Глава двенадцатая

Тревор Стирлинг уже много лет не бывал в Йоркширских Дейлах. Собственно, он и приезжал-то сюда всего раз, со школьной экскурсией, но и одного раза ему хватило, чтобы на всю жизнь запомнить невероятный пейзаж из беспорядочно нагроможденных известняковых утесов, глубоких, загадочных пещер, прорубленных ледником расселин и карстовых провалов. Когда Стирлинг и преследующие Куту катафракты добрались до Эбройга, он был изрядно раздосадован, когда раскисшая от дождей дорога привела их прямиком к изломанным, искореженным скалам — самой, пожалуй, неудобной в Англии местности для путешествий верхом. К тому же каменистая земля хранила гораздо меньше следов этого саксонского ублюдка — несомненно, именно поэтому тот выбрал более долгий и извилистый путь в Деуир. Всякий раз, когда они упирались в пересекавшие дорогу ручей или ущелье, им приходилось задерживаться и тратить драгоценное время на поиски следов Кутиного отряда — отпечаток подковы в грязи, конский навоз или поломанные кусты.

В отличие от прежней тактики молниеносных налетов на деревни и хутора теперь Кута старательно избегал даже тех редких селений, что встречались в Дейлах. Вместо этого он спешил Пеннинским трактом к реке Эйр, внезапно возникшей перед катафрактами вспухшим от дождей, белым от меловых частиц потоком. Вырвавшись из скал, река несколько успокоила свой бег и текла дальше в широком русле по долине, где только предстояло еще вырасти Галифаксу и Лидсу.

На заболоченных берегах гнездились тысячи птиц — куликов, уток и прочей болотной дичи. Что пришлось Стирлингу гораздо меньше по душе — так это то, что эти же болота служили домом и бесчисленным комарам и другим кровососам, которые не давали им покоя по ночам, останавливались ли они на пару часов соснуть или продолжали скакать вперед. И конечно, днем и ночью не смолкал хор миллионов лягушек. Стирлинг, непривычный к сельской жизни, тем более к лишенной пестицидов, техники и промышленного загрязнения сельской жизни, за всю свою жизнь не слышал и сотой доли такого числа лягушек. Порой ему казалось, что ночная тьма вот-вот расколется, не выдержав такого звукового напора.

Двухсоткилометровая погоня привела их наконец к устью реки Оуз, впадавшей в Хамбер. Отряд остановил лошадей на илистом берегу, глядя на возникшую перед ними водную преграду. Единственным средством переправиться через нее был паром, который Кута, проскакавший здесь днем, если не двумя, раньше, предусмотрительно затопил у противоположного берега. Над, торчавшими из воды деревянными обломками кружили вороны, что наводило на невеселые мысли о судьбе паромщика.

Анцелотис долго и замысловато выругался.

— Но ведь ничто не мешает нам сколотить хотя бы плот для переправы? — с надеждой в голосе предположил юный Клинох.

Прежде чем Анцелотис успел ответить, на дальнем берегу показался конный дозор саксов: река отделяла Эбройг от саксонских владений в Деуире. Появление дозора вынудило их признать свое поражение. Кута ушел от погони. Пытаться преследовать его дальше означало бы немедленную войну с деуирскими саксами, а на такой риск бритты пойти пока не могли. Горечь поражения жгла Анцелотиса больнее отравы. Клинох тоже отпустил пару не по возрасту крепких выражений, прежде чем повернуть коня.

— Мне нужно строить крепости, — буркнул он хриплым от огорчения и усталости голосом. — И посылать людей на юг дукс беллоруму.

— Верно. — Анцелотис сплюнул на землю. — Мы оба ускакали далеко от дома. А я вернусь к Арториусу доложить, что Кута добрался до Деуира быстрее нас.

Это решение заметно приподняло настроение Стирлингу. Кута Кутой, но все время, пока Арториус оставался без надзора, ему было не по себе, тем более что в неизбежном при надвигающейся войне хаосе Бренне МакИген могло представиться множество возможностей нанести удар не ожидавшему предательства от бритта Арториусу. Похоже, беспокойство Стирлинга начало передаваться и Анцелотису.

— Я пойду ускоренным маршем на Кэрлойл, — объявил он остальным. — Ехать будем налегке. Половину своих катафрактов я отошлю домой, в Гододдин, на укрепление горных крепостей на северной границе. Другую половину пошлю в Кэр-Бадоникус, ибо Кадориус и Мелвас нуждаются в мечах и крепких руках. Можно спорить на последнюю рубашку, что Сассекс начнет готовиться к вторжению в ту же минуту, как Кута вернется домой, а путешествие туда морем не займет много времени. Кстати, по дороге на север не забудьте оповещать народ, что Кута сумел бежать.

— Обязательно, — хмуро буркнул Клинох. — И начну с короля Гергаста в Эбройге — на случай, если эти ублюдки, — он мотнул головой в сторону далекого берега Деуира и видневшихся на нем всадников, — надумают напасть на его границы в надежде отвлечь нас от главной угрозы с юга.

Несмотря на юный возраст, Клинох выказывал отличное понимание тактической ситуации, и это произвело сильное впечатление на Стирлинга. Анцелотис — сжато, ибо оба они устали от долгой погони — пояснил, что королевские наследники у бриттов обучаются таким вещам с детства. Принцы и принцессы изучают историю Греции, походы Александра Македонского, читают Юлия Цезаря, дабы учиться искусству побеждать у величайших знатоков военного дела. Как ты думаешь, откуда у Арториуса познания, необходимые для поста дукс беллорума? Эмрис Мёрддин и Амвросий Аврелиан долгие годы учили Арториуса, моего брата Лота Льюддока и меня тактике и стратегии, что ведут к победе даже над превосходящим тебя численностью противником.

Я в мыслях не имел обидеть кого-либо, оправдывался Стирлинг, испытавший, несмотря на все свои тревогу и беспокойство, приступ гордости за своих предков. Опасной гордости, напомнил он себе, ибо она еще сильнее ставила его на сторону бриттов, отвлекая от долга перед будущим, которое он пытался спасти. В конце концов, он и в С.А.С. вступил из чувства патриотизма, исполненный желания в меру своих сил защищать «короля и отечество». Черт, чем дольше он оставался в Британии Арториуса, тем более размытыми делались эти понятия: «король» и «отечество».

Впрочем, и в двадцать первом веке он защищал уже не столько Британскую империю, сколько мировое сообщество — защищал от межнациональной розни, от терроризма. В шестом же веке задачи ставились вроде бы не так глобально, и новые, непривычные реалии мира, где часто только честь и личная доблесть стояли между близкими людьми и жестокой смертью, давили на него с почти неодолимой силой.

