Глава 10

Фургон, принадлежавший фирме «Джи-ти-и»,[36] угнали среди ночи прямо со стоянки за зданием телефонной компании, с большой асфальтовой площадки, обнесенной металлической изгородью. Вор разрезал толстую цепь и снял навесной замок, удерживающий ворота на роликах. А мотор завел, по всей видимости, соединив напрямую провода. И спокойно выехал со стоянки.

Полиция Калузы сочла этот инцидент несколько странным, но не особенно подозрительным. В городе, где угон автомашин — самое распространенное преступление, не столь уж важно, какую именно машину угнали, «Кадиллак» или «Лендровер». Нет, прежде они никогда не сталкивались с угоном фургонов, принадлежавших «Джи-ти-и», но ведь и с угоном школьных автобусов тоже не сталкивались, вплоть до июля прошлого года, когда какие-то ребятишки похитили его возле здания средней школы и шутки ради прокатились на нем аж до самой Тампы. Многие преступления выглядят странно, некоторые — очень даже странно, но далеко не все кажутся подозрительными.


В пятницу в девять утра охранник, дежуривший у входа в музей «Ка Де Пед», увидел большой белый фургон с тремя буквами на борту: «Джи-ти-и». Машина описала полукруг и припарковалась справа от массивных входных дверей. Другому водителю он непременно велел бы отвалить и парковаться там, где положено, то есть на специальной стоянке при музее, но как знать, возможно, кто-то из начальства вызвал эту службу. Из кабины вышел мужчина в оранжевом комбинезоне и высоких ботинках на шнуровке. Он нес папку с зажимом, с пояса свисал кожаный футляр для инструментов. На груди красовалось вделанное в пластик удостоверение личности с фотографией. Он кивнул сторожу и прошел в здание.

Гарри Джергенсу очень нравилось высказывание Форда — того самого, который изобрел автомобиль одноименной марки. Высказывание стало одним из лозунгов его автостроительной империи и гласило: «Никогда ничего не объясняй, никогда не жалуйся».

И он не стал ничего объяснять охраннику, просто прошмыгнул мимо него, даже особо не демонстрируя удостоверение личности, которое вчера вечером собственноручно изготовил дома на компьютере. Логотип «Джи-ти-и» он срисовал с обложки телефонного справочника Калузы, приклеил фотографию с паспорта, а затем снял фотокопию с этого монтажа. Осталось лишь ламинировать эту картонку, что он успешно и без всяких хлопот проделал в мастерской по изготовлению срочных ксерокопий, что на Саут-Трейл… Спасибо вам огромное, ребята, отлично получилось.

Он не стал жаловаться, когда второй охранник велел ему снять с пояса футляр с инструментами, прежде чем пройти через арку — детектор на металл. Просто кивнул и отстегнул футлярчик, а потом прошел сам, и никаких гудков, свистков или сирен не включилось. Затем он снова нацепил футлярчик на пояс и направился прямиком к ближайшей лестнице, никому не докладывая, куда идет. Никогда ничего не объяснять, никогда не жаловаться…

Он спустился вниз, в подвальный этаж, где, по словам Кэндейс, должен был находиться сейф. Но никакого сейфа искать там не стал, ему вообще было плевать, как он выглядит и устроен, этот сейф. Ведь на грандиозном балу, что намечался здесь завтра вечером, никто ничего в этот сейф класть не будет.

Никогда не объяснять, никогда не жаловаться.

Но всегда носить при себе ящик с инструментами и папку с зажимом.

Он начал «срисовывать» обстановку, едва успев оказаться в подвале здания.

Так… Слева двери в туалеты, мужской и женский. Справа, прямо рядом с ним, на той же стороне, что и лестница, по которой он только что спустился, дверь лифта. Это же штат Флорида, да, и тут полно людей, передвигающихся на костылях и в инвалидных колясках. Прямо впереди — нечто вроде холла с диванами и креслами, рядом с ними — стоячие пепельницы. По всей видимости, этот холл, если его вообще можно назвать таковым, предназначен для той части населения, что еще не нажила легочных болезней и хочет всласть подымить, дожидаясь, пока освободится туалет.

Двери в туалеты отделяло от противоположной стены из бетона примерно футов пятьдесят — эдакий просторный коридор. Кэндейс подозревала, что сейф вделан в бетонную стену. Но лично Джергенс не думал, что сейф будут помещать в непосредственной близости к тому месту, где собираются люди. Возможно, путь к нему находится где-то с другой стороны и перекрывает его какая-нибудь дверь. Крепко запертая, возможно, даже под напряжением. А впрочем, плевать ему, верна его догадка или нет. Завтра вечером сотрудники музея сами выведут их на этот сейф.

Бетонная стена была выкрашена в белую краску и завешана музейными афишами, оставшимися с предшествующих выставок. Бок о бок располагались две двери, выкрашенные в мутно-голубой. У обеих имелись замки, но одна была распахнута настежь, и он увидел, что за ней располагается чулан со швабрами, щетками, ведрами и раковиной. Он разглядел замок на двери. Самый примитивный, врезанный скорее для порядка, а не для того, чтоб перекрыть доступ. Замок, казалось, возвещал: «Сюда нельзя». Такие замки не ставят на двери, за которыми хранится нечто ценное. Отпирался он снаружи, ключом отжималась пружинка. Изнутри запирался с помощью поворота дверной ручки. Короче, для того, чтобы открыть эту дверь, требовалось лишь отжать пружину.

Вторая дверь, та, что рядом, была заперта.

Одного взгляда на замок было достаточно, чтобы убедиться, что и здесь использовано устройство примерно той же системы. Очевидно, там находятся электрощиты и распределительные телефонные коробки. Возможно также, телевизионные кабели. Нет, вряд ли сердце столь сложной системы сигнализации будет находиться за дверью, запертой на такой примитивный замок, подумал он. Да и потом, плевать ему. Ведь сражаться с этой сигнализацией они все равно не собираются.

Он поднялся наверх и сказал охраннику, что ему нужен сторож или хранитель — отпереть дверь. Хранитель вышел из своего кабинета, извинился за причиненные неудобства и снова повел Гарри вниз. Загремел связкой ключей, стал перебирать их в поисках нужного. Попробовал один, потом другой, третий… черт, да на поиски этого гребаного ключа у него ушло больше времени, чем понадобилось бы Гарри, чтобы просто открыть эту дверь, отжав пружинку замка куском целлулоида или кредитной карточкой. Самым небрежным тоном Гарри осведомился:

— А что, телефонное оборудование у вас еще и за той дверью?

— За какой дверью?

— Ну вон за той, что в конце холла, — и он указал на металлическую дверь в конце узкого коридорчика, что ответвлялся под прямым углом от бетонной стены. Даже с этого расстояния Гарри видел, что дверь там заперта на замок фирмы «Медеко».

— Да вроде бы нет, — ответил хранитель.

И Гарри тут же смекнул, что сейф находится именно за той металлической дверью.

— Ну вот, прошу вас, пожалуйста, — сказал хранитель.

Гарри оказался прав: комнатка была близнецом той, соседней кладовой, где хранились швабры и ведра. С той разницей, что здесь не было раковины. Итак, у них имеются две комнатушки, площадью шесть на четыре фута, расположенные бок о бок и запирающиеся на самые примитивные замки.

— Когда закончите, просто захлопните за собой дверь, и все, — сказал хранитель. — Она сама запрется.

И отопрется тоже почти сама, подумал Гарри.


