Примечания

1

Прикосновение (нем.).

2

Сквозь стеклянную дверь… — В доме Сики в Нэгиси вместо традиционных створок из вощеной бумаги была сделана редкая по тем временам стеклянная дверь, чтобы больной мог любоваться садом со своего ложа.

3

Циньчжоу — город в Китае, куда Сики отправился военным корреспондентом во время японо-китайской войны в 1895 г.

4

прямо после подъема на Фудзи… — Восхождение на Фудзи, носящее ритуальную окраску, совершается обычно летом и требует большого физического напряжения, которое было не по силам больному Сики.

5

только слива в саду // припозднилась нынче с цветеньем… — Слива в Центральной Японии (в долинах и на Тихоокеанском побережье) цветет обычно в конце февраля — начале марта, но начало цветения разнится год от года в зависимости от погоды.

6

и соломенные покровы. — В Японии пионы, которые цветут иногда и зимой или ранней весной, укрывают от снега и мороза соломенными шалашиками.

7

Глицинии в цвету — Лозы глицинии, чьи цветы напоминают крупные лиловые или белые грозди, могут оплетать большие деревья, подобно лианам, добираясь до самой вершины. Глициния цветет в марте.

8

Ветвь глицинии — Это и два следующих стихотворения взяты из большого цикла Сики о цветах глицинии, который считается воплощением концепции «отражения натуры» (сясэй).

9

Песня, сложенная в связи с решительным столкновением… — Это и все последующие стихотворения сборника посвящены событиям японо-китайской войны 1894–1895 гг., которая окончилась победой Японии и отторжением у Китая Корейского полуострова. Тэккан, воодушевленный идеями укрепления империи, отправился военным корреспондентом в Корею.

10

рык тигриный звучит… — В Японии не водится крупных хищников (за исключением острова Хоккайдо, где встречаются медведи, — но в эпоху Мэйдзи Хоккайдо был для японцев почти заморской территорией). Экзотический образ тигра приобретал поэтому в стихах Тэккана усиленную смысловую нагрузку.

11

Говорить о любви… — Здесь и далее поэт воспевает свое чувство к Акико, возлюбленной, а впоследствии жене (речь идет о прославленной поэтессе Ёсано Акико).

12

Фенхель — трава семейства зонтичных, цветет желтыми цветами. Померанец — вечнозеленое цитрусовое дерево с горькими плодами.

13

Гиндза — центральный квартал в Токио.

14

Квартал Гион — район развлечений в восточной части Киото.

15

Я прелестным «цветком»… — В средневековых Китае и Японии образ «цветок», «цветок любви» служил метафорическим обозначением гетер, обитательниц «веселых кварталов».

16

С Хакусю вместе… — Имеется в виду Китахара Хакусю, известный японский поэт-символист (1885–1942), с которым Ёсии Исаму совершил путешествие на Кюсю в поисках следов христианских миссионеров. Конец XVI в. — эпоха проникновения в Японию португальских миссионеров. В начале XVII в. португальцы были выдворены из страны, а христианство объявлено ересью. Эта колоритная эпоха привлекла внимание японских писателей и поэтов начала XX в.

17

Такубоку — Исикава Такубоку, выдающийся поэт жанра танка (1886–1912).

18

Бокусуй — Вакаяма Бокусуй, известный поэт жанра танка (1885–1928).

19

Вишня. — Имеется в виду неплодоносящая дикорастущая японская вишня (сакура). Стихотворение посвящено Масаока Сики, прикованному к постели недугом.

20

Уэно — в начале XX в. парк в окрестностях Токио. Ныне городской парк.

21

Поминаю Сики… — Имеется в виду поэт Масаока Сики, учитель и друг Ито Сатио.

22

Ямато — древнее название Японии, а также название области в западной части острова Хонсю.

23

«Цветы картофеля» — сборник, написанный Симаки Акахико совместно с Накамура Кэнкити.