Каким бы тяжелым ни был их путь из Карлайла в Хамберсайд, обратная дорога оказалась несравнимо тяжелее, тем более что везли они с собой только горечь поражения.


Эмрис Мёрддин и южные короли спешили вдоль Драконьего Хребта, призывая к оружию жителей каждого города, каждой деревни, каждого хутора, что миновали они на своем пути на юг. И еще в дороге, под дождем, день ото дня Мёрддин начал прикидывать свой план обороны Кэр-Бадоникуса. Прежде ему только раз приходилось бывать в горной крепости, но память он имел великолепную, а уж за тем, как люди воюют, наблюдал добрых полсотни лет. Он представлял себе ход рассуждений военачальников, он изучал историю, так что понимал, почему Александр Македонский или Юлий Цезарь одерживали победу за победой. В сравнении с ними саксы, с которыми им предстояло сразиться, мало отличались от грубых обезьян — обезьян, вооруженных мечами и копьями и не знающих иной стратегии, кроме как одолевать противника численным превосходством.

В этом-то состояла главная загвоздка: численное превосходство варваров. Впрочем, невежеством саксов все-таки можно было воспользоваться, и у Мёрддина имелись кое-какие соображения насчет того, как именно. Спешная езда заводила их все дальше на юг, где дожди лили этой осенью даже обильнее, чем на севере, уничтожая посевы и угрожая голодом зимой. Неудивительно, что Кадориус и Мелвас так тревожились в преддверии наступающей зимы, да еще имея под боком таких соседей.

Эмрис Мёрддин и южные короли обогнули восточную оконечность холмов Котсуолда и очутились в местности, полной древних достопримечательностей, мест вроде курганов Уэст-Кеннет со спрятанными в глубине могильниками или загадочного холма Силберис-Хилл — рукотворной башни из белых меловых блоков высотой добрых сто тридцать футов. Переезжая от одного такого памятника к другому, можно следовать древними путями сообщения, которые наставники Мёрддина называли «драконовыми путями» — проводниками энергии, вьющимися по всему краю, задевая на пути такие места, как Кэр-Эвберис и Стоунхендж, где стоят с начала времен огромные круги камней, врытых в землю столь древними народами, что даже премудрые друиды не помнят уже их имен.

Эмрис Мёрддин мог, конечно, и не знать, кто строил эти древние святилища, зато он очень хорошо представлял себе, какое воздействие оказывали они на тех, кто жил рядом с ними. Он, а до него Утэр Пендрагон и Амвросий Аврелиан умело пользовались этим благоговейным ужасом, чтобы сплавить в единый союз разрозненные племена южных бриттов. Это сработало так успешно, что Эмрис Мёрддин использовал этот прием и на севере, на западе и на востоке, по всей Британии, буквально создавая народ, объединенный общей историей.

Это было главным, что оставил Эмрис Мёрддин людям Британии. И теперь ему приходилось спасать это от разрушения чужеземцами.

Кэр-Бадоникус невозможно было спутать с любым другим холмом Британии. Даже Силберис-Хилл в сравнении с ним казался детской игрушкой. Его вылизанная ветрами вершина — широкая, плоская полоса земли площадью полных восемнадцать акров — возвышалась над равниной Солсбери на пять сотен футов. Исполинская махина, о склоны которой терлись серые дождевые облака, Кэр-Бадоникус представлял собой естественную крепость, увенчанную руинами стен, даже скорее земляных валов, столь древних, что даже Эмрис Мёрддин не слышал их настоящего названия. За несколько столетий мирного римского владычества горные крепости вроде Бадоникуса обветшали и разрушились за ненадобностью, ибо охранять жителей окрестных долин было не от кого. Колесо истории совершило оборот, и необходимость в стенах возникла снова. Эмрис Мёрддин ехал сюда, чтобы стены эти стали самыми крепкими и надежными из всех, когда-либо построенных в Британии.

От этих стен зависело будущее целого народа.

И от него тоже.

Мёрддин прищурился, вглядываясь сквозь моросящий дождь в очертания холма. Ветер яростно раскачивал кроны растущих на вершине деревьев. Подъехав ближе, он разглядел несколько пенящихся водопадов в местах, где дождевая вода стекала по крутым склонам.

Это навело его на одну мысль.

— Я хочу подняться на вершину, и немедленно, — заявил он.

Король Думнонии поморщился, тогда как Мелвас, на чьей земле, собственно, и находился Кэр-Бадоникус, удивленно повернулся к Мёрддину:

— Сейчас? В такой дождь?

— Именно сейчас. Саксы не спросят у нас, подходит ли нам погода для битвы.

Ковианна Ним, как и остальные промокшая до нитки и покрытая дорожной грязью, нахмурилась.

— Не уверена, что нам удастся подняться верхом — по такой грязи. Склон очень крутой, а если дорога наверх и была когда-то, то давно уже заросла.

Мёрддин рассмеялся, отчего Кадориус и Мелвас удивленно на него уставились. Впрочем, он привык уже к человеческой ограниченности — не исключая и королей, так как некоторых он собственноручно обучал.

— То, что на вершину не ведет дорог, — пояснил он терпеливо, словно неразумным детям, — играет нам на руку, ведь это значит, что саксам придется лезть наверх с таким же трудом, как придется нам сейчас. Даже без кое-каких неприятных сюрпризов, что я задумал.

Разумеется, им пришлось оставить лошадей внизу. Оскальзываясь в грязи, перебираясь вброд через ручьи, обдирая руки о кусты и скальные выступы, добрались они до вершины и, задыхаясь, спрятались от дождя под кроной старого дуба.

Гроза сорвала с ветвей побеги омелы, «травы друидов», усеяв землю темной листвой и маленькими белыми ягодами.

Там и здесь валялись каменные блоки — местные строители начали уже работу, но прервали ее из-за дождя. Это уже необходимо было изменить. У них не было времени ждать подходящей погоды.

Вид с вершины открывался весьма впечатляющий. Мёрддин прищурился и прикрыл глаза рукой от дождя, другой пытаясь запахнуть насквозь промокший плащ. Широким шагом обошел он остатки древних стен; короли Думнонии и Глестеннинга тащились за ним. Ковианна осталась ждать их под дубом, хотя от пронизывающего ветра это ее все равно не спасало.

