Примітки

1

* Сквознік — дорогий сорт чаю. Первинне фамільне прізвисько городничого було Сквознік-Прочухановський. Згідно з українською приказкою, внесеною Гоголем у «Книгу всякої всячини»: «прочухана дати (висікти, проучити)».

[Тут і далі примітки з зірочкою * на початку взято із відповідних коментарів Н.О. Колосової й Н.Р. Мазепи].

2

* Богоугодні заклади — установи для потребуючих допомоги: старих, хворих, жебраків і калік.

3

* Пуговіцин, поліцейський ~ Абдулін, купець. — На сцені ці дійові особи так і не з’являються, це позасценічні персонажі.

4

* Вольтер’янці — вільнодумці, послідовники Вольтера.

5

* Один із них, приміром, отой, що має товсте обличчя… ніяк не може обійтися без того, щоб, зійшовши на кафедру, не скривитися. — Про прототип цього персонажа пише Ю.М. Лотман у статті «Городничий про освіту» (Лотман Ю.М. Городничий о просвещении… // О русской литературе. — М., 1997 — С. 690): «У мемуарах студента Московського університету початку XIX ст. Костенецького читаємо: “Сандунов Микола Миколайович, ординарний професор практичного російського судочинства. <…> великий блазень і насмішник <…> дуже добре розумів недоліки тодішнього судового устрою і законодавства <…> І тому, при читанні якого-небудь указу, він обурювався його безглуздістю <…> і висловлювався мімікою і гримасами, і як скривиться, було, при читанні указу, то ми, крім того що сміялися, але і розуміли, що тут є яка-небудь явна безглуздість”».

6

* …як дійшов до Александра Македонського, то я не можу вам сказати, що з ним скоїлося. — Як пише Ю.М. Лотман, цей персонаж навіяний анекдотом з «Театрального співбесідника» про уславленого англійського актора Чарла Гюлера, який повторюючи роль Александра, так сильно вдарив по кріслах палицею, що домашні меблі розсипалися з великим тріском (див.: Театральный собеседник, или Собрание весёлых й занимательных анекдотов, острых изречений, странных обычаев, касающихся до театра й проч. Изданный в пользу й удовольствие любителей театра / Пер. с нем. — М., 1804. — С. 40‒41).

7

* В емпіреях — у блаженстві фантазій; емпірей — в уявленні давніх греків оселя богів.

8

* Штандарт — флаг з гербом або полковий прапор у кавалерії. Штандарт-юнкер — носій прапора.

9

* …в партикулярному одязі… — Тобто у цивільному.

10

* Одержати нотацію — отримати повідомлення.

11

* Подорожна — дорожний паспорт.

12

* «Діяння Іоанна Масона…» — книга англійського письменника Дж. Масона (1705‒1763) «Познание самого себя, в котором естество й польза сея важныя науки, равно й средства к достижению оныя, показаны», перекладена російською мовою І. Тургенєвим і видана М. Новиковим у 1783 і 1786 рр.

13

* Часний пристав — поліцейський, який відповідає за частину міста.

14

* Габерсуп (нім.) — вівсяний суп.

15

* Десяцький — поліцейський служитель, обраний від мешканців, або розсильний при поліції.

16

* Єлистратишко — нижчий цивільний чин, колезький реєстратор.

17

* …підеш на Щукін… — Йдеться про один з петербурзьких ринків.

18

* …штоси дивовижно … зрізує. — Тобто виграє у штос (нім.) — азартну картярську гру.

19

* «Роберт-Диявол» — опера французького композитора Джакомо Мейербера (1831), що набула європейської популярності; уперше в Росії поставлена 1834 р. у Петербурзі.

20

* «Не ший мені, матінко» — романс О.Є. Варламова (1801‒1848) на слова М.Г. Циганова (1797‒1831).

21

* Йохим — Йоахим Іоганн-Альберт (1762‒1834) — відомий каретний майстер у Петербурзі.

22

* …Володимира в петлицю… — Йдеться про орден Володимира 4-го ступеня, котрий чіпляли на груди.

23

* Фриштик (нім.) — сніданок, закуска.

24

* Мадера — сорт солодкого міцного вина (за назвою острова, де виростає виноград, з якого виробляється це вино).

25

* Шантрет — шатен (з каштановим волоссям).

26

* Пальовий — блідо-жовтий з рожевим відтінком.

27

* Лабардан — балик із тріски.

28

* Випонтував — виграв у карти.

29

* Забастувати — картярський термін, що означає перестати збільшувати ставку.

30

* …гнути від трьох кутів… — Збільшувати ставку втричі (загинаючи кути карт).

31

Ви розумієте (фр).

32

* Колезький асесор — цивільний чин VIII класу.

33

* «Весілля Фігаро» — комедія французького драматурга Бомарше (1787).

34

* «Роберт-Диявол» — опера французького композитора Джакомо Мейербера (1831), що набула європейської популярності; уперше в Росії поставлена 1834 р. у Петербурзі.

35

* «Норма» — опера італійського композитора В. Белліні (1831).

36

* …за ім’ям барона Брамбеуса. — Брамбеус — псевдонім Сенковського Осипа Івановича (1809‒1858), редактора журналу «Библиотека для чтения».

37

* «Фрегат Надія» — повість О.О. Бестужева-Марлінського (1797‒1837); надрукована у 1833 р.