Идея заключалась в том, чтобы все это походило на семейный выход в свет. Муж и жена и с ними двое друзей. Едут себе домой с вечеринки. Ну, может, даже со свадьбы, что-нибудь в этом роде. Калуза — город на воде. Да тут, черт возьми, больше причалов и доков, чем в самой Венеции. Той, что в Италии, разумеется, а не во Флориде. Нет, во Флориде тоже имелась Венеция — нечто вроде небольшой каменной крепости на магистрали под номером 41, и там тоже было полно лодок, лодчонок и причалов, хотя, конечно, не так много, как в Калузе. Так, во всяком случае, думал Зейго.

И, разумеется, все трое мужчин должны быть в смокингах, поскольку вернисаж — это мероприятие, требующее именно смокингов и черных галстуков-бабочек. А Кэндейс будет в длинном вечернем платье. Он ждал и прямо не мог дождаться, когда увидит ее в этом платье, стройную, вышагивающую эдакой развратной походкой, возможно даже — с длинным разрезом на бедре, для того чтобы было легче влезать в лодку. В туфлях на высоких каблуках… Словом, шик и блеск, а не дамочка. Итак, идея заключалась в том, чтоб прикинуться парой, возвращающейся со свадьбы или какого другого бала. А что, очень даже естественно, губернатор штата дает бал, ой, смехотища! Нет, если серьезно, это прикрытие им не поможет, если, не дай Бог, их по какой-либо причине остановит или береговая охрана, или же катер полиции Калузы. Вот почему он, Зейго, взял напрокат именно эту посудину.

Совсем не привлекает внимания. Не какая-нибудь там сорокадвухфутовая яхта «Феррети», снабженная еще и мощным бензиновым двигателем. Да на такой, если как следует раскочегариться, можно делать до восьмидесяти — восьмидесяти пяти миль в час. И стоит только выйти на такой красавице посреди ночи, это тут же привлечет внимание патрульных катеров. Ну, как мед влечет пчел и медведей. Да и потом, хрен ее возьмешь напрокат, такую штучку. Ну и конечно, ему совершенно ни к чему посудина типа тех, что бегают взад-вперед по каналам. Самые простенькие, с брезентовым тентом и мотором, тарахтящим, как газонокосилка. И потом «Феррети», если новая, стоит, как минимум, полмиллиона баксов. Нет, конечно, ему страшно хотелось бы заиметь такую красотку, но, пардон, не за те бабки, что он получит за предстоящую операцию.

Моторка, которую он взял напрокат, вовсе не собиралась соревноваться в скорости с катерами береговой охраны. Нет, она должна была выглядеть как лодка для семейных прогулок и, собственно, таковой и являлась. Довольно дорогая и компактная моторка, она успела откатать пять лет, но была в идеальном состоянии. Так, во всяком случае, уверял парень с лодочной станции. Принадлежала раньше священнику-пресвитерианину, отцу трех незамужних дочерей-девственниц, представляешь, приятель? Ха-ха-ха, да нет, это я шучу. Так ты берешь эту лодку или как?.. Ничего вызывающего, ничего такого с виду особенного, просто тридцатифутовая спортивная моторка с парой одноместных сидений в центре и еще одним — на корме. Зейго будет капитаном, а его приятель…

Небольшое дополнение, если вам, конечно, интересно. Полное его имя было Зейн Горман, и оно сократилось и превратилось в Зейго, еще когда он учился в шестом классе — с легкой руки одной девочки, Фелиции Максвелл. Она первая назвала его так. И прозвище за ним закрепилось. Зейн, ну конечно же, кто ж этого не знает, это же производное от Зан, которое, в свою очередь, произошло от итальянского «zanni», что означает «клоун». И которое, в свою очередь, произошло от Джованни, являющегося эквивалентом Джону. По всей очевидности, матушке Зейна было это вовсе неведомо, раз она назвала его Зейном. В честь своего самого любимого на свете писателя, Зейна Грея. Следует также отметить, что Хильда Горман жила в Колорадо, когда у нее родился Зейго. А там все знают, что Зейн — это почти что Джон. А Джон, в свою очередь, наверное, самое распространенное на земле мужское имя и имеет множество вариаций. Ну, типа Жан, Иоанн, Шин, Ян, Иван и даже Ивен — имя еще одного писателя, но далеко не такого известного, как Зейн Грей.

Итак, Зейн Горман будет завтра капитаном этого судна, и рядом с ним будет сидеть его первый помощник по имени Гарри Джергенс, тоже в смокинге. Сидеть себе на корме и, вполне возможно, попивать шампанское, чтобы придать достоверности сцене возвращения с бала или свадьбы. Сцене, изобретателем которой является гений мысли, истинный талант и художник, не кто иной, как мистер Джек Лоутон собственной персоной (если это, конечно, его настоящее имя). А соавтором — блистательная Кэндейс Ноулз, если это, конечно, ее настоящее имя. Но опять же, это как посмотреть… какое имя считать настоящим. Если б это зависело от Зейго, он бы предпочел, чтоб люди называли его Зейн. И еще он бы носил большую белую ковбойскую шляпу и ездил бы верхом на чалой лошадке, вот так. Но так не вышло, и он просто Зейго, и стоит за штурвалом лодки со стандартным мотором мощностью в триста тридцать лошадиных сил и очень удобной приборной доской.

Еще одной лодкой, которую он мечтал заиметь, была скоростная моторка «Формула 419 Fas TECH». С низко сидящим корпусом, да на такой можно развить совершенно бешеную скорость. И стоит она триста двадцать тысяч «зеленых». Что ж, надо копить, думал он. К примеру, завтра ночью он отправится домой с пятнадцатью кусками в кармане. Найдет себе какую-нибудь невшивую работенку, типа этой, добавит кое-какие сбережения — глядишь, и набежит. И глядишь, настанет день, когда он купит себе сорокашестифутовую «Бертрам», и сто футов тебе под килем, Зейго, дружище!

Впереди уже показался причал.

Справа от бакена, как и говорила Кэндейс.

Он немного сбросил скорость, положил право руля и объехал причал. Не стоит привлекать внимания дневных охранников, которые, должно быть, там так и кишат. Особенно страшил его вон тот, с доберманом на поводке. Нет, всеми ими займется завтра Гарри, это его забота. Вырубит добермана и охранника, обходящего здание по периметру. Второй охранник будет находиться ближе к дому, посвечивать в окна и двери своим фонариком. Son et lumière,[37] если вдруг включится сигнализация, хотя все они в голос твердили, что этого случиться никак не может, потому как сигнализация не будет включена вовсе. Да нет, вообще-то ему до фени, пусть себе включается. Ведь сам он будет здесь, в лодке, в безопасности. И при первом же признаке тревоги умчится прочь, в ночь, и оставит ребятишек выкарабкиваться из этого дерьма как могут. Просто тогда ему не светит бабок, никаких семидесяти пяти кусков на всю команду, если груз не будет благополучно доставлен всей этой командой с глиняной чашкой на остров Санта-Лючия. С чем приедет, с тем и уедет.

Зейго всего-то и предстояло завтра, что бросить якорь и дожидаться у бакена — до тех пор, пока со стороны музея ему не посигналят фонариком. Тогда он должен направиться к причалу. Никаких огней не включать. Забрать пассажиров и отвезти на Санта-Лючию. Забрать свои пятнадцать кусков, и пока, друзья мои! Очень приятно было познакомиться.

Он уже миновал причал.