— Нам нужны стены по всей окружности, — сказал наконец Мёрддин. — Несколько рядов стен вокруг вершины. — Он опустился на колени, подобрал веточку и начертил то, что задумал, на земле, прикрывая рисунок от дождя полами плаща. — Я бы предложил не меньше пяти стен, расположенных вот так, а внутри нам необходим кров для войска на время возможной осады. Казармы, оружейные, отхожие места, конюшни и загоны для скота, птичники, дома для женщин с детьми — им же тоже придется укрыться за стенами, когда придут саксы, иначе это выльется в повторение Пенрита, только в удесятеренном размере.

— Придется рыть колодцы, — заметил Кадориус, — для стольких-то людей.

— Верно, и еще цистерны для дождевой воды.

— Э нет. Цистернам места не хватит, — возразил Мелвас, пригнувшись рядом с нарисованным на земле планом Мёрддина и пытаясь пальцем дорисовать названные друидом здания.

— Ты принимаешь в расчет только вершину, — ухмыльнулся Мёрддин. — Места будет предостаточно. Потому я и хочу пять стен, а не одну или две, как у обычных горных крепостей. А теперь смотрите внимательно: мы построим пять стен на манер лабиринта в Глестеннинг-Торе. Лабиринт из стен, между которыми и будут расположены цистерны, а желоба для сбора дождевой воды будут покрывать все восемнадцать акров вершины, так что ничего не пропадет зря.

Мелвас даже поперхнулся.

— Ты это серьезно? Никто не построит такое сложное сооружение за оставшееся у нас время!

— Вздор, — фыркнул Мёрддин. — Ты что, Цезаря не читал? Его легионы сооружали такое за неделю, если не меньше.

Молодой король Глестеннинга открывал и закрывал рот, как вытащенная из воды рыба.

— Но…

— Он прав, — вмешался в разговор Кадориус. — Не забывай, в нашем распоряжении не только крестьяне Глестеннинга. Половина военной мощи Британии спешит сюда, и многие из них уже на подступах к Бадоникусу, так что у нас будет полным-полно рабочей силы еще до завтрашнего захода солнца. Может, нам и не дано сравниться с римскими строителями, зато у нас в достатке крепких рук, а также имеется отличный план обороны. — Он ткнул носком то место, где находился рисунок Мёрддина, пока дождь не смыл его. — Да, такую вершину мы при необходимости сможем удерживать неделями — если, конечно, удастся запастись не только водой, но и съестными припасами, и построить кров.

Мёрддин кивнул:

— Да, это очень важно. Катафракты и пехота, что придут сюда, наверняка приведут и обозы: самый неопытный командир понимает, что войско такого размера не может полагаться только на поборы с окрестных деревень. Они наверняка привезут с собой запасы зерна и солонины. А вот от нас зависит, будут ли готовы места для хранения всего этого, прежде чем сюда придут саксы.

— И уж в том, что саксы первым же делом перережут все пути снабжения Кэр-Бадоникуса, можно быть уверенными так же, как в том, что завтра наступит рассвет. Собственно, этого нам и надо: отвлекать их внимание, подстегивать их на попытки взять крепость штурмом, удерживать их здесь до подхода войск срединных и северных королевств. Без их помощи одним нам ни за что не отогнать саксов, так что придется нам держать их здесь до подхода основных сил — и при этом делать все, чтобы саксы не разорили окрестности так, как Кута в Пенрите.

Мелвас продолжал хмуро всматриваться в остатки схемы.

— И все-таки зачем столько цистерн? Это же уйма работы, уйма головной боли, так сказать…

Эмрис Мёрддин ухмыльнулся в ответ.

— Что ж, с математикой у тебя все в порядке. Нам повезло, что год выдался такой дождливый. Пошли покажу кое-чего. — Мёрддин подвел их к краю обрыва, где рабочие уже начали ремонт старой стены. Ветер здесь задувал с такой силой, что им приходилось стискивать зубы, прикрывая глаза руками от продолжавшего лить дождя. — Скажите: если бы вы осаждали этот холм, вы бы поставили свои шатры вот здесь? — Он махнул рукой в направлении пологого, исхлестанного дождями склона. — Прямо на ветру и дожде? Или, — он зашагал через вершину к противоположному склону, где ветер и дождь били им в спину, — предпочли бы разбить лагерь здесь, в тени холма?

Конечно, дождь и ветер ощущались и здесь, но не с такой силой. Мёрддину даже не пришлось повышать голоса, перекрикивая стихию.

— При такой погоде — а она пока не выказывает никаких признаков скорого прояснения — саксам придется иметь дело с теми же условиями, что и нам сейчас. Они выставят вокруг Кэр-Бадоникуса кольцо оцепления, тут уж можно не сомневаться, но для долгой осады — пусть даже ожидания дня-двух, подходящих для штурма, — они уберут свое войско в место потише — во всяком случае, шатры. А единственное подходящее для этого место — этот склон. — Он ткнул пальцем вниз. — Поэтому мы подготовим здесь для них небольшой сюрприз.

Кадориус потрясенно покосился на него.

— С помощью этих цистерн между стенами?

Мёрддин усмехнулся:

— Вот именно. Я приготовлю точный план работ нынче же вечером. А сами работы начнем на рассвете, когда подтянутся люди из других королевств.

— Мне почти жаль саксов, — ухмыльнулся Кадориус. — Где это ты набрался таких хитростей?

Эмрис Мёрддин расхохотался, хлопнув его по плечу.

— Побываешь в Константинополе — сам поймешь. А теперь давайте-ка спустимся с этой Богом проклятой вершины, набьем животы чем-нибудь погорячее — и за работу.


Лайлокен очень быстро понял, что плавание по морю в октябре, когда штормовой ветер из Северной Атлантики визжит в снастях, как бешеный зверь, превращается в сплошной кошмар. Скорлупка корабля мучительно медленно ползла вверх, на гребень очередной волны только для того, чтобы провалиться в черный, покрытый клочьями пены провал. Все, на что хватало Лайлокена, — это на жалкие стоны, да и на них сил почти не осталось. Каждые несколько секунд ветер швырял ему в лицо очередной заряд соленых брызг. До сих пор опыт водных путешествий сводился у Лайлокена к пяти-шести переправам через реки на плоскодонных паромах, да и то в более-менее пристойную погоду. В общем, матросы небольшого рыболовного шлюпа выказывали мало сочувствия к человеку, мешком лежавшему в своем гамаке и мечтавшему, чтобы хотя бы смерть прекратила эти нечеловеческие мучения.

