Глава девятнадцатая

Кланы Белфаста добавили к флотилии Даллана мак Далриады еще четыре судна.

Штормовая погода трепала их весь переход через Ирландское море, вокруг побережья Уэльса, к юго-западной оконечности Корнуолла. Бренна держалась, пока они не обогнули узкую полосу земли — современное графство Корк. До тех пор от худших штормов их прикрывала Ирландия, но, начиная с этого места, Атлантика обрушилась на них всей мощью своих ветров. Морская болезнь так измучила Бренну с Морганой, что даже угроза пойти ко дну в этих сорвавшихся с цепи, обезумевших волнах не пугала их. Медройт тоже слегка позеленел, но все же переносил шторм куда лучше, чем Моргана и ее невидимая гостья.

— Мы сойдем на берег на границе Кэр-Дарнака, — сообщил Медройт, с трудом перекрикивая завывания ветра и грохот разбивающихся о борт волн. — И двинемся к Кэр-Бадоникусу вдоль берега залива Линн-Бей!

Значит, они пристанут где-то в районе Уэймута, если Бренна не спутала что-то в географии юга Англии. Оттуда до укрепленного холма, который Моргана называла Кэр-Бадоникусом, а саксы и их потомки до сих пор называют Кэдбери, оставалось миль двадцать пять — тридцать.

— Отлично, — простонала Моргана, слишком измученная, чтобы выказывать хоть немного энтузиазма. — Если я останусь жива после этой проклятой морской болезни, построю церковь в Уэймут-Бей и посвящу ее Милосердной Святой Марии.

— Неплохая мысль, — ухмыльнулся Медройт. — Ладно, дай я закутаю тебя в это одеяло.

Он хлопотал над ней, пока она не прогнала его.

— Ступай помоги своему тестю благополучно доставить нас на берег.

Килин — возмутительно розовая и цветущая, несмотря на беспрестанную качку их суденышка, — поставила рядом с Морганой ведерко и время от времени опорожняла его за борт. Ко времени, когда они добрались до залива Уэймут, ставшего в родное время Бренны одним из излюбленных морских курортов Британии, Моргана совершенно лишилась сил. Оказавшись в спокойных водах, ирландская флотилия стремительно пересекла залив и бросила якоря в каком-то ярде от берега. Медройту с Далланом пришлось на руках спускать Моргану на сушу. Она готова была расцеловать камни, но только опустилась без сил на землю в паре футов от воды, пока ирландцы сгружали лошадей и оружие.

Впрочем, довольно скоро ей пришлось, шатаясь, встать: к берегу спускалась группа вооруженных жителей Уэймута, встревоженных появлением ирландского флота. С помощью поддерживавшего ее Медройта Моргана сделала несколько шагов навстречу побледневшим от страха крестьянам и рыбакам. Стоило тем оказаться на расстоянии полета дротика, как Моргана, с трудом подавляя приступы тошноты, крикнула:

— Стойте, добрые жители Уэймута! Я — Моргана, королева Айнис-Меноу, сестра Арториуса, дукс беллорума Британии. Мой племянник Медройт, король Гэлуиддела, привел союзников, дабы одолеть саксов. — Она махнула рукой в сторону ирландцев, продолжавших спускать на берег лошадей.

— Эти люди теперь моя родня, — добавил Медройт громким, уверенным голосом, — ибо я женился на Килин, наследнице трона Далриады. Наша с ней родня приплыла с нами из Далриады и Белфаста биться плечом к плечу с бриттами, ибо саксы вероломно напали не только на британские королевства, но и на ирландцев. Весь Дунадд лежит мертвый, пав жертвой саксонского коварства. Ирландцы желают отомстить тем, кто как трус убивает людей подлой отравой, что разит равно воинов и невинных младенцев. Даруйте нам проход через Кэр-Дарнак, и мы сбросим проклятых саксов в море.

На лицах местных стариков отразилось сомнение, тогда как молодежь оглядывалась на них в полном замешательстве. Один из них провел рукой по окладистой седой бороде и посмотрел Моргане в глаза.