Приличная глубина, хороший длинный причал, куда, видимо, приставали большие яхты — еще в те старые добрые времена, когда здесь был не музей, а частные владения.

Не останавливаться ни на секунду.

Просто обогнуть музей по кругу, точно он какой-нибудь турист, любующийся зданием с расстояния. Розовые стены, колонны, окрашенные солнцем в золотистые тона. Совершить эдакий небрежный объезд полукругом, а потом снова шмыгнуть в канал. И уже по нему двинуться к северу. Туда, где он знал один очень уютный ресторанчик на воде, где на ленч можно было полакомиться дарами моря.

Ни хрена у них не получится, подумал он.

Ни черта! Снова пустышка.


— Твоя жена по шестой линии, — сказала Синтия.

Обычно Мэтью был очень вежлив и любезен со своими подчиненными, особенно если они являлись такими ценными сотрудниками, как Синтия Гардинг. Но в это утро он коротко рявкнул:

— Нет у меня никакой жены! — А потом спохватился и добавил: — Извините, — и надавил на кнопку под номером шесть, одновременно размышляя над тем, почему испытывает такую неловкость. То ли ему неловко, что у него нет жены, то ли неловко, что накричал на Синтию. То ли ему просто не хочется говорить со своей бывшей женой, Сьюзен Фитч Хоуп.

— Привет, — бросил он в трубку.

— Мэтью? Это Сьюзен.

— Да, Сьюзен?

— Только не притворяйся, что ты очень устал.

— Я устал. Сегодня пятница.

— Послушай, Мэтью, я сразу беру быка за рога. Хочу просить тебя об одном одолжении. Не сходишь сегодня со мной в «Пед» на открытие выставки?

— Прости, но никак не могу.

— Почему нет?

— Потому что иду с другим человеком.

— С кем, интересно? С этой женщиной Демминг?

— Да, с женщиной Демминг, — ответил он.

Мэтью терпеть не мог, когда она называла Патрицию «этой женщиной Демминг».

— Тогда возьми нас обеих, — сказала Сьюзен.

— Но это…

— Я бы ни за что не попросила, но Джастина нет в городе. А одна я никак не могу, Мэтью, потому что это будет…

— Почему?

— Ну ты же знаешь Калузу! Они сочтут это странным.

— Кто «они»?

— Ну они, — ответила Сьюзен. — Ты прекрасно понимаешь, что я имею в виду.

— А что тут странного?

— То, что я без Джастина.

— Но что делать, если его нет в городе…

— Вот именно, нет! Его вообще больше нет!

— Но ты же только что говорила…

— Мы разошлись, — сказала она и зарыдала.

Мэтью никогда не был силен по части утешения плачущих женщин. Да если вдуматься хорошенько, не так уж много на свете мужчин, способных на это. Но ведь когда-то она была его женой…

— Не плачь, прошу тебя, пожалуйста, — сказал он.

— Прости, Мэтью. Просто ты единственный, кому я могу позвонить. Прости меня, пожалуйста… Он сказал мне об этом сегодня утром. Сказал и тут же ушел… О Господи, Мэтью, ну что, черт возьми, во мне не так? Почему мужчины все время меня бросают?

— Это не правда.

— Но ведь и ты тоже ушел…

— Да, знаю, но…

— Уже два раза! — воскликнула она.

— Сьюзен, прошу тебя, перестань плакать!

Она умолкла, но плакать не перестала. И он тоже ничего не говорил и лишь слушал ее рыдания на другом конце провода. Слушал терпеливо, до тех пор пока она наконец не выдохлась и не перестала плакать. И сказала:

— Спасибо, Мэтью…

И повесила трубку.

С минуту-другую он просто сидел за столом, затем снял трубку и набрал номер Патриции. Несколько гудков, потом он услышал голос ее секретаря:

— Офис прокурора округа Демминг!

Мэтью сказал:

— Дейв, это Мэтью Хоуп. Нельзя ли ее позвать?

Подошла Патриция и сказала:

— Знаешь, сегодня утром я рассказала Чарлзу эту байку о лебеде, — Чарлз Фостер работал в Армии спасения, и его кабинет находился рядом. Он всегда очень настойчиво просил называть его именно Чарлзом, а не Чарли или Чаком. Только Чарлз — никаких вариантов. Прямо как французский король.

— Ну и как? Он смеялся? — спросил Мэтью.

— Конечно, смеялся.

— Удивлен.

— Почему? Это же очень смешной анекдот.

— Просто мне почему-то показалось, что Чарлзу такие анекдоты не могут понравиться.

— Почему нет?

— Ну… мне кажется, у него плохо развито чувство юмора. Или я не прав?

— У Чарлза просто отличное чувство юмора! — сказала Патриция.

В голосе ее Мэтью уловил некоторое раздражение. Примерно так же звучал голос Блума, когда он узнал о существовании некоего детектива Кареллы с севера. В ту ночь, когда была убита Мелани Шварц. В ту ночь, когда Морис Ипворт сказал им, что она якобы зашла к нему прямо с улицы и сняла домик у моря.

— Ладно, Бог с ним, — сказал Мэтью.

— Я тоже так думаю, — ответила Патриция. — Послушай, у меня через три минуты совещание…

— Сьюзен только что звонила.

— Да?..

— Просила сводить ее на вернисаж завтра вечером. Оказывается, Джастин ее бросил.

— О Боже, ужас какой! Бедняжка!

— Да…

— Немедленно отзвони ей, — выпалила Патриция, — и скажи, что мы будем просто счастливы, если она составит нам компанию.

— Ты думаешь, стоит?

— Ну конечно же! Ладно, мне некогда, надо бежать. Перезвоню позже. А ты звони ей сейчас же, понял?

В трубке послышался щелчок, и настала тишина. Мэтью долго рассматривал микрофон. Растерянно моргнул, опустил трубку на рычаг. Выждал еще с минуту и набрал номер Сьюзен, сам себе удивляясь, что до сих пор помнит его наизусть. Он сказал, что они заедут за ней завтра в шесть тридцать вечера. И очень обрадовался, что она не разрыдалась.

— Я буду в красном, — радостно сообщила она и добавила: — Спасибо тебе, Мэтью!

Временами после комы ему казалось, что он не успевает за развитием событий. Все происходило как-то слишком быстро.

Он сидел и смотрел на телефон.

А потом вдруг снял трубку и позвонил Морису Ипворту.


Как и в ту ночь, когда произошло убийство Мелани, Мэтью показалось, что Ипворт вот-вот снимет нос, усы и очки. Но ничего подобного не случилось. Вместо этого Ипворт не спеша высморкался и объяснил, что страшно простужен.

— И потом… эти сопли проклятые совсем замучили.

А потому в десять утра он сидит сейчас здесь, на солнышке, в плавках, вместо того чтобы находиться в своей конторе, куда бы он непременно пошел, если бы не эта проклятая простуда.

Мэтью же оказался здесь совсем по другой причине. Он до сих пор недоумевал, с чего это Мелани понадобилось снимать дом, если она всегда могла остановиться у матери в Сент-Пите или же у своего дружка Донофрио прямо здесь, в Калузе.

— Так вы говорили детективу Блуму, она зашла прямо с улицы? — спросил он.

— Совершенно верно.

Бассейн находился сразу же за владениями Ипворта. В столь ранний час народу тут было немного. Из дома вышла толстая пожилая женщина в белом купальном халате и голубых шлепанцах, принюхалась к воздуху и направилась к тому месту, где у лесенки, спускавшейся в бассейн, был установлен термометр. С заметным усилием опустилась на колени, выудила термометр из воды и стала изучать.