Непогода держалась двое суток, до самого мыса Кинтайр, самого выдающегося в море полуострова Шотландии. Да и после, весь путь до острова Айли, где они повернули к суше, держась вдоль северного побережья Кинтайра, их продолжало изрядно швырять. Хорошо еще, ни одного ирландского корабля они не встретили: наверняка у их капитанов и команд хватило ума отсидеться в такую погоду в порту. Впрочем, в нынешнем своем жалком состоянии Лайлокен обрадовался бы и удару ирландского меча — все лучше, чем эта непрерывная, выворачивающая наизнанку Богом проклятая тошнота.

Беннинга морская болезнь Лайлокена тоже раздражала, и это брезгливое презрение бога только усугубляло его жалкое состояние. Так они миновали остров Йора — длинную пологую полоску земли перед ирландской крепостью Дунадд, где вожди клана Скотти короновались на власть над вождями других перебравшихся в Далриаду ирландских кланов.

На палубе стоял, широко расставив ноги, Медройт, жадно вглядывавшийся в надвигавшуюся береговую линию. Шлюп приближался к порту у крепости. Обидно, но Медройт не страдал морской болезнью и пяти минут, вызвав тем самым одобрение моряков.

— По-гэльски говоришь? — спросил капитан, подходя к Медройту.

Тот оглянулся.

— Ни слова. Я вот с самого отплытия из Гэлуиддела гадаю, как-то я буду с ними общаться?

Капитан расплылся в улыбке.

— Да уж одно то, что ты приплыл в ихний Дунадд-Харбор, тоже кой о чем говорит, парень. По крайней мере уважать тебя будут уже за это.

Угу, мрачно согласился Лайлокен. Будут уважать всю дорогу на виселицу. Или у них тут принято рубить головы топором? Лайлокен мог связать по-гэльски пару фраз, не больше, а когда спросил Беннинга, как с этим у него, ответом был взрыв ярости. Гэльский? Эта варварская тарабарщина? Да я скорее соглашусь, чтоб мне вырвали язык, чем буду говорить по-гэльски!

Лайлокен искренне надеялся, что ирландцы не исполнят этого беннингова желания.

Парус громко захлопал над головой — это рулевой переложил тяжелый румпель, поворачивая шлюп ко входу в порт. Волны зашлепали в борт, раскачивая судно, и Лайлокен стиснул зубы, сдерживая тошноту, чтобы не осрамиться на глазах у всего порта. Вцепившись в края гамака — перевязанного и сверху, чтобы он не вывалился ненароком за борт, — он собрал остаток сил и вытерпел-таки весь этот бесконечный остаток времени, пока они не вошли в спокойные воды гавани.

Берег здесь был изрезанный, скалистый, с полосками галечных пляжей. Именно это место выбрали ирландцы для строительства огромной каменной крепости, господствовавшей над портом и прилегающим морем. Город, раскинувшийся у подножия стен, тоже был немалого размера, с населением по меньшей мере в две-три тысячи человек. Из труб крепких, построенных на совесть каменных домов вился дымок. Ветер шелестел тростниковыми крышами, на которых сушились пригруженные для надежности камнями рыболовные сети. Каменные грузы свешивались с крыш почти до земли, раскачиваясь на ветру. Бриттам не грех поучиться у ирландцев по этой части, нехотя признал Лайлокен, на что Беннинг лишь презрительно фыркнул.

Ко времени, когда их суденышко пересекло гавань и подошло к берегу, Лайлокен сумел выбраться из гамака и, пошатываясь, добраться до фальшборта. Медройт покосился на него и тут же снова отвернулся, глядя на берег. Там уже начал собираться народ — судя по внешности, рыбаки — поглазеть на недоумков, вышедших в море в такой шторм. По крайней мере вооруженных солдат в этой толпе не было, хотя со стороны крепости в их сторону кто-то уже направлялся: там не могли не заметить, что судно не ирландское, так что подлежит проверке. Впрочем, Лайлокен еще не настолько отошел от морской болезни, чтобы испугаться по-настоящему, да и Медройт, похоже, не испытывал от этого приключения ничего, кроме возбуждения.

Киль заскрежетал по дну, они бросили якорь, и сырой, тяжелый парус с грохотом опустился. Матросы перекинули через фальшборт веревочную лестницу, Медройт тут же соскользнул по ней вниз и встал почти по пояс в воде, придерживая конец лестницы для Лайлокена. Тот постоял еще несколько секунд, борясь с тошнотой, потом буркнул капитану: «Пришлите кого-нибудь на берег с товаром, ладно?» — и с опаской полез следом за Медройтом. Вода оказалась холодная, и он тут же промок до нитки, выбираясь на берег.

— Могли бы хоть причал построить, — буркнул он себе под нос. Медройт только хихикнул.

Толпа рыбаков на берегу разрослась к этому времени до вполне солидных размеров. Кроме мужчин и мальчишек, в ней виднелись уже и женщины, державшиеся, правда, подальше от воды. От хора голосов на тарабарском гэльском наречии Лайлокену сделалось еще больше не по себе, однако оружием никто пока не размахивал, и это немного успокаивало, тем более что в толпе уже явно поняли, кто к ним прибыл.

Не прошло и минуты, как толпа расступилась, пропуская им навстречу отряд из крепости. Вновь прибывшие были вооружены древними мечами и длинными кинжалами на поясах, однако мечи оставались в ножнах, а обладатели их выказывали скорее любопытство, чем опасение при виде горстки бриттов, оказавшихся вдали от родных берегов. Возглавлявший отряд мужчина, коренастый тип с иссиня-черными волосами и ярко-голубыми глазами, оглядел их с ног до головы и задал им вопрос на языке, от одного звука которого у Лайлокена свело судорогой язык.

Лайлокен, назначенный Морганой посланником, непонимающе развел руками.

— Мы не говорим по-гэльски, — произнес он по возможности медленно и внятно. — Есть у вас кто-нибудь, говорящий на языке бриттов?

Мужчина нахмурился, задумчиво потеребил свою окладистую черную бороду, потом повернулся к стоявшему рядом подростку и произнес что-то, напоминавшее мяуканье полузадушенной кошки. Мальчишка бросился по пляжу в направлении крепости. Пока все в напряженном молчании ждали, что же случится дальше, одна из женщин принесла бриттам тяжелые сухие плащи, чтобы те согрелись хоть немного, накинув их поверх мокрой одежды. Медройт, чуть покраснев, благодарно улыбнулся ей, что вызвало оживленное хихиканье у девиц помоложе, наблюдавших за ними из-за материнских юбок.

