Прикосновение (нем.).
…Сквозь стеклянную дверь… — В доме Сики в Нэгиси вместо традиционных створок из вощеной бумаги была сделана редкая по тем временам стеклянная дверь, чтобы больной мог любоваться садом со своего ложа.
Циньчжоу — город в Китае, куда Сики отправился военным корреспондентом во время японо-китайской войны в 1895 г.
…прямо после подъема на Фудзи… — Восхождение на Фудзи, носящее ритуальную окраску, совершается обычно летом и требует большого физического напряжения, которое было не по силам больному Сики.
…только слива в саду // припозднилась нынче с цветеньем… — Слива в Центральной Японии (в долинах и на Тихоокеанском побережье) цветет обычно в конце февраля — начале марта, но начало цветения разнится год от года в зависимости от погоды.
…и соломенные покровы. — В Японии пионы, которые цветут иногда и зимой или ранней весной, укрывают от снега и мороза соломенными шалашиками.
Глицинии в цвету — Лозы глицинии, чьи цветы напоминают крупные лиловые или белые грозди, могут оплетать большие деревья, подобно лианам, добираясь до самой вершины. Глициния цветет в марте.
Ветвь глицинии — Это и два следующих стихотворения взяты из большого цикла Сики о цветах глицинии, который считается воплощением концепции «отражения натуры» (сясэй).
Песня, сложенная в связи с решительным столкновением… — Это и все последующие стихотворения сборника посвящены событиям японо-китайской войны 1894–1895 гг., которая окончилась победой Японии и отторжением у Китая Корейского полуострова. Тэккан, воодушевленный идеями укрепления империи, отправился военным корреспондентом в Корею.
…рык тигриный звучит… — В Японии не водится крупных хищников (за исключением острова Хоккайдо, где встречаются медведи, — но в эпоху Мэйдзи Хоккайдо был для японцев почти заморской территорией). Экзотический образ тигра приобретал поэтому в стихах Тэккана усиленную смысловую нагрузку.
Говорить о любви… — Здесь и далее поэт воспевает свое чувство к Акико, возлюбленной, а впоследствии жене (речь идет о прославленной поэтессе Ёсано Акико).
Фенхель — трава семейства зонтичных, цветет желтыми цветами. Померанец — вечнозеленое цитрусовое дерево с горькими плодами.
Гиндза — центральный квартал в Токио.
Квартал Гион — район развлечений в восточной части Киото.
Я прелестным «цветком»… — В средневековых Китае и Японии образ «цветок», «цветок любви» служил метафорическим обозначением гетер, обитательниц «веселых кварталов».
С Хакусю вместе… — Имеется в виду Китахара Хакусю, известный японский поэт-символист (1885–1942), с которым Ёсии Исаму совершил путешествие на Кюсю в поисках следов христианских миссионеров. Конец XVI в. — эпоха проникновения в Японию португальских миссионеров. В начале XVII в. португальцы были выдворены из страны, а христианство объявлено ересью. Эта колоритная эпоха привлекла внимание японских писателей и поэтов начала XX в.
Такубоку — Исикава Такубоку, выдающийся поэт жанра танка (1886–1912).
Бокусуй — Вакаяма Бокусуй, известный поэт жанра танка (1885–1928).
Вишня. — Имеется в виду неплодоносящая дикорастущая японская вишня (сакура). Стихотворение посвящено Масаока Сики, прикованному к постели недугом.
Уэно — в начале XX в. парк в окрестностях Токио. Ныне городской парк.
Поминаю Сики… — Имеется в виду поэт Масаока Сики, учитель и друг Ито Сатио.
Ямато — древнее название Японии, а также название области в западной части острова Хонсю.
«Цветы картофеля» — сборник, написанный Симаки Акахико совместно с Накамура Кэнкити.
Каруидзава — популярный горный курорт в Центральной Японии, в провинции Нагано.
«Цветы картофеля» — см. примеч. к с. 75.
Большой Будда — Большой Будда в древней столице Камакуре.
Сямисэн — трехструнный музыкальный инструмент.
Цикл «Хижина в Нэгиси» посвящен Масаока Сики, учителю и другу поэта, чей дом находился в окрестностях тогдашнего Токио, в Нэгиси.
Обитатель Бамбукового селенья — литературный псевдоним Масаока Сики.
…стеклянные сёдзи… — В доме прикованного к постели Сики были сделаны стеклянные сдвижные двери, чтобы больной мог любоваться садом.
У края поля, // где, выглядывая из воды… — Имеется в виду заливное рисовое поле.