38

* «Московский телеграф» — журнал, який видавав М.О. Полевой (1796‒1846) протягом 1825‒1834 рр.

39

* Смірдін Олександр Пилипович (1793‒1857) — петербурзький книгар, видавець журналу «Библиотека для чтения».

40

* «Юрій Милославський» — роман М.М. Загоскіна (1789‒1852), надрукований у 1829 р.

41

* Суп в каструльці — просто на пароплаві приїхав з Парижа… — Порівняймо у листуванні братів Булгакових: «їли черепаховий суп, виготовлений в Ост-Індії і присланий мені Воронцовим з Лондона. Зараз дійшли до такого ступеня досконалості у відношенні їжі, що готові обіди від Роберста у Парижі посилають до Індії в якомусь бляшаному посуді нового винаходу, де вони зберігаються від усякого псування» (Російський архів. — 1903. — № 1. — С. 81).

42

* Анна 3-го ступеня — нижчий ступінь ордена Святої Анни, орден Володимира 4-го ступеня був значно вищий ордена Святої Анни 3-го ступеня.

43

* Бонтон — вишуканість поводження, світськість (від фр. «хороший тон»).

44

* Якобінець — вільнодумець, так називали себе революціонери Великої французької революції кінця XVIII ст., члени Якобінського клубу — політичної організації часів революції.

45

* Приказ громадської опіки — установа у справах благодійності, що займалася також ощадно-позиковими операціями.

46

* Фельд’єгер — військовий або урядовий кур’єр для доставки особливо важливих документів.

47

* …прогону… не платить… — Тобто не платить за проїзд.

48

* «О, ти, що в горі надаремне на Бога нарікаєш так!..» — початкові рядки «Оди, вибраної з Іова» М.В. Ломоносова (1711‒1765).

49

* …Карамзін сказав: «Закони засуджують». — Початкові рядки вірша М.М. Карамзіна (1776‒1826) у повісті «Острів Борнгольм»: «Закони засуджують предмет моєї любові…». Вірш став популярним романсом.

50

* Кавалерія — тут: широка орденська стрічка, яку носили через плече кавалери вищих орденів (червона — при Станіславі й Анні 1-го ступеня, блакитна — при ордені Св. Андрія Первозваного).

51

* Амбре (фр.) — пахощі. Можливо, також парфуми, що увійшли до побуту вищого світу з кінця XVIII ст. і стали одним з предметів модної закордонної розкоші.

52

* Від людини неможливо, а від Бога все можливо. — Перефразована цитата з Євангелія від Матвія (19:26), де мовиться про порятунок охоплених пристрастю до накопичування.

53

* Ештафета — термінова пошта.

54

* Жуїрувати — вести пусте, гультяйське життя.

55

* …на Поштамтській вулиці, в будинку під номером дев’яносто сьомим, повернути у двір, третій поверх праворуч. — Під час написання «Ревізора» сам Гоголь жив на Малій Морській, в будинку № 97, вхід із двору, на третьому поверсі.

56

* Репрімант — урок (від фр. «догана»).

57

* Гостинодворець — купець.

58

* …М’ясниці пропустив. — Тобто прогаяв час до і після посту, коли за християнським звичаєм можна вживати м’ясну, скоромну їжу. Саме в цей період відбувалися сватання та весілля.

59

* Доходний дім — приватний будинок, власник якого здавав окремі приміщення під квартири або частини будинку власникам крамниць тощо.

60

* Лабазник — власник крамниці.

61

* Купердягіна — прізвище персонажа походить від російського слова «скупердяй» — скупий.

62

Дайте хліба… принесіть вина (італ.).

63

* …всі святі по-російському говорили. — Репліку було виключено цензурою з тексту перед прем’єрою вистави.

64

* Мисліте — назва літери «М» у давній руській абетці, тут: робити ногами складні рухи.

65

* Дюр Миколай Осипович (1807‒1839) — комічний актор Александрінського театру, у «Ревізорі» грав роль Хлестакова.

66

* Альнаскаров — герой комедії М.І. Хмельницького (1789‒1845) «Повітряні замки» (1818) — фантазер і брехун.

67

Людина пристойна (як слід).

68

* Рязанцев Василій Іванович — комічний актор, який виступав на московській, а з 1828 р. — на петербурзькій сцені.

69

Під чужим ім’ям (італ.).

70

* Блондочка — шовкове мереживо (блонда).

71

* Румянцев-Задунайський Петро Олександрович (1725‒1796) — граф, полководець, командуючий російською армією в часи російсько-турецької війни (1768‒1874).

72

* Квартирмістр — офіцер, завідувач розміщенням військ на постій.

73

Маю за честь відрекомендуватися: лікар богоугодних закладів, Гібнер (нім.).

74

Радий, що маю честь бачити таку достойну людину, яка уповноважена владою (нім.).

75

Дайте (нім.).

76

Бачите (нім.).

77

Чи не викурите сигару? (нім.).

78

Не смію більше турбувати й забирати дорогоцінний час, призначений на державні обов’язки (нім.).

79

* Асмодей — демон.

80

Буквально (фр.).

81

* Це наше душевне місто… — Тлумачення «душевного міста» в «Розв’язці “Ревізора”» дослідники ставлять у паралель з твором блаженного Августина «Про Град Божий».

Загрузка...