— Восемьдесят два градуса, — сказала она, ни к кому конкретно не обращаясь, потом неодобрительно покачала головой. И направилась к столику — взять одно из полотенец, что были сложены аккуратной стопкой.

— Вы вроде бы говорили, она увидела объявление…

— Всякий раз, когда эта дама идет к бассейну, — шепнул ему Ипворт, — она недовольна температурой воды. Ну, допустим, вода сто четыре градуса. Тогда она во всеуслышание объявляет всем вокруг: «Это надо же, целых сто четыре градуса!» — и трясет головой, и лицо у нее такое недовольное, — он в этот момент тоже тряс головой, выражая тем самым крайнее неодобрение. И Мэтью показалось, что очки и нос вот-вот отвалятся.

— Так я о Мелани Шварц, — напомнил он.

— Да, она сняла дом под именем Холли Синклер. В газетах я прочитал, что настоящее ее имя было Мелани Шварц. Но сняла она дом именно как Холли Синклер.

— А где все это происходило, мистер Ипворт?

— Я был в своем офисе на Дьюн-роуд. Она увидела объявление у дома и уже потом подъехала к офису.

— Вы не пользуетесь услугами агента по недвижимости?

— Нет. Это моя работа, я сам ей занимаюсь. Владею всеми этими помещениями и сам их сдаю. У меня совсем маленький офис. Ни секретарши, ни приемной, только я. И сам всем этим занимаюсь. Она запарковала машину снаружи, зашла, сказала, что видела объявление на Баррингтон и хочет снять, если, конечно, помещение еще свободно. Я сказал ей, что свободно, и она сняла. Надо сказать, дом только что освободился. Мне звонили по поводу именно этого дома и просили придержать, а потом вдруг позвонили и сказали, что передумали. Так что ей повезло, — после паузы Ипворт добавил: — Или совсем наоборот, не повезло, верно?..

— Верно, — согласился с ним Мэтью.

Толстая Дама скинула халат и шлепанцы. Под халатом на ней оказался купальник в крупный цветочек, что делало ее похожей на некий экзотический и съедобный фрукт. Она уже дошла до мелкого края бассейна, спустилась на две-три ступени и пробовала носком ступни воду.

— Восемьдесят четыре! — крикнула она Ипворту. — Вы не поверите, до чего же холодная!

Ипворт отделался коротким кивком.

— И какова же была плата? — спросил Мэтью.

— Две тысячи в месяц. Я понимаю, вам покажется, что это дорого, но учтите, ведь дом практически на пляже. И до «Сонни» рукой подать. А многие молодые люди считают это большим плюсом. Вам нравится рок?

— Ну… иногда да.

— Лично я даже не считаю это музыкой, — сказал Ипворт.

— Так оно и есть. Некоторые произведения трудно назвать музыкой.

— Лично мне всегда почему-то кажется, что под звуки этого рока надо делать гимнастику.

— Так вы сказали, она платила наличными?..

— Да, стодолларовыми купюрами.

— И еще вы сказали детективу Блуму, что в том нет ничего необычного, так?

— Да, верно. Большинство молодых людей просто не успели еще обзавестись чековыми книжками. Они работают, копят деньги, ну и расплачиваются ими, когда надо снять жилье на месяц или два. Правда, такой уж молодой ее вряд ли можно было назвать.

— Старовата для поклонников рока? — спросил Мэтью.

— Именно. На мой взгляд, ей было где-то за тридцать.

Питер Донофрио сообщил Гутри и Уоррену, что Мелани было двадцать шесть. Это же подтвердили и газеты на следующий день после ее смерти.

— А мне казалось, она моложе… — сказал Мэтью.

— Ну, может, и моложе. Но выглядела она на тридцать с хвостиком. Знаете, эти крашеные блондинки, они иногда выглядят старше.

Мелани, знаете ли, очень любила менять внешность. Сегодня блондинка, завтра, глядишь, рыжая…

И какая же она сейчас, мистер Донофрио?

Когда приехала, была рыжая.

А в понедельник? Когда уезжала?

Блондинкой.

— И когда это было, мистер Ипворт?

— Было что? Нет, вы только посмотрите на нее! Целый час собирается войти в воду! Даже если температура воды будет сто четыре градуса, все равно, эта толстуха будет топтаться на ступеньках целый час!

— Когда она сняла дом? Когда это было?

— Второго января. В четверг.

— И вы уверены, что она была блондинкой, а не рыжей?

— Уверен. Рыжей?.. Нет, что вы, нет, конечно.

Теперь женщина стояла уже на самой нижней ступени. Пригнулась, зажмурилась от страха и стала плескать горстями воду на шею и плечи.

— Ну, давай же! — тихо подначивал ее Ипворт. — Давай!

Женщина все не решалась. Ипворт весь так и подобрался в ожидании.

— Вперед! — шепнул он.

И тут наконец дама сошла с нижней ступеньки и торжественно погрузилась в воду — словно роскошный лайнер после того, как о борт его разбили бутылку шампанского.

— Ой, ледяная! — взвизгнула она.

Ипворт обернулся к Мэтью.

— Слыхали? Восемьдесят четыре градуса, и это для нее ледяная!

— Опишите ее мне, — сказал Мэтью.

— Кого? Холли Синклер? Ну, лет тридцати четырех, тридцати пяти… Светлые волосы до плеч. Голубые глаза. Хороший ровный загар. На ней был белый полотняный костюм и белые лодочки.

Он описывал Джилл Лоутон.

Когда в одиннадцать утра к бассейну подошла Тутс, Ипворт все еще сидел там. Простуда и насморк только усиливаются, объяснил он, и это несмотря на то, что вместе с лучами этого чертова солнца его кожа впитывает драгоценный витамин D. Мэтью снабдил Тутс черно-белым снимком Джилл Лоутон. И вот теперь она показывала его Ипворту. Снимок был опубликован в газете «Калуза геральд трибюн» на следующий день после того, как обнаружили тело Эрнста Коррингтона. Заголовок гласил: «Вдова, да не та» — таким образом провинциальные газетчики изощряются в остроумии. На снимке была изображена блондинка с волосами до плеч, небрежно одетая в джинсы, сандалии и белую рубашку мужского покроя. Сделан был снимок у выхода из морга госпиталя «Хенли», куда ее привозили на опознание трупа — как тогда полагали, исчезнувшего мужа. Знай Мэтью, чем окончится его разговор с Ипвортом, он бы захватил с собой этот снимок с самого начала. Но откуда ему было знать… Ипворт внимательно изучал снимок. Тутс так и замерла в ожидании: а что, если вдруг выяснится, что у Джилл Лоутон есть близняшка-сестра, о существовании которой Джилл знать не знала и не ведала? Словом, как в комедии Шекспира.[38] Ну, пусть не Шекспира, какой-то другой комедии…

— Да, это она, — сказал Ипворт.

Ну вот вам, пожалуйста!..


С того места, где в своей обшарпанной и помятой голубой «Тойоте» сидел Уоррен Чамберс, дома Лоутонов видно не было. Зато он прекрасно видел въезд на узенькую улочку, где этот самый дом угнездился среди других аналогичных строений, возведенных в конце 60-х — начале 70-х. Мэтью сообщил ему, что Джилл Лоутон ездит на белом «Додже», и он специально проехал мимо ее дома, прежде чем занять наблюдательный пост, и убедился, что машина ее припаркована у въезда в гараж. Он вернулся к началу улочки, свернул за угол и остановился практически рядом со светофором, возле которого ей полагалось бы притормозить при выезде на главную дорогу. Вообще-то он предпочел бы запарковаться прямо напротив ее дома, но ведь здесь вам юго-западная Флорида, а не южный Бронкс.[39] И пусть даже эта дамочка его в жизни не видела, стоящая напротив машина с чернокожим может ее насторожить.

