайку, в том числе и вполне обеспеченных материально, дальние путешествия в поисках «художественного материала» стали неотъемлемой частью творческого процесса.

Танэда Сантока, умерший накануне вступления Японии в «большую войну», являет собой пример последнего дзэнского поэта-странника, свободного от всех условностей и ограничений своей непростой эпохи, от всех искусственных напластований традиции и фракционных литературных пристрастий. Жизнь этого неприкаянного бродяги, чьим кумиром всегда оставался Басё, служит как бы переходным звеном от многих поколений дзэнских мастеров и подвижников прошлого к послевоенному поколению американских поэтов-хиппи, скитавшихся по японским островам в жажде обрести сатори.

Выходец из отдаленной провинции, Сантока в восемнадцать лет перебрался в Токио и поступил на литературный факультет университета Васэда только затем, чтобы через год бросить учебу, полностью отдавшись сочинению хайку. Семейство Танэда к тому времени полностью разорилось, и неудачливый школяр пустился бродяжничать без гроша в кармане, попутно слагая стихи. На острове Кюсю в монастыре Хоондзи он постригся в монахи и снова отправился странствовать с ритуальной дзэнской плошкой для милостыни в руках. Некоторое время он жил в горной хижине в родной префектуре Ямагути. Затем снова последовали годы странствий. На склоне лет поэт-скиталец нашел пристанище на родине Масаока Сики, неподалеку от города Мацуяма, в уединенном приюте, который он назвал Иссо-ан — Убежище одинокой былинки. Хотя среди любителей и знатоков хайку Сантока еще при жизни пользовался репутацией виртуоза-эксцентрика, многие его книги стихов и путевые очерки увидели свет только после смерти поэта. Его посмертная слава превзошла все ожидания. Свитки со стихами и каллиграфическими надписями Сантока стали желанной добычей коллекционеров и литературных музеев. О нем было написано множество серьезных исследований, что, впрочем, вряд ли обрадовало бы самого поэта. Ведь он всегда чурался мирских соблазнов, не искал популярности, стремился жить сообразно с бегом облаков и током вод. Свою душу, заключенную в лапидарных строках «неправильных», неканонических хайку, как и свою бренную плоть, он считал органической частью Природы. Простота его сочинений порой может показаться чрезмерной, но нельзя забывать, что перед нами чистейший образец дзэнского искусства, где в простом таится сложное, в малом — великое, в пустоте — наполненность:

Ликорис цветет —

и помереть невозможно

в такую пору!..

Естественный ход развития движения хайку в начале века должен был привести и привел в конце концов к появлению новых течений и групп, отпочковавшихся от магистральной школы «Хототогису» во главе с Такахама Кёси. К концу 20-х гг. среди вольнодумцев выделялась фигура Мидзухара Сюоси — в прошлом одного из ведущих поэтов «Хототогису» и верного сподвижника Кёси. Пресытившись пейзажной лирикой в стиле «цветов и птиц», Сюоси выступил за решительное обновление жанра. В предисловии к сборнику хайку «Кацусика» Сюоси постулировал две возможные концепции восприятия природы, два пути для поэта: «Один — это добиваться полной верности природе, отключая собственный дух-разум, другой — при всем уважении к природе сохранять независимое восприятие и мышление». Он выступал за «очеловечивание» хайку, считая, что одной «правды природы» недостаточно для истинного лирика, чья конечная цель — создание высокой «литературной правды», основанной на силе воображения.

Жизнь моя!

Наедине с хризантемой

замру в тишине…

Став во главе журнала «Асиби» («Подбел»), Сюоси снискал немало сторонников среди поэтов хайку, которые стремились к расширению возможностей жанра. Однако его энтузиазма хватило ненадолго, и уже к началу сороковых годов он почти полностью отошел от поэзии, переключившись на литературоведческие изыскания.


Вторая мировая война фактически положила конец славной эпохе японского Серебряного века. Правда, традиционные жанры не только уцелели, но и были широко использованы официозной пропагандой для насаждения «исконно японских духовных ценностей». Многие поэты были вынуждены прямо или косвенно сотрудничать с милитаристскими властями, что нанесло ощутимый ущерб их репутации в глазах публики. Былые поэтические сообщества распались или изменились до неузнаваемости. Вскоре после войны поэзию хайку и танка захлестнул шквал «демократизации», вызвавший к жизни мириады любительских кружков в среде рабочих, крестьян и служащих. Прежние критерии чистой лирики хайку оказались размыты, профессионалы растворились в массе дилетантов, и сочинение хайку с тенденцией к «интернационализации без границ», по сути дела, превратилось из высокого искусства в досужую забаву. Однако творения мастеров Серебряного века не были забыты, навсегда оставшись в сокровищнице японской поэтической классики.

Масаока Сики

Из книги «РУКОПИСНОЕ СОБРАНИЕ ХАЙКУ»[42]

ВЕСНА

* * *

Протопал малыш

по зелени вешнего луга —

пятки мелькают…

* * *

Через забор

заглянул потихоньку — а там

мак опадает…

* * *

Красная слива[43]

облетевшие лепестки

собираю с циновки…

ЛЕТО

* * *

Спит человек,

а светлячок летает

под москитной сеткой…

* * *

Днем на глади пруда

мирно спят водяные птицы.

Какая тишь!

* * *

Устали глаза

любоваться цветением розы —

больной, я выбрался в сад…

* * *

Рисую розу —

цветок рисовать легко,

а листья трудно…

* * *

Мой палисадник —

здесь впервые сегодня расцвел

цветок пиона…

* * *

Только два лепестка

опало — и как изменилась

форма пиона!..

* * *

Нарисован пион —

тушь и кисти так и остались

лежать на блюде…[44]

* * *

Вот так, наверно,

яблоко съем — и умру

перед пионом…

* * *

Встрепенулся ночью —

с тихим шорохом наземь упал

цветок вьюнка…

ОСЕНЬ

* * *

Какая жалость!

Вот уж начали увядать

куклы из хризантем…[45]

* * *

Дыханье больного

так неровно в осенний день —

москитная сетка…

ЗИМА

* * *

Новый календарь.

Где-то в пятом месяце, знаю,

день моей смерти…[46]

РАЗНОЕ

Сочинил однажды к ночи, постукивая по дну коробки с присланными рукописями хайку[47]

Просмотрел

три тысячи новых хайку —

съел две хурмы…

После моей смерти

Пусть рассказывают:

мол, любил он слагать трехстишья

о том, как кушал хурму…

* * *

Хаги, мискант!