24

Каруидзава — популярный горный курорт в Центральной Японии, в провинции Нагано.

25

«Цветы картофеля» — см. примеч. к с. 75.

26

Большой Будда — Большой Будда в древней столице Камакуре.

27

Сямисэн — трехструнный музыкальный инструмент.

28

Цикл «Хижина в Нэгиси» посвящен Масаока Сики, учителю и другу поэта, чей дом находился в окрестностях тогдашнего Токио, в Нэгиси.

29

Обитатель Бамбукового селенья — литературный псевдоним Масаока Сики.

30

стеклянные сёдзи… — В доме прикованного к постели Сики были сделаны стеклянные сдвижные двери, чтобы больной мог любоваться садом.

31

У края поля, // где, выглядывая из воды… — Имеется в виду заливное рисовое поле.

32

Бадьян — священное дерево буддистов.

33

Бунго — провинция на восточной оконечности острова Кюсю (в старом административном делении).

34

от приземистого бамбука… — Имеется в виду похожий на траву низкорослый бамбук саса.

35

Софора — декоративное парковое дерево.

36

Хижина «Ни пылинки» — так называл свою обитель поэт Ито Сатио.

37

«Путешествие к Фудзи» — паломничество к горе Фудзи было популярно как среди поэтов и художников, так и среди простого народа с глубокой древности. Отсюда название цикла.

38

в полях на равнине Мусаси… — Равнина Мусаси находится в пределах большой низменности Канто в Центральной Японии. В наше время равнина почти полностью занята Токио и его пригородами.

39

Саппоро — главный город северного японского острова Хоккайдо.

40

Книга «В сумерки» написана под влиянием демократических идей Исикава Такубоку, друга и наставника Дзэммаро.

41

покойного друга… — Имеется в виду Исикава Такубоку.

42

«Рукописное собрание хайку» Сики было опубликовано посмертно его учениками.

43

Красная слива — слива, цветущая алыми (не белыми) цветами.

44

тушь и кисти так и остались // лежать на блюде… — Набор принадлежностей для рисования тушью обычно помещали на неглубокое прямоугольное блюдо.

45

куклы из хризантем… — Имеются в виду большие, иногда в рост человека, куклы из живых цветов, которых изготовляют умельцы к празднику хризантем (9-го числа 9-го месяца).

46

Где-то в пятом месяце, знаю,// день моей смерти… — Сики ошибся. Он умер в сентябре 1902 г.

47

с присланными рукописями хайку. — Сики выступал в качестве арбитра и составителя многих антологий хайку.

48

День кончины Басё — 12-е число 10-го лунного месяца.

49

У Большого Будды… — см. коммент. к с. 80.

50

Словно черный корабль… — «Черными кораблями» японцы называли вплоть до конца XIX в. большие суда европейцев. Впервые к берегам Японии пристали португальские корабли в XVI в.

51

посадка риса… — Заливное рисовое поле заполняется водой обычно при помощи колеса, которое перекачивает воду из шлюза отводного канала. Колесо крутят ногами.

52

Летний кипарис — низкорослая садовая разновидность кипариса, напоминающая кустарник.

53

..затерялось святилище Сума… — В Японии синтоистские святилища, посвященные богам-прародителям и местным божествам, соседствуют с буддийскими храмами.

54

День Науки (Какидзомэ) — государственный праздник, отмечается на второй день нового года.

55

Нара — в VIII в. столица японской империи. Славится древними храмами и уникальными произведениями изобразительного искусства.

56

Подбел — вечнозеленый низкорослый кустарник, цветет розовыми цветами.

57

Уезжал любоваться цветами… — Обычай отправляться весной на любование цветами (ханами) в освященные традицией загородные места сохранился в Японии до наших дней.

58

а там наряжают кукол… — Речь идет о Празднике кукол (Хинамаиури), который отмечается 3 марта. Это праздник девочек, во время которого все хранящиеся в доме дорогие, богато наряженные куклы выставляются на специальной подставке.