— А что, Моргана из Айнис-Меноу, гарантируешь ли ты, что эти твои ирландские ублюдки не пожгут наши дома у нас на глазах, да не уведут наших детей в рабство?

— Даллан мак Далриада из Дунадда и Брадайг мак Арт из Белфаста на протяжении всей минувшей недели могли без труда захватить и Гэлуиддел, и Айнис-Меноу, ибо мы с Медройтом явились к ним одни и без оружия. Они же встретили нас с почетом и добавили свои мечи к нашим в войне с саксами, что убили их подданных в крепости Дунадд. Клянусь Иисусом Христом и матерью его святой Марией, я считаю их вернейшими союзниками Британии. Иначе я ни за что не привела бы их сюда.

Уэймутские старейшины посовещались вполголоса, потом их длиннобородый глашатай почтительно поклонился Даллану мак Далриаде и убрал меч в ножны.

— Если так, добро пожаловать и счастливого пути. Уэймут даст вам провожатого, который покажет вам короткий путь к Кэр-Бадоникусу, осажденному армией саксов и их уэссекских союзников.

— Прими же мою благодарность, — поклонился ему Медройт, и Моргана вторила ему.

Не прошло и четверти часа, как ирландское войско — более четырех сотен всадников — выступило в поход через меловые холмы и долины Дорсета. Минуя деревушки и хутора с их белыми, крытыми соломой домишками, они почти не встретили в них мужчин в возрасте от десяти до семидесяти лет. Так, галопом, поднимая копытами меловую пыль, пронеслись они мимо Великана Кэрн-Аббаса — исполинской мужской фигуры, вырезанной в толще мела на склоне холма, великана с занесенной над головой палицей. Кто бы ни вырезал эту фигуру в незапамятные времена, их воинственный дух был отчаянно нужен бриттам, что владели теперь этой землей. И пока холм с вырезанной на зеленом склоне белой фигурой исчезал в пыли за спиной, Моргана молилась о том, чтобы они успели в Кэр-Бадоникус вовремя. И чтобы Арториусу хватило духа и ума простить ее.


Небо только-только начинало светлеть на востоке, когда Стирлинг опять забрался на площадку сторожевой башни.

— Вон опять, — шепнул дозорный, ткнув пальцем на север в направлении Мендипских холмов. Пожалев про себя, что у него нет хотя бы приличного бинокля, Стирлинг вгляделся в темноту. Никаких передвижений войск он не увидел, да и не мог в столь ранний час, но огонек на вершине холма уверенно мигал, передавая сообщение.

Выступили в атаку… выступили в атаку… выступили…

— Посылай ответ, — негромко приказал Стирлинг.

Сигнальный фонарь, не видимый ниоткуда, кроме как издалека, с далекого холма, замигал, передавая ответ из Кэр-Бадоникуса. Напрягая слух, Стирлинг различил вдали едва слышный грохот копыт. Его легко можно было спутать с громом, тем более что небо на северо-западе освещалось вспышками зарниц. В лагерях у саксов солдаты только-только начинали, ежась, вылезать из шатров под сеявший с полуночи холодный дождик.

Что ж, очень кстати, кивнул себе Стирлинг.

— Вон, на юге! — прошипел дозорный. — Короли саксов подымаются!

Стирлинг поспешно обернулся. Да, они поднимались. Быстро. Верхом! На такое везение Стирлинг даже не рассчитывал. Он расплылся в ухмылке.

— Черт, здорово как! Эти болваны не хотят пачкать ног, поднимаясь на холм! И они притащили с собой всех своих эольдорменов и танов — как я и надеялся. Что ж, крикни мне вниз, около которого из наших колышков они остановятся. И дай знать, когда ты увидишь — по-настоящему, своими глазами, — Арториуса и наших катафрактов. В этой битве главное — точный расчет.

Дозорный бойко отдал честь:

— Будет сделано!

Стирлинг спустился с башни; внизу его уже ждали Кадориус, Мелвас и с полдюжины британских принцев.

— Они идут, — сообщил им Стирлинг.