Хоть мне их уже и не видеть

в будущем году…

* * *

День кончины Басё.[48]

Не пошел на поминовенье —

в одиночестве ем хурму…

Примечание к альбому, в котором рисовал с натуры фрукты

Начал этот альбом,

изобразив на картине

зеленые сливы.

После того, как закончил рисовать фрукты в альбоме

Кончил рисовать,

но после обеда не спится —

до того устал…

Из цикла «ШЕСТЬ СЯКУ НА ЛОЖЕ БОЛЕЗНИ»

* * *

Пион облетел.

За долгие дни скопилась

на тушечнице пыль…

Кавахигаси Хэкигодо

Из книги «НОВЫЕ ХАЙКУ»

* * *

Поет соловей.

От долины к долине несется

вешних вод журчанье…

* * *

Густая роса —

поутру вся шерстка намокла

на груди у оленя…

* * *

Осенняя буря,

всю влагу небес исчерпав,

помчалась дальше…

* * *

На крупе вола

примостился мальчишка-погонщик.

Мелкий мокрый снег…

* * *

Весна холодна.

В глубине заливного поля

стаи облаков…

* * *

В поле деревце сливы.

Вижу издали, как человек

ветку ломает…

* * *

У Большого Будды[49]

под утро намокла рука —

роса на вишнях…

* * *

Маленький куст

с цветком распустившейся розы

посадил в горшочек…

* * *

Словно черный корабль,[50]

проплывает неторопливо

горный пик в облаках…

* * *

Не желает улитка

из раковины выползать —

ветер осенний…

Из книги «ВЕСНА, ЛЕТО, ОСЕНЬ, ЗИМА»

* * *

На ветках айвы

так пышно цветы распустились!

Под ними — фиалки…

* * *

В полдень у моря

брожу меж сосновых стволов —

холод пробирает…

* * *

Устали люди

колесо водяное крутить —

посадка риса…[51]

* * *

Маленький домик —

все окрестности заросли

летним кипарисом…[52]

* * *

Пареной репы

с соевым творогом съел —

и сижу уныло…

* * *

Посреди полей

затерялось святилище Сума[53]

под сенью вишен…

* * *

Путешественник!

В Ёса вижу на зимнем поле

стаю снежных цапель…

* * *

Лиственница

стоит одиноко, печально.

Красные стрекозы…

* * *

Прохладно цикаде

на широком древесном листе —

свежий ветер дует…

* * *

День Науки[54] настал.

Шуршат под руками шелка

старинных свитков…

* * *

В Нара[55] вернулся —

а там ждет цветущий подбел.[56]

Уезжал любоваться цветами…[57]

* * *

На фоне луны

дым чернеет, вздымаясь клубами, —

городское небо…

* * *

Клич соколиный —

он будто бы ветром дохнул,

срывая листья…

* * *

Праздник в деревне.

Багрянцем горят фонари.

Дальний зов оленя…

* * *

Закопченный очаг

и гнездо над ним отыскала

ласточка весною…

Из книги «СОБРАНИЕ ХАЙКУ НОВОГО НАПРАВЛЕНИЯ»

* * *

Цикада упала,

бьет крылышками на песке —

зной еще сильнее…

* * *

На луг выхожу.

Осыпается мак — над цветами

пролетают цапли…

* * *

Варю картошку.

В безмолвном просторе Вселенной

ребенок плачет…

* * *

Всю долгую ночь,

пока я сочиняю хайку,

жена моя шьет…

* * *

У меня под ногами

цыплята пищат и пищат

в траве росистой…

* * *

Дом без ворот —

для ночлега избрали болото

дикие гуси…

Такахама Кёси

ВЕСНА (вторая луна — четвертая луна)

* * *

Смотрят издалека

на остатки снега в долине

дровосеки со склонов гор…

* * *

Наконец-то весна

иву старую преобразила

в нашем горном селенье…

* * *

Вот так и застынь,

как стала сейчас, — под сенью

сливы в алом цвету!

* * *

О тишина!

Так громко льется над долом

соловьиная трель…

* * *

Случайно заглянешь

в лачугу на склоне горы —

а там наряжают кукол…[58]

* * *

В горном селенье

цветы для Праздника кукол —

сережки ивы…

* * *

Праздничное сакэ

белое и густое,

словно вареный рис…

* * *

Вешние воды

заглянули в гости к девчушке,

что живет в низовьях реки…

* * *

С грустью смотрел я,

как металась перед дождем

ласточек стая…

* * *

Ливень прошел,

но по-прежнему не спадает

духота вешней ночи…

* * *

О, какая тишь!

Дождь весенний в саду поливает

нераскрывшиеся цветы…

* * *

Как же мог он с собой

черную мглу принести,

ливень весенний?!

* * *

Под зеленью крон,

все в пятнышках тени, белеют

камелий цветы…

* * *

Словно лес, поднялись

на утес над гладью морскою

камелий цветы…

* * *

Орхидеи весной

тоскуют по горному солнцу

незапамятных дней…

Любуюсь загородными дворцами Кацура и Сюгакуин[59]

Нестерпимо блестит

над крышей Кацура солнце —

весенний рассвет…

Храм Рёандзи[60]

Подле храма в саду

вечно будет стоять на закате

камень «Закатное солнце»…[61]

* * *

Вкруг деревни сошлись,

по склонам гор прилепившись,

яблони в вешнем цвету…

* * *

Печально поникнув,

о годах вспоминаю былых,

сокрытых мглою…

* * *

Солнце садится —

головастики в темной воде

снуют без конца…

* * *

Бумажный фонарь —

гляжу, как под ветром ночным

опадают с вишен цветы…

* * *

Смотрю на маяк,

что вознесся над купою вишен

в белоснежном цвету…

* * *

Перед шумной толпой

закрыты ворота храма —

вишни цветут в тиши…

* * *

Сердце мое

там, в кипени вешних садов, —

скорее туда!

* * *

Все в лиловых цветах,

поле редькой засажено густо —

храм Дайтокудзи…

* * *

На переправе

ямабуки глядят из воды —

будто бы тонут…

* * *

Ветвь дикой розы

в руках у меня согнулась

и сломалась под ветром…

* * *

Скорбеть о весне —

о жизни своей быстротечной

безнадежно скорбеть…

ЛЕТО (пятая луна — седьмая луна)

* * *

Заглядевшись на солнце,

незаметно забрел я в сад —

а там пионы в цвету!