59

Загородные дворцы Кацура и Сюгакуин — императорские загородные резиденции близ Киото.

60

Рёандзи — знаменитый буддийский храм секты дзэн в Киото. Основан в 1450 г.

61

Камень «Закатное солнце» — один из камней «сада камней» в храме Рёандзи. Каждый из них имеет свое название.

62

раскрытый веер… — На бумажных веерах часто изображались «сезонные пейзажи».

63

Камакура — столица, военная ставка сёгунов, правителей Японии в период Камакурского сёгуната (1192–1333).

64

Хорюдзи — название древнейшего буддийского храма VII в. неподалеку от Киото.

65

назван месяц «малой весною»…Кохару, «малая весна» — здесь: поэтическое название одиннадцатого лунного месяца.

66

«Сливовый дождь» — ливень в сезон дождей в начале лета.

67

Луффа — губчатый огурец.

68

Первый карп на шесте… — На празднике мальчиков (5 мая) во дворах домов принято вывешивать на шестах цветных матерчатых карпов, символы мужества и упорства, по числу мальчиков в семье.

69

Акутагава Рюноскэ — выдающийся японский писатель (1892–1927), покончивший жизнь самоубийством.

70

Танабата — праздник «воссоединения влюбленных звезд» (Веги и Альтаира) в седьмую ночь седьмого месяца по лунному календарю.

71

Двенадцатый месяц. — Имеется в виду двенадцатый лунный месяц.

72

от ветра звенит колокольчик… — Маленький декоративный колокольчик судзу, к язычку которого привязывается полоска бумаги. В погожие дни такие колокольчики вывешивают на веранду, чтобы наслаждаться мелодичным звоном при каждом дуновении ветра.

73

с бакланом рыбачьим… — В Японии издавна распространена ночная ловля рыбы с бакланами при свете факелов. При этом ручных бакланов отпускают с лодок на привязи, а затем извлекают из зоба пойманную рыбу.

74

Вечер 7.7. — Имеется в виду праздник Танабата, служивший своеобразным рубежом при переходе к поре ранней осени.

75

Камакура — см. коммент. к с. 158.

76

Тодайдзи — знаменитый буддийский храм в городе Нара. Основан в 728 г.

77

Идзумо — древняя провинция Японии, область, воспетая в классической поэзии.

78

волны Реки Небесной… — Млечный Путь.

79

Правленье Мэйдзи — 1868–1912 гг.

80

над старым замком в Коморо… — Исторический замок в Коморо, воспет в знаменитом стихотворении Симадзаки Тосона.

81

«Дневник в Тоса» — лирический путевой дневник знаменитого поэта X в. Ки-но Цураюки.

82

Молодые травы — семь первых весенних полевых трав, которым приписывались магические свойства.

83

Тёкодо — поэтический псевдоним Акутагава.

84

«Чайными домиками» обычно назывались в Японии увеселительные заведения с девушками для «обслуживания» гостей.

85

Ветер в соснах шумит… — Трехстишие отражает переживания автора после страшного кантоского землетрясения 1923 г., унесшего более ста тысяч жизней и разрушившего большую часть Токио.

86

Дни «малой весны» — см. коммент. к с. 161.

87

Утренняя звезда — Венера.

88

Симоносэки — рыболовецкий порт в юго-западной части острова Хонсю, на побережье Внутреннего моря.

89

Пузырник — растение, известное у нас как «китайские фонарики».

90

Как я выгляжу сзади?.. — Здесь, как и во многих хайку Сантока, каноническая форма трехстишия не выдерживается.

91

В плошке железной… — Имеется в виду монашеская плошка для подаяния (хати).

92

Собор Владыки Небесного Оура — крупнейший католический собор в Нагасаки, заложенный португальцами в XVI в.

93

Из чудесной купальни… — Имеется в виду купальня одного из многочисленных японских горячих источников.