Кадориус кивнул и первым пошел на стену к условленному месту встречи. По дороге они миновали шестьдесят девять сарматских лучников, затаившихся, припав на колено, чтобы их не было видно из-за стен. Луки они до поры держали под плащами, защищая от дождя.

— Дозорный крикнет, у какого колышка остановятся саксы, — шепнул им Стирлинг, задержавшись на секунду. — Туда и цельтесь.

Шестьдесят девять словно высеченных из камня азиатских лиц молча кивнули. Жаль, этого не видели саксы: зрелище было устрашающее. Изваянные из гранита воины, готовые ожить по одной негромкой команде…

Когда британские короли подходили уже к стене, снаружи послышался надменный голос.

— Бритты Кэр-Бадоникуса! Куда вы прячетесь?

Кадориус поднялся на стену. Слева от него стали Стирлинг с Анцелотисом, справа — Мелвас. Король Думнонии холодно посмотрел на саксов — те не видели людей, схоронившихся между стенами, готовых отворить шлюзы цистерн. Из всех ворот — настоящих и ложных, видневшихся в каменных стенах крепости, — только эти пять располагались на одной прямой. Стоило им отвориться, и ничего на свете не смогло бы уже остановить водяного потока. По пять человек у каждой створки ждали с топорами наготове; их прикрывали вооруженные мечами солдаты.

— Ну? — окликнул Кадориуса саксонский глашатай с пышными светлыми усами. — Что скажете вы, короли Британии?

Стирлинг с Анцелотисом отчетливо видели в утренних сумерках сидящих верхом саксов — те стояли у третьей отметки, невинно выглядевшего колышка, едва торчавшего из истоптанной ногами и копытами земли. Едва слышное: «Третья отметка…» донеслось со сторожевой башни — вряд ли остановившиеся ярдах в пятидесяти от стен саксы расслышали его, а если и не так, они наверняка не придали этому значения. Стирлинг поднял за спиной три пальца — на всякий случай, чтобы каждый лучник наверняка знал, куда целиться.

— Кто из вас выслушает наши условия? — крикнул саксам Кадориус.

Один из эольдорменов, мужчина, которого не знали ни Стирлинг, ни Анцелотис, издевательски расхохотался в ответ.

Ваши условия? Не тебе диктовать условия королям Сассекса и Уэссекса, бритт! Это мы будем диктовать их тебе!

— Что ж, хорошо, — кивнул Кадориус, изо всех сил стараясь выглядеть рассудительным и сдержанным. — И какие условия вы нам предлагаете?

Эольдормен повернулся в седле.

— Что скажешь ты, великий король Эйлле Сассекский?

Саксонский король смерил их холодным, полным презрения взглядом.

— Если они хотят спасти жизнь своих женщин, пусть выпускают их первыми. Вместе с детьми до пяти лет. Пусть это послужит примером саксонской мощи — и саксонского милосердия.

— Он хочет зарубить их у нас на глазах, — пробормотал Мелвас над ухом у Стирлинга.

— Вы не оставляете нам другого выбора, — крикнул Кадориус перехваченным от плохо сдерживаемой ярости голосом. — Хорошо, я отдам приказ собрать наших детей и женщин. И я отворю ворота, чтобы они вышли.

Эйлле наклонил голову в железной каске. Небо на востоке из серого сделалось багрово-красным, обещая усиление дождя. Кадориус повернулся в сторону крепости.

— Соберите женщин и детей — мы выпустим их из крепости под белым флагом.

Ожидавшие люди «передали» эту команду дальше, ответом на что стал пронзительный визг по всей крепости: заранее подготовленные женщины старались вовсю. Саксы не двигались с места, уверенные в своей победе; большая часть их ухмылялась: как же, победа далась им неслыханно дешево. Да, они наслаждались этой минутой. Мышцы у Стирлинга свело от напряжения в ожидании сигнала…

Высоко над головой на сторожевой башне протрубил рог.

Арториус показался из-за горизонта.