* * *

Хоть и зовется

цветок этот «белый пион» —

в нем алых прожилок сеть…

* * *

Веет печалью

от старинных ступеней храма —

вокруг шиповник в цвету…

* * *

Грущу о былом —

в обрамленье ирисов алых

журчащий ручей…

Ночлег на лугу

Короткая ночь —

то и дело проносятся звезды

прямо над головой…

* * *

О, как ночь коротка!

Сторожка близ росного поля —

ночлег мой в пути…

* * *

Вот огни светляков,

застигнутых ливнем вечерним,

растворились во мгле…

* * *

По склону взбираюсь,

муравьиные стежки топчу —

тропинка в горах…

* * *

Все жду, что кукушка

под луною сейчас запоет, —

родные края…

* * *

Из-под сени ветвей

выхожу на солнце — белеют

маковые головки…

ОСЕНЬ (восьмая луна — десятая луна)

* * *

Павлонии лист,

согретый осенним солнцем,

с ветки сорвался…

* * *

В лунную ночь

загорелась на небосклоне

среди прочих моя звезда…

* * *

Навещаю погост.

О, как малы и невзрачны

могилы предков!..

* * *

Одинокий жилец,

я в доме фонарь зажигаю,

подправляю фитиль…

* * *

Как ярко сияет

над долиною нашей месяц

в ночь праздника Бон!..

* * *

Напев плясовой —

о житейских делах немудреных

в песне поется…

* * *

Отложив сямисэн,

старик свой рассказ продолжает

при свете фейерверка…

* * *

Кончается осень.

В ясном свете луны замечаю,

как постарел мой гость…

* * *

Ночным мотылькам —

и тем полюбилась, как видно,

настольная лампа…

* * *

Сизый след прочертив,

по капле роса стекает

с листа банана…

* * *

Храмовый гонг

на луне отдается эхом.

Гора Курама…

* * *

Долго-долго висит

одинокое облачко в небе,

зацепившись за месяц…

* * *

Смотрю без конца

на картинку с видом осенним —

раскрытый веер…[62]

* * *

Мне жалко его —

на крючке беспомощно бьется

бычок усатый…

* * *

Старый квартал —

лабиринт переулков.

Всюду сушат каштаны…

В Цубахада со священником Химу

Волн осенних разбег

не увидит — но пусть хоть услышит

мой слепой собеседник!..

* * *

Золотая осень!

Как нитка, по склону вьется

извилистая тропа…

* * *

Вослед облакам,

плывущим по небосклону,

ухожу и я…

Камакура[63]

Только ропот волны

и молчание древних надгробий

под небом осенним…

* * *

Ставлю вещи на свет

и смотрю, как рождаются тени

в полдень осенний…

* * *

В дождливые дни

вдвойне одиноко, тоскливо.

Кончается осень…

* * *

Осенние ливни.

К валуну случайно прилипшее

крылышко бабочки…

* * *

Собран рис на полях —

теперь распустились повсюду

желтые хризантемы…

Южные горы в Миясиро

С голых склонов горы

спускаюсь вниз, на равнину,

где ромашки цветут…

Храм Сайхо к западу от столицы

Бурый мох

на крыше дзэнского храма

клюет пичуга…

* * *

Промерз до костей —

на дворе постоялом ночую

у берега Удзи…

* * *

Пролетела на юг

птица с добычей в клюве —

ягода, наверно?

* * *

Навещая больного,

каждый раз все отчетливей вижу:

поздняя осень…

* * *

Исполинский клен

листвою рдеет тревожно,

готовый вспыхнуть…

* * *

Вот и еще одна

оголяется ветка клена…

Тишина повсюду.

* * *

Олений призыв

в отдаленье звучит, затихая, —

всё печальней, печальней…

* * *

Вот и ты познаешь

печаль, что извечно сокрыта

в осени уходящей…

ЗИМА (одиннадцатая луна — первая луна)

* * *

Первый зимний дождь —

в сердце моем надолго

останется он…

* * *

Открываю жаровню —

неподвижно висит над пеплом

сонный паук…

* * *

Так же, как храм,

и деревню назвали — Хорюдзи…[64]

Сеют пшеницу.

* * *

Взбаламутив ручей,

крестьянки моют усердно

позднюю редьку…

* * *

Предпоследний в году,

назван месяц «малой весною»[65]

по-весеннему воздух чист…

* * *

Примятый ногой,

он стал по-иному прекрасен,

листок увядший…

* * *

Дыма не видно —

никто не сжигает в садах

опавшие листья…

* * *

Зимняя буря.

Тусклый свет фонаря, отраженный

в кадушке с водой…

* * *

Спите, токийцы!

В пору зимних дождей впервые

ночное затишье…

* * *

Всюду, всюду звучит

над землей этот мерный рокот —

долгий «сливовый дождь»…[66]

* * *

Вскоре затихнут

топоры дровосеков в горах —

время зимних дождей…

* * *

В небесную высь,

под тяжестью снега склоняясь,

упрямо рвутся деревья…

* * *

Расходясь на развилке,

две ниточки тянутся вдаль —

тропинки в поле…

* * *

Нагнулся взглянуть

на увядший цветок хризантемы —

и овод тут как тут!

* * *

Неспешно ступает

по заснеженной зимней бахче

большая кошка…

* * *

Вот таким сохраню

этот тронутый увяданьем

цветок сурепки…

* * *

Выхожу из корчмы —

а мне вдогонку несется

тихая песня…

* * *

Под сенью утеса

деревушка ютится в горах —

зимняя дорога…

* * *

Грудью встречая

студеный, порывистый ветер,

забываю на время старость…

* * *

Прошлый год, этот год —

будто годы на шест нанизали

один к одному…

* * *

Как никогда

я цветы пожалел сегодня

на зимнем ветру…

* * *

Возле хижины хлев

покосился под тяжестью снега —

мычит корова…

Найто Мэйсэцу Из книги «СОБРАНИЕ ХАЙКУ МЭЙСЭЦУ»

* * *

Вечерняя луна.