94

Дзидзо — бодхисаттва, покровитель детей, беременных и рожениц. Каменные фигурки Дзидзо с красным «фартучком» на шее очень популярны в японской провинции.

95

Кацусика — область в Центральной Японии неподалеку от Токио.

96

Ямато — древняя провинция, старое название Японии.

97

Тосёдайдзи — один из 15 крупнейших буддийских храмов Японии. Основан в VIII в. Находится в префектуре Нара.

98

Танец Льва — ритуальный танец с львиными масками. Исполнялся в синтоистских мистериях, в спектаклях театра Но, во время народных празднеств.

99

«Дни хризантем» — понятие, соответствующее «золотой осени».

100

Ёсино — воспетая в классической поэзии гористая местность неподалеку от Нара, в Центральной Японии.

101

«Сокровенный Будда из Павильона грез». — Имеется в виду изваяние Будды в одном из павильонов храма Хорюдзи.

102

Танабата — см. коммент. к с. 170.

103

Загородный дворец Кацура — см. коммент. к с. 151.

104

Загородный дворец Сюгакуин — см. коммент. к с. 151.

105

Атами — известный курорт на горячих источниках, расположенный в Центральной Японии, на полуострове Идзу.

106

Каруидзава — горный курорт в Центральной Японии.

107

в честь Тринадцатой ночи… — 13-я ночь 9-й луны считается серединой осени.

108

Стихотворение «О-Кумэ», по признанию японской критики, является гимном любви, своего рода манифестом романтической школы.

109

Коморо — город в горной префектуре Нагано с живописными развалинами средневекового замка.

110

Гора Асама — дремлющий вулкан неподалеку от Коморо.

111

Рукава при прощанье — в классической поэтике рукава, постеленные в изголовье, служат символом любовного союза.

112

на рейнском берегу — аллюзия на поэзию немецкого романтизма.

113

Запретная вера. — Имеется в виду христианство, занесенное в Японию в XVI в. католическими португальскими и испанскими миссионерами и подвергшееся жестоким преследованиям после прихода к власти сёгуна Токугава Иэясу. Окончательно было запрещено указом сёгуна в 1611 г. С тех пор вплоть до конца XIX в. христианство оставалось таинственной «запретной верой», которую простой народ, не без подсказки властей и буддийского духовенства, ассоциировал с черной магией, алхимией и всяческими «бесовскими» искусствами. Увлечение Хакусю христианской темой объясняется его глубоким интересом к экзотической странице национальной истории.

114

черных кораблей — см. коммент. к с. 143.

115

из страны рыжеволосых… — «Рыжеволосыми варварами» японцы презрительно именовали всех представителей белой расы.

116

Южные варвары — португальцы, испанцы, а затем и голландцы, базировавшиеся в основном в портах южного острова Кюсю и прибывавшие из стран «Южных морей».

117

зерно горчицы с яблоко размером… — Имеется в виду изображение в микроскопе.

118

Всевидящая раздвижная трубка… — Имеется в виду подзорная труба.

119

Мир призрачного лунного сиянья, хранящий силуэты… — Имеется в виду так называемый «волшебный фонарь».

120

в горизонтальных темно-синих строчках. — Европейцы писали пером, темно-синими или фиолетовыми чернилами, латинскими буквами, слева направо в строку, между тем как японцы писали кистью, черной тушью, иероглифами, справа налево по вертикали.

121

В стихотворении «Красный епископ» христианский прелат, в соответствии с распространенным поверьем, изображается в виде злобного мага, чернокнижника.

122

Фортепьяно во мраке… — Поэт смещает реалии во времени, поскольку прообразы фортепьяно появились в Европе только в начале XVIII в., хотя, например, орган был известен намного раньше.

123

Стихотворение «В небе багряные облака», положенное на музыку, стало гимном токийской богемы, группировавшейся в начале 1910-х гг. вокруг эстетского «Общества Пана».

124

Рёгоку — район Токио.

125

Черные корабли — см. коммент. к с. 143.