— Они напоминают нас больше, чем я мог предполагать, — удивленно заметил Медройт. — Вот уж не думал, что они о нас так позаботятся. — Плащи и впрямь оказались весьма кстати, поскольку ветер в порту дул довольно-таки холодный.

— Ага. — Лайлокену удалось наконец более-менее совладать со своим желудком. — Дела торговые редко идут наперекосяк с самого начала. Войны в таких вот тихих бухточках и начинаются с того, что ты запросишь за свой товар или как ты отзовешься об их цене. Гордость — штука хорошая, только если она не доводит тебя до беды… тем, скажем, что не склонил вовремя головы. Ремесло торговца никогда не было легким.

— Ну, если подумать, и свата тоже.

— Ха! — Лайлокен вытер рот рукавом и пожалел, что под рукой нет того бурдюка с вином, который он прикупил аккурат перед отплытием. — Тоже, черт возьми, верно.

Тем временем к берегу спускалась от крепости новая делегация, возглавляемая на этот раз женщиной. Ее окружали еще несколько женщин постарше и трое или четверо мужчин с сединой в бородах. Глаза у женщины были бирюзового — словно воды горного озера в летний день — оттенка, взгляд — живой, пытливый. Длинные волосы цвета огненной меди были заплетены в толстую косу, украшенную золотыми нитями и напоминавшую безумно дорогую, украшенную драгоценностями змею из сада какого-нибудь языческого бога. Когда она приблизилась, по толпе пронеслось удивленное: «Риона Дамгнейт!»

Лайлокен изумленно выпучил глаза: набравшись в прибрежных тавернах достаточно гэльского, чтобы хотя бы понимать смысл разговоров в толпе, он едва верил своим ушам.

— Риона Бард? Личная советница короля?

Так и не решив, как истолковать появление королевской советницы — как добрый знак или признак беды, Лайлокен внимательно разглядывал ее. Она остановилась перед ними и подняла руку в приветственном жесте, на что Лайлокен с Медройтом откликнулись таким же, изобразив на лицах должное почтение.

— Вы, как я погляжу, бритты, — произнесла она, продолжая в свою очередь изучать пришельцев внимательным взглядом. Ее выговор трудно было назвать идеальным, но даже так ее знание их языка оказалось приятным сюрпризом. — Я Риона Дамгнейт, друидесса короля Скотти Даллана мак Далриады, наставница Килин, дочери Даллана мак Далриады, наследницы престола, будущей королевы Скотти. С чем прибыли вы в Дунадд-Харбор? В поисках укрытия от шторма? — Она подняла изящную руку, указывая на низко несущиеся тучи. Пока она говорила, ветер усилился, хлопая парусами и подолами женских юбок.

— Верно, — кивнул Лайлокен. — Только есть и иные штормы, задувающие над людскими головами, и иные способы встречать их.

— Поясни свои слова, и попроще, ибо я не настолько хорошо знаю ваш язык, чтобы оценивать цветистые выражения.

— Где это вы так хорошо выучились по-нашему? — на взгляд Лайлокена, довольно необдуманно брякнул Медройт.

Она смерила его взглядом и, похоже, нашла его вполне доброжелательным, пусть и не слишком тактичным. Во всяком случае, она одарила его легкой улыбкой.

— Бритты не раз посещали с визитами ирландские города и королевские семьи. Долгие это были визиты, однако часто кончались они несчастливо — для одной или обеих сторон. Я с удовольствием учила их язык, ибо никогда не знаешь, не поможет ли знание врага обрести в трудную минуту друга.

Медройт просветлел, ибо услышал именно то, чего надеялась достигнуть альянсом с ирландцами его тетка. У Лайлокена же внутри все болезненно сжалось. Рабы… Бедные британские ублюдки с захваченных рыбацких шлюпов или прибрежных деревень, работающие на ирландских полях или в ирландских кузнях, — да что там, во всех ремеслах проще купить или украсть раба, чем платить за ту же работу мастеровому.

— Так что же, — улыбнулась она, смягчая собственное напоминание о шатком их положении, — привело вас в Дунадд?

Лайлокен прокашлялся, стараясь придать своему голосу побольше официальности.

— Я, Лайлокен-менестрель, бард королевы и короля Рейгедских, бард королевы Гэлуиддела и Айнис-Меноу, прибыл сюда с личным посланием королю Далриады. — Он достал перстень Морганы. — В подтверждение этого вот печать Гэлуиддела и Айнис-Меноу, полученная мною из рук самой королевы Морганы, сыновья которой унаследуют Айнис-Меноу и Гододдин, а племянник ее вскоре, если все обернется так, как он надеется, будет править Гэлуидделом. — Он повернулся к юноше, представляя ее. — Медройт, племянник Морганы, королевы Айнис-Меноу, королевы Гэлуиддела, который прибыл сюда в поисках союзников.

Несмотря на, наверное, великолепную подготовку Рионы во всем, что касалось политики, брови ее удивленно поползли вверх.

— Союзников? — переспросила она. — В чем?

— Ах, — улыбнулся Лайлокен. — Это я поведаю королю Далриады. Не сомневаюсь, он с радостью примет твою помощь в переводе нашего предложения. Разумеется, мы прибыли с дарами. — Он махнул рукой в сторону качавшегося на волнах шлюпа. — С твоего разрешения мы выгрузили бы их на берег.

Риона повернулась к своим спутникам — судя по всему, местному подобию совета старейшин у бриттов, — и быстро заговорила с ними, понизив голос так, чтобы толпа любопытных зевак не слышала их разговора. На лицах ее спутников отобразилось удивление, потом они коротко ответили ей что-то. Риона снова обратилась к Лайлокену с Медройтом:

— Мы с радостью посмотрим ваши дары и выслушаем твое послание.

Лайлокен повернулся и крикнул через полосу воды:

— Эй, капитан, скажи своим людям: пусть снесут дары на берег! И нашу поклажу тоже, так ведь? — Он покосился на Риону в ожидании разрешительного кивка и, конечно, получил его, ибо шторм не собирался утихать, а до наступления темноты оставалось не так уж и много времени.

Через пару минут несколько мокрых матросов вытащили на берег тяжелый сундук, бурдюк вина из самого Рима, охапку кожаных мешков с личными вещами Медройта и подарками его вероятной невесте и еще один сундук с пожитками Лайлокена, в глубине которого лежали закутанные в одежду и переложенные соломой несколько бутылок со смертью. Беннинг ухмыльнулся про себя, глядя на то, как запыхавшиеся матросы волокут дары по дороге вслед за Рионой Дамгнейт и ее свитой.