В самом начале двенадцатого зазвонил телефон.

Он тут же схватил его, надавил на кнопку.

— Слушаю?

— Уорр? Это Тутс.

— Ну, какие новости?

— Это она, — сказала Тутс.

— Понял. Я на месте, — сказал Уоррен.

Красный «Меркурий» возник на перекрестке где-то в 11.35. Ехал он с запада, по направлению от материка, и притормозил перед тем, как свернуть влево. Солнце светило прямо в ветровое стекло, и Уоррен не видел водителя до тех пор, пока машина не свернула. И, даже увидев, поначалу не был вполне уверен. Однако тут же завел «Тойоту» и последовал за ним. Мужчина принадлежал к разряду тех водителей, что любят выставлять локоть из бокового окна. На нем была розовая рубашка. И локоть так и светился, точно маяк, словно перо фламинго. Для столь узкой и тихой улочки ехал водитель слишком быстро. Но Уоррен не боялся потерять его, а потому держался на приличной дистанции. Когда наконец «Меркурий» резко затормозил рядом с белым «Доджем» Джилл Лоутон, Уоррен остановился, держась на том же почтительном расстоянии.

Из машины вышел не кто иной, как беспутный дружок Мелани Шварц мистер Питер Донофрио.


— Спасибо, что позволили приехать, — сказал он Джилл.

— Просто я жутко любопытная, — ответила она.

На мужчине была нейлоновая розовая рубашка и нейлоновые розовые брюки. Белые туфли, розовые носки. По всей видимости, принарядился ради такого случая. Стоит ли предлагать ему выпить, подумала она. Ведь и двенадцати еще нет. Разве что-нибудь легкое…

— Хотите выпить? — спросила она. — Пива? Содовой?

— Спасибо. Пивка, пожалуй, выпью, — ответил он.

— Присаживайтесь, — сказала она и пошла на кухню. Открыла холодильник, достала с нижней полки бутылку пива. И подумала, стоит ли ей опасаться бывшего дружка Мелани, который похож на гориллу, а одет ну точь-в-точь как обезьяна, которую водят с собой на поводке шарманщики.

Она подала ему бутылку пива и бокал.

— Спасибо, — сказал он и пристроился на подлокотнике кресла лицом к дивану. Поднес бутылку ко рту и стал пить прямо из горлышка. Потом отер ладонью губы и спросил: — Так вы знали Мелани, да?

— Да, — ответила она.

— Все правильно. Несколько дней назад пришел телефонный счет. Кто-то звонил из моей квартиры по вашему номеру. Целых шесть раз, и было это между семнадцатым и двадцатым этого месяца. Лично я точно не звонил. Потом вспомнил, что на тот уик-энд из Сент-Пита приезжала Мелани. Ну и позвонил в «Джи-ти-и», а там сказали, что этот номер принадлежит Джилл Лоутон. Ну вот, поэтому я и приехал.

— Не совсем понимаю почему, мистер Донофрио.

— Да потому, что Мел точно знала одного человека по имени Джек Лоутон. И о нем меня последнее время спрашивали. Вы случайно не знаете человека по имени Джек Лоутон, а?

— Это мой муж.

— Ага… — протянул Донофрио.

И отпил еще глоток пива. В доме повисла тишина. Иногда во Флориде в домах бывает так тихо, как нигде в мире… Джилл молчала и ждала продолжения.

— Она встречалась с ним на севере, верно? — спросил Донофрио.

— Если и да, то мне об этом неизвестно.

— Ну, во всяком случае, ваш адвокат считает, что они были знакомы. Ему-то, я думаю, верить можно. Так или нет?

— Да, но…

— Ведь ваш адвокат Мэтью Хоуп, верно?

— Да, Мэтью Хоуп.

— Ну, короче, пришли ко мне его люди, потолковать. А после и сам он заявился. И все они почему-то считают, что Мелани знала вашего мужа на севере. И на кой хрен им утверждать, что она знала его, если на самом деле этого не было? Я прав или нет?

— Видите ли, мы с мужем разошлись. И не виделись уже больше года, — сказала Джилл. — И я не знаю, с кем он там встречался на севере. Вообще-то я и сама пытаюсь отыскать его. Хочу получить развод.

— Ну а с ней-то вы как познакомились? — спросил Донофрио.

— Встречались как-то в театральной студии. На читке пьесы.

Донофрио глотнул еще пива.

— Хорошая была актриса наша Мелани, верно? — сказал он.

— Да, очень.

— А вы что, тоже актриса?

— Нет. Просто интересуюсь театром.

— А обо мне она когда-нибудь упоминала?

Вот тут осторожней, подумала Джилл.

— Нет. Что-то не припоминаю, чтоб она говорила о вас.

— Не говорила, что я ее дружок?

— Нет, вроде бы ничего не говорила.

— Ну а вы-то сами ее хорошо знали?

— Я же вам сказала, мы встречались в студии на читке пьесы.

— Здесь или на севере?

— Здесь.

— Давно?

— Совсем недавно.

— Когда именно?

— Ну, кажется, в начале месяца.

— И именно поэтому она вам и названивала в тот уик-энд?

— Знаете, я что-то не помню.

— Но ведь она звонила вам целых шесть раз! — сказал он. — И потом… вы знаете, что она умерла?

— Да, знаю, что она умерла.

— И знаете, чья следующая очередь?

Джилл промолчала.

— Того, кто ее прикончил. Вот найду гада, и ему тоже конец. И если вы в ближайшие дни увидите своего мужа…

— Я же сказала вам, не знаю, где…

— Ну, если вдруг случайно увидите. Передайте, что я убью того, кто прикончил Мелани. Так и скажите, этими самыми словами. Обещаете? Если вдруг случайно встретитесь…

Он допил оставшееся в бутылке пиво и со стуком поставил ее на стол возле дивана.

— Приятно было познакомиться, — бросил он и направился к двери. Взялся за ручку, уже приотворил ее, потом вдруг обернулся и сказал: — А кстати… — Покачал головой. — Нет, ладно, ничего, это я так… — и с этими словами вышел.


— Ну и какие мысли по этому поводу? — спросил Блум.

— Пока еще не знаю, не уверен, — ответил Мэтью.

Они сидели в кабинете Блума, в здании полицейского управления города Калузы, в той части этого города, которая называлась центральной. Хотя в строгом смысле слова никакого центра у Калузы не было, а были лишь Северный, Западный, Восточный и Южный районы. Ни центра, ни окраин, ничего подобного. И так называемая «центральная» Калуза располагалась в северной части города, которая, в свою очередь, представляла собой юго-восточное окончание трех городов, где они как бы сходились, сливались, образовывая так называемый Калбразский Треугольник. Приезжие недоумевали. Даже местные жители часто путались.

Было три часа дня, и кондиционер в кабинете работал на полную мощность, мужчины сняли пиджаки и сидели в рубашках с короткими рукавами.

— Так ты говоришь, именно она сняла дом на имя той девушки? — спросил Блум.

— Да, личность установлена, — сказал Мэтью.