Бадьян — священное дерево буддистов.
Бунго — провинция на восточной оконечности острова Кюсю (в старом административном делении).
…от приземистого бамбука… — Имеется в виду похожий на траву низкорослый бамбук саса.
Софора — декоративное парковое дерево.
Хижина «Ни пылинки» — так называл свою обитель поэт Ито Сатио.
«Путешествие к Фудзи» — паломничество к горе Фудзи было популярно как среди поэтов и художников, так и среди простого народа с глубокой древности. Отсюда название цикла.
…в полях на равнине Мусаси… — Равнина Мусаси находится в пределах большой низменности Канто в Центральной Японии. В наше время равнина почти полностью занята Токио и его пригородами.
Саппоро — главный город северного японского острова Хоккайдо.
Книга «В сумерки» написана под влиянием демократических идей Исикава Такубоку, друга и наставника Дзэммаро.
…покойного друга… — Имеется в виду Исикава Такубоку.
«Рукописное собрание хайку» Сики было опубликовано посмертно его учениками.
Красная слива — слива, цветущая алыми (не белыми) цветами.
…тушь и кисти так и остались // лежать на блюде… — Набор принадлежностей для рисования тушью обычно помещали на неглубокое прямоугольное блюдо.
…куклы из хризантем… — Имеются в виду большие, иногда в рост человека, куклы из живых цветов, которых изготовляют умельцы к празднику хризантем (9-го числа 9-го месяца).
Где-то в пятом месяце, знаю,// день моей смерти… — Сики ошибся. Он умер в сентябре 1902 г.
…с присланными рукописями хайку. — Сики выступал в качестве арбитра и составителя многих антологий хайку.
День кончины Басё — 12-е число 10-го лунного месяца.
У Большого Будды… — см. коммент. к с. 80.
Словно черный корабль… — «Черными кораблями» японцы называли вплоть до конца XIX в. большие суда европейцев. Впервые к берегам Японии пристали португальские корабли в XVI в.
…посадка риса… — Заливное рисовое поле заполняется водой обычно при помощи колеса, которое перекачивает воду из шлюза отводного канала. Колесо крутят ногами.
Летний кипарис — низкорослая садовая разновидность кипариса, напоминающая кустарник.
..затерялось святилище Сума… — В Японии синтоистские святилища, посвященные богам-прародителям и местным божествам, соседствуют с буддийскими храмами.
День Науки (Какидзомэ) — государственный праздник, отмечается на второй день нового года.
Нара — в VIII в. столица японской империи. Славится древними храмами и уникальными произведениями изобразительного искусства.
Подбел — вечнозеленый низкорослый кустарник, цветет розовыми цветами.
Уезжал любоваться цветами… — Обычай отправляться весной на любование цветами (ханами) в освященные традицией загородные места сохранился в Японии до наших дней.
…а там наряжают кукол… — Речь идет о Празднике кукол (Хинамаиури), который отмечается 3 марта. Это праздник девочек, во время которого все хранящиеся в доме дорогие, богато наряженные куклы выставляются на специальной подставке.
Загородные дворцы Кацура и Сюгакуин — императорские загородные резиденции близ Киото.
Рёандзи — знаменитый буддийский храм секты дзэн в Киото. Основан в 1450 г.
Камень «Закатное солнце» — один из камней «сада камней» в храме Рёандзи. Каждый из них имеет свое название.
…раскрытый веер… — На бумажных веерах часто изображались «сезонные пейзажи».
Камакура — столица, военная ставка сёгунов, правителей Японии в период Камакурского сёгуната (1192–1333).
Хорюдзи — название древнейшего буддийского храма VII в. неподалеку от Киото.
…назван месяц «малой весною»… — Кохару, «малая весна» — здесь: поэтическое название одиннадцатого лунного месяца.
«Сливовый дождь» — ливень в сезон дождей в начале лета.
Луффа — губчатый огурец.
Первый карп на шесте… — На празднике мальчиков (5 мая) во дворах домов принято вывешивать на шестах цветных матерчатых карпов, символы мужества и упорства, по числу мальчиков в семье.
Акутагава Рюноскэ — выдающийся японский писатель (1892–1927), покончивший жизнь самоубийством.
Танабата — праздник «воссоединения влюбленных звезд» (Веги и Альтаира) в седьмую ночь седьмого месяца по лунному календарю.
Двенадцатый месяц. — Имеется в виду двенадцатый лунный месяц.