Крепость, к которой они направлялись, была построена крепко, на совесть — с толстыми каменными стенами, не способными, однако, сравниться с лучшими римскими крепостями вроде Кэрлойла — наверняка именно поэтому, решил Беннинг, Скотти так и не смогли вторгнуться по-настоящему куда-либо южнее Адриановой стены. Внутри она оказалась темной, сырой, промозглой; стены поэтому пришлось занавесить шкурами, а полы устлать тростником. Свет проникал в помещения сквозь узкие окна-бойницы, да коптили на стенах факелы — длинные жердины, конец которых был обмотан все теми же пропитанными маслом тростниковыми листьями.

Везде стоял запах холодного, сырого камня, болотной травы и прогорклого жира. В огромном очаге у дальней стены полыхала жарким огнем, должно быть, половина древесного ствола. У очага стояло каменное кресло, покрытое подушками и шкурами. Под ногами сидевшего в нем мужчины виднелся массивный камень; приглядевшись, Лайлокен увидел на его поверхности вырезанный отпечаток человеческой ноги.

Ага, улыбнулся он про себя: Беннинг, успевший в молодости побывать на руинах крепости Дунадд, подготовил его к тому, что он увидел под ногами у короля Далриады. Камень Судьбы, как ты его называл. Король тем временем смотрел на них с нескрываемым любопытством — и неудивительно, учитывая их намокший вид и поспешавших за ними, задыхающихся под тяжелой поклажей моряков.

Риона Дамгнейт отвесила королю почтительный, хотя и не слишком низкий поклон и начала говорить. Лайлокен собрался с духом, чтобы произнести слово в слово послание Морганы. Король Даллан мак Далриада слушал внимательно, не перебивая. Внимание Медройта блуждало между королем и девушкой, стоявшей чуть поодаль от трона. В том, что это дочь Даллана мак Далриады, сомнений не возникало, ибо сходство было потрясающим — как и ее внешность.

На вид лет шестнадцати, она странным образом сочетала в себе ауру невинности и глаза, выдающие стальную волю. Она была стройна, прелестна, и волосы ее ниспадали каскадом каштановых кудрей, подхваченные такой же украшенной драгоценностями сеткой, как у Рионы Дамгнейт; впрочем, несколько выбившихся из-под сетки прядей доходили ей почти до колен. Глаза ее сияли как луч солнца в озерной воде. Совершенно зачарованный этим зрелищем Медройт не мог отвести от нее взгляда, и даже Лайлокен ощущал на себе волшебное притяжение ее красоты.

Тем временем король ответил что-то, и Риона повернулась к Лайлокену с Медройтом.

— Король Даллан мак Далриада согласен выслушать послание, что принесли вы от Морганы, королевы Гэлуиддела и Айнис-Меноу.

На этом с формальностями было покончено, и Лайлокен принялся оглашать послание Морганы.

— От королевы Морганы братскому королю Далриады, — начал он, почти не обращая внимания на то, как округлились глаза Рионы при столь необычном вступлении. — Я шлю предложения союза, взаимно выгодной торговли, взаимной защиты от общих врагов, а также брачного союза между наследницей Далриады и наследника Гэлуиддела, моего племянника Медройта, сына Маргуазы, принцессы Гэлуиддельской, ныне покойной. Гэлуиддел находится в моей законной власти, так что я вправе править им или отдать его любому наследнику по моему выбору. У меня двое сыновей от короля Лота Льюддока Гододдинского, которые унаследуют Гододдин и Айнис-Меноу. Медройту, к которому я отношусь скорее как к сыну, чем племяннику, я отдам в правление Гэлуиддел, если мое предложение о союзе будет благосклонно принято обоими нашими советами и послужит на благо обоих королевств, как я надеюсь.

— Таковы обычаи у бриттов? Отдавать королевства кому хочется? — спросила Риона, не дав Лайлокену договорить. Вопрос, если подумать, был вполне уместен, но он терпеть не мог, когда его выступление перебивали, сбивая его с ритма. В общем-то менестрель он был неплохой, с несомненным комическим талантом, но, конечно, не того уровня, что ирландская друидесса Риона Дамгнейт или величайший из британских друидов Эмрис Мёрддин. Переговорами такого уровня он ни разу еще не занимался и надеялся только, что колени его дрожат не слишком уж заметно.

Он прокашлялся и с такой надеждой посмотрел на флягу вина на столе, что девушка за троном шепнула что-то слуге. Вино было немедленно налито и поднесено им на резном деревянном подносе — не самое лучшее вино в обычных глиняных чашках, но и оно замечательно помогло промочить горло и согреть продрогшие внутренности.

— Верно, это принято у нас, ибо помогает хранить мир в семьях, устраняя распри между сыновьями, племянниками да и теми дочерьми, что желают стать правящими, воинственными королевами — такими, как Моргана, королева Гэлуиддела и Айнис-Меноу.

— Ты не назвал ее королевой Гододдина, однако ее сыновья будут править там? — снова спросила Риона и замолчала в ожидании ответа. Медройт раскрыл было рот, чтобы ответить, но осекся, покраснел и покосился на Лайлокена, назначенного вести переговоры. Тот кивнул, позволяя юноше продолжить, ибо в конечном счете от того, как выкажет себя Медройт в этой зале, зависел успех или неудача предлагаемого альянса. Найди королевская дочь его непривлекательным, найди ее отец его тупой деревенщиной, достойным править разве что толпой невоспитанных собутыльников, — и никакие самые правильные слова Лайлокена не смогли бы исправить ситуации. Так что, решил он, чем скорее Даллан поймет, за кого может выдать свою дочь, тем лучше.

Похоже, Медройт хотя бы отчасти уловил эту мысль Лайлокена, потому что кивнул и помолчал пару секунд, собираясь с мыслями.

— С вашего позволения, могу я, Медройт, племянник Морганы, королевы Гэлуиддела и Айнис-Меноу, ответить на этот вопрос?

Голос у паренька почти не дрогнул. Это было проделано вполне галантно, что не укрылось от внимания дочери Даллана мак Далриада — та улыбнулась и ужасно мило покраснела, от чего Медройт прямо-таки расцвел. Он поклонился ее отцу, потом ей и принялся объяснять.