Над амбаром и над конюшней

ветви слив в цвету…

* * *

Мой собственный голос

обратно приносит ко мне

осенний вихрь…

* * *

Луффа[67] с плети свисает,

рядом белые огурцы.

Ветер осенний…

* * *

Фонарь засветив,

в час ночной человек гуляет

под цветущей сливой…

* * *

Сияет луна.

Ступил на мостик висячий —

скрипнули доски…

* * *

Первый карп на шесте[68]

значит, есть мальчишка-японец

и под этим кровом!..

* * *

Мухи резвятся.

На тушечнице лучи

вешнего солнца…

* * *

Растворяется в дымке

странствующий монах.

Колокол дальний…

* * *

Стая скворцов

пронеслась надо мною в небе —

прошумели крылья…

* * *

Получил подарок —

в чайной чашке домой несу

золотую рыбку…

* * *

Кисо-река

так сердита, а горы Кисо

расплылись в улыбке!

* * *

Колокольчик-фурин

купил, на веранде повесил —

а вот и ветер!..

* * *

Об одном лишь прошу —

о доброй горячей грелке.

Ну и мороз!

* * *

В прозрачной воде

неподвижны сонные рыбы.

Ветер осенний…

* * *

Поселилась в луче —

и за солнышком переползает

зимняя муха…

Иида Дакоцу

Из книги «МОЙ ПРИЮТ В ГОРАХ»

* * *

Над кряжем Ооги

протянулась гряда облаков.

Таянье снега…

* * *

Чем выше взбираюсь,

тем знойное марево гуще —

тропинка в горах…

Заметки в горной хижине

Где-то вдали

свищет ветер по горным дебрям.

Таянье снега…

* * *

Осенняя морось.

Никнет папоротник меж камней

на горных кручах…

* * *

Дует западный ветер.

От дождей прибывает вода,

рокоча на порогах…

* * *

Орхидея весной

белеет на голом утесе

в зелени мха…

Глубоко скорблю о безвременной кончине Акутагава Рюноскэ[69]

Душа человека…

С одним лишь сравнима она —

со светляком осенним…

* * *

Меж облаков

первый снег осенний кружится —

дороги странствий…

* * *

В корзинке плетеной

пурпур жаркого бабьего лета —

полевые цветы…

* * *

С землею смешались

опавшие листья в горах —

этот запах прели!..

* * *

Летние странствия.

Вдруг донесся звон колокольный

из храма Дзэнко…

* * *

В ночь Танабата[70]

объяла кромешная мгла

землю и небо…

* * *

Душно — нечем дышать

в селе у подножья Сигэ.

Цветы мимозы…

* * *

В поднебесье летит

среди ночи громкое пенье —

лягушки с полей…

* * *

Как поникли вокруг

осенние жухлые травы!

Дождь над горами…

* * *

Двенадцатый месяц.[71]

Увенчаны яркими звездами

снежные шапки гор…

* * *

На другом берегу,

за рекою, тучи толпятся

у горного храма…

* * *

Полог от комаров.

Дотлевают утром осенним

в очаге вчерашние угли…

В уединении горной хижины

Затерялись в снегах

все дороги родного края.

Греюсь у очага…

* * *

Сегодня сварил

океанских креветок к обеду —

лето уж близко…

* * *

Тидори во мгле —

о месяце предрассветном

горько тоскует…

Из книги «ВОЛШЕБНАЯ ПОЛЯНА»

* * *

Уходит весна.

Над путником в облачных высях —

клич перелетных гусей…

* * *

Полдневная тишь

у бочага лесного —

цветы осота…

* * *

О, неистребимый

первозданный запах земли

под зимним солнцем!..

* * *

Весна наступила.

На магнолии ярость излив,

угомонился ливень…

* * *

Луна закатилась.

Тидори вьются тревожно

вокруг Большого Ковша…

* * *

Сквозь легкий туман

пробивается яркое солнце.

Паданцы на земле…

* * *

Над храмом Цуба

грозовые тучи клубятся —

призывный гул гонга…

* * *

Пришла их пора —

под ветром осенним склонились

метелки мисканта…

* * *

У двери моей

от ветра звенит колокольчик.[72]

Гранаты в цвету…

* * *

Лепестки хризантем

потревожены ливнем внезапным

в эту лунную ночь…

* * *

Магнолии отцвели.

Созревает конский каштан.

Первый ливень осенний…

* * *

Коршун над лугом

взмывает ввысь, к облакам, —

весну почуял!..

* * *

Потухший вулкан.

Земляника в траве по склону

так прохладна на ощупь…

* * *

Заслонку открыл —

так медленно и неохотно

загораются угли…

* * *

Цикады поют.

Поздней ночью луны сиянье

над морем деревьев…

* * *

Тронул штору над входом —

прохладен гладкий бамбук

порою осенней…

Из книг «ЭХО В ГОРАХ», «БЕЛЫЕ ВЕРШИНЫ»

Порт в Аомори

В печке пылают дрова.

За окном над студеным морем

кружатся чайки…

* * *

Где-то крикнул фазан.

Дождь над озером в чаше вулкана —

прощальный привет весны…

В горной хижине холодной ночью наслаждаюсь поэзией хайку…

О, зелень листвы

в серебристом лунном сиянье,

пронизавшем студеную ночь!..

* * *

Капли темной воды

блестят под луной на корзине

с бакланом рыбачьим…[73]

* * *

Пальма в кадке цветет…

Сквозь вечерние тучи мерцают

звезды — так далеки!..

* * *

С ущербной луной

поздней осенью гуси сдружились

у себя на пруду…

* * *

Цветущий тростник

блики радуги затеняет

на водной глади…

* * *

Цикаду поймал,

взглянул ей в глаза и понял —

подходит осень…

* * *

Чистит пашню к весне,

посадив на закорки младенца,

крестьянка в поле…

* * *

И следа не осталось

от сверчков, что кишели в полях

совсем недавно…

* * *

В горной глуши

заливается под луною

хор озябших цикад…

К вершине Якэ

Ветер осенний!

Клубами возносится дым

над остроконечным пиком…

* * *

Ясный майский денек —

метелки щетинника гнутся

под свежим ветром…

* * *

Дождь осенний утих —

и над Исо-горой раздается

плач последних цикад…

* * *

Лунные блики

по снежным сугробам скользят —

последняя ночь в году…

* * *

Сверчки умолкают.

Зима набирает силу.