…от ветра звенит колокольчик… — Маленький декоративный колокольчик судзу, к язычку которого привязывается полоска бумаги. В погожие дни такие колокольчики вывешивают на веранду, чтобы наслаждаться мелодичным звоном при каждом дуновении ветра.
…с бакланом рыбачьим… — В Японии издавна распространена ночная ловля рыбы с бакланами при свете факелов. При этом ручных бакланов отпускают с лодок на привязи, а затем извлекают из зоба пойманную рыбу.
Вечер 7.7. — Имеется в виду праздник Танабата, служивший своеобразным рубежом при переходе к поре ранней осени.
Камакура — см. коммент. к с. 158.
Тодайдзи — знаменитый буддийский храм в городе Нара. Основан в 728 г.
Идзумо — древняя провинция Японии, область, воспетая в классической поэзии.
…волны Реки Небесной… — Млечный Путь.
Правленье Мэйдзи — 1868–1912 гг.
…над старым замком в Коморо… — Исторический замок в Коморо, воспет в знаменитом стихотворении Симадзаки Тосона.
«Дневник в Тоса» — лирический путевой дневник знаменитого поэта X в. Ки-но Цураюки.
Молодые травы — семь первых весенних полевых трав, которым приписывались магические свойства.
Тёкодо — поэтический псевдоним Акутагава.
«Чайными домиками» обычно назывались в Японии увеселительные заведения с девушками для «обслуживания» гостей.
Ветер в соснах шумит… — Трехстишие отражает переживания автора после страшного кантоского землетрясения 1923 г., унесшего более ста тысяч жизней и разрушившего большую часть Токио.
Дни «малой весны» — см. коммент. к с. 161.
Утренняя звезда — Венера.
Симоносэки — рыболовецкий порт в юго-западной части острова Хонсю, на побережье Внутреннего моря.
Пузырник — растение, известное у нас как «китайские фонарики».
Как я выгляжу сзади?.. — Здесь, как и во многих хайку Сантока, каноническая форма трехстишия не выдерживается.
В плошке железной… — Имеется в виду монашеская плошка для подаяния (хати).
Собор Владыки Небесного Оура — крупнейший католический собор в Нагасаки, заложенный португальцами в XVI в.
Из чудесной купальни… — Имеется в виду купальня одного из многочисленных японских горячих источников.
Дзидзо — бодхисаттва, покровитель детей, беременных и рожениц. Каменные фигурки Дзидзо с красным «фартучком» на шее очень популярны в японской провинции.
Кацусика — область в Центральной Японии неподалеку от Токио.
Ямато — древняя провинция, старое название Японии.
Тосёдайдзи — один из 15 крупнейших буддийских храмов Японии. Основан в VIII в. Находится в префектуре Нара.
Танец Льва — ритуальный танец с львиными масками. Исполнялся в синтоистских мистериях, в спектаклях театра Но, во время народных празднеств.
«Дни хризантем» — понятие, соответствующее «золотой осени».
Ёсино — воспетая в классической поэзии гористая местность неподалеку от Нара, в Центральной Японии.
«Сокровенный Будда из Павильона грез». — Имеется в виду изваяние Будды в одном из павильонов храма Хорюдзи.
Танабата — см. коммент. к с. 170.
Загородный дворец Кацура — см. коммент. к с. 151.
Загородный дворец Сюгакуин — см. коммент. к с. 151.
Атами — известный курорт на горячих источниках, расположенный в Центральной Японии, на полуострове Идзу.
Каруидзава — горный курорт в Центральной Японии.
…в честь Тринадцатой ночи… — 13-я ночь 9-й луны считается серединой осени.
Стихотворение «О-Кумэ», по признанию японской критики, является гимном любви, своего рода манифестом романтической школы.
Коморо — город в горной префектуре Нагано с живописными развалинами средневекового замка.
Гора Асама — дремлющий вулкан неподалеку от Коморо.
Рукава при прощанье — в классической поэтике рукава, постеленные в изголовье, служат символом любовного союза.
…на рейнском берегу — аллюзия на поэзию немецкого романтизма.
Запретная вера. — Имеется в виду христианство, занесенное в Японию в XVI в. католическими португальскими и испанскими миссионерами и подвергшееся жестоким преследованиям после прихода к власти сёгуна Токугава Иэясу. Окончательно было запрещено указом сёгуна в 1611 г. С тех пор вплоть до конца XIX в. христианство оставалось таинственной «запретной верой», которую простой народ, не без подсказки властей и буддийского духовенства, ассоциировал с черной магией, алхимией и всяческими «бесовскими» искусствами. Увлечение Хакусю христианской темой объясняется его глубоким интересом к экзотической странице национальной истории.