— Моя тетя — правящая королева двух британских земель. Остров Айнис-Меноу она унаследовала от отца, Горлуаза, а Гэлуиддел — от матери. Ее сестра Маргуаза была моей матерью. Когда она умерла, тетя Моргана вырастила меня как родного, дала надлежащее образование, так что меня не отстранили от королевских дел нашей семьи. Моргана вышла замуж за короля Гододдина и родила ему двух славных сыновей, моих двоюродных братьев Гуалкмая и Валгабедиуса. Однако Гуалкмаю всего шесть лет, а Валгабедиус и того младше.

Это очень существенно, ибо отец их, Лот Льюддок, король Гододдина, убит меньше двух недель назад в бою с пиктскими налетчиками на северной границе с Фортрией. Гуалкмай и Валгабедиус слишком юны, чтобы править королевствами, которые они наследуют. Совет старейшин Гододдина провозгласил королем Анцелотиса, брата Лота Льюддока, — до тех пор, пока Гуалкмай не достигнет совершеннолетия и не вступит в права наследования. Совет предлагал трон Моргане — как вдове законного короля и матери его наследников, — однако у нее слишком много обязанностей перед Айнис-Меноу и Гэлуидделом, а времена нынче ненадежные. Посему она передала наследство своего сына в надежные руки, а сама обратила внимание на границы своих королевств на западном побережье Британии.

Риона кивнула.

— Когда далриаданские ирландцы высаживались на остров в Гэлуидделе, им приходилось тотчас же уходить на север. — Она сокрушенно улыбнулась, признавая ту высокую цену, которую ирландским воинам пришлось заплатить на этой части британской земли. — Мне говорили, ирландские торговцы, плавающие между родной Эйре и Далриадой, не чураются пиратства. А уж варвары-пикты представляют собой угрозу нам всем.

Медройт поклонился.

— Вы очень точно оцениваете ситуацию.

Даже слишком хорошо, подумал Лайлокен, заметив подозрительный огонек в ее глазах, и поспешил вернуть разговор в русло официального предложения Морганы.

— Так вот, Моргане пришло в голову, что, зажав пиктов между двумя союзными армиями, мы могли бы положить конец этим варварам с синей татуировкой на лицах. Однако это предложение альянса имеет цели, идущие значительно дальше и гораздо более важные как для обоих наших народов — Британии и Далриады, — так даже и до самой Эйре.

Он подождал, пока Риона переведет все это Даллану. Тот долгое мгновение смотрел на них, прищурившись, потом жестом предложил продолжать.

Вот оно… Лайлокен набрал в грудь побольше воздуха. Самая, черт подери, важная речь в твоей жизни… Он сделал еще один вдох и продолжил оглашать послание Морганы.

— Вы, возможно, слышали уже, что варвары-германцы из Саксонии и Ютландии целыми флотилиями плывут сюда с континента с намерениями урвать себе как можно больше от наших королевств. Младшие сыновья, согласно германским законам лишенные права претендовать на трон, земли или титул, ищут себе этого на стороне.

Британские берега и расположены близко от них, и богаты. После ухода с острова римлян они полагают, что бритты легко покорятся им. Наш военачальник дукс беллорум Арториус доказал им, что у британских волков есть еще клыки. Мы загнали их в юго-восточную часть нашего большого острова и удерживаем пока там. Моргана ясно видит, куда сассекские и уэссекские саксы обратят свои взгляды в поисках добычи полегче, потерпев от нас поражение в войне — а война эта готова разразиться с недели на неделю.

Когда саксов оттеснят обратно — а мы наверняка оттесним их обратно, в этом нет ни малейшего сомнения, — куда обратят их самозваные короли острия своих мечей? На Эйре, король Даллан мак Далриада, на Эйре и ее молодую, но уже богатую колонию Далриаду. Моргане хотелось бы избежать войны между саксами и далриаданскими ирландцами вблизи ее границ, однако союз между нами мог бы предотвратить подобное несчастье.

Зачем Моргане посылать этих врагов Гэлуиддела на север воевать с людьми, которые в конечном счете такие же кельты, как мы, бритты, имеющие с нами много общего, тогда как саксы во всех отношениях чуждые нам варвары? Когда их попытка силой получить место в совете Рейгеда провалилась, Кута Сассекский покинул королевский дворец в Кэрлойле не просто в гневе — в бешенстве и на пути своем обратно жег деревни и хутора, убив всех до одного мужчин, женщин и детей. Надо же: малых детей, — он покосился на девчушку лет пяти, сидевшую, скрестив ноги, у ног принцессы, — буквально порубили на куски и разбросали по двору словно на пожирание свиньям…

Он передернул плечами, и вышло это у него вполне убедительно.

— Когда мы, бритты, сбросим этих негодяев в море, они подадутся к ирландским берегам, чтобы убивать уже ирландских детей, едва научившихся ходить. Этого королева Моргана тоже не желает допускать. Разве могут бритты почивать на лаврах, не делая ничего, пока саксы будут жечь и вырезать ирландские прибрежные селения? Разве могут бритты сидеть сложа руки, пока саксы ударят по Далриаде, замутив столько беспорядков с пиктами, что ирландским воинам придется биться на два фронта — против саксов и пиктов одновременно?

Союз подарит и Гэлуидделу, и Далриаде сильных партнеров, способных удерживать саксов вдали от северной Британии и земель Скотти. Кроме того, союз подарит Далриаде больше, чем взаимную защиту от этого нового врага. Мы привезли с собой дары — плоды торговли, которую Далриада может завязать с отдаленными землями Римской империи. Британские команды могут обучить ирландских шкиперов торговым путям и языкам, на которых заключаются сделки. Вот, — он махнул рукой, давая одному из матросов знак открыть тяжелый сундук, — примеры тех сокровищ, что привозят из года в год в наши порты британские корабли.

Он достал из сундука кусок слоновой кости из Африки, а также несколько предметов, искусно вырезанных из того же материала: браслеты и шкатулки с кельтскими орнаментами, женские гребни. За слоновой костью последовали янтарь с далекого севера — необработанные куски и ожерелье с золотыми звеньями; меха черного соболя, добытые и обработанные охотниками в далекой стране, которую, как утверждал Беннинг, когда-нибудь назовут Россией, — красивые плащи и муфты с опушкой из белого горностая.

Еще глубже в сундуке обнаружилось дамское платье замечательного лавандового цвета, украшенное кельтской вышивкой и речным жемчугом. Вполне достойное богатейшей из королев, платье это было вообще-то заказано Ганхумарой, но Моргана ухитрилась перекупить его у швеи втридорога, посоветовав сказать Ганхумаре, что в процессе шитья платье безвозвратно пострадало.