— ДАВАЙ! — рявкнул Стирлинг, бросаясь на камни. Кадориус с Мелвасом распластались рядом. Выбитые из гнезд брусья взлетели в воздух, высвобождая створки. Пять деревянных ворот разом распахнулись, и вода ринулась на свободу. Поток грязной воды ринулся, клокоча, вниз по склону.

Кони ржали и пятились, но вода, доходившая им местами до брюха, уже захлестнула всю королевскую свиту. Земля, и так раскисшая за несколько дождливых недель, разом превратилась в скользкую жижу. Несколько лошадей потеряли равновесие и упали, беспомощно молотя копытами по воздуху. Незадачливые всадники полетели в грязь или, еще хуже, лежали, придавленные своими ранеными лошадьми. Другие лошади вставали на дыбы, лягались и делали отчаянные скачки, пытаясь выбраться из засасывающей грязи. Тем не менее все — упавшие лошади и люди быстрее, удержавшиеся на ногах медленнее — неумолимо скользили вниз. За какие-то тридцать секунд удивление сменилось хаосом, а тот — уже с быстротой молнии — полной катастрофой.

Анцелотис махнул рукой. Шестьдесят девять сарматских лучников спустили тетиву. Стрелы летели густым черным дождем. Раненые лошади окончательно ударились в панику, молотя копытами куда попало. Все больше всадников летели в грязь. Новые стрелы пробивали доспехи и плоть, руки, ноги и прочие части тел людей, не говоря уже о лошадях.

— Назад! — кричал кто-то из самой гущи толпы потрясенных саксов. — Именем Фригги, назад, назад!

Скользя по грязи, люди пытались выбраться из-под смертоносного дождя из стрел. Саксонские короли и наследные принцы ползали в грязи. У подножия холма потревоженным муравейником копошилась саксонская пехота. Кто-то трубил атаку. Кто-то другой отчаянно размахивал руками, пытаясь отвести солдат подальше от потопа. Поток воды ударил в деревянную стену, защищавшую королевский шатер, раздвоился, обтекая ее, и ворвался в лагерь, снося шатер за шатром. Саксы бежали следом, пытаясь спасти хоть часть смытого оружия.

— Смотрите! — вскричал Мелвас, указывая на северо-восточный склон.

Саксы бежали. Некоторые пытались взобраться на склон; большинство бежали прочь от Кэр-Бадоникуса. Свирепое возбуждение охватило Стирлинга. Анцелотис испустил дикий боевой клич:

— Они бегут! Ублюдки бегут! Мы их опрокинули!

И тут-то показалась тысяча несущихся галопом лошадей. Равнина Солсбери содрогнулась от грохота копыт. В авангарде конницы верхом на белом жеребце скакал Арториус; его золотые доспехи сияли на солнце, штандарт с алым драконом кровавой лентой реял над бойцами. Конница с размаху врезалась в толпу бегущих саксов, отшвырнув ее обратно. Сотни саксов полегли под подковами катафрактов. Тела, оставшиеся на земле за лавой атакующих, уже не шевелились. Бритты на стенах с криком метали копья и дротики в тех саксов, кто по глупости искал защиты у стен крепости. Небо снова потемнело от сарматских стрел.

— В атаку! — вскричал Кадориус. — Трубите атаку! Катафракты, по коням!

Дозорный на башне снова протрубил в рог. Британская пехота перебиралась через стены. Женщины и дети выводили лошадей, солдаты отворяли ворота. Кавалеристы прыгали в седла и галопом скакали из крепости, держась подальше от следов потока.

— Лучники! — крикнул Анцелотис. — Сомкнуть ряды!

Он прыгнул на ближайшую лошадь, не заботясь о том, чья она, и ринулся в погоню, возглавив гододдинский отряд. Саксонские короли и их потрясенные наследники укрылись за деревянной стеной полуразрушенного помоста. Насквозь промокшие, перепачканные с ног до головы саксы выхватили мечи, с ужасом глядя на накатывающую на них кавалерию.

— Живьем! — кричал Анцелотис. — Взять их живьем!

В следующее мгновение гододдинцы окружили саксов кольцом сияющей стали. Анцелотис издевательски отсалютовал им мечом.