Тускнеет солнце…

* * *

Горное эхо

от хижины вдаль унесут

перистые облака…

Окрестности горы Тайко

Лишь раз на закате

луч пробился сквозь облака

в гнездо сорочье…

* * *

Поздней ночью затих

шумный праздник в селенье горном —

запели лягушки…

26.6 провожу ночь в саду

Всю ночь напролет

жду, не запоет ли кукушка, —

фонарь в саду не гашу…

Вечер 7.7[74]

Веет во мраке

едва заметной прохладой —

начинается осень…

* * *

Бреду зимним днем,

в руке цветок запоздалый.

Печальные думы…

* * *

Рассеянным взглядом

слежу за огнем в очаге —

новогодняя ночь…

В Камакура[75]

Над морем туман,

туман на земле, под землею.

Послеполуденный час…

Из книг «ОБРАЗЫ В ДУШЕ», «НА ТЕМЫ ПЕСЕН СТРАНСТВИЙ», «ВЕСЕННИЕ ОРХИДЕИ»

* * *

Хор осенних цикад.

Исступленно льются их песни

с деревьев, будто с небес…

* * *

Сливы розовый цвет —

он как будто касается робко

лунных ясных лучей…

* * *

Отсвет зеленоватый

упал на вазу с водой —

светляки в плетенке…

* * *

Картошку пекут —

над костром полевым бездонна

лазурь небес…

* * *

Осенняя радуга

отрывается, чуть потускнев,

от вершин деревьев…

* * *

Над зеленой водой

озерца в вулканической чаше —

первых ласточек стая…

* * *

В колосья мисканта

просочились капли дождя.

Межа полевая…

* * *

На пагоде древней,

приблизившись к облакам,

о прошедшей весне грущу…

В новогоднюю ночь слушаю колокол на горе Минобэ

Во мраке ночном

от долины к долине сквозь вьюгу

летит колокольный звон…

* * *

Тусклый отсвет луны

над дорогой близ храма Тодайдзи.[76]

Весенняя ночь…

* * *

Коршуны, чайки,

паруса туманом укрыты —

картина порта…

* * *

О, крик петуха

в Идзумо[77] перед рассветом

осенней ночью!..

Гора Хиэй

Что за птица поет,

разгоняя остатки тумана

в зелени криптомерий?..

Сложено на вечере поэзии хайку в храме Номандзи

Мост подвесной.

Вижу волны Реки Небесной[78]

во мраке ночи…

* * *

Вот и проса метелки

под ветром клонятся в полях —

осенний ненастный день…

Холм Жаворонков

Пятая луна.

Гнездо фазана в зеленой траве —

белая кучка яиц…

* * *

Ароматные свечи —

старый год подходит к концу.

Ливень зимний шумит…

Из книг «СНЕЖНЫЕ УЩЕЛЬЯ», «ТУМАН НАД ОТЧИМ ДОМОМ»

В храме Фудзи

Фудзи скрыта дождем.

Вижу кроны деревьев цветущих —

персики в долине…

* * *

Всем ребятишкам

так радостно солнце сияет

в этот праздник цветов…

* * *

Ни один лепесток

земли еще не коснулся —

цветет шиповник в горах…

* * *

Встречая прилив,

зябко жмется поселок рыбацкий

весенние холода…

* * *

Просо жадно клюет

большая ворона в поле,

головой кивая…

* * *

Боль утихла к утру —

успокоившись, жгу возле дома

осенние листья…

Горная хижина в ущелье

Ясна и прозрачна

обитель закатного солнца

близ осенних снегов…

* * *

Ночью снега намел —

и к луне поспешно умчался

студеный вихрь…

Накамура Кусадао

Из книги «ПЕРВЕНЕЦ»

ВЕСНА

Стихи о родном крае

Вечер. Вишни в цвету.

В том домишке и в этом

тоже играют на кото…

* * *

На обрыве камелия —

как прячет она ото всех

свой белый стебель!..

ЛЕТО

* * *

Рокот прибоя —

волны выплеснули на песок

одинокую клешню краба…

Замок Мацуяма

Замок на холме.

В жаркий день так блестят под солнцем

воробьиные клювы!..

ОСЕНЬ

* * *

Перелетные гуси.

Вышел из дому в лавке купить

табаку и груш…

* * *

За валун улетела,

и с тех пор не видно ее —

спряталась трясогузка…

* * *

В лунном сиянье

обозначилась тень на стене —

поезд подходит…

ЗИМА

* * *

Зимнее небо

размалевано синим — художник

по весне тоскует…

* * *

Орион в вышине,

лотки с изобилием яблок —

дорога к дому…

* * *

Налил воды в кувшин —

и дальний колокол слышу

в новогоднюю ночь…

* * *

Падает снег.

Как уже далеки года

правленья Мэйдзи![79]

Из книги «ОГНЕННЫЙ ОСТРОВ»

* * *

Редкий туман

над старым замком в Коморо[80]

собираюсь зайти…

* * *

Ягоды вишни

налились пурпурным соком.

Сын у нас родился…

* * *

В синем небе

студеный яростный ветер

треплет сам себя…

* * *

Зимнее море —

как опавших цветов лепестки,

плавают чайки…

* * *

Туман поредел —

и столбом под солнцем поднялся

черный дым вулкана…

* * *

Ветер в соснах шумит —

значит, снова приходит лето

на свои сто дней…

* * *

Коршун кричит

где-то там, в пламенеющем небе,

в зареве зори…

* * *

Зимний маяк —

только тучи вокруг клубятся

да плывут облака…

Нацумэ Сосэки Из книги «СОБРАНИЕ ХАЙКУ НАЦУМЭ СОСЭКИ»

* * *

Ясная луна.

Тень моя, как далека

твоя родина!..

* * *

Мака цветы —

все не верилось, что, как обычно,

опадут и они…

* * *

Отчего это я

об одном лишь думаю нынче:

«Похолодало»?..

* * *

Зимний денек.

На циновку скользнула с котацу

книга «Дневник в Тоса»…[81]

* * *

Храм Оидэра.

Как легко цветы облетают

с прибрежных вишен!..

* * *

Светлая роса —

слышно, как с гибискуса

падают капли…

* * *

Птица летит.

Зимним вечером крон колыханье

в лучах заката…

* * *

Молодые травы![82]

Сочится водою корзина

с ракушками-сидзими…

* * *

В вечерней дымке

на цветах сурепки отсвет —

низенькое окошко…

* * *

Всю короткую ночь

рос, тянулся что было силы —

и вырос банан!..