Разумеется, некоторая сложность могла бы возникнуть в случае, если бы предполагаемая невеста Медройта показалась бы в нем на людях, но Моргана, похоже, шла на этот риск вполне сознательно. Если Лайлокен правильно оценивал ситуацию, перекупленное платье означало: «Попробуй хоть раз еще сунуть нос в жизнь моего племянника и мои дела, и я погублю твою репутацию с той же легкостью, с какой перехватила у тебя эту красивую безделушку!»

Лайлокен находил эту шутку весьма и весьма забавной.

Беннинг тоже.

Принцесса, разом забыв о придворном этикете, стрелой вылетела из-за отцовского трона и, восхищенно ахнув, ощупала платье.

— Что это? — прошептала она; как выяснилось, на языке бриттов она говорила не хуже Рионы. — В жизни не видела ничего подобного!

Впрочем, остальные женщины тоже собрались в кружок потрогать платье и восхититься мягкостью материи. Тут в разговор очень кстати вмешался Медройт.

— Это называется «шелк». Его ткут в одной далекой восточной стране — говорят, эту нить получают из коконов каких-то особых гусениц. Мы покупаем такие ткани в Константинополе: они там торгуют с такими дальними странами, что и вообразить трудно. А швея-мастерица из Кэрлойла, что шьет платья для Тейни, королевы Рейгеда, и Ганхумары, королевы Кэр-Гвендолью, умеет превратить шелковую ткань в произведение, достойное прекраснейших из дам.

Платье явно заворожило юную принцессу — та прикладывала его так и этак, встряхивала, чтобы увидеть, как переливается ткань, и глаза ее сияли едва ли не ярче солнца. Моргана, сама того не зная, замечательно угадала с цветом платья, как нарочно подошедшим цвету волос девушки. К тому же и сложением она весьма напоминала Ганхумару, поэтому и сидеть на ней платье должно было так, словно его шили специально для нее. Даже ее отец при виде ее восторга не удержался от легкой улыбки. Лайлокен решил, что момент как раз подходит для завершения послания Морганы.

— Все эти подарки — ваши, вне зависимости от того, какое решение вы примете. Однако королева Моргана надеется, они послужат залогом того богатства, что предлагает Гэлуиддел наследнице Далриады в случае ее брака с Медройтом. Королева Моргана предлагает королю Далриады и его прелестной дочери лично встретиться с ней на побережье Гэлуиддела, у круга стоящих камней Лохмабена в следующее полнолуние. Королю она предлагает захватить своих советников и охрану, если так ему будет спокойнее; сама же она всецело верит в добрые цели своего предложения, а посему будет ждать у Лохмабенских камней одна, без вооруженного сопровождения.

Она надеется также, что вы поймете сложность ее положения, ибо неудача ее действий повлечет ответные шаги со стороны ее брата Арториуса, дукс беллорума Британии, приведшего бриттов к победе в одиннадцати битвах с саксами. В этом двойное содержание ее послания: оно предлагает дружеский союз, поддержанный военной мощью бриттов — мощью, которая может поддерживать союзников, а может угрожать врагам. Таковы слова Морганы, королевы Гэлуиддела и Айнис-Меноу, посылаемые ею королю братской Далриады и его прекрасной дочери.

Он церемонно поклонился им и принялся ждать.

Риона Дамгнейт перевела эту длинную речь, старательно выбирая верные слова — это было видно по выражению и ее лица, и хорошенького личика принцессы, которая тоже поняла Лайлокена от первого до последнего слова. Странно, подумал он, с чего это девица выучила язык бриттов, а ее папаша — нет? Впрочем, черт их разберет, эти ирландские обычаи.

Король Даллан мак Далриада слушал с полуприкрытыми глазами; только порой легкое движение бровей или губ выдавало его удивление. Выслушав перевод до конца, он не без интереса посмотрел на Медройта и Лайлокена, потом произнес длинную фразу. Риона Дамгнейт одарила обоих улыбкой.

— Король Даллан со всей внимательностью обдумает ваше предложение и благодарит вас за честь его королевскому дому и его наследнице. В ответ он предлагает вам свое гостеприимство на время этого шторма. Поскольку вы промокли и замерзли в море, слуги проводят вас в гостевые покои, где вы сможете переодеться в сухое и теплое платье, а также просушить свою поклажу, буде она тоже промокла.

По случаю вашего приезда и щедрого предложения, что вы привезли с собой, король Даллан устроит нынче вечером большой пир. Матросам вашим тоже будет оказано должное почтение: на половине для слуг для них приготовят сухую одежду, теплые помещения и вдоволь еды. Ежели кто еще из команды захочет согреться, его с радостью примут в крепости или в селении. — Уголок ее губ чуть дернулся. — Король Даллан понимает, что ваш капитан опасается оставлять свое судно без надзора в ирландском порту, а посему предлагает ему обмен заложниками — если так ему будет спокойнее.

Она махнула рукой в сторону маленькой девочки, сидевшей у ног принцессы.

— Маленькая кузина принцессы Килин, Файнина, любимица короля Даллана, с радостью согласится, полагаю, посмотреть на британское судно, ибо она любит море и любит ходить по бухте на их с Килин маленькой лодке.

Глаза прекрасной Килин испуганно расширились, но она промолчала, явно не желая, чтобы ее страх передался маленькой кузине. Что ж, предложение было не лишено логики: безопасность ребенка за безопасность команды. Лайлокен поклонился.

— Я уверен, что капитан с удовольствием покажет принцессе Файнине свой замечательный шлюп. В конце концов, если предлагаемый альянс будет скреплен брачным союзом, это дитя будет желанным гостем на любом судне в британских водах по ее выбору, дабы доставить ее в гости к старшей кузине в славной столице Гэлуиддела.

Килин чуть успокоилась, искоса поглядывая на Медройта, который самым дружеским образом улыбался малышке. Файнина, смущенная столь внезапным интересом к своей персоне, неуверенно поднялась и схватилась ручонкой за руку Килин, прижимая другой к груди куклу. Ее двоюродная сестра прошептала ей что-то по-гэльски — судя по всему, переводя предложение, ибо Файнина разом просветлела и возбужденно ответила ей что-то звонким голоском. Во всяком случае, заложницей себя это невинное дитя не ощущало. Лайлокен тоже улыбнулся ей, однако перед глазами его стоял образ маленькой Файнины, лежащей в луже крови, — славный подарок далриаданцам в отплату за маленькую дочку Лайлокена, убитую ирландскими ублюдками с далриаданского корабля.

Выходя из залы, он продолжал улыбаться.

Загрузка...