— Похоже, вы потеряли свою армию, — с ледяной усмешкой сообщил им Анцелотис, подкрепив слова выразительным движением клинка. — Так что, если вы не желаете мгновенной смерти, я бы советовал вам бросить оружие, забыть про свою гордость и просить королей Британии — которой вы причинили много зла — сжалиться над вашими дрожащими женами и дочерьми.

Король Эйлле Сассекский, едва узнаваемый под толстым слоем смешанной с кровью грязи, злобно посмотрел на него:

— Какие гарантии нашей безопасности можешь дать ты, если мы подчинимся?

— Гарантии? — заломил бровь Анцелотис. — Какие гарантии твой сын-убийца и этот его безмозглый урод обещали крестьянам Пенрита? Всем жителям деревень на пять миль от камней? Мы обещали Куте и Креоде свободный проезд, а они отплатили за это, насаживая детей на пики и изрубив грудных младенцев! Что, хочешь, чтобы я вернул вам вашу учтивость в полном размере?

Даже сквозь грязь видно было, как побелел Эйлле. Не потому, сообразил Стирлинг, что тот не знал об учиненной резне, но потому, что Эйлле впервые осознал неотвратимость расплаты за зверства — и то, что он несет за них ответственность не в меньшей мере, чем его сын. Стирлинг увидел это в его глазах: ужас от того, что никто и ничто не мешает бриттам убить его дочерей. Даже стиснувший в бессильной ярости зубы Кута — и тот побледнел; непонятно только, от чего больше: от потрясения или от ненависти и жажды рубить бриттам головы в войне, которую он уже проиграл.

Анцелотис улыбнулся им в лицо.

— Делайте так, как мы приказываем, — негромко произнес он, — или ваши жены и дочери на себе узнают, что такое страх. Вы причинили нам слишком много боли, пролили слишком много крови, чтобы ожидать от нас жалости. Уж не от тех же людей, чьи семьи вы зарубили как скот. Вы посеяли ненависть и теперь пожнете ее стократ. Сдавайтесь здесь и сейчас, или, обещаю вам, никто не будет мешать нашим солдатам пройтись мечом и огнем по награбленным вами землям, бесчестить ваших дочерей и скармливать ваших младенцев собакам, как это делали вы — с улыбкой. Ну, что скажете, саксонские шавки? Спустить ли мне британских гончих на ваши семьи? Или сдержать их, выказав вам то милосердие, которого мы от вас не видели?

Несколько минут кучка перепачканных кровью и грязью людей у копыт его коня потрясенно молчала. Ощетинившиеся стальными остриями бритты улыбались своим пленникам в глаза. Ну же, шептали их улыбки, давайте! Позвольте пощекотать ваши ребра стальным клинком…

Король Эйлле не сводил глаз с лица Стирлинга. Гордость боролась в нем с потрясением, усталостью и осознанием того, что он ничего уже не в состоянии изменить. В конце концов он вздохнул и сломал тишину.

— Если так, позволь мне говорить от имени Сассекса, — хрипло начал он, — и просить тебя проявить к моим людям больше милосердия, чем этот болван, мой сын, проявил к твоим. — Он бросил свой меч, и тот с плеском упал в грязь. Уголок рта Куты дернулся раз, два, а пальцы, сжимавшие рукоять меча, побелели от напряжения. Отец с рычанием повернулся к нему. — Не будь глупее, чем был при рождении! Брось меч, ибо не твой он больше! Я забираю его обратно — меч, и палицу, и золотые кольца почета. Я лишаю тебя их пред ликом Вотана и всех его валькирий, ибо ты недостоин их и имени сакса.

Лицо Куты сделалось от потрясения пепельно-серым. Дрожа, привалился он к деревянной стене; меч выскользнул из его онемевших пальцев и упал в грязь рядом с отцовским. Отец унизил его на глазах у всех, кто хоть чего-то значил в его жизни. Потеря меча, колец принадлежности к королевскому роду, почетных колец за подвиги — все это выбило почву у него из-под ног и лишило дара речи.