В думах о янтаре

«Янтарная» — да,

вот так я назвал бы сегодня

золотую осень…

* * *

Кончается год.

Уютно свернулась кошка

у меня на коленях…

Два трехстишия, сложенные на горячем источнике Утиномаки

Осень на реке.

Подобрал у берега гладкий

белый-белый камень…

* * *

Осенний дождь.

Слышно, как в костре прогорает

сухая хвоя…

* * *

Вешние воды,

обнимая могучий валун,

дальше несутся…

* * *

Мы расстаемся.

В небе призрачной полосой

Млечный Путь мерцает…

* * *

Опадают цветы —

их раздробленные отраженья

поток уносит…

* * *

Над осенней рекой

разносится гулкое эхо —

забивают сваю…

* * *

День болезни моей.

Вновь сквозь щелку в бамбуковой шторе

осенняя бабочка…

* * *

Там и сям звон цикад.

В эту тихую ночь у больного

на душе покойно…

Смотрюсь в зеркало после болезни

Точь-в-точь баклажан,

что весь сморщился, выцвел на грядке

после половодья…

* * *

Пахнет рисом в цвету.

Новый месяц идет на прибыль.

Дух во власти недуга…

* * *

К тем, кто уходит,

как и к тем, кто останется жить,

прилетают гуси.

Акутагава Рюноскэ Из книги «СОБРАНИЕ ХАЙКУ ТЁКОДО»[83]

* * *

Какая теплынь!

Вощу тычинки и пестик

искусственного цветка…

* * *

Бамбуковый лес

вдоль дороги слева и справа

холодной ночью…

* * *

Зимняя буря.

В связке вяленой рыбы остался

цвет морской волны.

* * *

Белая слива —

так влажно бутоны блестят

в изгибах веток…

* * *

Ранняя осень.

Я в руки взял саранчу —

мягкая на ощупь…

* * *

Осенний день.

Через изгородь нависают

плоды бамбука…

* * *

Осенний денек.

Макушки больших кипарисов

склонились набок…

* * *

На лужайке в саду

обступили вплотную дорожку

азалии цветы…

Во время болезни

Вот и рассвет —

песню вдруг оборвав, умолкает

сверчок под кровлей…

* * *

Зимние дожди.

В «чайном домике»[84] у канала

одинокий гость…

* * *

По горным склонам

бутоны на чайных кустах

от холода сжались…

После землетрясения брожу близ храма Масуэ

Ветер в соснах шумит[85]

и мы наяву его слышим,

летняя шляпа!..

* * *

Дни «малой весны».[86]

Сквозь заслон из веток бамбука

не пробиться совке…

* * *

Тень от старой сосны —

копошатся сонные куры.

Какая жара!

* * *

Над горячим тирори

под Утренней звездой[87]

пропой, кукушка!

* * *

Полуденный зной.

Криптомерии затаились

в лощине горной…

В коляске

Копоть и сажа

с рассветного неба летят —

Симоносэки…[88]

* * *

Весенний дождик —

а на башне сторожевой

иней белеет…

Кугэнума

Знойное марево —

даже гребень под солнцем провис

на камышовой кровле…

* * *

Вешние ливни.

Хворост, весь в зеленых листочках,

сложен под застрехой…

* * *

Даже заяц — и тот

печально ухо повесил.

Какая жара!

* * *

Утренний холодок.

Пузырника[89] красные гроздья

в траве свисают…

Танэда Сантока Из книг «ПЛОШКА ДЛЯ ПОДАЯНЬЯ», «ТРАВЯНАЯ ПАГОДА», «ЧЕРЕЗ ГОРЫ И ВОДЫ», «ЛИСТЬЯ ХУРМЫ»

* * *

Как я выгляжу сзади?[90]

Весь мокрый, бреду под дождем…

* * *

Вот так без конца

подстригаю отросшие ногти

в странствиях своих…

* * *

Край родной — он уже далеко…

Почки на деревьях.

* * *

В плошке железной[91]

и там, погляди-ка, град!..

* * *

«Плюх!» — по шляпе моей.

Оказалось — камелии цветок.

* * *

Дорога затихла.

Цветы докудами в бутонах…

* * *

Каркает ворон.

Я ведь тоже совсем один…

* * *

Падают листья с деревьев.

Иду все дальше и дальше.

* * *

Иду, пробираясь меж трав —

то мискант, то хаги…

* * *

Так беззаботно

пробую воду на вкус…

* * *

Между жизнью и смертью

все падает, падает снег…

* * *

Сижу один.

Комары кусают…

* * *

Зимние дожди.

Я покамест еще не умер…

* * *

Иду, разрешив стрекозе

присесть на шляпу…

* * *

Ничего не попишешь,

надо — вот и иду…

* * *

Как тяжело —

котомка спереди, сзади…

Но ведь не бросишь!

* * *

Сижу среди трав,

что нынче Осенью стали…

* * *

Ряса моя

в дороге вся прохудилась…

Метелки травы.

* * *

В родное село

пришел я вместе с журчаньем

горного ручья…

* * *

Как я промок

под дождем, что пролился недавно

из той вон тучи!..

* * *

Неотрывно жую,

а вся моя трапеза — плошка

вареного риса…

* * *

Туч совсем не видать —

снимаю шляпу…

* * *

Шум дождя — и он, мне кажется, тоже

постарел со мною…

* * *

Не осталось тут дома,

где могут на бедность подать…

Тучи над горами.

* * *

Неужто течет

и моя бессменная шляпа?..

* * *

У подножья горы

в ряд застыли на солнцепеке

несколько могил…

* * *

Травы — те, по которым

я прошел, не оставив следа,

все давно увяли…

* * *

Весь день я молчал.

Вышел к морю, взглянул — и увидел

волны прилива…

* * *

Вот в довершенье

ко всем печалям моим

зазеленели травы…

* * *

Я поел — довольно.

В одиночестве

откладываю хаси…

* * *

Вот в какие края

меня забросила нынче

эта зимняя ночь!..

* * *

«Уф-ффр, уф-ффр!» — отдуваясь, смачно

прихлебываю воду…

* * *

По родной земле

под струями летнего ливня

иду босиком…

* * *

Ликорис цветет —

вот и славное будет нынче

место для ночлега…

* * *

Оглянулся на оклик —

но вокруг лишь осенний лес.