…черных кораблей — см. коммент. к с. 143.
…из страны рыжеволосых… — «Рыжеволосыми варварами» японцы презрительно именовали всех представителей белой расы.
Южные варвары — португальцы, испанцы, а затем и голландцы, базировавшиеся в основном в портах южного острова Кюсю и прибывавшие из стран «Южных морей».
…зерно горчицы с яблоко размером… — Имеется в виду изображение в микроскопе.
Всевидящая раздвижная трубка… — Имеется в виду подзорная труба.
Мир призрачного лунного сиянья, хранящий силуэты… — Имеется в виду так называемый «волшебный фонарь».
…в горизонтальных темно-синих строчках. — Европейцы писали пером, темно-синими или фиолетовыми чернилами, латинскими буквами, слева направо в строку, между тем как японцы писали кистью, черной тушью, иероглифами, справа налево по вертикали.
В стихотворении «Красный епископ» христианский прелат, в соответствии с распространенным поверьем, изображается в виде злобного мага, чернокнижника.
Фортепьяно во мраке… — Поэт смещает реалии во времени, поскольку прообразы фортепьяно появились в Европе только в начале XVIII в., хотя, например, орган был известен намного раньше.
Стихотворение «В небе багряные облака», положенное на музыку, стало гимном токийской богемы, группировавшейся в начале 1910-х гг. вокруг эстетского «Общества Пана».
Рёгоку — район Токио.
Черные корабли — см. коммент. к с. 143.
Уистлер А. (1834–1903) — американский художник-постимпрессионист, долго живший во Франции и в Англии.
Мона Лиза — стихотворение посвящено куртизанке из заведения Каваути-ро.
…сухие духи «Цуру». — В Японии женщины с древности пользовались сухими духами. Мешочки с ароматными порошками закладывались в рукава и за пазуху.
Presentation (фр.) — представление (при знакомстве).
…фонарики Пана… — Греческий бог Пан был своего рода тотемным покровителем токийского «Общества Пана».
«Permettez-moi de vous presenter…»(фр.) — «позвольте вам представить».
Кара (инд. Тагара) — дерево с ароматной древесиной.
…причащаться пяти стихиям! — В даосско-буддийской натурфилософии мир строится из взаимодействия пяти стихий: дерева, огня, воды, земли и металла.
Стихотворение «Сом», как и прочие стихи, вошедшие позже в книгу «Ваяние», описывает творческий процесс резьбы по дереву — любимое занятие Такамура Котаро.
Большинство скульптур, признанных шедевров изобразительного искусства, погибли во время Второй мировой войны вместе с мастерской Такамура Котаро при бомбежках Токио.
Тиэко — жена поэта.
«Головной цех» — метафорическое название стихотворения дано как бы по аналогии с «кузнечным цехом», «гончарным цехом» и т. п.
О ты, собрат мой по терпению… — обращение к Творцу, Богу.
…в пору расцвета Камакуры… — Камакурский сёгунат (1192–1333), правление военных диктаторов (сёгунов) привело к упрочению самурайского сословия и расцвету самурайской культуры.
«Сливовый дождь» — сезонные «сливовые дожди» идут в июне — начале июля.
«Книга Тиэко» посвящена любимой жене поэта, Тиэко, талантливой художнице, которая в сравнительно молодом возрасте заболела шизофренией и вскоре стала абсолютно невменяема. Такамура сам ухаживал за Тиэко и впоследствии, когда ее пришлось изолировать и поместить в лечебницу, до последнего дня заботился о ней.
Книга была опубликована в 1941 г., вскоре после кончины Тиэко.
«Загородный домик». — В стихотворении речь идет о загородном домике, где долгое время содержалась под присмотром больная Тиэко.
Иватэ — префектура на северо-востоке острова Хонсю.
Залила бы чаем… — Рис, залитый чаем «для освежения», — традиционное национальное блюдо.
Амида-Будда — верховное божество распространенного в японском буддизме учения Амидаизма.
Акита — префектура на севере острова Хонсю.
Камелия — вечнозеленое деревце, цветущее с осени до весны красными и белыми цветами.
Орляк — вид папоротника.
Лаоцзы (6–5 до н. э.) — великий китайский философ, один из основоположников даосизма, автор знаменитого трактата «О Пути и его манифестации» («Даодэцзин»).
«Цветы и птицы» — название направления в дальневосточном искусстве (живописи, графике, поэзии), развивавшегося со Средних веков до начала XX в.