Он оглушен, безмолвно предостерег Стирлинг Анцелотиса. Оглушен и сломлен. Однако стоит потрясению пройти, и он будет опаснее загнанной росомахи. Весь ненависть, он винит во всем кого угодно, только не себя. Присматривай хорошенько за этим ублюдком в будущем — если, конечно, короли Британии сохранят ему жизнь.

Если король Гододдина имеет право голоса по этому вопросу, буркнул в ответ Анцелотис, Куту надлежит повесить на ближайшем суку.

Остальные — Креода, его отец Седрик, оставшиеся в живых эольдормены и таны — тоже побросали оружие, сдаваясь.

— Свяжите им руки покрепче, — произнес Анцелотис вслух. — Да не так, за спиной. Тащите их в крепость. Нам еще нужно как следует допро… — Он осекся, ибо вдруг заметил какое-то движение далеко внизу, на юго-востоке.

Далеко-далеко, за боевыми порядками Арториуса и его катафрактов, за обломками сгоревшего обоза, за бегущими в беспорядке остатками саксонской пехоты, равнина потемнела от живого ковра. От скачущей быстрым галопом конницы. Целой армии. Она неслась прямо к Кэр-Бадоникусу, и Анцелотис не имел ни малейшего представления о том, что это за армия. Следом за Анцелотисом и саксонские короли повернулись в ту сторону.

— Ваши подкрепления? — севшим от волнения голосом спросил Мелвас.

Король Эйлле в явном замешательстве покачал головой:

— Нет. Клянусь Вотаном, я бы не отказался сейчас от подкрепления, но это не мои. И не Седрика.

— Тогда чьи?.. — Анцелотис вдруг сообразил, кто это может быть. — Боже праведный! Отведите этих людей в крепость и как следует стерегите. Лучники, по коням, за мной!

Он пришпорил коня, послав его в галоп вниз по склону. Там, на равнине Солсбери, бегущая от Арториуса саксонская пехота заметалась. Передние ряды бегущих повернули обратно в сторону бриттов или пытались убежать в сторону, убраться с пути несущихся друг навстречу другу масс кавалерии.

Отчаянно погоняя лошадь, Стирлинг с Анцелотисом догнали Арториуса — тот удивленно натянул поводья, останавливая коня. Как раз в этот момент саксы, всего несколько минут назад бежавшие от бриттов, врезались в их ряды, моля о пощаде. Многие бросались ничком на землю, распластываясь в грязи перед белым жеребцом Арториуса.

— О Боже! — выдохнул Арториус, когда Анцелотис остановил коня рядом с ним.

Теперь они уже могли разглядеть флаги приближающейся армии. Анцелотис очень даже узнал эти флаги — равно как Арториус. Душа у Стирлинга ушла в пятки… да что там, не в пятки, а в грязь под конскими копытами, откуда пыталась уползти вместе с отчаявшимися саксами.

— Ирландцы!

Арториус уже открыл рот, чтобы скомандовать атаку, когда лавина ирландцев резко остановилась, не доезжая до них на расстояние брошенного дротика. На мучительно долгую минуту над полем боя и смерти воцарилась неестественная, оглушительная тишина. Потом от ирландцев отделилась небольшая группа всадников. Медленным шагом двинулись они навстречу Арториусу; кони приплясывали, остывая от долгой скачки, а над головой у всадников реяла полоса белой ткани. Их было пятеро — Стирлинг различил трех женщин и двух мужчин. Спустя минуту они подъехали достаточно близко, чтобы узнать лица.

Моргана! — ахнул Арториус. Он пришпорил коня и поскакал вперед, жестом приказав катафрактам оставаться на месте. Анцелотис не отставал от него.