— И кто ее опознал?

— Морис Ипворт. По снимку, который показала ему Тутс.

— И ты говоришь, что сегодня утром к миссис Лоутон заезжал дружок убитой девушки?

— Да, Питер Донофрио. Провел у нее полчаса.

— Что, черт возьми, происходит?

— Донофрио сидел, помнишь?

— Да, ты говорил.

— И еще у него была при себе пушка, когда мои детективы пришли его навестить.

— Случайно не «П-38»?

— Хренушки! Такого везения не бывает, — ответил Мэтью и покачал головой. — «Смит-и-вессон». «Чифс спешиэл».

— Ага. Стало быть, нарушение режима пребывания при досрочном освобождении. Могу арестовать его в любую минуту.

— А тебе это надо?

— Не знаю, чего мне надо, — проворчал Блум. — Ты обсуждал ситуацию со своими интеллектуалами?

— Гутри считает, что эти двое повязаны.

— Кто? Донофрио и миссис Лоутон?

— Да. И именно поэтому он к ней и заезжал.

— Гутри считает, что они вместе убили девушку?

— И девушку, и Коррингтона.

— Но зачем? Где мотив? Какая-то неудачница актрисулька и бывший заключенный из Калифорнии? Не вижу связи, Мэтью.

— Ну, так, во всяком случае, считает Гутри.

— Должно быть, просто стареет… А что думают Тутс и Уоррен?

— Что тут замешан муж.

— Тот самый исчезнувший муж? Джек?

— Да.

— Так, значит, вся эта троица объединилась, чтобы убить Коррингтона и девушку? Но зачем? С какой целью?

— Знаю, это самое слабое место в версии.

— Должно быть, мы что-то упустили, Мэтью.

— Может, стоит арестовать их обоих?

— С Донофрио в этом смысле проблем не возникнет, если, конечно, пушка до сих пор при нем. Разрешение на обыск мне выдадут запросто, и уже завтра утром он сядет за решетку как миленький. А вот что касается жены… не уверен. Мне нечего ей предъявить. Кроме разве что того, что она сняла дом на имя убитой.

— Есть еще одна зацепка, Мори.

— Какая же?

— Мелани жила с ее мужем.

— Ты это точно знаешь?

— Карелла лично переговорил с домовладелицей, и та…

— Но это же другой город, другое подразделение полиции! — пренебрежительно отмахнулся Блум. — А тут вдруг влезаю я. Он может запросто отказаться давать показания нашему прокурору округа.

— Он также переговорил с людьми, которые знали эту троицу. Это чистая правда, Мори, они жили вместе.

— Какую еще троицу?

— Джек, Коррингтон и Мелани.

— И Донофрио это знал?

— Похоже, что нет. Во всяком случае; на момент, когда я с ним говорил.

— А жена знала?

— Она утверждает, что не знала никакую Мелани Шварц.

— Ну а Холли Синклер?

— И ее тоже.

— Но ведь она сняла дом под ее именем! А теперь девушка убита.

— И Коррингтон тоже.

— И, насколько нам известно, муж тоже.

— Возможно. Но не обязательно.

— Таким образом, остается лишь Джилл Лоутон.

— И Донофрио.

— Который, в силу стечения обстоятельств, был дружком жертвы.

— Да.

— Так чего нам еще не хватает, а, Мэтью?

— «П-38», — ответил тот. — Получи ордер на обыск.

— Ни один судья на свете мне его не выдаст. Нет оснований.

— Она знала Мелани. Сняла дом на ее имя.

— Но это вовсе не означает, что она убила ее. Я тебе точно говорю, Мэт, недостаточно оснований.

— А что нам терять?

— Нечего. Кроме, разве что, моей репутации. И это еще в том случае, если я найду судью, который в такую жару в четыре часа дня в пятницу не ошивается где-нибудь на поле для гольфа. И в том случае, если он не рассмеется мне прямо в лицо. Послушай, я попытаюсь… И если не сработает, попрошу капитана установить за ней круглосуточное наблюдение. Большего просто не могу… Но знаешь, Мэтью, нутром чую, здесь не хватает какого-то звена. Чего-то такого основательного, что должно связать эту чертову штуковину! А вот что это такое — представить себе не могу.

— Возможно, мы так никогда и не узнаем, — сказал Мэтью, цитируя своего заочного друга с севера.

Блуму удалось найти судью, который не был в этот день и час на поле для гольфа.

Судья сказал:

— Со мной этот номер не пройдет, детектив.

Кэндейс выбрала на вечер длинное синее платье. Зейго утверждал, что его следует дополнить эдаким золотым ошейником, но она сказала, что серьги и ожерелье из фальшивых бриллиантов — это самое то, что надо. Все трое мужчин были в смокингах. Кэндейс сделала им комплимент, сказала, что все трое смотрятся страшно элегантно. Даже Гарри с огромными ручищами и мощным торсом выглядел в смокинге лучше, чем можно было ожидать.

Джек был единственным из всей четверки, которого могли опознать, поскольку он прожил в Калузе достаточно долгое время. И Кэндейс признавала, что тут могут возникнуть проблемы. Она посоветовала ему отпустить усы и бороду, или и то и другое. А он сказал, что отпустит, но так этого и не сделал, и теперь было уже поздно, особенно если учесть, что на дело предстоит идти завтра вечером. Она предложила ему пойти в одну из лавок, что на Норт-Трейл, возле аэропорта, где продают маскарадные костюмы и театральный грим, и купить там накладные усы. На что Джек ответил, что всегда до смерти боялся: а вдруг они отклеятся и упадут в тарелку с супом прямо во время торжественного обеда? Она согласилась, что и тут могут возникнуть осложнения. И еще подумала, что в следующий раз ни за что не станет связываться с таким гребаным дилетантом.

— А что, если тебе перекрасить волосы? — предложила она. — Буду просто счастлива помочь тебе в этом. Если ты, конечно, считаешь, что стоит.

— Почему бы нет? — ответил он. — Это может сработать.

— Станешь блондином, — заметил Зейго. — Блондины, они живут как-то веселей.

Гарри тоже согласился, что идея отличная.

Было это в пятницу, тридцать первого января, около девяти вечера. Завтра первое февраля, день открытия выставки. День налета. Мужчины поднялись наверх — снять смокинги и аккуратно развесить их в шкафу на вешалках, до завтра. А потом посидеть и выпить немного, пока Кэндейс съездит в ближайший парфюмерный магазин. Она съездила и вернулась с осветлителем фирмы «Клэрол» — как раз в тот момент, когда Зейго с Гарри отъезжали от дома.

— Не хотите остаться и понаблюдать за великим превращением? — спросила она. Но оба ответили, что устали, что завтра предстоит трудный день, и все такое прочее, и умчались в ночь.

Они с Джеком поднялись наверх и вошли в ванную, где она велела ему снять рубашку и накинуть полотенце на плечи. Сбоку на коробочке был обозначен естественный цвет его волос: «темно-каштановые». Согласно инструкции, что имелась внутри коробочки и была составлена на двух языках, английском и испанском, краску на волосах Джеку следовало держать не меньше девяноста минут — с тем чтобы добиться нужного эффекта и чтобы волосы его из темно-каштановых превратились в «натуральный блондин». Помимо инструкции, в коробочке находились также две пластиковые бутылочки, пластиковый пакетик и пластиковый аппликатор. В одной из бутылочек — проявитель осветлителя. В другой — осветляющая крем-краска. В пакетике находился активатор для осветления. Но Кэндейс была знакома со всеми этими премудростями. Она вылила активатор в осветлитель, добавила крем-краску и натянула пару пластиковых прозрачных перчаток.