126

Уистлер А. (1834–1903) — американский художник-постимпрессионист, долго живший во Франции и в Англии.

127

Мона Лиза — стихотворение посвящено куртизанке из заведения Каваути-ро.

128

сухие духи «Цуру». — В Японии женщины с древности пользовались сухими духами. Мешочки с ароматными порошками закладывались в рукава и за пазуху.

129

Presentation (фр.) — представление (при знакомстве).

130

фонарики Пана… — Греческий бог Пан был своего рода тотемным покровителем токийского «Общества Пана».

131

«Permettez-moi de vous presenter…»(фр.) — «позвольте вам представить».

132

Кара (инд. Тагара) — дерево с ароматной древесиной.

133

причащаться пяти стихиям! — В даосско-буддийской натурфилософии мир строится из взаимодействия пяти стихий: дерева, огня, воды, земли и металла.

134

Стихотворение «Сом», как и прочие стихи, вошедшие позже в книгу «Ваяние», описывает творческий процесс резьбы по дереву — любимое занятие Такамура Котаро.

Большинство скульптур, признанных шедевров изобразительного искусства, погибли во время Второй мировой войны вместе с мастерской Такамура Котаро при бомбежках Токио.

135

Тиэко — жена поэта.

136

«Головной цех» — метафорическое название стихотворения дано как бы по аналогии с «кузнечным цехом», «гончарным цехом» и т. п.

137

О ты, собрат мой по терпению… — обращение к Творцу, Богу.

138

в пору расцвета Камакуры… — Камакурский сёгунат (1192–1333), правление военных диктаторов (сёгунов) привело к упрочению самурайского сословия и расцвету самурайской культуры.

139

«Сливовый дождь» — сезонные «сливовые дожди» идут в июне — начале июля.

140

«Книга Тиэко» посвящена любимой жене поэта, Тиэко, талантливой художнице, которая в сравнительно молодом возрасте заболела шизофренией и вскоре стала абсолютно невменяема. Такамура сам ухаживал за Тиэко и впоследствии, когда ее пришлось изолировать и поместить в лечебницу, до последнего дня заботился о ней.

Книга была опубликована в 1941 г., вскоре после кончины Тиэко.

141

«Загородный домик». — В стихотворении речь идет о загородном домике, где долгое время содержалась под присмотром больная Тиэко.

142

Иватэ — префектура на северо-востоке острова Хонсю.

143

Залила бы чаем… — Рис, залитый чаем «для освежения», — традиционное национальное блюдо.

144

Амида-Будда — верховное божество распространенного в японском буддизме учения Амидаизма.

145

Акита — префектура на севере острова Хонсю.

146

Камелия — вечнозеленое деревце, цветущее с осени до весны красными и белыми цветами.

147

Орляк — вид папоротника.

148

Лаоцзы (6–5 до н. э.) — великий китайский философ, один из основоположников даосизма, автор знаменитого трактата «О Пути и его манифестации» («Даодэцзин»).

149

«Цветы и птицы» — название направления в дальневосточном искусстве (живописи, графике, поэзии), развивавшегося со Средних веков до начала XX в.

150

Под новый год японцы украшают вход в жилище ветвями сосны.

151

«Портрет Достоевского». — Сайсэй, как и многие японские литераторы Серебряного века, преклонялся перед русской классикой и боготворил Достоевского.

152

Уэно — один из главных вокзалов Токио (северное и северо-восточное направление).

153

Асура — демон, персонаж индуистско-буддийской мифологии. По буддийским представлениям, смертным, в зависимости от их кармы, дано возродиться в одном из шести миров: божеств, людей, демонов, зверей, голодных духов и обитателей ада. Мир демонов воплощает такие категории, как гнев, упрямство, строптивость, подозрительность, вздорность.

154

Слово Истины — символическое понятие, от которого происходит название секты эзотерического буддизма Сингон, основанной подвижником Нитирэном. Сам Миядзава был ревностным адептом Сингон.