Они встретились на полпути между двумя армиями, а вокруг валялись в грязи в попытке избежать лишнего внимания сдавшиеся саксы. Лицо Морганы словно изваяли из гранита, так сильно оно побледнело и вытянулось от усталости и напряжения. Рядом с ней ехал Медройт. Анцелотис поразился выражению его глаз: они светились каким-то внутреннем огнем, которого он у него раньше не замечал. Второй мужчина носил принятые у ирландцев знаки королевской власти — почти такие же, как одна из двух оставшихся дам, девушка на вид даже младше Медройта. Отец и дочь, догадался Стирлинг, судя по чертам лица и гордой осанке. Третья женщина держалась чуть в стороне; судя по острому взгляду и неброским манерам, она занимала пост придворного советника.

— Приветствую тебя, брат, — негромко произнесла Моргана, сидевшая в седле неестественно прямо. — Я привела тебе новых союзников Британии. Король Даллан мак Далриада. — Она жестом представила короля Арториусу. — Риона Дамгнейт, друидесса его совета. Килин, дочь Даллана мак Далриады и жена Медройта, короля Гэлуиддела согласно моему надлежащим образом заверенному указу. Он сделал принцессу Далриады королевой Гэлуиддела, связав два наших народа воедино. Прежде чем ты скажешь что-либо, — остановила она готового уже возразить ей Арториуса, — знай, что саксы учинили в ирландских землях на нашем острове неслыханное зверство и попытались возложить вину за это на бриттов.

Лайлокен…

Стирлинг невольно задумался о том, где могут находиться этот ублюдок и его невидимый гость.

Моргана тем временем описывала уже известную им с Арториусом историю про отравленные колодцы Дунадда.

— Далриаданские ирландцы, — добавила она, — равно как их родня в Белфасте, ищут союза с силой, способной сбросить саксонских свиней в море. Даллан мак Далриада испрашивает у тебя чести присоединить его войско — не такое уж и маленькое войско — к нашему, дабы раз и навсегда избавить оба наших острова от угрозы саксонского разбоя. — Она говорила это с такой настойчивостью и уверенностью во взоре и голосе, что побледневший Арториус так и не нашелся что сказать ей. — И уж во всяком случае, это по меньшей мере обезопасит наши северные границы и значительную часть западного побережья.

Долгую минуту Арториус сидел, молча глядя на нее. Потом совладал с собой настолько, что обрел дар речи.

— Я не могу доверять ирландцам, Моргана.

— Братец, — мягко возразила она. — Они ведь и так уже дали нам самого ценного заложника из всех, что могли бы найти у себя: Килин, наследницу королевского рода клана Скотти, последнюю прямую наследницу по отцовской линии. Больше недели мы с Медройтом находились в полной их власти — они могли убить нас и напасть на Гэлуиддел, на Айнис-Меноу, на Стрэтклайд… да что там — на любое королевство Британии по своему выбору, пока все наши армии отражают угрозу с юга. Однако вместо этого они решили искать союзника для борьбы с общим врагом.

Анцелотис со Стирлингом, которым не терпелось узнать побольше о новых союзниках Морганы, вглядывались в лицо ирландского короля. Они увидели в нем гордость, силу, боль — но ни капли коварства. А Килин — Боже праведный, королева Гэлуиддела! — крепко держала Медройта за руку, и смотрел он на нее с такой нежностью, что все сомнения в душе Анцелотиса исчезли сами собой. Он повернулся к Арториусу.

— Подобный вопрос надо решать на совете королей и королев Британии, — негромко заметил он. — Лично я бы на твоем месте позволил ирландскому войску стать лагерем здесь, заперев саксов в долине между двумя нашими армиями, а короля Даллана и королеву Килин пригласил бы на переговоры в большую залу Кэр-Бадоникуса. Черт, как жаль, что Эмрис Мёрддин делся куда-то — нам бы очень пригодились его суждения.

— Куда-то делся? — резко переспросил Арториус.

Анцелотис рассказал все, что знал.

— Ох, не нравится мне все это, — буркнул дукс беллорум. — Очень не нравится.

Анцелотис так и не понял, что тот имел в виду: исчезновение Эмриса Мёрддина или своих новых родственников. А может, и то, и другое сразу.

— Ладно, давайте-ка соберем этих бедолаг. — Арториус махнул рукой в сторону валявшихся в грязи саксов. — А потом пойдем в этот ваш зал.

Загрузка...