— Итак, прощайте, скучные тусклые волосы! — сказала она и принялась за работу.

Полтора часа спустя Джек уже стоял под душем. Минут через десять вышел из ванной и взглянул на себя в зеркало. Мокрые волосы казались темней, чем он предполагал. Наверное, надо было подержать краску подольше. Он высушил волосы феном и снова взглянул в зеркало. Совсем другое дело. Мягкие золотистые пряди, действительно натуральный блондин. Ему даже захотелось себя поцеловать — до того он был хорош! Похож на молодого поэта, подумал он. Просто не ожидал… Он накинул коричнево-красный мохеровый халат и спустился вниз, где ждала Кэндейс.

— Шикарно, — сказала она.

— Мне нужны очки, — сказал Джек. — Очки… это как раз то, чего не хватает.

— А ты вообще носишь очки?

— Нет.

— Ладно. Завтра утром заскочим в аптеку и купим.

— Хорошо, — кивнул он. — Скажи, а я не слишком похож на гомосека, а?

— Нет. Ты похож на очень красивого мужчину. На невероятно интересного блондина.

— Тогда за это надо выпить, — сказал Джек. И приготовил два мартини.

Они сидели в патио, тихонько переговаривались, потягивали мартини, и тут он рассказал ей, что в понедельник вечером была убита женщина, которую он хорошо знал.

— Надеюсь, на предстоящей нам работе это никак не скажется, — добавил он.

— Что ты хочешь этим сказать? — спросила Кэндейс. Неожиданное сообщение Джека снова заставило вспомнить, что он не кто иной, как жалкий гребаный дилетант, и она занервничала. — При чем тут завтрашнее дело?

— Ну… э-э… она знала о нем, — выдавил Джек.

— Ты ей рассказал?!

— Ну, мы были очень близки и…

Кэндейс едва сдержалась, чтоб не наброситься на этого ублюдка с кулаками. Но вместо этого принялась терпеливо и тихо объяснять, что главное правило любой кражи сводится к тому, что о ней не должна знать ни одна живая душа. Даже матери родной и то не следует знать. Притом совершенно не важно, что именно является объектом предстоящей кражи — карандаши для слепых, стаканчик для этих карандашей или же, как в данном случае, чаша, из которой Сократ отпил, фигурально выражаясь, фатальный глоток зелья. Все это она объяснила очень спокойно и очень терпеливо, но внутри вся так и кипела и думала лишь об одном: хорошо, что прикончили эту шлюху. Одним длинным языком меньше.

— И потом, — сказал Джек, — пистолет пропал.

— Пистолет? Какой еще пистолет?

— Ну, пушка Кори. «Вальтер» «П-38».

— Но какое отно…

— Просто во всех газетах писали, что ее застрелили именно из «вальтера».

Кэндейс кивнула. О Господи Боже ты мой, думала она, как же это получилось, что я вляпалась в такое дерьмо?..

— Я сказал Мелани, что спрятал его в бачке… в туалете.

— Ты спрятал его в бачке в туалете?

— Да. Но это вовсе не означает, что ее убили именно из этого пистолета. Мало ли «вальтеров» на белом свете… Это мог быть чей угодно «вальтер».

А я могу быть царицей Шебы,[40] подумала Кэндейс.

Ее план на завтра заключался в следующем. Дождаться, когда Зейго и Гарри получат причитающееся и отвалят, потом выпить на посошок с этим мистером Лоутоном и во время выпивки ткнуть ему к носу «браунинг» и потребовать чашу. Она не предполагала, что с ним возникнут проблемы. Но дилетанты… они и есть дилетанты.

— Что ж, — сказала она, — мне, пожалуй, пора.

— Здесь целых три спальни, чтоб ты знала, — заметил Джек.

Она вскинула на него глаза.

Насмешливо и понимающе улыбнулась.

И отрицательно покачала головой.

— До завтра, — сказала она.

— Спокойной ночи, — явно разочарованный, ответил он и приподнял бокал.


Мелани с Джилл выбрали этот дом на Сейл по двум причинам.

Начать с того, что они не могли встречаться в доме Джека и Джилл на Уиспер-Кей. Джек когда-то жил там, он знал, что Джилл до сих пор там живет. Не хватало только, чтоб он застукал их там, двух своих «девочек», как он их называл, и понял, что они продолжают встречаться. Ему достаточно хотя бы раз увидеть их вдвоем, и он тут же смекнет: э-э, тут что-то неладно. Уж не собираются ли девочки стырить у него чашу? Нагреть руки на готовеньком, после того как он с таким риском выкрадет ее из музея?.. Так что пока следует держать его в неведении. До тех пор, пока сам Джек не канет в небытие.

(Они до сих пор еще не совсем освоились с мыслью, что им предстоит убить Джека, чтобы затем отобрать у него добычу. А потому на эту тему они предпочитали говорить и даже думать эвфемизмами типа: «снять с крючка», «отвязаться»… Было и более сильное выражение — «канет в небытие», но звучало оно как-то мрачновато.)

Во-вторых, им нужно место, где можно временно спрятать чашу после того, как Джек выйдет из игры — кстати, еще один эвфемизм. Сомнений нет — первое место, куда направится полиция после того, как обнаружит его тело…

Ну вот вам, пожалуйста.

Тело…

Что означает труп.

Иначе говоря, мертвец.

Но есть на свете вещи, которых все равно не избежать, верно?

В субботу вечером, первого февраля, в день торжественного открытия выставки, если, конечно, все пойдет по плану, Джек Лоутон будет «мертвецом». Возможно, в ту же ночь, ну, во всяком случае, сразу после того, как обнаружат тело, в дверь Джилл постучит полиция. И начнет задавать разные вопросы о покойном супруге. И если неким непостижимым образом полиция свяжет мистера Лоутона с ограблением, они, несомненно, перероют и перевернут в поисках украденной чаши ведь дом на Уиспер-Кей. Что может нанести существенный урон «девочкам», планирующим на следующий же день передать эту самую чашу Миклосу Панагосу и получить с оного ровнехонько два миллиона четыреста тысяч баксов.

А стало быть, чаша — а заодно и Мелани — должны находиться совсем в другом месте, и жалкий маленький домик, снятый на Баррингтон-стрит… что может быть лучше. Или же хуже, но о том еще не ведали наши «девочки», тогда, в понедельник, в пять часов вечера, за пять дней до запланированного ограбления и запланированного убийства. Джилл зашла обсудить дальнейшие действия. Они хотели отправиться в Юго-Восточную Азию где-нибудь девятого февраля. А сегодня уже двадцать седьмое января, и часы продолжают тикать. К счастью, с паспортами у них все в порядке — Мелани до сих пор значится в своем под фамилией Шварц, еще не успела легально зарегистрироваться под новым именем и фамилией, так что тут проблем не возникнет. А у Джилл, к счастью, имеется карточка «Америкэн экспресс», что позволяет ей так же вполне легально снимать с нее любые суммы — в том случае, если все положенные счета оплачены вовремя. Очень полезная и удобная это штука, «Америкэн экспресс», хотя во всех остальных случаях с ней в точности такая же головная боль, что и со всеми кредитными картами других компаний.