Падают листья…

* * *

Есть чем закусить,

и что выпить тоже найдется…

Дождь над лугами…

* * *

Под весенним ветром

так одиноко стоит

плошечка для подаянья…

* * *

Настала весна —

пришла в те края, где шумели

только водопады…

* * *

В одиночестве

занедужил — под сенью листвы

утро, день и вечер…

* * *

Нигде на земле

ничего, кроме этой дороги, —

снегопад весной…

* * *

Сколько лет позади!

Я, старик, все так же шагаю

по палым листьям…

* * *

А вокруг сплошь трава,

трава да цветы полевые…

* * *

Смерть — далекое облако

в небе студеном…

* * *

Ликорис цветет —

и помереть невозможно

в такую пору!..

* * *

Положил на ладонь —

пламенеет густо-багровый

спелый плод хурмы…

* * *

Дров вязанку

принес со склона горы…

* * *

Все иду, иду —

а цветы по берегу речки

все цветут, цветут…

* * *

На прямой дороге

так грустно мне…

* * *

Всласть пью сакэ.

Листья кружатся…

* * *

Тень на воде —

одинокий странник…

* * *

Как ни посмотрю —

все падает, падает снег…

* * *

Осенний дождь.

Под дождем ухожу все дальше

в сырые горы…

* * *

Бутоны в траве,

бутоны на ветках деревьев —

а я все иду…

* * *

Сверчки голосят —

ну просто некуда деться!..

* * *

В воду вошел —

и различаю журчанье…

* * *

Поскользнулся, упал —

а в горах все тихо…

* * *

А они все летят,

большие листья с деревьев…

* * *

Вот и нынче с утра

одинокая звездочка в небе…

* * *

На усталой моей ноге

стрекоза примостилась…

* * *

Путевые заметки

взялся набело переписать…

* * *

Под сенью скалы

так и бьет, так и клокочет

струя родника…

* * *

Седые лохмы

состриг здесь — и ухожу…

* * *

Превкусной воды

такая прорва!..

* * *

Чем мы старше с тобой,

тем родные края нам дороже,

старая шляпа!..

* * *

Хорошо пожевать —

что ж, рис он и есть рис…

* * *

Напился сакэ

и уснул со сверчками…

* * *

Вот и встретились —

чайные кусты по склонам

тоже все в цвету…

* * *

Шум летнего ливня —

и он постарел с годами…

* * *

А я в этот день

решил не просить подаянья —

любуюсь горами…

* * *

В морозную ночь

где-то я заночую нынче?..

Собор Владыки Небесного Оура[92]

Под зимним дождем

по каменной лестнице всходит

Санта Мария…

* * *

Родные края

далеки, далеки.

Почки на деревьях…

* * *

Из чудесной купальни[93]

выхожу к чудесной луне.

* * *

Устроился здесь —

трава вокруг густая…

* * *

По притихшей земле

топаю все дальше…

* * *

На осеннем ветру

собираю камни…

* * *

Наконец-то светает.

Чая цветы…

* * *

Осень подходит —

пни деревьев, срезы бамбука…

* * *

Луна взошла —

никого дожидаться не стала…

* * *

Целый день один

иду посреди цветенья…

* * *

Не нарцисс ли, право?

Листьев нет, а бутон уж набух…

* * *

Того да сего

поесть наберется, пожалуй.

Ветреный выдался день…

* * *

Журчанье ручья —

я тут и впрямь отдыхаю…

* * *

В своей лачуге

одиноко огонь развожу —

снег заметает…

* * *

Возвращаюсь домой

весь в лунном сиянье…

* * *

Снег ложится на снег.

Пахнет тишиною…

* * *

Падает снег.

Я один бреду по дороге…

* * *

Вот и стемнело.

Разгорелся огонь в очаге…

* * *

«Что бы придумать?!» —

Ведь так они шелестят,

летние травы…

* * *

Воробьи танцуют,

одуванчики облетают…

* * *

Вот и рассвет.

Окно открыл — а навстречу

зеленая листва…

* * *

А все ж таки

одному не так уж и плохо!

Травы луговые…

* * *

Вот и сегодня

никто ко мне не пришел.

Светляки мелькают…

В пути прошу подаянье

Ветер в соснах прохладен.

Человек ест, и лошадь ест…

* * *

И сегодня весь день

шагал против ветра…

* * *

Капли на вешней листве,

капли на шляпе…

* * *

Светлячки, сюда!

Я пришел в родное селенье…

* * *

Ветер в кронах сосен —

и тени ветвей на земле…

* * *

Внимаю один

перестуку дятла…

* * *

На горной тропе

ветер клонит хаги…

* * *

Поскорей домой поверну —

ну, ну, ну, ну, ну…

* * *

Целый день в горах

муравьи тоже шагают…

* * *

Все время одна —

красная стрекозка…

* * *

Под инжиром тень —

и сверток снеди со мною…

* * *

Утренний туман

уходит тихонько туда,

куда ему надо…

* * *

Кукушка поет.

Завтра утром надо идти

через эти горы…

* * *

На солнцепеке

у каменной Дзидзо[94] лицо

расплылось в улыбке…

* * *

Послушай, сверчок!

Ведь осталось риса в ларце

только на утро…

* * *

Опадают цветы хурмы,

а цветы на чайных кустах

как раз раскрылись…

* * *

Друга проводил —

и бреду один восвояси

через болото…

* * *

Растаял и стек

снег с кровли, что прикрывает

нищее жилье…

* * *

Снегов белизна,

тишина домов деревенских…

* * *

Как проснусь — уже снег,

но я не печалюсь…

Мидзухара Сюоси

Из книги «КАЦУСИКА»[95]

Из цикла «ВЕСНА В ЯМАТО»[96]

Храм Тосёдайдзи[97]

Трели жаворонка.

Тронул ветер макушки сосен —

и прочь умчался.

Снова в храме Тосёдайдзи

Квакает жаба.

Где оно? — Бесследно минуло

весны цветенье…

Из цикла «ВЕСНА В КАЦУСИКА»

* * *

Груши цветут —

в Кацусика окутаны долы

облачной дымкой…

Из цикла «ВЕСНА НА ПЕРЕВАЛЕ ОДАРЭМИДЗУ»

* * *

Поет соловей

под дождем на крутом откосе —

все громче, громче…

* * *

Почки на шелковице.