155

Mental sketch modified (англ.) — «вариация умозрительного наброска».

156

Кора смоковницы и священная веревка — священные талисманы в синтоистском ритуале праздника.

157

праздник Серебряной реки и леса. — Под Серебряной рекой подразумевается Млечный Путь.

158

Давным-давно князь Дурных дорог… и т. д. — фрагмент речитативного сказа, который зачитывается на празднике под аккомпанемент барабанов.

159

Карма — закон причинно-следственных связей как воздаяния за дела в предшествующих рождениях. Основной закон буддийской философии.

160

Стихотворение «Сосновые иглы» посвящено любимой сестре поэта, Тосико, безвременно умершей от туберкулеза. Ее смерть Миядзава оплакивал во многих стихах.

161

Opus 1004 — огромное количество произведений из литературного наследия Миядзава остались безымянными, поэтому в позднейших изданиях они просто нумеровались.

162

Проповедник господин Сирафудзи — священник, приобщавший автора к таинствам буддизма Сингон.

163

Перилла — вид водорослей.

164

Тернер Уильям (1775–1851) — английский художник, представитель романтической школы.

165

Дзиун (1718–1804) — известный проповедник и теоретик буддизма Сингон.

166

сутре Лотоса верен буду… — Сутра Лотоса святого Закона — одна из магистральных сутр, определяющих религиозно-философскую проблематику буддизма. На ней, в частности, строится учение секты Сингон.

167

Жанр гравюры «изменчивого мира» (укиё-э) получил распространение в XVIII — нач. XIX в., в период расцвета городской культуры, и оказал в дальнейшем большое влияние на творчество европейских художников второй половины XIX в.

168

Величайшие авторы повестей для подростков! Имеются в виду авторы развлекательной литературы типа комиксов, популярной в Японии XVII–XIX вв.

169

Праздник Гион — грандиозный летний праздник в Киото, отмечающийся в честь избавления города от чумы.

170

Асакуса и Гиндза — центральные районы Токио.

171

В стихотворении «Пустыня» обыгрывается экзотическая для японцев тематика: пустыня, белые первопроходцы в неведомых землях и т. п. Отсюда и смысловые неточности: как известно, голландцы не путешествовали по пустыням.

172

Икэгами — район Токио.

173

Хоммондзи — крупный буддийский храм в районе Икэгами.

174

«Ambarvalia» — название сборника заимствовано от названия языческого галльского праздника урожая. Символика стихов навеяна впечатлениями от путешествия автора по Южной Европе и связана главным образом с греко-римской античностью.

175

В названии «Скитальцу нет возврата» заложена аллюзия на строки из монолога Гамлета:

…Кто бы плелся с ношей,

Чтоб охать и потеть под нудной жизнью,

Когда бы страх чего-то после смерти —

Безвестный край, откуда нет возврата,

Земным скитальцам душу не смущал…

(Пер. М. Лозинского)

176

«Вечерний лик» — образное название вьюнка.

177

Сёдум — высокая трава.

178

Марена — невысокий кустарник.

179

Мандала — условная картина мира в буддийской космогонии, встречающаяся в различных иконографических вариантах.

180

на французском // слово «мама» звучит как «море»…фр. mère («мать») звучит так же, как mer («море»).

181

Invitation еп voyage (фр.) — приглашение к путешествию.

182

Идзу — полуостров в центральной части острова Хонсю недалеко от Токио.

183

Филиппо Маринетти (1876–1944) — итальянский поэт, духовный вождь итальянского футуризма.

184

Хибия — центральный деловой район Токио.

185

Bonjour, cher ami! (фр.) — «Здравствуй, милый друг!».

186

Танси — оригинальная форма краткостиший, разработанная японскими модернистами.

187

Реки Небесной. — Имеется в виду Млечный Путь.

188

Мадарас Виктор (1830–1917) — венгерский художник.

189

Сугамо — один из районов Токио.

Загрузка...