После второго февраля, то есть после того, как они передадут чашу греку, каждая из них будет независима и богата, если, конечно, миллион с небольшим можно считать богатством. Путешествие в Юго-Восточную Азию влетит в копеечку, но, если верить тому, что пишут в буклете, оно того действительно стоит. Итак, девятого февраля они вылетают в Токио. Там присоединяются к группе, вылетающей в Бангкок, прибывают туда одиннадцатого и пробудут там два дня. Тринадцатого февраля они садятся на поезд-экспресс «Истерн энд Ориентел» и едут в Малайзию. Катят себе со всеми удобствами на юг, вдоль живописнейшего побережья Тайландского пролива, затем по мосту пересекают реку Квай, и все дальше и дальше на юг, через горы и тропические леса, и попадают они наконец в Хат-Яй, что в часе езды от малайзийской границы. При этом в поезде их сопровождает опытнейший астролог, который будет предсказывать всем желающим их судьбу.

— «А там, как только остановится поезд, вас шумной толпой окружат местные торговцы разной экзотической снедью, — продолжала цитировать буклет Джилл, — а также соблазнительные ароматы вяленой рыбы, фруктов, лимонной травы и жаренного на вертеле мяса, которые будут витать над платформой, создавая…»

— О Господи, — пробормотала Мелани, — прямо жду и не могу дождаться.

В Валентинов день[41] они вылетают вечерним рейсом в Сингапур. А уже оттуда совершают увлекательнейшее путешествие в Индонезию с остановками в Джакарте и Йоджикарте — перед тем как отправиться на остров Бали, где они смогут снять себе дом…

— Почему снять, а не купить? — спрашивает Мелани.

— Действительно, почему? Ведь мы будем богаты!

Они еще не обсуждали, как будут «оприходовать» старину Джека Лоутона — типично британское армейское выражение. Нет, их больше занимают красоты Сингапура.

Наконец где-то в шесть или самом начале седьмого Мелани показывает ей пистолет. Точь-в-точь с такими же пистолетами расхаживали немцы времен Второй мировой войны, Джилл насмотрелась о них немало фильмов в кино и по телевизору. Лоснящийся, грозный, очень надежный с виду — ну копия какой-нибудь боец спецназа. Именно из этого оружия предполагается убить Джека Лоутона. Мелани впервые произносит это слово — «убить».

— Пушка Кори, — объясняет она. — Из нее мы и убьем Джека.

В комнате царит тишина. Мелани подходит к проигрывателю, ставит новый компакт-диск. Джилл сидит прямо перед проигрывателем, не сводит с Мелани глаз. Мелани приближается, на ней ничего, кроме шелковой комбинации цвета слоновой кости. Она так молода, свежа, желанна… И тут вдруг Джилл задается вопросом, занимались ли они любовью, Мелани и Джек, там, на острове Санта-Лючия. После того как Кори, фигурально выражаясь, сыграл в ящик, занимались ли Мелани и Джек…

Комнату наполняют звуки «Болеро» Равеля.

— Кто будет его убивать? — спрашивает Джилл.

— Теперь твоя очередь, ведь так? — отвечает Мелани. Садится и вытягивает стройные ноги.

— Наверное.

Они сидят друг против друга. Пистолет лежит на столике рядом с креслом Мелани.

— Дай-ка посмотреть, — говорит Джилл. И Мелани протягивает ей пистолет. Голубоватый отблеск полированной стали придает ему зловещий вид. Пластиковая рукоятка прохладна на ощупь. Джилл целится в лампу под потолком за спиной у Мелани, сощуривает один глаз.

— Пиф-паф, пиф-паф! — говорит она, как ребенок, играющий в полицейских и воров.

Мелани хихикает, приподнимает колени, обхватывает их руками.

Навязчивый мотив «Болеро» становится громче.

— Ты все еще с ним спишь? — спрашивает Джилл.

— С кем?

— С Джеком, с кем же еще!

— Ага, — кивает Мелани. — Мне нравится трахаться. А тебе разве нет? Помнишь тот фильм… ну, с такой длинной сценой соблазнения?

— Да. Так ты до сих пор с ним спишь?

— «В десятку», да, точно, так он назывался. С Бриттом Эклендом.

— И Бо Дереком.

— Точно. А что потом случилось с той девицей?

— Скажи, Мел, почему ты до сих пор с ним спишь?

— Ну… наверное, потому, что мы вдвоем были в деле…

— Это мы с тобой в деле.

— Да нет, я имею в виду себя и Джека. Он до сих пор почему-то считает, что мы с ним накрепко связаны из-за этого дела. Вместе убили человека, вместе…

— По-моему, убила Кори ты.

— Да, знаю, но мы вместе запихивали его в машину, вместе везли на пляж… Ну и Джек считает, это нас как-то связывает.

— А ты?

— Что я?

— Ты тоже считаешь, что это вас связывает? С Джеком?

— Ну, конечно, нет. Я всегда с тобой, ты знаешь.

— Тогда почему спишь с ним?

— Да что ты прицепилась, в самом-то деле?!

— Просто любопытно знать, поскольку через шесть дней мы собираемся его убить.

— Через пять.

— Да какая, к чертям, разница, сколько там осталось дней, если ты до сих пор с ним спишь? Зачем, Мел, ну скажи, зачем? Мы собираемся его убить, отобрать эту гребаную чашу, продать ее этому гребаному придурку-греку и смотаться на край этого гребаного света, а ты, видите ли, до сих пор с ним трахаешься! Почему, Мел, ну ты можешь объяснить, почему?..

— Только перестань размахивать пистолетом, о’кей?

— Нет, ты объясни почему.

— Послушай, ну чего ты треплешь мне нервы, а? Прекрати размахивать пушкой!

— Сперва отбила у меня мужа…

— Ой, да перестань, Джилл! Ничего я его не отбивала.

— Нет, отбила!

Звуки «Болеро» гремели теперь на всю комнату. Эта музыка странным образом заводила их — бесконечное повторение одного и того же настойчивого нервного мотива. И тут вдруг что-то случилось с диском, или с проигрывателем, или и с тем и с другим, и мелодия сократилась до одного такта, который все повторялся и повторялся, буквально сводя с ума, а в плейере что-то пощелкивало и пощелкивало, и тут Мелани внезапно вскочила с кресла.

— Господи! — кричит она и сердито бросается к стене, туда, где стоит проигрыватель, желая остановить музыку. Но Джилл кажется, что она бросается к ней. Джилл думает, что она сейчас выхватит у нее пистолет. И Мелани в последнюю секунду понимает это, понимает, что может сейчас произойти, и кричит: «Нет!», и почти одновременно с ней Джилл тоже кричит: «Нет!» Но только «нет» Джилл означает «назад», а «нет» Мелани — «не стреляй». Но уже слишком поздно, чертовски поздно, и тут гремит выстрел.

Мелани так и отбрасывает назад и немного в сторону от того места, где все еще сидит Джилл, смотрит на проигрыватель у стены, смотрит на стену, слышит сводящую с ума мелодию — такт и щелчок, такт и щелчок. И видит, как на кремовой комбинации Мелани расплывается красное пятно. А затем, словно став частью этого угрожающего, бьющего по нервам ритма, Джилл поднимается из кресла, идет к Мелани и снова стреляет. А Мелани уже упала в кресло и, словно загипнотизированная, смотрит на кровь, заливающую комбинацию, и тут вновь спускается курок и гремит выстрел, и в комнате наступает тишина, если не считать рваной мелодии «Болеро»…

— Мелани? — шепотом окликает ее Джилл.

Щелчок. Такт.

— Мел?..

Загрузка...