Под новый год японцы украшают вход в жилище ветвями сосны.
«Портрет Достоевского». — Сайсэй, как и многие японские литераторы Серебряного века, преклонялся перед русской классикой и боготворил Достоевского.
Уэно — один из главных вокзалов Токио (северное и северо-восточное направление).
Асура — демон, персонаж индуистско-буддийской мифологии. По буддийским представлениям, смертным, в зависимости от их кармы, дано возродиться в одном из шести миров: божеств, людей, демонов, зверей, голодных духов и обитателей ада. Мир демонов воплощает такие категории, как гнев, упрямство, строптивость, подозрительность, вздорность.
Слово Истины — символическое понятие, от которого происходит название секты эзотерического буддизма Сингон, основанной подвижником Нитирэном. Сам Миядзава был ревностным адептом Сингон.
Mental sketch modified (англ.) — «вариация умозрительного наброска».
Кора смоковницы и священная веревка — священные талисманы в синтоистском ритуале праздника.
…праздник Серебряной реки и леса. — Под Серебряной рекой подразумевается Млечный Путь.
Давным-давно князь Дурных дорог… и т. д. — фрагмент речитативного сказа, который зачитывается на празднике под аккомпанемент барабанов.
Карма — закон причинно-следственных связей как воздаяния за дела в предшествующих рождениях. Основной закон буддийской философии.
Стихотворение «Сосновые иглы» посвящено любимой сестре поэта, Тосико, безвременно умершей от туберкулеза. Ее смерть Миядзава оплакивал во многих стихах.
Opus 1004 — огромное количество произведений из литературного наследия Миядзава остались безымянными, поэтому в позднейших изданиях они просто нумеровались.
Проповедник господин Сирафудзи — священник, приобщавший автора к таинствам буддизма Сингон.
Перилла — вид водорослей.
Тернер Уильям (1775–1851) — английский художник, представитель романтической школы.
Дзиун (1718–1804) — известный проповедник и теоретик буддизма Сингон.
…сутре Лотоса верен буду… — Сутра Лотоса святого Закона — одна из магистральных сутр, определяющих религиозно-философскую проблематику буддизма. На ней, в частности, строится учение секты Сингон.
Жанр гравюры «изменчивого мира» (укиё-э) получил распространение в XVIII — нач. XIX в., в период расцвета городской культуры, и оказал в дальнейшем большое влияние на творчество европейских художников второй половины XIX в.
Величайшие авторы повестей для подростков! Имеются в виду авторы развлекательной литературы типа комиксов, популярной в Японии XVII–XIX вв.
Праздник Гион — грандиозный летний праздник в Киото, отмечающийся в честь избавления города от чумы.
Асакуса и Гиндза — центральные районы Токио.
В стихотворении «Пустыня» обыгрывается экзотическая для японцев тематика: пустыня, белые первопроходцы в неведомых землях и т. п. Отсюда и смысловые неточности: как известно, голландцы не путешествовали по пустыням.
Икэгами — район Токио.
Хоммондзи — крупный буддийский храм в районе Икэгами.
«Ambarvalia» — название сборника заимствовано от названия языческого галльского праздника урожая. Символика стихов навеяна впечатлениями от путешествия автора по Южной Европе и связана главным образом с греко-римской античностью.
В названии «Скитальцу нет возврата» заложена аллюзия на строки из монолога Гамлета:
…Кто бы плелся с ношей,
Чтоб охать и потеть под нудной жизнью,
Когда бы страх чего-то после смерти —
Безвестный край, откуда нет возврата,
Земным скитальцам душу не смущал…
(Пер. М. Лозинского)
«Вечерний лик» — образное название вьюнка.
Сёдум — высокая трава.
Марена — невысокий кустарник.
Мандала — условная картина мира в буддийской космогонии, встречающаяся в различных иконографических вариантах.
…на французском // слово «мама» звучит как «море»… — фр. mère («мать») звучит так же, как mer («море»).
Invitation еп voyage (фр.) — приглашение к путешествию.
Идзу — полуостров в центральной части острова Хонсю недалеко от Токио.
Филиппо Маринетти (1876–1944) — итальянский поэт, духовный вождь итальянского футуризма.
Хибия — центральный деловой район Токио.
Bonjour, cher ami! (фр.) — «Здравствуй, милый друг!».
Танси — оригинальная форма краткостиший, разработанная японскими модернистами.
…Реки Небесной. — Имеется в виду Млечный Путь.
Мадарас Виктор (1830–1917) — венгерский художник.
Сугамо — один из районов Токио.