Глядит снежный пик с высоты

во глубь ущелья…

Из цикла «ЗИМНИЕ ПЕСНИ»

* * *

Как хорош Танец Льва![98]

Руки, руки на фоне Фудзи

в лучах заката…

* * *

Синевою небес

встречает равнина Мусаси —

палые листья…

Из книг «САЖЕНЦЫ», «ОСЕННИЙ САД», «ПРИБРЕЖНЫЕ СКАЛЫ», «СРЕЗАННЫЙ ТРОСТНИК»

Из цикла «ХРИЗАНТЕМЫ И ЖУРАВЛИ»

* * *

Аромат хризантем!

Два журавля безмолвно

сходятся на лугу…

* * *

Посреди хризантем

журавли выступают четою,

как цветы, белы и чисты…

* * *

Ясные «дни хризантем».[99]

К вечеру похолодало —

кричат журавли…

Из цикла «ЗАСТАВА НАКОСО»

Хризантема в вазе

Жизнь моя!

Наедине с хризантемой

замру в тишине…

Ёсино.[100] Павильон «Бамбуковая роща»

Покинув гнездо,

под ветхой застрехой дома

резвятся птицы…

Из цикла «ДОРОГИ ЯМАТО»

На лугу в весенний день

Цветущий подбел.

Тишина над лугом весенним —

нет ей сравненья!..

Из цикла «ВЗГОРЬЕ НОРИКУРА»

В хижине на склоне

С вершины горы

накатили волны тумана,

разлились, как море…

* * *

В мерцании звезд

любуюсь снежной долиной,

грущу о чем-то…

Из цикла «МАЛЬВА И ВОЛНЫ»

Вид моря в бурю

Будто мальва в цвету,

сияньем облитое небо

над стаями волн…

* * *

Как они далеки

от луга мальвы цветущей —

темно-синие волны!..

Из цикла «СОКРОВЕННЫЙ БУДДА ИЗ ПАВИЛЬОНА ГРЕЗ»[101]

* * *

Павильон дивных грёз

мне открылся в краю Ямато.

Весенний вечер…

Из цикла «ГОРА БАНДАЙ И ОЗЕРО ХИБАРА»

* * *

Деревца молодые

под холодным осенним дождем

в клубах тумана…

* * *

Сыч уныло кричит

над озером в темном небе.

Сияют звезды.

Из книг «СТАРОЕ ЗЕРКАЛО», «ТЯЖЕЛОЕ СОЛНЦЕ», «ГОРА БАНДАЙ»

Из цикла «РАННЯЯ ВЕСНА»

* * *

Солнце в пору весны

закатным багрянцем пятнает

низкорослый бамбук…

* * *

Фиалки цветут —

и снова истоптаны тропы

в лесах весенних…

Из цикла «РАННЯЯ ОСЕНЬ НА ГОРЕ БАНДАЙ»

На дороге, за горой Бандай

Оплетает ограду

цветами осенними плющ,

с вершины спустившись…

Ночь

Танабата.[102]

Прозрачна, безоблачна высь

над жерлом вулкана…

Пора любования полной луной в середине осени. Прохожу в окрестностях заводи Сюга

Любоваться луной

у озера некому нынче —

все на уборке риса…

Из цикла «ОТПРАВЛЯЮСЬ НА ВЗГОРЬЕ БЛИЗ ВУЛКАНА АСАМА НАБЛЮДАТЬ ЗА ПТИЦАМИ»

Рассвет

Филин кричит

в лиственничном лесу.

Сумрачно небо…

* * *

Укрылась в траве

на ночлег луговая кукушка.

Близится вечер.

* * *

Не открыть ли калитку?

К азалиям в гости летит

гудящих оводов рой…

У отрогов

Разразилась гроза —

на откосе ирисы никнут,

прибиты ливнем…

Из цикла «ОСЕНЬ НА ГОРЕ БАНДАЙ»

* * *

Горный осот,

золотую осень вобравший

в сочные листья…

Отражение

Осеннее солнце

осветило деревню на дне

в озере горном…

Цветы чая

Полумраком окутан,

чай цветет на отрогах гор —

наступает лунная ночь…

В Сэнкэн

Ласточек перекличка

над домом моим среди гор —

вот и праздник весны…

* * *

Весь перевал

захлестнуло цветение хаги.

Кончается лунная ночь…

Ранняя весна

Неужто фиалка

одинокая вновь зацвела?..

Ряды шелковичных дерев…

Из книг «ЗАИНДЕВЕВШИЙ ЛЕС», «ПОСЛЕДНИЙ УДАР КОЛОКОЛА», «ВОЗВРАЩЕНИЕ СЕРДЦА»

Загородный дворец Кацура[103]

Очертанья дворца

сквозь дождь едва различимы.

Цветущий подбел…

Загородный дворец Сюгакуин[104]

Провожаю весну —

под дождем, до нитки промокнув,

с тучей лицом к лицу…

Из цикла «ЗИМНИЕ ХРИЗАНТЕМЫ»

* * *

Лотос увял.

Над жнивьем пустынным нависло

мглистое небо…

* * *

В пасмурный день

по теченью плывут хризантемы —

лодок не видно…

В Атами[105]

Сливы розовый цвет

между скал, над волнами прибоя,

близ гнездовья чаек…

Из цикла «НАЧАЛО ОСЕНИ В ГОРАХ»

* * *

Ярко светит луна,

но тени берез незаметны —

роща в тумане…

Осмотр зверофермы, где разводят лис, в северном районе Каруидзава[106]

Хаги цветут.

Всхожу на вершину Асама,

облака раздвигая…

Из цикла «ХРИЗАНТЕМЫ»

* * *

Хризантемы в полях —

под дождем цикады распелись

в честь Тринадцатой ночи.[107]

* * *

После дождя

свет луны с отливом холодным —

хризантемы белеют…

Из цикла «ВИДЫ МОРЯ В ДНИ ПРОВОДОВ ВЕСНЫ»

* * *

От огней маяка

блики перебегают в бурьяне.

Месяц весенний…

Мыс Сиодзаки

Роса на пшенице.

Набегают неспешно на мыс

валы прилива…

Переправляюсь в лодке на остров Комамэ

Яблонь цветенье —

после недавнего ливня

море белым-бело…

Загрузка...